Курс, 10 семестр Программа разработана к ф. н., доц. Н. Я. Дементьевой Объем и виды учебной работы icon

Курс, 10 семестр Программа разработана к ф. н., доц. Н. Я. Дементьевой Объем и виды учебной работы


Смотрите также:
Теоретический курс «Сравнительная типология» 5 курс, 9 семестр Программа разработана к ф. н....
Курс, 5 семестр Программа разработана д ф. н., проф. А. Н. Морозовой Объем и виды учебной работы...
Программа рассчитана на 240 часов...
Программа дисциплин ф векторный и тензорный анализ (3 семестр) для студентов специальности...
Обязательный курс Объем учебной нагрузки: 2 семестр часть I 36 часов лекции (темы 1 7) 18 часов...
Программа дисциплины практический курс иностранного языка дополнительной квалификации...
Учебная программа 4 1 Введение 4 2 Объем дисциплины и виды учебной работы 4...
Программа дисциплины практический курс второго иностранного языка для студентов направления...
Программа дисциплины теоретический курс второго иностранного языка для студентов направления...
Рабочая программа виды и объем учебной работы по курсу «Управление персоналом» по заочной форме...
Программа дисциплины практический курс перевода (второй иностранный язык) для студентов...
Учебная программа. Методические указания для самостоятельной работы студентов. П711...



Загрузка...
скачать
Теория и практика перевода

5 курс, 10 семестр

Программа разработана к.ф.н., доц. Н.Я. Дементьевой


Объем и виды учебной работы:

Лекции – 20 ч.

Семинары – 10 ч.

Самостоятельная работа – 30ч.


Цель курса: ознакомить студентов с основными теоретическими понятиями и положениями данной дисциплины, создать теоретическую базу для овладения практическими умениями и навыками в области устного и письменного перевода с английского языка на русский и с русского на английский, а также выработать у студентов умения перевода некоторых наиболее сложных лексико-грамматических явлений английского языка на русский.


Задачи курса:

  • ознакомление студентов с такими ключевыми понятиями, как адекватность и эквивалентность, единица перевода, виды и модели перевода и т.д.;

  • рассмотрение возможностей перевода наиболее сложных лексико-грамматических и стилистических явлений английского языка, не имеющих соответствий в русском языке или различающихся с точки зрения функций и прагматического потенциала в тексте;

  • активизация межпредметных связей дисциплин лингвистического цикла.


Содержание дисциплины:

1. Перевод как вид межъязыковой и межкультурной коммуникации. Предмет теории перевода и его место среди других научных дисциплин. Задачи теории перевода и основные методы исследования. Языковые и внеязыковые аспекты перевода. Определение понятия “перевод“. Социальные функции перевода.

2. Определение понятия адекватность перевода. Эволюция понятия адекватности в теории перевода. Соотношение понятий адекватности и эквивалентности в переводе. Требования, предъявляемые к адекватному переводу. Исходный текст как детерминант переводческих действий.

3. Моделирование процесса перевода. Основные модели перевода: трансформационная модель, семантическая модель, модель уровней эквивалентности. Модель закономерных соответствий Я.И. Рецкера.

4. Типы лексических трансформаций в переводе. Конкретизация, генерализация, калькирование, семантическая модификация. Приёмы смыслового развития и целостного преобразования. Антонимический перевод, описательный перевод. Приём компенсации.

5. Перевод устойчивых словосочетаний. Проблемы передачи фразеологизмов в переводе. Фразеологические эквиваленты и аналоги. Способы передачи безэквивалентных фразеологических единиц с ИЯ на ПЯ.

6. Различия в нормах сочетаемости как переводческая проблема. Проблемы перевода свободных словосочетаний. Лексико-синтаксические преобразования на уровне словосочетаний (компрессия, декомпрессия, перестановка, замена частей речи).

7. Приёмы перевода английских атрибутивных групп. Структурно-семантические особенности некоторых типов атрибутивных групп в английском языке и их перевод на русский язык. Приёмы перевода многокомпонентных атрибутивных словосочетаний.

8. Типы грамматических трансформаций в переводе. Грамматические значения и их передача в переводе. Сходство и различие между грамматическими формами, функциями и значениями в английском и русском языках. Лексико-грамматические преобразования при передаче грамматически сходных и различных форм.

9. Проблемы передачи в переводе безэквивалентных форм и конструкций. Морфологические и синтаксические преобразования в условиях различия грамматических форм. Способы перевода английских инфинитивных, герундиальных и причастных конструкций. Основные типы абсолютных оборотов и их перевод на русский язык. Компенсация значений артикля в переводе.

10. Функционально-прагматические различия в употреблении аналогичных грамматических форм и конструкций в английском и русском языках и проблемы перевода. Специфика употребления пассивных конструкций в английском языке и их перевод на русский язык. Способы выражения модальности в английском и русском языках. Перевод модальных глаголов. Передача в переводе категории числа.


^ Форма контроля – экзамен.


Экзаменационные требования:

1. Экзаменационный билет включает 2 теоретических вопроса из предлагаемого выше списка контрольных вопросов.

2. Итоговая экзаменационная оценка складывается из оценок за контрольный письменный перевод и за устный ответ по 2 теоретическим вопросам на экзамене.

Пример экзаменационного билета:


1. Предмет теории перевода. Место теории перевода среди других научных дисциплин.

2. Способы перевода слов-реалий. Переводческая специфика ономастических единиц.


Пример текста для контрольного перевода:


Список теоретических вопросов к экзамену:


1. Предмет теории перевода. Место теории перевода среди других научных дисциплин.

2. Определение понятия " перевод". Языковые и внеязыковые аспекты перевода.

3. Основные модели процесса перевода. Модель закономерных соответствий Я.И.Рецкера.

4. Понятия адекватности и эквивалентности перевода. Требования, предъявляемые к адекватному переводу.

5. Основные классификации видов перевода. Эквивалентность и вид переводимого текста.

6. Уровни эквивалентности перевода. Формальная и динамическая эквивалентность.

7. Основные типы лексических трансформаций в переводе (конкретизация, генерализация, калькирование, смысловое развитие).

8. Основные типы лексических трансформаций в переводе (антонимический перевод, описательный перевод, целостное преобразование, компенсация).

9. Проблемы перевода фразеологизмов. Фразеологические эквиваленты и аналоги.

10.Способы передачи безэквивалентных ФЕ в переводе.

11.Перевод свободных словосочетаний и проблема различия норм

сочетаемости.

12. Английские атрибутивные словосочетания в переводческом аспекте. 13.Грамматические трансформации в переводе (членение и объединение

предложений, перестановки, замены частей речи).

14.Переводческие трансформации, вызванные несовпадением в

употреблении грамматических форм и конструкций в ИЯ и ПЯ

(пассивный залог, категория числа).

15.Абсолютные конструкции в переводе.

16.Приёмы передачи на русский язык английских инфинитивных,

герундиальных и причастных оборотов.

17. Пере дача значений артикля в переводе.

18.Особенности перевода официально-деловых.

19.Особенности перевода газетно-публицистических текстов.

20.Художественный перевод как особая сфера переводческой деятельности.

21. Безэквивалентная лексика и способы ее передачи. Особенности передачи ономастических реалий.

22. Безэквивалентная лексика и способы ее передачи. Способы перевода слов-реалий.

23. Отражение национально-культурной специфики оригинала в переводе.

24. Семиотическая модель перевода. Передача денотативного и сигнификативного значения.

25. Семиотическая модель перевода. Передача внутриязыкового содержания.

26. Семантическая модель перевода.

27. Особенности перевода специальных научных текстов.

28. Переводческие трансформации, вызванные несовпадением в употреблении грамматических форм (модальные средства).


Методическое обеспечение курса:

Основная литература:

  1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург, 2002.

  2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.

  3. Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., 2003.

  4. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

  5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

  6. Фёдоров А.И. Основы общей теории перевода. М., 1983.

  7. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М., 1987.

  8. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.

Дополнительная литература:

  1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург, 2001.

  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,1975.

  3. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.,1980.

  5. Галь Н. Слово живое и мёртвое. М., 1987.

  6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

  7. Слепович В.С. Курс перевода. Минск, 2002.

  8. Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М., 1968.

  9. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.,1973.

  10. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения. (Лингвистические проблемы перевода).




Скачать 57,61 Kb.
оставить комментарий
Дата02.10.2011
Размер57,61 Kb.
ТипПрограмма, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх