скачать ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» (ТГПУ)
Утверждаю Декан факультета ________________________________ «____»__________________2008 года
Программа дисциплины ДПП.Ф.09 Теория и практика перевода
1. Цели и задачи дисциплины Целью дисциплины «Теория и практика перевода» является определение объекта теории перевода, изучение одноязычной и двуязычной коммуникации, процесса перевода, становления и истории теории перевода, современных теорий перевода, проблем переводимости и адекватности текста, единиц перевода, классификации видов и форм перевода, лексикологических, грамматических, стилистических аспектов перевода, освоение компетенции переводчика.
^ «Отладить» у переводчика механизм быстрого переключения с одного языка на другой; Развить у переводчика способность схватывать и передавать не только информативную сторону высказывания, но и его эмоционально-модальные интонации; Научить студентов работать с различными типами словарей при переводе художественной, научной или общественно-политической литературы.
^ Студенты, изучившие дисциплину, должны:
расширить рамки лингвистического и гуманитарного образования, интеллектуально обогащаясь; развить коммуникативную межкультурную компетенцию, ориентируясь на уровень культурологического общения с носителем языка.
^
Вид учебной работы | Всего часов | Семестры | Общая трудоемкость | 72 | 10 | Аудиторные занятия | 36 | | Лекции | 12 | | Практические занятия (семинары) | 24 | | Лабораторные работы | | | Самостоятельная работа | 36 |
| Курсовые работы/рефераты | | | Вид итогового контроля | | зачет |
^ 4.1 Разделы дисциплины и виды занятий № п\п | Разделы дисциплины | Лекции | Семинары | 1. | Роль и задачи перевода как научной дисциплины | 1 | 4 | 1.1. | Основные разделы перевода. Виды перевода. Роль перевода в жизни общества. |
|
| 1.2. | Место перевода среди филологических дисциплин. |
|
| 1.3 | Требования, предъявляемые к переводчику при переводе художественного текста. |
|
| 2. | Средства достижения адекватного перевода художественного текста с английского языка на русский. | 1 | 2 | 2.1. | Понятие адекватности и эквивалентности. |
|
| 2.2. | Безэквивалентная лексика. |
|
| 2.3. | Лексические трансформации а) конкретизация б) геперллизация в)антонимический перевод
|
|
| 2.4. | Грамматические трансформации а) опущения б) добавления в) перестановки г) замены д) членение предложений |
|
| 3. | Прием смыслового развития как средство адекватности перевода | 2 | 4 | 3.1. | Трудности, связанные с переводом случаев употребления грамматического эллипса а) перевод адвербальных глаголов б) перевод атрибутивных групп в)перевод абсолютной формы притяжательного падежа г) перевод конверсии д) эллиптические конструкции с союзами if, when, where. |
|
| 4. | Проблема перевода языковых реалий. | 2 | 4 | 4.1. | Транслитерация и транскрипция как средства перевода слов, обозначающих национально- специфические реалии общественной жизни а) перевод собственных имен б) перевод географических названий в) перевод единиц измерения г) перевод неологизмов д) перевод названий газет, фирм, партий и т.п. |
|
| 4.2. | Таблица соответствий английских звуков русским буквам. |
|
| 4.3. | Традиционный перевод имен исторических личностей, знаменитых и известных людей. |
|
| 5. | Проблема перевода фразеологизмов, пословиц и поговорок. | 2 | 4 | 5.1. | Классификация фразеологизмов и трудности, связанные с переводом каждого типа. |
|
| 5.2. | Антонимический перевод пословиц и поговорок. |
|
| 5.3. | Описательный перевод литературных аллюзий. |
|
| 5.4. | Контекстуальный перевод фразеологических единиц |
|
| 6. | Выбор синонима из синонимического ряда- одна из главных проблем переводческой практики. | 2 | 4 | 6.1. | Синонимия как языковое явление. |
|
| 6.2. | Понятие синонимического ряда. |
|
| 6.3. | Лексическая сочетаемость и виды переводческих соответствий. |
|
| 6.4. | Факторы, влияющие на выбор того или иного слова из синонимического ряда при переводе ( с английского на русский). |
|
| 6.5. | Ономатопея и ее влияние на выбор русских слов при переводе. |
|
| 7. | Типичные ошибки при переводе художественных произведений и способы их преодоления. | 2 | 2 | 7.1. | Дословный перевод. Роль дословного перевода при обучении иностранному языку. |
|
| 7.2. | Вольный перевод. Стремление переводчика «приукрасить» текст оригинала в переводе. |
|
| 7.3. | «Ложные друзья» переводчика. |
|
| 7.4. | Случайный стихотворный размер и рифма при переводе прозы. |
|
| 7.5. | Анализ ошибок переводов, работа над ошибками. |
|
|
| Всего | 12 | 24 |
^
Раздел 1. Роль и задачи перевода как научной дисциплины
Основные разделы перевода. Виды перевода. Роль перевода в жизни общества
Раздел 2. Средства достижения адекватного перевода художественного текста с английского языка на русский
2.1. Понятие адекватности и эквивалентности 2.2. Безэквивалентная лексика 2.3. Лексические трансформации конкретизация геперллизация антонимический перевод
Раздел 3. Прием смыслового развития как средство адекватности перевода 3.1. Трудности, связанные с переводом случаев употребления грамматического эллипса
эллиптические конструкции с союзами if, when, wherе перевод адвербальных глаголов перевод атрибутивных групп перевод абсолютной формы притяжательного падежа перевод конверсии Раздел 4. Проблема перевода языковых реалий
4.1. Транслитерация и транскрипция как средства перевода слов, обозначающих национально- специфические реалии общественной жизни перевод названий газет, фирм, партий и т.п. перевод собственных имен перевод географических названий перевод единиц измерения перевод неологизмов
4.2. Традиционный перевод имен исторических личностей, знаменитых и известных людей
^ Не предусмотрен.
6. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ 6.1. Рекомендуемая литература а) основная литература: 1.Практикум по переводу с английского языка на русский (для студентов V курса) : учебно-методическое пособие / Составители А. Г. Кирова, Н. Д. Смирнова. – Томск : Издательство Томского государственного педагогического университета. – 2008. – 56 с. б) дополнительная литература: 1.Казакова, Т. А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу / Т. А. Казакова [и др.]. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. – 309 с. 2.Комиссаров, В.Н. Лингвистическое переводоведение в России / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2002. – 181 с. 3.Слепович, В. С. Настольная книга переводчика : с русского языка на английский / В. С. Слепович. – Минск : ТетраСистемс, 2006. – 301 с. 4.Сдобников, В. В. 20 уроков устного перевода / В. В. Сдобников. – М. : АСТ, 2006. – 296 с. 5.Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб [и др.]. – М. : Академия, 2005. – 296 с. 6.Тюленев, С. В. Теория перевода / С. В. Тюленев. – М. : Гардарики, 2004. – 334 с. 6.Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов ВУЗов / И.С. Алексеева. – М. : Академия, 2004. – 346 с. 7.Гарбовский, Н. К. Теория перевода: Учебник / Н.К. Гарбовский. – М. : Издательство МГУ, 2004. – 542 с.
^ Лекции, учебники, учебные пособия (см. списки); Художественные произведения английских и американских авторов; Энциклопедические издания.
^ Для обеспечения данной дисциплины необходимы: а) англо- русский, русско- аглийский; б) словарь синонимов; в) англо- русский словарь персоналий; г) словарь «ложных друзей» переводчика. DVD проигрыватель. CD-, DVD- диски с записями отрывков из произведений английских и американских писателей, публицистических статей. Видеокассеты с документальными фильмами. Специально оборудованные аудитории.
^ 8.1. Методические рекомендации преподавателю Изучение данной дисциплины предполагает работу по улучшению языковой подготовки студентов, расширение их срановедческого кругозора и совешенствование методики сопоставительного анализа двух языков в процессе переводческой практики. Ограниченное число лекций по теории перевода с английского языка на русский художественного текста имеет своей целью передать студентам минимум знаний, основных положений, необходимых им для дальнейшего выполнения практических задач, а именно выполнение тренировочных упражнений по переводу с английского языка на русский аутентичных текстов, анализа готовых переводов, сделанных профессиональными переводчиками относительно достигнутой адекватности вариантов. В процессе изучения дисциплины студенты учатся, опираясь на современный уровень развития теорий перевода, различать специфику художественного перевода; развивают способность выделять языковые особенности и образную систему художественного текста, приобретают навыки исследовательской работы. Кроме того, одной из задач данного курса является повторение правил орфографии, морфологии и синтаксиса русского (родного) языка, чему практика перевода с английского на русский художественной литературы несомненно способствует. При проверке письменных переводов необходимо делать анализ ошибок в русском варианте. Следует выносить некоторые моменты из индивидуальных работ студентов на общее обсуждение, например, типичные ошибки, удачные догадки, интересные способы нахождения специальной информации. Работа над переводом - один из самых верных путей к усвоению на практике особенностей того языка, на который мы переводим и с которого мы переводим. Ведь в самом процессе перевода мы постоянно сравниваем два языка с точки зрения их грамматического строя и тем самым углубляем наше знание грамматического строя двух языков, ужев этом огромная учебная польза перевода.
^ 8.2.1. Перечень примерных контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы I. Средства достижения адекватного перевода Контрольные вопросы Виды переводческих трансформаций. Чем они вызываются? Типы лексических трансформаций ( по В.Н. Комисарову). Классификация грамматических трансформаций. Стилистические трансформации.
Задания для самостоятельной работы Переведите данные упражнения с английского языка на русский и прокомментируйте каким трансформациям подвергаются предложения оригинала. Перевести отрывок из произведения Дж. Лондона « Зов предков» (J.London, «The city of the Wild»), объяснить употребление лексических и грамматических трансформаций.
^ Контрольные вопросы Случаи употребления грамматического эллипса? В чем заключаются особенности передачи эмфатической инверсии при переводе? Основные причины изменения структуры предложения при переводе.
Задание для самостоятельной работы Перевести отрывок из произведения «Зов предков» Дж. Лондона и сделать сопоставительный анализ , обращая особое внимание на прием смыслового развития. Сделать анализ отрывка произведения «Унесенные ветром» М. Митчелл с точки зрения употребления в нем адвербальных глаголов, атрибутивных групп, и анализа их перевода на русский.
III. Проблема перевода языковых реалий. Контрольные вопросы Объясните понятие «национально- специфической реалии». Классификация реалий. Способы перевода слов- реалий.
Задания для самостоятельной работы Перевести отрывок из произведения « Приключения Оливера Твиста», Ч. Диккенса и объяснить случаи перевода национальных реалий с английского языка на русский. Прокомментировать перевод авторских неологизмов на примере отрывков, взятых из трилогии Д.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» («The Lord of Rings» by J. Tolkien)
^ Контрольные вопросы Способы перевода ФЕ, являющиеся наиболее адекватными. Метафорический и метонимический механизм переосмысления ФЕ и особенности их передачи с английского языка на русский. Основные способы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.
Задания для самостоятельной работы Перевести отрывок из произведения «Dartmoor» by W.Gallacher («Дартмур» В.Галлахера), обращая внимание на перевод идиоматических выражений. Перевести английские пословицы на русский язык и дать комментарии способам их перевода.
^ Контрольные вопросы Какие факторы влияют на выбор слова при переводе? Возможные расхождения в предметно- логическом значении слов в оригинале и переводе. В чем заключаются трудности выбора синонима из синонимического ряда? Задания для самостоятельной работы Перевести отрывок из книги Айрис Мердок «Отрубленная голова» (А Severed Head» by Iris Murdoch, Chapter 3, pp.27-28, London, 1961), определить случаи употребления контекстуального перевода общеупотребительных слов и выражений. Тренировочные упражнения на различную словосочетаемость в русском и английском языках. Подобрать синонимы к выделенным словам на русском языке. Упражнения. Упражнение: зачеркнуть неправильное употребление русских слов или словосечатаний.
^ Контрольные вопросы В чем заключаются методы классификации переводческих ошибок согласно В.Н.Комиссарову? Причины искажения оригинала, неточностей и неясностей в переводе. Причины буквализма. Межъязыковые омонимы- «ловушка» для переводчика, не так ли? Способы преодоления переводческих ошибок.
Задание для самостоятельной работы Ч.Диккенс «Приключения Оливера Твиста», гл.V, стр.63-63, отрывок. Найти ошибки в переводе А.В.Кривцовой и объяснить их. Упражнения по исправлению слов- «ложные друзья» переводчика. Найти неправильные варианты и исправить их. Составить список наиболее употребительных слов- «ложных друзей» переводчика с английского и дать их правильные эквиваленты в русском языке.
^ Лексико- грамматические трансформации как средство достижения адекватного перевода. Перевод безэквивалентной лексики. Передача образных средств с английского языка на русский. Грамматические трудности перевода. Перевод собственных имен, географических названий. Таблица соответствий английских звуков русским буквам. Выбор слова при переводе. Факторы, влияющие на этот выбор. Антонимический и описательный перевод. Интерпретация как прием перевода. Понятие «адекватный перевод». Типичные ошибки при переводе. Причины их появления и способы преодоления.
^ Лексико- грамматические трансформации как средство достижения адекватного перевода. Перевод безэквивалентной лексики. Передача образных средств с английского языка на русский. Грамматические трудности перевода. Перевод собственных имен, географических названий. Таблица соответствий английских звуков русским буквам. Выбор слова при переводе. Факторы, влияющие на этот выбор. Антонимический и описательный перевод. Интерпретация как прием перевода. Понятие «адекватный перевод». Типичные ошибки при переводе. Причины их появления и способы преодоления.
^ 1. Перевести отрывок оригинала текста на русский язык и объяснить средства достижения адекватного перевода. 2. Прокомментировать ошибки в данном переводе. 3. Зачеркнуть и объяснить неправильные варианты в задании на русском языке: Find the wrong variants and correct them: Дом, крытый толью; я выздоровею; вагон сошел с рельс; я выздоровлю; эта мозоль; управляющий трестом; согласно приказу; взмылся; без петлей; три волка; один за одним; млекопитающиеся; дожидаться кого-нибудь; красивая тюль; играть значение; правая туфля; нет туфлей; дискуссировать. Объяснить разницу в употреблении русских слов: Explain the difference of the Russian words: а. объемный - объемистый b. нестерпимый - нетерпимый c. командированный - командировочный d. дипломник - дипломант e. здравица - здравница f. предоставить - представить g. вдох - вздох h. обратно - опять. Подобрать синонимы к русским словам. Поставит правильно ударение в словах. 8.2.5. Структура и содержание зачетной карты
^ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» (ТГПУ) Дисциплина: ДПП.Ф.09 Теория и практика перевода
Зачетная карта № __
1. Interpretation as a Means of Achieving the Adequate Translation.
2. Sound- Letter Correspondence Table.
3. Практическое задание.
Дата___________ Зав. кафедрой английской филологии ___________
Программа учебной дисциплины составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по специальности – 033200.00 (050303.65) «Иностранный язык с дополнительной специальностью».
Программу составила: ст. преподаватель кафедры английской филологии _________/Смирнова Н.Д./ (подпись)
Программа учебной дисциплины утверждена на заседании кафедры английской филологии протокол № 1 от «29» августа 2008 г.
Зав. кафедрой английской филологии __________________/Коваленко Н.С./ (подпись)
Программа учебной дисциплины одобрена методической комиссией ФИЯ ТГПУ.
Председатель методической комиссии ФИЯ ТГПУ____________/Игна О.Н./ (подпись)
Добавить документ в свой блог или на сайт
|