Курс теории и практики перевода состоит из лекций и практических занятий (76 часов). Для контроля занятий, приобретенных студентами в процессе прохо­ждения курса теории и практики перевода, проводится зачет. 1 icon

Курс теории и практики перевода состоит из лекций и практических занятий (76 часов). Для контроля занятий, приобретенных студентами в процессе прохо­ждения курса теории и практики перевода, проводится зачет. 1


Смотрите также:
Программа дисциплины опд. В. 02 Теория и практика перевода Цели и задачи дисциплины...
Рабочая программа Тематика и планы семинарских занятий График текущего и промежуточного контроля...
Курс "Основы теории и практики перевода с английского языка на русский" Прозоров Владимир...
Теоретический курс перевода. Испанский язык. Учебник Иовенко В. А. ЧеРо...
Программа дисциплины опд. В. 01 Теория и практика перевода...
Рабочая программа дисциплины «теория перевода» Рекомендуется для направления подготовки 035700...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» Заочное отделение для...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Рабочая программа По курсу «Геометрия и алгебра», для студентов фмф (2 курс 3 семестр...
Учебная программа По курсу «Геометрия и алгебра», для студентов фмф (2 курс 1 семестр...



Загрузка...
скачать
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


Курс теории и практики перевода содержит систематическое изложе­ние основных переводческих понятий. Практическая часть курса преду­сматривает отработку основных проблем на семинарских занятиях. Курс теории и практики перевода дает студентам теоретическую подготовку в области перевода и является важным аспектом в подготовке специалистов переводчиков.

Данный курс теории и практики перевода читается на III-1V курсах для студентов гуманитарных специальностей и основывается на знаниях, по­лученных студентами в процессе изучения русского и иностранных язы­ков в течении первых двух-трех лет обучения.

Курс теории и практики перевода состоит из лекций и практических занятий (76 часов).

Для контроля занятий, приобретенных студентами в процессе прохо­ждения курса теории и практики перевода, проводится зачет.

^ 1. Предмет и задачи теории перевода

Создание понятия "перевод". Место перевода в современной культуре. Роль перевода в развитии национальных языков и художественной литера­туры различных народов и в развитии международных связей. Значение устного (последовательного и синхронного перевода в современном мире.

Теория перевода и смежные дисциплины. Теория перевода и сопоста­вительное изучение языков. Теория перевода и вопросы обучения ино­странным языкам. Машинный перевод. Характеристика различных типов словарей.

^ 2. Теория перевода и переводческая мысль

Основные тенденции перевода в западно-европейских литературах. Периодизация истории перевода: древний, средний, новый и новейший периоды.

Переводная литература в Древней Руси.

Переводная письменность в Древней Руси. Деятельность русских пе­реводчиков XVIII века. Художественный перевод в России в середине XIX века. Русский перевод в конце XIX - начале XX века.

Основные этапы развития перевода советского периода.

^ 3. Общие проблемы теории перевода

Перевод и сопоставительный анализ языков.

Понятие эквивалентности при переводе. Виды эквивалентности: пол­ная и частичная эквивалентность, отсутствие эквивалентности.

Понятие адекватности перевода. Виды перевода: устный, письмен­ный, полный, последовательный, синхронный и т.д.

Основные виды переводческих трансформаций: добавление, сокра­щение, адекватная замена, генерализация, конкретизация и др.

Три фазы переводческого труда: постижение подлинника, интерпре­тация подлинника и собственно перевод.

^ 4. Лексико-фразеологические вопросы перевода

Основные возможности передачи слова как лексической единицы. Понятие лексического эквивалента, так называемая безэквивалентная лек­сика и способы ее перевода. Особенности перевода частично-эквивалентной лексики.

Понятие лексического варианта в переводе. Передача слов, обозна­чающих реалии общественной жизни и материального быта, передача имен собственных. Прием транслитерации. Передача названий газет, жур­налов, учреждений, организаций. Роль традиции в передаче имен собст­венных и названий. Вопрос о так называемых "ложных друзьях" перево­дчика. Перевод советизмов.

Перевод фразеологизмов. Эквивалентная и безэквивалентная фразео­логия. Прием калькирования Перевод пословиц и поговорок.

Характеристика различных типов словарей: энциклопедические, тол­ковые, двуязычные, фразеологические, словари синонимов и др.

^ 5. Грамматические вопросы перевода

Грамматическое расхождение между языком подлинника и языком перевода. Способы подбора грамматического варианта при переводе.

Учет и использование специфических элементов грамматики языка, на который делается перевод. Учет синтаксических возможностей языка перевода. Грамматические трансформации при переводе: замена порядка слов, замена частей речи, замена членов предложения, различие в члене­нии предложений.

^ 6. Особенности перевода в зависимости от жанра оригинала

Перевод газетно-информационного материала. Перевод специальной научной литературы. Перевод общественно-политической литературы. Перевод публицистики. Перевод ораторской речи.

Перевод как вид искусства. Перевод художественной литературы. Со­хранение смысла и стилистической окраски при передаче лексики. Образ­ное значение слова и его учет при переводе. Способы передачи нацио­нального и индивидуального своеобразия подлинника при переводе. Осо­бенности поэтического перевода. Способы передачи формы поэтического произведения: размеры, ритм, рифма.

Сохранение стилистического единства формы и содержания при ра­боте над переводом художественного текста.


Литература

1. КомиссаровР.Н. Слово о переводе. М., 1973.

  1. Копаное П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода.
    Минск, 1972

  2. Тетради переводчика. Сборник (за разные годы).

  3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Изд. 3-е. М., 1968.

  4. Чуковский К.Н. Высокое искусство. М., 1964.

  5. Реуцер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974 г.

  6. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., 1989.

  7. Чернов Т.В. Теория и практика перевода. М., 1988.

  8. Барахударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.




  1. Перевод - средство взаимного сближения народов. М., "Прогресс",
    1987.

  2. Влахов С, Флорин С Непереводимое в переводе. М., "Высшая шко­
    ла", 1987.

  3. Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-
    технических переводчиков. Тезисы докладов международной научной
    конференции. М., РУДН, 1997.

  4. Заева Л.К., Рудзиевская М.Б. Искусство художественного перевода. Ч.
    ч. I и II. М., РУДН, 1993.


Методические рекомендации
к проведению лекций


Лекция 1

Содержание понятия "перевод". Перевод в современном мире. Пере­вод и литературные взаимосвязи. Издержки перевода. Роль перевода по Заключительному акту Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе. Роль перевода в процессе обучения студентов в РУДН.

Лекция 2

Виды перевода. Устный перевод. Письменный перевод. Характери­стика последовательного перевода. Последовательный перевод с элемен­тами записи (скоропись).

Характеристика синхронного перевода.

Машинный (автоматический) перевод.

Лекция 3

Теория перевода и смежные дисциплины. Общая и частные теории перевода. Обзор литературы по переводоведению.

Лекция 4

Периодизация западно-европейского перевода. Основные тенденции и спор о переводимое в западно-европейских литературах.

Лекция 5

Перевод в Древней Руси. Древнейшие переводные памятники. Мак­сим Грек и создание русской школы перевода. Требование Петра I к пере­водчикам.

Переводы в России в XVIII веке.

Лекция 6

Поэтические переводы в XVIII и начале XIX веков. Переводы Батюшкова

Жуковского

Гнедича

Пушкина

Лермонтова.

Лекция 7

Белинский, Чернышевский, Добролюбов, Писарев о переводах. Пере­воды Курочкина и Михайлова (из Гейне и Беранже).


Лекция 8

Советский период переводной литературы. Краткий обзор научной литературы по вопросам перевода в советский период. Роль М.Горького в развитии переводческой деятельности.

Уточнение вопроса о переводимое и понятие полноценного (адекват­ного) перевода.

Лекция 9

Основные возможности передачи слов. Безэквивалентная лексика. Ложные эквиваленты. Понятие лексического варианта. Перевод реалий.

Перевод имен собственных и географических названий. Период советизмов.

Лекция 10

Перевод фразеологии. Перевод пословиц и поговорок. Роль лексической окраски слов. Обратное значение слов. Стилистическая игра слов.

Лекция 11

Грамматические основы перевода. Редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе. Основные случаи грамматического расхождения между языком оригинала и языком перевода.

Выбор грамматического варианта в переводе.

Лекция 12

Перевод газетно-информационного материала. Перевод специального научного текста. Перевод общественно-политической литературы. Перевод публицистики. Перевод ораторской речи.

Лекция 13

Отличия в методике перевода прозы, поэзии и драматургии. Сохранение национального колорита и исторической окраски текста при переводе.

Лекция 14

Особенности перевода художественной литературы.




Скачать 72.09 Kb.
оставить комментарий
Дата02.10.2011
Размер72.09 Kb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх