Рабочая программа учебной дисциплины теория и практика перевода (английский язык) icon

Рабочая программа учебной дисциплины теория и практика перевода (английский язык)


Смотрите также:
Рабочая учебная программа дисциплина Теория и практика перевода Специальность «033200...
Рабочая программа дисциплины «перевод экономического текста»  ...
Программа дисциплины опд. В. 02 Теория и практика перевода Цели и задачи дисциплины...
Программа вступительного испытания по предмету...
Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода» рабочая...
Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода» рабочая...
Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода» рабочая...
Рабочая программа учебной дисциплины английский язык 2011 г...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» Заочное отделение для...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Рабочая программа дисциплины «практический курс второго иностранного языка (английский язык)»  ...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...



Загрузка...
скачать

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию




Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

КАРЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ



Факультет иностранных языков

Кафедра английского языка


УТВЕРЖДАЮ:


проректор

по учебной работе

«___» ____________ 200 __ г.


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ



Теория и практика перевода

(английский язык)


По подготовке специалиста

По специальности 033200.00 Английский язык с дополнительной специальностью немецкий язык

курс 5, семестр 9, 10


Нормативная трудоемкость дисциплины


Семестр

Учебные занятия

Форма итоговой аттестации (зач., экз.)

Всего часов

Лекции

Практические (семинарские) занятия

Лабораторные занятия

Самостоятельная работа студентов

9

22

10




10

20




10

18

-




16

16

зачет



Петрозаводск

2008


Рабочая программа составлена на основании Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по специальности 033200.00 Иностранный язык с дополнительной специальностью второй иностранный язык

Рабочая программа разработана на основе примерной программы дисциплины «Теория и практика перевода. Английский язык», рекомендованной Министерством образования РФ и одобренной на заседании учебно-методического совета по иностранному языку УМО по специальностям педагогического образования от 20.11.2000, протокол № 4


^ Разработчик программы - доцент кафедры английского языка, кандидат филологических наук, доцент Прозоров В.Г.

« » ____________ 2008 г.

__________________ (подпись)

Рабочая программа обсуждена и утверждена на заседании кафедры английского языка как первой специальности

__________________________________________________________________

номер протокола заседания кафедры и дата его проведения.


Заведующий кафедрой кандидат филологических наук, доцент В.О. Павлов

« » ____________ 2008 г.

__________________ (подпись)


^ Настоящая программа не может быть использована

другими вузами или подразделениями университета

без разрешения разработчика программы.


  1. Внешние требования (Требования ГОС)




Шифр

дисциплины

Содержание учебной дисциплины

Часы

ДПП.Ф.09

Теория и практика перевода

Объект теории перевода. Одноязычная и двуязычная коммуникация. Процесс перевода. Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности текста. Единицы перевода. Классификация видов и форм перевода. Компетенция переводчика. Лексикологический, грамматический, стилистический аспекты перевода.

72


2. Цели и задачи преподавания дисциплины


2.1 Цель: подготовка специалистов, знающих основные закономерности перевода и владеющими необходимыми приемами переводческой деятельности


2.2 Задачи. В результате изучения дисциплины студент будет

иметь представление (понимать и уметь объяснить):

- об основных понятиях и принципах теории перевода

- путях и способах достижения смыслового и стилистико-функционального соответствия между оригиналом и переводом

уметь:

- производить лексические и грамматические трансформации для достижения адекватности перевода

иметь опыт (навыки): практической деятельности в области перевода


^ 3. Содержание и структура дисциплины


3.1 Сводные данные об учебной дисциплине




Блок, модуль, раздел, тема

Количество часов занятий

Аудиторные занятия

Самостоятельная работа студентов

Лекции

Практические (семинарские) занятия

Лабораторные занятия

1

^ Предмет и основные понятия теории перевода

2

-

-

2

2

^ Лексические аспекты перевода

4




8

12

3

^ Грамматические аспекты

перевода

2




6

8

4

^ Стилистические аспекты

перевода

2




4

6

5

^ Переводческий практикум

-




6

6


3.2 Лекции –

Предмет и основные понятия теории перевода. Виды перевода. Проблема переводимости. Критерии качества перевода. Понятия «эквивалентности» и «адекватности» перевода. Два подхода к переводу в истории переводческой мысли.

  1. ^ Лексические аспекты перевода.

Лексические соответствия и их роль при переводе. Эквивалентные и вариантные соответствия. Роль контекста в подборе оптимального лексического соответствия. Передача безэквивалентной лексики.

^ Грамматические аспекты перевода.

Выбор порядка слов при переводе в зависимости от положения ремы в предложении.

Передача стилистической инверсии. Изменение структуры предложения.

^ Стилистические аспекты перевода.

Понятие о стилистически-функциональном соответствии. Принцип стилистической компенсации. Передача стилистических приемов.


