Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода второго иностранного языка (устный) (английский язык)»   icon

Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода второго иностранного языка (устный) (английский язык)»  



Смотрите также:
Рабочая программа дисциплины «практический курс второго иностранного языка (английский язык)»  ...
Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода первого иностранного языка (устный)...
Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода первого иностранного языка (устный)...
Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода второго иностранного языка (письменный)...
Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода второго иностранного языка (письменный)...
Рабочая программа дисциплины «перевод экономического текста»  ...
Практический курс второго иностранного языка (английский язык, 4 курс)...
Учебная программа дисциплины дисциплина Практический курс перевода первого иностранного языка...
Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода первого иностранного языка (письменный)...
Рабочая программа учебной дисциплины практический курс иностранного языка (Английский язык) По...
Рабочая программа учебной дисциплины практический курс иностранного языка (Английский язык) По...
Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс первого иностранного языка»...



скачать
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ

И ФИНАНСОВ


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (УСТНЫЙ) (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)»


 


 


 

Рекомендуется для направления подготовки


035700 ЛИНГВИСТИКА

по профилю

"Перевод и переводоведение"


 

Квалификация выпускника – бакалавр

 


Санкт-Петербург

2011

1. Цели и задачи дисциплины:

Основной целью обучения в рамках данного курса является формирование у студентов необходимой для профессиональной деятельности переводческой компетенции в рамках владения вторым (английским) иностранным языком, а именно: выработка у студентов практических навыков перевода, овладение основными приемами прагматической адаптации текста при переводе с иностранного языка на русский язык и с русского языка на иностранный язык, овладение навыками устного абзацно-фразового перевода.

Задачи дисциплины:

  • Ознакомление с формальными приемами перевода;

  • Ознакомление с основными грамматическими и лексико-грамматическими проблемами перевода, вызванными различием строя английского и русского языков;

  • Рассмотрение лексико-стилистических проблем перевода;

  • Рассмотрение особенностей перевода текстов разных стилей и жанров;

  • Расширение словарного запаса, необходимого для осуществления коммуникации общекультурного, общественно-политического, экономического, социального и научно-популярного характера;

  • Ознакомление и закрепление основных лексических особенностей, принятых устойчивых выражений, идиом и т.д.

  1. ^ Место дисциплины в структуре ООП:

Данный курс относится к профессиональному циклу дисциплин профиля «Перевод и переводоведение», к его вариативной части. Для успешного освоения этого курса студент должен обладать базовыми знаниями, полученными из курсов «Русский язык и культура речи», «Теория перевода», «Введение в межкультурную коммуникацию», «Практический курс 2 ИЯ», «Практикум по культуре речевого общения 2 ИЯ», «Социолингвистика», «Практический курс перевода 1 ИЯ (устный) (английский язык)».

Студент должен обладать следующими общекультурными компетенциями:

  • обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

  • владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

  • умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

  • стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11).

Студент должен обладать следующими профессиональными компетенциями:

  • владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

  • владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания — композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

  • уметь свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

  • владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

  • умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);

  • владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

  • имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);

  • умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);

  • обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);

  • умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);

  • умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);

  • владеет основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39);

  • владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41).

Обучающийся должен знать:

  • морфологические, синтаксические особенности и закономерности развития русского языка (с целью сопоставления с изучаемым (английским) языком, выявления схожих и отличных явлений и процессов);

  • основные фонетические, лексические, морфологические, синтаксические, словообразовательные явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного (английского) языка;

  • категории различных частей речи в английском языке, грамматические формы и их значения;

  • функциональные стили, подстили языка и их отличительные черты;

  • грамматические формы и конструкции, типичные для формального и неформального регистров общения, письменной и устной коммуникации на английском языке;

  • основные различия между американским и британским вариантами английского языка в области фонетики, орфографии и грамматики;

  • правила современного английского речевого этикета;

  • теоретические основы переводоведения (в частности, прагматические, лингвистические, социокультурные, дискурсивные, ситуативные факторы, детерминирующие перевод; лексико-семантические и грамматические переводческие трансформации и правила их применения; особенности перевода английской фразеологии и пр.);

  • приёмы передачи социально маркированных языковых средств при переводе;

  • текстовые жанры, приёмы и методы устного перевода.

Студент должен владеть:

  • английским языком во всех сферах его применения на среднепродвинутом или продвинутом уровне, а также культурой устной речи;

  • навыками предпереводческого анализа текста; способностью проводить аналогии и различия между фактами родного языка и изучаемого и находить наиболее адекватные переводческие решения;

  • основами современной информационной и библиографической культуры, навыками осуществления поиска информации в справочной, специальной литературе и в компьютерных сетях;

  • приемами анализа и синтеза, в том числе осуществлять ситуационный и комплексный анализ, проводить сравнительный анализ;

  • навыками корректирования и редактирования текста.

Обучающийся должен уметь:

  • готовиться к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе;

  • осуществлять устный перевод текстов различных жанров и стилей на профессиональном уровне;

  • работать с мультимедийными средствами;

  • работать с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;

  • пользоваться электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.


Данная дисциплина является предшествующей для написания выпускной квалификационной работы и подготовки к сдаче государственного экзамена.

^ 3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на подготовку профессиональных переводчиков, обладающих прочной системой лингвистических знаний, широким словарным запасом (в разных областях человеческого знания) на обоих языках и профессиональными навыками устного перевода. Для этого студентам необходимо, получив необходимые теоретические сведения и освоив практический курс устного перевода на аудиторных занятиях и в ходе самостоятельной работы, знать и понимать особенности устного последовательного перевода и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста; уметь вести сокращенную переводческую запись при выполнении устного последовательного перевода; знать международный этикет и правила поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) и быть способным их соблюдать.

По окончании курса выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями:

  • владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

  • знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приёмы перевода (ПК-11);

  • осуществляет устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);

  • владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);

  • имеет представление об этике устного перевода (ПК-16);

  • владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17).

По завершении курса студент должен

Знать:

  • достижения отечественного и зарубежного научного и практического наследия в области переводческой деятельности для решения конкретных переводческих задач;

  • коммуникативно-прагматические и стилистические особенности официального регистра общения, приёмы передачи степени официальности или неофициальности в переводящем языке;

  • терминологию, предусмотренную тематикой дисциплины, наиболее употребительные в английском языке фразеологизмы, условные сокращения;

  • особенности экономической терминосиситемы;

  • этикетные формулы (формулы приветствия, выражения благодарности, соболезнования, поздравления, приглашения, заключительные формулы вежливости), принятые в различных жанрах устного общения, их функциональные различия;

  • особенности перевода грамматических форм, наиболее употребительных в английском языке (в частности, модальных глаголов, герундиальных комплексов, инфинитивных и причастных конструкций);

  • наиболее авторитетные словари (включая электронные), справочно-информационные базы, электронные ресурсы по тематике курса и уметь работать с ними.

Владеть:

  • широким словарным запасом в пределах указанных тем;

  • достаточной базой практических навыков и умений устного последовательного перевода с английского языка на русский и с русского на английский на различные темы, особенно из сфер макро- и микроэкономики;

  • навыками предпереводческого анализа текста, подлежащего устному последовательному переводу, включая поиск информации в лексикографических источниках, справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

  • навыками устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

  • практическими навыками устного последовательного перевода и устного перевода с листа на профессиональном уровне.

Уметь:

  • осуществлять грамотный устный перевод грамматических форм и синтаксических конструкций, используемых в текстах общественно-политической, экономической тематики;

  • профессионально верно выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала;

  • грамотно употреблять и адекватно (с учётом функционального регистра и контекста) переводить лексические и фразеологические единицы английского языка, аббревиатуры;

  • оценивать качество устного перевода и предложить пути и методы его улучшения.



^ 4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины составляет 6 зачетных единиц.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

7

8

Аудиторно-практические занятия (ПЗ)

96

36

60

^ Самостоятельная работа (всего)

120

36

84

Контрольная работа 1

16

16




Зачетная работа 1

17

17




Контрольная работа 2

17




17

Контрольная работа 3

17




17

Контрольная работа 4

24




24

Зачетная работа 2

24




24

^ Работа на занятиях

5

3

2

Вид промежуточной аттестации (зачет)




-

-

Общая трудоемкость час

зач. ед.

216

6

72

2

144

4

^ 5. Содержание дисциплины

5.1. Содержание разделов дисциплины

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела




Раздел 1






Способы перевода

Перевод полный (буквальный, семантический, коммуникативный) и сокращенный (выборочный, функциональный).



Виды преобразований при переводе: лексические, грамматические и стилистические приемы перевода.

Лексические: переводческая транскрипция, калькирование, лексико-семантические модификации; грамматические: морфологические преобразования в условиях сходства форм и в условиях различия форм, синтаксические преобразования на уровне словосочетаний, синтаксические преобразования на уровне предложений; стилистические приемы перевода: приемы перевода метафорических единиц, приемы перевода метонимии, приемы передачи иронии в переводе.



Перевод некоторых глаголов восприятия, ощущения, умственной деятельности. Перевод глаголов адвербиального значения.

Перевод некоторых глаголов восприятия, ощущения, умственной деятельности. Перевод глаголов адвербиального значения.



Приемы перевода фразеологизмов в экономической терминосистеме.

Распознавание фразеологизма в тексте. Анализ речевых функций фразеологизма. Перевод интернациональных фразеологизмов. Стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.



Грамматические приемы перевода.

Артикль и его перевод. Атрибутивная группа. Модальные глаголы. Инфинитив и инфинитивные конструкции. Герундий и герундиальный комплекс. Причастие и причастные конструкции. Страдательный залог. Каузативные конструкции. Наклонение. Сложноподчиненные предложения. Эллиптические конструкции. Эллипсис в заголовках. Эмфатические конструкции. Ложные сравнения, или компаративные конструкции. Вводные слова и конструкции.



Лексические трудности.

Перевод имен собственных. Перевод реалий.




Раздел 2






Реклама и объявления.

«Смешанный характер» языковых средств, оформляющих рекламу. Избыточность средств, служащих коммуникативной задаче рекламы. Лексика, оформляющая когнитивную информацию в рекламе.Анонимность текста объявления. Доминирование когнитивной информации в тексте объявления. Высокая степень компрессивности текстов объявлений. Упрощенный синтаксис.



Тексты СМИ.

Специфика текстов СМИ и приемы перевода таких текстов.



Публичные выступления и интервью.

Виды публичной речи: речи приветственные, заключительные, политические, праздничные, траурные и т.п. Комплекс средств, оформляющих когнитивную и эмоциональную информацию в публичной речи.



Устный последовательный перевод новостных сообщений, выступлений, обращений, деловых переговоров с русского на английский и с английского на русский язык.

Устный последовательный перевод новостных сообщений, выступлений, обращений, деловых переговоров с русского на английский и с английского на русский язык.

^ 5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

№ п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

№ № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1

2

1.

Написание выпускной квалификационной работы

+

+

2.

Подготовка к государственному экзамену

+

+

^ 5.3. Разделы дисциплин и виды занятий

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Практ.

зан.

СРС

Всего

час.




Раздел 1

54

69

123

1.

Способы перевода: полный (буквальный, семантический, коммуникативный) и сокращенный (выборочный, функциональный).

6

7

13

2.

Виды преобразований при переводе: лексические, грамматические и стилистические приемы перевода.

6

6

12

3.

Перевод некоторых глаголов восприятия, ощущения, умственной деятельности. Перевод глаголов адвербиального значения.

6

6

12

4.

Приемы перевода фразеологизмов в экономической терминосистеме

18

17

35

5.

Грамматические приемы перевода.

2

5

7

6.

Замена частей речи.

2

5

7

7.

Пассивная конструкция.

2

7

9

8.

Модальные глаголы и их эквиваленты. Модальные слова и сочетания.

4

7

11

9.

Лексические трудности

8

9

17




Раздел 2

42

51

93

10.

Реклама и объявления

2

3

5

11.

Тексты СМИ

4

3

7

12.

Публичные выступления и интервью.

4

3

7

13.

Устный двусторонний перевод «A Business Talk». Последовательный перевод новостного сообщения «Дни Дании».

2

3

5

14.

Последовательный перевод новостного сообщения о конференции по проблемам глобализации экономики. Устный двусторонний перевод «A Business Talk».

2

3

5

15.

Последовательный перевод новостного сообщения о продукции автомобильного завода. Устный двусторонний перевод «A Business Talk». Последовательный перевод новостного сообщения о вступлении в силу нового закона.

2

3

5

16.

Последовательный перевод новостного сообщения о работе автомобильного завода. Устный двусторонний перевод «A Business Talk». Последовательный перевод новостного сообщения об изменениях в законодательстве.

2

3

5

17.

Последовательный перевод новостного сообщения о чрезвычайном происшествии в университете. Устный двусторонний перевод «An Interview with the President of Zambia». Последовательный перевод новостного сообщения о сотрудничестве с Нидерландами.

4

5

9

18.

Последовательный перевод статистических данных об успеваемости в университете. Устный двусторонний перевод «An Interview with a new military ruler of Nigeria». Последовательный перевод сообщения об истории Государственной думы в России с русского на английский язык. Последовательный перевод радиообращения президента Америки к гражданам с английского на русский язык.

2

3

5

19.

Устный двусторонний перевод интервью со специалистом по международным экономическим отношениям. Последовательный перевод выступления генерального секретаря ООН на заседании Совета Европы, посвященного отмыванию денег в странах с переходной экономикой, с английского на русский язык.


4

5

9

20.

Устный двусторонний перевод интервью с премьер-министром Венгрии Виктором Орбаном. Последовательный перевод выступления главы делегации Российской Федерации на сессии генеральной конференции ЮНЕСКО с русского на английский язык.


2

3

5

21.

Устный двусторонний перевод интервью с мэром Шанхая господином Кванди. Последовательный перевод заключительной части выступления главы делегации Российской Федерации на 27-й сессии генеральной конференции ЮНЕСКО с русского на английский язык. Поабзацный перевод с английского на русский язык выступления министром иностранных дел Индии Эдуардо Фалейро.


4

5

9

22.

Устный двусторонний перевод интервью с бывшим лидером парламентского большинства в США Джорджем Митчеллом. Последовательный перевод выступления мэра города Тихвин Михаила Водопьянова с русского на английский язык.


2

3

5

23.

Устный двусторонний перевод интервью с автором книги «Королева: Жизнь Елизаветы II» Беном Пимллотом. Последовательный перевод приветственной речи председателя Исполнительного комитета ЮНЕСКО по случаю визита премьер-министра Маврикия с английского на русский язык. Поабзацный перевод выступления председателя Центробанка С. Дубинина перед членами Совета директоров Европейского банка реконструкции и развития (с русского на английский) и заявление главы делегации Непала, министра внутренних дел в ООН (с английского на русский).


6

6

12

  1. ^ Лабораторный практикум – не предусмотрено.

  2. Практические занятия

    № п/п

    № раздела дисциплины

    Тематика практических занятий

    Трудоемкость (час.)




    Раздел 1




    123

    1.

    1

    Способы перевода: полный (буквальный, семантический, коммуникативный) и сокращенный (выборочный, функциональный).

    15

    2.

    2

    Виды преобразований при переводе: лексические, грамматические и стилистические приемы перевода.

    10

    3.

    3

    Перевод некоторых глаголов восприятия, ощущения, умственной деятельности. Перевод глаголов адвербиального значения.

    14

    4.

    4

    Приемы перевода фразеологизмов в экономической терминосистеме

    33

    5.

    5

    Грамматические приемы перевода.

    8

    6.

    5

    Замена частей речи.

    8

    7.

    5

    Пассивная конструкция.

    9

    8.

    5

    Модальные глаголы и их эквиваленты. Модальные слова и сочетания.

    9

    9.

    6

    Лексические трудности

    17




    Раздел 2




    93

    10.

    7

    Реклама и объявления

    5

    11.

    8

    Тексты СМИ

    7

    12.

    9

    Публичные выступления и интервью.

    7

    13.

    10

    Устный двусторонний перевод «A Business Talk». Последовательный перевод новостного сообщения «Дни Дании».

    5

    14.

    10

    Последовательный перевод новостного сообщения о конференции по проблемам глобализации экономики. Устный двусторонний перевод «A Business Talk».

    6

    15.

    10

    Последовательный перевод новостного сообщения о продукции автомобильного завода. Устный двусторонний перевод «A Business Talk». Последовательный перевод новостного сообщения о вступлении в силу нового закона.

    6

    16.

    10

    Последовательный перевод новостного сообщения о работе автомобильного завода. Устный двусторонний перевод «A Business Talk». Последовательный перевод новостного сообщения об изменениях в законодательстве.

    6

    17.

    10

    Последовательный перевод новостного сообщения о чрезвычайном происшествии в университете. Устный двусторонний перевод «An Interview with the President of Zambia». Последовательный перевод новостного сообщения о сотрудничестве с Нидерландами.

    6

    18.

    10

    Последовательный перевод статистических данных об успеваемости в университете. Устный двусторонний перевод «An Interview with a new military ruler of Nigeria». Последовательный перевод сообщения об истории Государственной думы в России с русского на английский язык. Последовательный перевод радиообращения президента Америки к гражданам с английского на русский язык.

    7

    19.

    10

    Устный двусторонний перевод интервью со специалистом по международным экономическим отношениям. Последовательный перевод выступления генерального секретаря ООН на заседании Совета Европы, посвященного отмыванию денег в странах с переходной экономикой, с английского на русский язык.


    7

    20.

    10

    Устный двусторонний перевод интервью с премьер-министром Венгрии Виктором Орбаном. Последовательный перевод выступления главы делегации Российской Федерации на сессии генеральной конференции ЮНЕСКО с русского на английский язык.


    6

    21.

    10

    Устный двусторонний перевод интервью с мэром Шанхая господином Кванди. Последовательный перевод заключительной части выступления главы делегации Российской Федерации на 27-й сессии генеральной конференции ЮНЕСКО с русского на английский язык. Поабзацный перевод с английского на русский язык выступления министром иностранных дел Индии Эдуардо Фалейро.


    10

    22.

    10

    Устный двусторонний перевод интервью с бывшим лидером парламентского большинства в США Джорджем Митчеллом. Последовательный перевод выступления мэра города Тихвин Михаила Водопьянова с русского на английский язык.


    6

    23.

    10

    Устный двусторонний перевод интервью с автором книги «Королева: Жизнь Елизаветы II» Беном Пимллотом. Последовательный перевод приветственной речи председателя Исполнительного комитета ЮНЕСКО по случаю визита премьер-министра Маврикия с английского на русский язык. Поабзацный перевод выступления председателя Центробанка С. Дубинина перед членами Совета директоров Европейского банка реконструкции и развития (с русского на английский) и заявление главы делегации Непала, министра внутренних дел в ООН (с английского на русский).


    9

  3. Примерная тематика курсовых работ – не предусмотрено.

^ 9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) основная литература

1. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. - М.: Изд-во Восточная книга, 2010.

2. Суртаева А.В. Английский язык. Устный последовательный перевод (+ CD-ROM). - СПб.: Изд-во СПбКО, 2009.

3. Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С. Устный перевод. Английский язык. 1 курс. - М.: Изд-во Феникс, Глосса-Пресс, 2009.
^

б) дополнительная литература


  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во Академия, 2008.
  2. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык: Курс перевода. – М.: Изд-во Март, 2005.


  3. Добрянская О.В. Money, banking, accounting: учеб. пособие по практическому курсу перевода (английский язык). - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010.

  4. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода: учеб. для студентов вузов - Изд. 4-е, стер. - М.: Изд-во Экзамен, 2008.
  5. ^

    Невзорова Г.Д., Никитушкина Г.И. Спецперевод. – СПб.: Изд-во БГТУ «ВОЕНМЕХ», 2008.


  6. Сдобников В.В., Калинин К.Е. 30 уроков устного перевода. Английский язык. - М.: Изд-во Восточная книга, 2010.
  7. Сдобников В.В., Селяев А.В., Чекунова С.Н. Начальный курс коммерческого перевода. – М.: Изд-во АСТ: Восток-Запад, 2006.


  8. Скворцов Г.П. СУП: Словарь Устного Переводчика от А до Я: учеб. пособие. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2008.

  9. Федорова Н.П., Варшавская А.И. Перевод с английского языка. Повышенный уровень. – СПб.: Изд-во Академия, 2007.

  10. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Английский язык. – СПб.: Изд-во Союз, 2008.

  11. MacKenzie I. Professional English in Use Finance. – Cambridge: Cambridge University Press, 2006.

в) программное обеспечение

TRADOS, Translator`s Workbench, Multitran, Transit, Catalyst, Déjà vu X

г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы «Гигант» от компании «ПРОМТ», ABBY LINGVO 13,

http://www.native-english.ru

http://www.study.ru

http://www.english-language.chat.ru

http://www.englishspace.com.

http://news.bbc.co.uk/hi/russian/learn_english.

http://www.englishlanguage.ru/english.shtml.

http://www.lingvo.ru/lingvo

http://www.translate.ru

^ 10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

  • Компьютеры (с выходом в интернет);

  • компьютерный класс для работы с программами автоматического перевода в он-лайн режиме;

  • Мультимедийное оборудование.

^ 11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:

Дисциплина «Практический курс перевода 2 ИЯ (устный) (английский язык)» предполагает использование различных форм работы и методов обучения с целью интенсификации процесса обучения. Курс обучения состоит исключительно из практических занятий, на которых студенты знакомятся с тематикой и проблематикой дисциплины и совершенствуют навыки зрительно-письменного перевода, а также обогащают свой словарный запас словами и выражениями общественно-политической и экономической направленности и наиболее употребительными сокращениями английского языка. На аудиторных занятиях преподаватель организует парную, групповую, коллективную работу студентов; студенты обсуждают различные варианты перевода, учатся составлять и правильно оформлять устные тексты на английском языке. Помимо традиционных форм занятий (устный перевод лексики с английского на русский и наоборот (тренировка навыка переключения); устный перевод предложений с русского языка на английский и наоборот; устный перевод аудио с английского языка на русский; контрольный письменный перевод аудио с английского языка на русский; контрольная работа на проверку знания экономических терминов (объяснить термины на английском языке или сопоставить термины и определения); тесты) предусмотрено также использование интерактивных методов и инновационных форм работы (коллективные презентации, игры со словами типа «Подбери синоним», «Отгадай слово», «Назови фразеологизм значение которого…», пресс-конференции, ролевые игры «Переводчик и туристическая группа», «Переводчик по стечению обстоятельств», индивидуальные проекты, проведение модераций).

Необходимо разрабатывать и широко использовать материалы для аудиторной и самостоятельной работы, указывать студентам на эффективность запоминания лексики в процессе ведения собственного словаря по изучаемым темам. Система оценивания – балльно-рейтинговая – позволяет учитывать как результаты тестов, контрольных работ, зачётных занятий, так и работу студента в течение семестра.

Внутри дисциплины «Практический курс перевода 2 ИЯ (устный) (английский язык)» рекомендуется выделить два модуля:

Модуль 1 включает темы 1-6:

Тема 1. Способы перевода: полный (буквальный, семантический, коммуникативный) и сокращенный (выборочный, функциональный).

Тема 2. Виды преобразований при переводе: лексические, грамматические и стилистические приемы перевода.

Тема3. Перевод некоторых глаголов восприятия, ощущения, умственной деятельности. Перевод глаголов адвербиального значения.

Тема 4. Приемы перевода фразеологизмов в экономической терминосистеме.

Тема 5. Лексические трудности

Тема 6. Грамматические приемы перевода.

Модуль 2 включает темы 7-9:

Тема 7. Реклама и объявления.

Тема 8. Тексты СМИ.

Тема 9. Публичные выступления и интервью.

Тема 10. Устный последовательный перевод новостных сообщений, выступлений, обращений, деловых переговоров с русского на английский и с английского на русский язык.

После окончания курса обучения студенты должны иметь достаточную практическую базу для проведения научных исследований в области перевода с английского языка на русский, а также обладать достаточными практическими умениями для осуществления предпереводческого анализа текста и грамотного устного последовательного перевода текстов общественно-политической, экономической тематики, с учетом жанра и стиля текста. Студенты также должны обладать достаточными знаниями для профессионально грамотного выбора общей стратегии перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала.

^ Формы промежуточной аттестации, текущего контроля качества усвоения знаний

1.Текущий контроль во время занятий:

    • проверка домашних заданий: проверка выполненных дома подготовленных устных переводов текстов общественно-политической и экономической направленности;

    • фронтальный опрос: проверка качества усвоения нового лексического, грамматического материала;

    • проверка терминологического словаря студентов, который они ведут по всем изучаемым темам;

    • презентации студентов собственных подготовленных переводов текстов на английском языке;

    • игры со словами типа «Подбери синоним», «Отгадай слово», «Назови фразеологизм значение которого…»;

    • пресс-конференции;

    • ролевые игры «Переводчик и туристическая группа», «Переводчик по стечению обстоятельств».

  1. Контрольная работа № 1 на применение общих стратегий перевода с использованием лексических, грамматических и стилистических преобразований.

  2. Зачетная работа № 1 на практическое применение всех изученных видов преобразований.

  3. Контрольная работа № 2 по грамматическим трудностям перевода, с которыми студенты регулярно сталкиваются в процессе перевода текстов общественно-политической и экономической тематики (производится устный последовательный перевод с записью на цифровой носитель).

  4. Контрольная работа № 3 на устный последовательный перевод текстов СМИ, объявлений и рекламы.

  5. Контрольная работа № 4 на устный последовательный перевод текстов публичных выступлений и интервью.

  6. Зачетная работа № 2: устный последовательный перевод и устный перевод с листа на английском языке (выбор тем осуществляется преподавателем) и наоборот.
^
Структура зачетной работы №1 (7 семестр):

  1. Лексический тест либо устный перевод коммерческих терминов, устойчивых выражений, сокращений и пр. единиц с листа (получив экзаменационную карточку с лексикой, студент имеет 2-3 минуты на подготовку) — на усмотрение преподавателя.

  2. Устный последовательный перевод аудиотекста общественно-политической или экономической тематики с английского языка на русский с использованием системы сокращенной переводческой записи.

  3. Устный последовательный перевод текста общественно-политической или экономической тематики с русского языка на английский с использованием системы сокращенной переводческой записи.


Пример контрольной работы по грамматическим трудностям перевода, с которыми студенты регулярно сталкиваются в процессе перевода текстов общественно-политической и экономической тематики


I. Определите, какие из следующих словосочетаний подлежат полному переводу, а какие требуют преобразований. Выберите соответствующий прием и переведите словосочетания на русский язык.

Big business rules, consumer goods, perfect likeness, bread and butter plates, absolutely inappropriate, communal butter dish, live performance, off-Broadway theatre, to stay awake, choreographer’s pattern, fifteen-minute period, a golf player, member facilities, body language, “I-don’t-trust-him” facial expression, a shifty-eyed person.


^ II. Translate into Russian the following sentences using proper translation techniques for grammatical forms in italics:

1. The public are a lot of jackasses. If you yell and scream and throw yourself about you’ll always get a lot of damned fools to shout themselves silly.

2. I had begun to suspect the truth of this, but I hardly expected her to be so calmly aware of it.

3. It was as easy as that.

4. The policemen stepped forward impulsively to remonstrate.

5. Those who are evil are masters of disguise; they are not apt to willingly disclose their true colours.

6. Equally important were the workmen’s compensation laws, which made employers legally responsible for injuries sustained by employees at work.

7. However, few supported closing the gates to newcomers in a country desperate for labour.


III. Choose the best translation of the grammatical forms in italics into Russian the following cases:

1. They danced people into joining them.

a) Они плясали так, что люди присоединялись к ним.

b) Они плясали так заразительно, что увлекали зрителей в общий танец.

c) Они увлекали людей в свой танец.

2. The tired speaker was silent.

a) Уставший оратор замолчал.

b) Оратор, устав, замолчал.

c) Оратор устало замолчал.

3. He almost believed that he had been living on two pounds a week for years.

a) Он едва сам не поверил в то, что годами жил на два фунта в неделю.

b) Он почти поверил, что годами живет на два фунта в неделю.

c) Он почти поверил, что годами жил на два фунта в неделю.

4. ^ It is by this means that we can handle the situation.

a) Таким способом мы можем справиться с ситуацией.

b) Только так и можем мы выйти из положения с честью.

c) Именно так мы можем выйти из ситуации.

5. “^ No kidding, I’m sorry”, I kept telling her.

a) «Серьезно, я действительно сожалею об этом», – твердил я ей.

b) «Без шуток, я сожалею об этом», – твердил я ей.

c) «Правда, я сожалею об этом», – твердил я ей.


^ IV. Fill in the gaps with prepositions where necessary:

      1. … reference … your letter … the 10th April we are sending you, … separate cover, the shipping documents relating … the m.v. “Anna”.

      2. … compliance … your request we are sending you … duplicate our new catalogue … dressing tables.

      3. He was … a disadvantage, having only received the documents that morning.

      4. Consoles are … terribly short supply.

5. Please inform us … cable … what price you could offer us 300 tons of timber.

6. … … our contract you are to pay … the goods … cash … shipping documents.

7. … the event … devaluation … the US dollar on or before the date … payment … the present Contract both parties have the right to renegotiate the price … the goods.

8. The damages were calculated … the rate … 0.5 per cent … week … the value … the equipment.

9. We shall be glad to know … what terms we could buy … you the goods required … us and all publications you have … this question.


Система рейтинговой оценки контрольной/ зачетной работы по грамматическим трудностям перевода



п/п

Критерии оценки

Максимальная оценка в баллах

7 семестр

8 семестр

1.

Правильный выбор приема перевода словосочетания и грамотный перевод словосочетания на русский язык

6 баллов

3 балла

2.

Правильный перевод на русский язык предложений, содержащих грамматические формы, подвергающиеся трансформации при переводе

10 баллов

5 баллов

3.

Правильный выбор варианта перевода предложения, содержащего грамматическую конструкцию, вызывающую трудности при переводе

6 баллов

3 балла

4.

Правильное употребление предлогов

8 баллов

4 балла



Итого

30 баллов

15 баллов


^ Образец текстов для устного последовательного перевода с русского языка на английский.

В настоящее время в Санкт-Петербурге находится с деловым визитом Татьяна Мамонова, учредитель и президент международной организации «Женщина и Земля», ранее известной под названием «Женщина и Россия» (Татьяна Мамонова сама родом из Санкт-Петербурга). Это первое общественное объединение, деяте5льность которого заключается в вовлечении женщин в сферу действия прав человека. Организация уделяет большое внимание установлению связей и обмену информацией между женщинами России и всего мира. Вместе с вице-президентом организации, адвокатом по международным правам человека Милдред Дидио, президент Мамонова намерена сделать все возможное, чтобы обеспечить участие женщин России в ежегодной международной конференции «Женщины: от личного к общественному, от местного ко всемирному», проводимой по инициативе организации «Женщина и Земля».


^ Образец текстов для устного перевода с листа с русского языка на английский.

Содержание договора состоит в совершении сторонами определенных действий. В договоре определяется, какие действия должны быть совершены, а также как они должны быть совершены. Это условия договора. В англо-американском праве различаются основные условия договоров и второстепенные условия (гарантии).

Основные условия – это такие обстоятельства, которые составляют существо договора и ненаступление которых может служить основанием для прекращения договора. Если совершение каких-либо действий одной из сторон представляет собой основное условие договора, то несовершение этих действий дает основание контрагенту отказаться от договора и считать сторону, не выполнившую его, виновной в нарушении договора.

Если же действие представляло собой не основное, а второстепенное условие, то его неисполнение не дает основание исполнения его договорного обязательства. В этом случае возможно лишь взыскание убытка с лица, не исполнившего обязанности, которое является второстепенным условием. Суд определяет в каждом конкретном случае, является ли данное обстоятельство основным или второстепенным условием договора.


^ Образец текстов для устного последовательного перевода с английского языка на русский.

Air Pollution… Cause and Effect

One of the traits that distinguishes humans from other forms of life is our ability to adapt to varying habitat. People populate this planet from the coldest Arctic regions to the steamiest rain forests. We’ve even made our environment portable for short periods of time, such as in space or ocean exploration. All of this aside, however, the plain truth remains that we cannot create the elements of our environment essential to our survival: air and water. It was realisation of this, coupled with the rapid increase in manufacturing and technology and the accompanying pollution, that prompted researchers and government officials to take a good look at the consequences of air pollution.

^ Структура зачетной работы №2 (8 семестр):

  1. Устный перевод коммерческих терминов, устойчивых выражений, сокращений и пр. единиц с листа.

  2. Устный последовательный перевод аудиотекста общественно-политической или экономической тематики с английского языка на русский с использованием системы сокращенной переводческой записи.

  3. Устный последовательный перевод текста общественно-политической или экономической тематики с русского языка на английский с использованием системы сокращенной переводческой записи.


^ Система рейтинговой оценки контрольной/ зачетной работы по устному последовательному переводу и устному переводу с листа



п/п

Критерии оценки

Максимальная оценка в баллах

I.

Перевод с английского на русский язык

7 семестр

8 семестр

1.

Грамотный перевод с английского на русский язык с соблюдением норм лексической эквивалентности, а также грамматических, синтаксических и стилистических норм

10 баллов

7 баллов

2.

Правильный выбор и применение лексико-семантических и грамматических переводческих трансформаций

8 баллов

4 балла

3

Правильное ведение сокращенной переводческой записи

2 балла

1 балл

II.

Перевод с русского на английский язык







1.

Грамотный перевод с русского на английский язык с соблюдением норм лексической эквивалентности, а также грамматических, синтаксических и стилистических норм

10 баллов

8 баллов

2.

Правильный выбор и применение лексико-семантических и грамматических переводческих трансформаций

8 баллов

4 балла

3

Правильное ведение сокращенной переводческой записи

2 балла

1 балл



Итого

40 баллов

25 баллов


Система оценок за работу в семестре:

7 семестр

Контрольная работа 1

зачетный максимум – 30 баллов

зачетный минимум – 15 баллов

Зачетная работа 1

зачетный максимум – 40 баллов

зачетный минимум – 20 баллов

Корректное выполнение домашних заданий

зачетный максимум – 20 баллов

зачетный минимум – 10 баллов

Активная работа на практических занятиях

зачетный максимум – 10 баллов

зачетный минимум – 5 баллов

Итого

100 баллов

8 семестр

Контрольная работа 2

зачетный максимум – 15 баллов

зачетный минимум – 8 баллов

Контрольная работа 3

зачетный максимум – 15 баллов

зачетный минимум – 8 баллов

Контрольная работа 4

зачетный максимум – 15 баллов

зачетный минимум – 8 баллов

Зачетная работа 2

зачетный максимум – 25 баллов

зачетный минимум – 13 баллов

Корректное выполнение домашних заданий

зачетный максимум – 20 баллов

зачетный минимум – 10 баллов

Активная работа на практических занятиях

зачетный максимум – 10 баллов

зачетный минимум – 5 баллов

Итого

100 баллов


Шкала баллов для определения итоговых оценок:

От 91 до 100 баллов – «отлично».

От 75 до 90 баллов – «хорошо».

От 51 до 75 баллов – «удовлетворительно».

От 0 до 50 баллов – «неудовлетворительно».


Разработчики:    

кафедра английского языка и перевода        к.ф.н., доцент            Н.И. Налётова


кафедра английского языка и перевода        к.п.н., доцент         В.В. Гончарова

 


Эксперты:

директор Центра устных переводов       М.В. Панавене

ООО «ЭГО Транслейтинг»




Скачать 381,67 Kb.
оставить комментарий
Дата02.10.2011
Размер381,67 Kb.
ТипРабочая программа, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

хорошо
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх