скачать Федеральное агентство по образованию ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»Межфакультетская кафедра иностранных языков
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по дисциплине «Иностранный язык» (французский) ГСЭ. Ф. 01
факультет: экономический
Составитель: ст. преподаватель Белова Т. М. Кемерово 2008Рабочая программа дисциплины “Иностранный язык” федерального компонента ГСЭ.Ф.01 цикла общегуманитарных и социально-экономических дисциплин составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования второго поколения для специальностей 080111 «Маркетинг», 080502 «Экономика и управление на предприятии», 080105 «Финансы и кредит», 080107 «Налоги и налогообложение», по направлениям 080100 «Экономика», 080500«Менеджмент» на основании “Типовой программы курса иностранного языка для вузов неязыковых специальностей” Министерства образования Российской Федерации, 2000г. Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры иностранных языков Протокол № _______ от “___”________ 200__ г. Зав. кафедрой _______________________ Одобрено методической комиссией кафедры иностранных языков Протокол №____ от “___”___________ 200__ г. Председатель ______________________ Одобрено методической комиссией экономического факультета Протокол №__ от “___”_____________200__ г. Председатель методической комиссии экономического факультета _________________________________ Пояснительная записка ^ обусловлена реалиями современного мира – процессами интеграции и интернационализации разных сфер человеческой жизнедеятельности, отражающимися во множественных профессиональных и личностных контактах представителей разных культур, новой социально-экономической и политической обстановкой в нашей стране, обозначившей стремление России к вступлению в мировое сообщество и, в частности, европейское общеобразовательное пространство, что делает необходимость владения иностранными языками общественно и личностно значимым фактором, расширяющем возможности самореализации современного человека. Следствием этого явилось повышение значимости учебной дисциплины “Иностранный язык” в системе отечественного высшего образования. Обучение иностранному языку в неязыковом вузе рассматривается как обязательный компонент профессиональной подготовки специалиста любого профиля, а владение иностранным языком – как один из показателей степени общей образованности современного человека. Настоящая программа разработана в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования, утверждённым Министерством Российской Федерации. Программа предназначена для студентов, прошедших курс иностранного языка в общеобразовательной школе, достигших согласно международному стандарту владения иностранным языком «уровня выживания». Курс вузовского обучения иностранному языку предполагает достижение обучаемыми «первого порогового уровня» владения иностранным языком, общие и частные параметры которого определены в материалах Совета по культурному сотрудничеству. В соответствии с Государственным образовательным стандартом предусмотрено 340 часов на учебную дисциплину «Иностранный язык». ^ на неязыковом факультете университета является формирование у студентов общей, профессиональной и коммуникативной компетенции. Общая компетенция призвана стимулировать интеллектуальное и эмоциональное развитие личности учащегося; овладение определёнными когнитивными приёмами, позволяющими совершать познавательную и коммуникативную деятельность; развитие индивидуальных психологических особенностей; развитие у учащихся способностей к социальному взаимодействию; формирование общеучебных и компенсационных умений, потребности в постоянном самосовершенствовании. Коммуникативная компетенция представляет собой способность и готовность к межкультурному общению, а именно практическому владению разговорно-бытовой речью и языком специальности для активного применения иностранного языка как в повседневном, так и в профессиональном и профессионально-деловом общении. Коммуникативная компетенция включает лингвистический, социокультурный и прагматический компоненты. Особое значение приобретает умение соотносить языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения; языковой материал рассматривается как средство реализации речевого общения; при отборе языкового материала осуществляется функционально-коммуникативный подход. В данной программе содержание обучения рассматривается как некая модель естественного общения, участники которого обладают определёнными иноязычными навыками и умениями, а также способностью соотносить языковые средства с нормами речевого поведения, которых придерживаются носители языка. Наряду с практической целью – обучением общению – данный курс ставит образовательные и воспитательные цели. Достижение образовательных целей осуществляется в аспекте гуманизации и гуманитаризации образования и означает расширение кругозора студентов, повышение уровня их общей культуры и образования, а также культуры мышления, общения и речи. Воспитательный потенциал предмета «иностранный язык» реализуется путем формирования личностных и профессионально значимых качеств; формирования коммуникативной толерантности и уважительного отношения к духовным и материальным ценностям других стран и народов. Программа нацелена на формирование и развитие автономности учебно-познавательной деятельности студента по овладению иностранным языком, что предполагает учет личных потребностей и интересов обучаемого. При этом студент выступает как полноправный участник процесса обучения, построенного на принципах сознательного партнерства и взаимодействия с преподавателем, что непосредственно связано с развитием самостоятельности студента, его творческой активности и личной ответственности за результативность обучения. В этом состоит также одно из направлений реализации идеи гуманизации системы образования. ^ Программа предназначена для преподавания английского языка студентам неязыковых факультетов университета. Программа имеет коммуникативно - ориентированный и профессионально - направленный характер и позволяет обеспечить преемственность и непрерывность обучения иностранному языку как одному из звеньев многоэтапной системы школа – вуз – послевузовское обучение (повышение квалификации, самообразование) и как таковая продолжает школьный курс. Целостная система подготовки по иностранному языку на разных этапах обучения предполагает, с одной стороны, автономный характер обучения на каждом этапе, а с другой – взаимосвязь всех этапов обучения, при которой достижение целей каждого этапа позволяет пользоваться в той или иной форме иностранным языком и обеспечивает возможность продолжения обучения на следующем этапе. Программа отражает современные тенденции и требования к уровню обученности практическому владению иностранным языком в повседневной и профессиональной сферах общения. ^ на неязыковом факультете заключается в том, что владение иностранным языком позволяет совершенствовать профессиональную компетентность будущего специалиста, дает ему возможность расширять свой профессиональный и общекультурный кругозор в процессе получения новой, в том числе профессиональной информации, а также повышает эффективность делового общения. Специфика коммуникативной направленности курса иностранного языка на неязыковых факультетах состоит в сочетании профессионально-деловой и социокультурной ориентации как двух взаимосвязанных составляющих межкультурной коммуникации специалистов-нефилологов. Они различаются между собой тематикой и лексическим составом учебных текстов, приоритетом того или иного вида речевой деятельности, развитием навыков, необходимых для освоения соответствующего регистра речи. Оба направления связаны между собой в учебном процессе наличием общих грамматических тем и типовых формул коммуникации. ^ представлена следующими компонентами содержания обучения иностранному языку в неязыковом вузе:
^ на неязыковом факультете осуществляется в следующих формах:
Овладение умениями иноязычного общения предполагает обязательную самостоятельную работу студентов. Программа предусматривает следующие мероприятия по организации самостоятельной работы студентов:
Тематика дидактических материалов для обучения различным видам речевой деятельности: повседневная, страноведческая, общенаучная, узкопрофессиональная. ^ Конечные требования к владению иностранным языком: наличие языковой и коммуникативной компетенции, достаточной для дальнейшей учебной деятельности, для последующего изучения зарубежного опыта в профилирующей области науки и техники, а также для осуществления деловых контактов на элементарном уровне. В рамках делового иностранного языка программа предполагает формирование умений и навыков, которые в известной степени предопределяют успешную профессиональную карьеру выпускника и необходимы для успешного функционирования нa рынке труда, для выполнения функциональной роли претендента на место учебы, работы или стажировки за рубежом или в фирме, занимающейся международным бизнесом в России (заполнение на иностранном языке бланков с анкетными данными, заявлений о стажировке, деловых писем-обращений по поводу работы). Контроль осуществляется поурочно (текущий контроль), по завершении изучения отдельной темы (промежуточный контроль), по завершении семестра (посеместровый контроль) и по завершении курса обучения (итоговый контроль). ^ 1. Входной тест на 1 неделе I-го семестра. Текстовый вариант представлен в УМК “Контрольно-измерительные материалы”. 2. Приём внеаудиторного чтения (ВАЧ) – 2-3 раза в семестр. Объём текстового материала для внеаудиторного чтения по семестрам для обучающихся на ДО: 1 семестр – 16 000 - 18 000 печатных знаков 2 семестр – 20000 - 22000 печатных знаков 3 семестр – 20000 - 22000 печатных знаков 4 семестр –25000 - 30000 печатных знаков Объём текстового материала для внеаудиторного чтения по семестрам для обучающихся на ОЗО: 1 семестр – 6000 печатных знаков 3 семестр – 8000 печатных знаков 2 семестр – 6000 печатных знаков 4 семестр – 8000 печатных знаков 3. Беседа или монологическое высказывание по теме устного общения в сфере профессиональной деятельности:
2. Система образования во Франции. (Le système d’enseignement en France.) 3.Моя будущая профессия. (Ma future profession.) 4.Наш университет. (Notre Université. La faculté d’économie.) 5. Предмет экономики (L’objet de l’économie.) 6. Экономика Франции. (L’économie française.) 7.Мировая экономика после II Мировой войны. (L’économie mondiale après la deuxième guerre mondiale.) 8.Центральные банки и денежная политика. (Banques centrales et politique monétaire.)
4. Зачет:
5. Экзамен.
1.Прочитать и письменно перевести оригинальный текст, освещающий знакомые студенту вопросы его будущей специальности (с использованием словаря). Объем текста - 1200 - 1400 п.зн. за 1 академ. час. 2.Прочитать текст общенаучного характера для передачи его основного содержания на русском или французском языке (без использования словаря). Объем текста -1000 -1200 п.зн. за 8-10 минут. 3.Сделать сообщение по указанной теме, связанной с будущей профессией. Объем высказывания - 20-24 фразы. Время на подготовку не отводится.
1.Прочитать и письменно перевести оригинальный текст, освещающий знакомые студенту вопросы его будущей специальности (с использованием словаря). Объем текста - 1200 - 1400 п.зн. за 1 академ. час. 2.Прочитать текст общенаучного характера для передачи его основного содержания на русском или французском языке (без использования словаря). Объем текста -1000 -1200 п.зн. за 8-10 минут. ^ письменного перевода оригинального текста, тематически связанного с будущей специальностью студента (с использованием словаря). ^ : перевод текста объемом 1200 - 1400 п. зн. за 1 академический час. При письменном учебном переводе текста оценивается адекватность перевода, т. е. точность и полнота передачи как ключевой, так и второстепенной информации. Перевод оценивается в 100 баллов. Баллы снимаются, если: 1. Неверно выбран эквивалент слова (искажен смысл предложения)–2 б. 2. Неудачно выбран эквивалент слова (смысл предложения не искажен)-1б. 3. Не переведено одно слово (нейтральная лексика) – 1 б. 4. Не переведен термин – 2 б. 5. Не передана реалия – 1 б. 6. Не переведено имя собственное - 1 б. 7. Выбрано неправильное значение слова il – 2 б. 8. Не переведена усилительная конструкция c’est....qui – 2 б. 9. Не переведён ограничительный оборот ne...que – 2 б. 10. Не переведено свободное словосочетание – 2б. 11. Не переведено/неверно переведено устойчивое словосочетание – 2 б. 12. Неверно переведена видо-временная форма глагола – 2 б. 13. Не переведено сказуемое в страдательном залоге – 2 б. 14. Не переведена/неверно переведена конструкция с глаголом faire, laisser – 2 б. 15. Не переведено сказуемое в сослагательном наклонении – 3 б. 16. Неверно переведено условное предложение – 3 б. 17. Неверно переведена неличная форма глагола – 2 б. 18. Неверно переведен оборот с неличной формой глагола – 3 б. 19.Заменено число существительного (смысл предложения искажен) – 1б. 20. Неверно переведено приглагольное местоимение-дополнение - 1б. 21. Не переведен/неверно переведён предлог – 2 б. 22. Не учтена степень сравнения прилагательного/наречия – 2 б. 23. Не переведена сравнительная конструкция – 2б. 24. Необоснованно заменена одна часть речи другой – 1б. 25. Искажен смысл всего предложения - простого – 10 б. - сложного – 5 б. 26. Мысль предложения выражена стилистически неудачно – 2 б. 27. За каждую непереведенную строчку – 5 б. За творческие находки, удачные оригинальные трансформации, другие способы уточнения смысла текста добавляется от 3-х до 10 баллов. ^ 100 баллов – 85 баллов = отлично 84 баллов – 75 баллов = хорошо 74 балла – 50 баллов = удовлетворительно менее 50 баллов = неудовлетворительно ^ передачи на русском или иностранном языке основного содержания иноязычного текста общенаучного характера (без использования словаря). Нормативные требования: объем текста - 1000 -1200 п.зн.; время на подготовку - 8-10 минут. При устной передаче основного содержания иноязычного текста общенаучного характера оцениваются: - полнота и точность передачи основной информации; - знание нейтральной лексики; - знание терминов; - социокультурные знания, необходимые для понимания текста - связность передачи содержания; - логичность построения сообщения (раскрытие причинно-следственных связей). Показатели оцениваются по 4-балльной шкале: 5 баллов (отлично), 4 балла (хорошо), 3 балла (удовлетворительно), 2 балла (неудовлетворительно); баллы суммируются и выводится средний балл. ^ устного сообщения по указанной теме, связанной с будущей профессией студента. Нормативные требования: объем высказывания – 20-24 фразы, время на подготовку не отводится. «Отлично» Полное раскрытие темы. Богатый лексический запас. Правильное лексическое, грамматическое и фонетическое оформление высказывания. Естественный темп речи, отсутствие заметных пауз. Полная смысловая завершенность и логичность высказывания. Наличие выводов, заключения. «Хорошо» Тема раскрыта почти полностью. Достаточный лексический запас. Небольшое количество грамматических, лексических и фонетических ошибок. Естественный темп речи с незначительными паузами и повторами. Смысловая завершенность и логичность высказывания несколько нарушены Наличие выводов, заключения. «Удовлетворительно» Тема раскрыта не полностью. Запас лексики недостаточный. Умеренное количество ошибок в грамматике и лексике. Темп речи замедленный с частыми паузами и повторами. Смысловая завершенность и логичность высказывания Значительно нарушены. Выводы и заключение отсутствуют. «Неудовлетворительно» Тема не раскрыта. Бедный лексический запас. Большое количество грамматических, лексических и фонетических ошибок. Медленный темп речи. Длительные паузы. Смысловая незавершенность высказывания. Отсутствие логики в высказывании. Отсутствие выводов и заключения. ^ как обязательного компонента процесса обучения иностранному языку являются: I. Умения иноязычного общения в разных сферах и ситуациях Сферы и ситуации иноязычного общения: Поиск и осмысление информации – работа с текстами из учебной, страноведческой, общенаучной и справочной литературы; – работа с оригинальной литературой по специальности; – работа с оригинальной литературой научного характера, сопоставление и определение/выбор путей и способов научного исследования (изучение статей, рефератов). Устный обмен информацией и устная информационная деятельность – устные контакты в ситуациях повседневного общения; – обсуждение проблем страноведческого, культурологического и общенаучного характера, работа на выставке (беседы у стендов); – обмен информацией общего и профессионального/научного характера в процессе деловых переговоров; деловое общение по телефону. Письменный обмен информацией и письменная информационная деятельность: – записи, выписки, составление плана текста; – письменное сообщение, отражающее определённое коммуникативное намерение; ^ – заполнение анкет; – деловая переписка (перевод и составления деловых писем, резюме, факсов и служебных записок, поиск деловых партнеров, описание конкретных предложений и условий делового сотрудничества, жалоба/рекламация); – аналитико-синтетическая переработка информации и компрессирование содержания, аннотирование и реферирование текстов по специальности. Умения иноязычного общения Чтение ^ а) ознакомительным чтением со скоростью 150 – 180 слов/мин без словаря; количество неизвестных слов не превышает 4-5% по отношению к общему количеству слов в тексте; б) изучающим чтением – количество неизвестных слов не превышает 8 % по отношению к общему количеству слов в тексте; допускается использование словаря. Говорение и аудирование – владение речевым этикетом повседневного общения (знакомство, представление, установление и поддержание контакта, запрос и сообщение информации, побуждение к действию, выражение просьбы, согласия/несогласия с мнением собеседника/автора, завершение беседы); – выражение определённых коммуникативных намерений (запрос/сообщение информации – дополнительной, детализирующей, уточняющей, иллюстрирующей, оценочной; выяснение мнения собеседника, выражение собственного мнения по поводу полученной информации, выражение одобрения/недовольства, уклонение от ответа); – участие в диалоге (беседе) в связи с содержанием текста; – участие в диалоге/беседе профессионального характера, выражение различных коммуникативных намерений (совет, сожаление, удивление/недоумение и др.); – владение всеми видами монологического высказывания (информирование, пояснение, уточнение, инструкция, иллюстрирование, доклад); – сообщение информации (подготовленное монологическое высказывание профессионального характера в объёме не менее 15 -18 фраз за 5 мин. в нормальном и среднем темпе речи); – понимание сообщения профессионального/научного характера (в монологической форме и в форме диалога), относящегося к одной из указанных сфер и ситуаций общения, длительностью до 5 мин. звучания в нормальном среднем темпе речи. Письмо – фиксация информации, получаемой при чтении текста; – фиксирование нужной информации при аудировании; – составление плана, тезисов сообщения/доклада; – перевод с иностранного языка на русский и с русского на иностранный; – написание материалов в соответствии с указанными сферами и ситуациями общения; – письменная реализация коммуникативных намерений (запрос сведений/данных, информирование, предложение, побуждение к действию, выражение просьбы, согласия/несогласия, отказа, извинения, благодарности, установление деловых контактов, напоминание, выражение сожаления, упрёка); – написание делового письма (сопровождения, подтверждения, объявления, извещения/уведомления, претензии); – написание телексов, служебных записок. ^ А. Фонетика – слухопроизносительные навыки; – навык чтения про себя; – навыка обращённого чтения (вслух). ^ – развитие лексических навыков (объём лексического материала – не менее 4000 ед., из них 2000 продуктивно); характер лексического материала – узкопрофессиональная и научная лексика, в том числе терминологическая лексика патентов, контрактов и др.; – рецептивные и продуктивные навыки словообразования: аффиксальное словообразование - суффиксы существительных -eur/-teur/-ateur, -ment, -esse, -tion/-ation, -ance/-ence, -age, -ade,-oire, -té/-é, -ier/-lère; - преффиксы существительных pré-, anti-; - суффиксы прилагательных - able/-ible, -al, -eux/-euse, -ique, -ien, -ienne, -aire; - префиксы прилагательных in-/im, dis-, pre-, contre-, sur-, sous-, mal-, super-, a-; - суффикс наречий -ment; конверсия как способ словообразования; В. Грамматика – для чтения и письменной фиксации информации I. Структура простого предложения. 1. Формальные признаки подлежащего: позиция в предложении (повествовательном, вопросительном); оборот il y a; местоимения: личные je, il, ils; указательное ce; неопределённо-личное on. 2. Формальные признаки сказуемого: позиция в предложении (повествовательном, вопросительном); окончания смыслового глагола в 3-м лице единственного и множественного числа -е, -t, -ent, -a, -ait, -aient, -it, -ut, - erent, -irent, -urent; строевые слова: вспомогательные глаголы (avoir; etre), модальные (devoir, pouvoir, vouloir) и утратившие полнозначность глаголы (faire, laisser); состав: а) однокомпонентного сказуемого (смысловой глагол), б) многокомпонентного сказуемого - строевое слово (вспомогательные, модальные и утратившие полнозначность глаголы) всочетании с инфинитивом/причастием/именной (предложной) группой/прилагательным. 3. Формальные признаки второстепенных членов предложения: позиция; предлоги и наречия в именной группе; указательные и притяжательные местоимения в косвенном падеже. 4. Строевые слова - средства связи между элементами простого предложения: et, donc, ou, ni, mais, or, malgre cela, comme, car, pour и др. II. Структура сложноподчиненного предложения. Формальные признаки: строевые слова - союзы и союзные слова; относительные местоимения. III. Структурные типы предложения: вопросительное (с вопросительным словом/оборотом, без вопросительного слова/оборота), повествовательное (утвердительное, отрицательное), побудительное; простое, сложноподчиненное предложение. IV. Грамматические формы и конструкции. 1. Предмет/лицо/явление/субъект действия - существительное в единственном/множественном числе с детерминативом (артикль/указательное/притяжательное/неопределённое прилагательное/числительное), личные местоимения; неопределённо-личное местоимение on; безличное местоимение il (в составе конструкции il faut/il est nécessaire); конструкция il y a. 2. Действие/процесс/состояние - глаголы полнозначные (переходные/непереходные, возвратные I, II, III групп) и связочные в Present, Imparfait, Passé composé de l'Indicatif, formes active, passive. 3. Побуждение к действию - глагол в Impératif. 4. Долженствование/необходимость/желательность/возможность действия - модальные глаголы devoir, falloir, avoir à; être, valoir, pouvoir, vouloir. 5. Объект действия - существительное в единственном/множественном числе (без предлога/с предлогом); личные местоимения (le, la, les; lui, leur). 6. Место/время/характер действия - существительное (с предлогом/без предлога); наречие; придаточное предложение (места, времени). 7. Причинно-следственные отношения - придаточные предложения (причины, следствия). 8. Цель действия - глагол в неопределённой форме (с предлогом, без предлога). 9. Признак-свойство/качество явления/ предмета/лица - прилагательное; существительное с предлогом; придаточное предложение определительное, вводимое простым относительным местоимением. IV. Усложненные конструкции в структуре предложения. 1.Формальные признаки распространенного определения. 2. Формальные признаки сложного дополнения – инфинитивного оборота. II. Формальные признаки логико-смысловых связей между элементами текста: союзы, союзные слова, клишированные фразы, вводные обороты и конструкции, слова-сигналы ретроспективной связи (указательные местоимения, личные местоимения в 3-м лице единственного и множественного числа) и перспективной связи (ci-dessous expose/mentionne, notamment, ce qui suit, ainsi, de la sorte). – для устной речи и письменной передачи информации Грамматические формы и конструкции, обозначающие:
^ по дисциплине «Иностранный язык» для специальностей 080111 «Маркетинг», 080502 «Экономика и управление на предприятии», 080105 «Финансы и кредит», 080107 «Налоги и налогообложение», по направлениям 080100 «Экономика», 080500«Менеджмент»
^ «Иностранный язык» (Французский язык) Список основной учебной литературы
Дополнительная литература: 3. Вершинина Е. Г. Знакомьтесь: Франция: учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2007. – 287 С.
9. Матвиишин, В. Г. Бизнес-курс французского языка: Учебное пособие. – К.: Логос, 2007. – 384 С. 10. Мурадова, Л. А. Грамматика французского языка. Москва, 2001. – 241 С. 11. Мурадова, Л. А. 60 устных тем по французскому языку. Москва, 2004. – 186 С. 12. Прокофьева, Г. Н. Тесты по грамматике французского языка, Москва, 2006. – 171 С. 13. Toppino Agnès. Les droits des étrangers en France. – L’éditeur du guide familial, 2001. – 187 P. 14. Харитонова И. В., Самохотская И. С. Франция как она есть: Книга для чтения по страноведению. – М.: ВЛАДОС, 2001. – 360 С. Учебно-методические разработки кафедры: 18. Диамант И. М., Белова Т. М. Методические указания и задания по внеаудиторному чтению для студентов I-II курсов естественных факультетов/ ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет». – Кемерово, 2006. – 36 С. Специальные словари и справочные издания: 19. Гак, В. Г., Ганшина, К. А. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык, 2000. – 1195 С. 20. Гак В. Г., Триомор Ж., Соколова Г. Г. Французско-русский словарь активного типа. – М.: Русский язык, 2000. – 1056 С. 21. Рецкер Я. И. Французско-русский фразеологический словарь. Около 35000 фразеологических единиц. – М., ГИС, 1963. – 1111 С. Периодика: 22. L’Express. 23. Le Monde. 24. Le Nouvel Observateur. Аудио-видео материалы: 25. La France. Vidéovisite. 26. La concordance des temps de l’indicatif. 27. L’enseignement en France ( dit par M. Garnier). 28. Télévision Française № 3. 29. Bienvenue en France. I, II parties. 30. Sans frontières. 31 . Le français à la télé. Электронные носители и Интернет ресурсы 32.www.att.nica.ru 33.www.fepo.ru 34. www.wikipedia.com 35.www. yahoo.com
|