^ 3.3 Лабораторные занятия

Лексические аспекты перевода.

Препозитивные атрибутивные сочетания. Отличия английских ПАСов от сходных конструкций в русском языке. Способы передачи английских ПАСов на русский язык. Порядок передачи многочленных препозитивных сочетаний.

Контекстуальные замены при переводе. Конкретизация. Смысловое развитие. Антонимический перевод.

Перевод фразеологических единиц. Сложность передачи образной фразеологии. 5 способов передачи английских фразеологических единиц. Передача фразеологизмов с национальной окраской.

Проблема перевода интернациональной и псевдоинтернациональной лексики.

Выполнение упражнений по лексическим аспектам перевода.

^ Грамматические вопросы перевода.

. Членение и объединение предложений при переводе.

Особенности перевода глагольных форм. Передача инфинитива, причастия. герундия, страдательного залога.

Передача артикля в зависимости от его функции.

Передача союзов и предлогов. Широкая семантика английских союзов и вызванные ею трудности при переводе. Передача двойного управления.

Перевод абсолютных и некоторых других грамматических конструкций. Типы абсолютных конструкций. Способы передачи абсолютных конструкций на русский язык. Перевод каузативных конструкций.

Выполнение упражнений по грамматическим аспектам перевода.

  1. ^ Стилистические аспекты перевода.

Передача в переводе сравнений, метафор, эпитетов, игры слов. Выполнение упражнений по стилистическим аспектам перевода.

  1. Практикум

Выполнение переводов художественных и общественно-политических текстов


3.4 Самостоятельная работа студентов

  • Практическое задание – подбор 15 предложений, содержащих примеры на различные переводческие явления, изучаемые в рамках курса.

  • Выполнение пяти переводов текстов художественного и общественно-политического характера.


^ 4. Список литературы по дисциплине


Основная литература:

  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.

  2. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990.

  3. Прозоров В.Г. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Петрозаводск, КГПУ, 2001.


Дополнительная литература:

  1. Великобритания. Лингвострановедческий словарь М., 1978.

  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.. 1972.

  3. Голикова Ж.А. Перевод с английского языка на русский. М,, 2003.

  4. Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М., 1977.

  5. Латышев К.К. Практический курс перевода. М., 2000.

  6. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.

  7. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., 2003.

  8. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.. 1986.

  9. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М., 2003.

  10. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория перевода с древнейших времен до наших дней. М., Флинта, 2006.

  11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

  12. Слепович В.С. Курс перевода с английского на русский. Минск, 2002.

  13. США. Лингвострановедческий словарь. М., 2000.

  14. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. М., 2005.

  15. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М, 2001.

  16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968.

  17. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. М., 1983.

  18. Читалина А.Н. Учитесь переводить. М., 1978.

  19. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1988.

  20. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.


^ 5. Методические материалы

5.1 Инструкции и методические указания по проведению занятий

Для преподавателя

Для студентов

5.2 Наглядные средства обучения -

5.3 Технические средства обучения -

5.4 Цифровые образовательные ресурсы

- Электронная версия учебного пособия В.Г. Прозорова «Теория и практика перевода с английского языка на русский». Петрозаводск, КГПУ, 2002 г. Веб-страница кафедры английского языка как первой специальности, раздел - «учебные ресурсы»

  • Веб-сайты для подбора текстов из современной газетно-журнальной публицистики:

http://www.georgetown.edu/crossroads

http://www.let.run.eaas

http://www.stanford.edu


^ 6. Требования к уровню освоения дисциплины

и используемые формы текущего, промежуточного и итогового контроля


6.1 Требования к уровню освоения дисциплины:
^

Студент, изучивший дисциплину должен

знать - основные понятия и принципы теории перевода


уметь - владеть приемами достижения соответствия оригинала и транслята

- производить необходимые лексико-грамматические трансформации в процессе переводческой деятельности

- соблюдать принцип исчерпывающей передачи информационного содержания оригинала и полноценного стилистико-функционального соответствия

6.2 Используемые формы контроля

  • проверка выполнения заданий в рамках поурочного контроля

  • письменная экзаменационная контрольная работа

  • самостоятельное выполнение (с последующей проверкой) текстов художественного и общественно-политического характера.


^ 7. Изменения в рабочей программе,

которые произошли после утверждения программы


Характер изменения в рабочей программе

Номер и дата протокола заседания кафедры, на котором было принято данное решение

Подпись заведующего кафедрой, утверждающего внесенное изменение

Подпись декана факультета (проректора по учебной работе), утверждающего данное изменение


















Скачать 90,97 Kb.
оставить комментарий
Дата02.10.2011
Размер90,97 Kb.
ТипРабочая программа, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

плохо
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх