Теоретический курс перевода. Испанский язык. Учебник Иовенко В. А. ЧеРо icon

Теоретический курс перевода. Испанский язык. Учебник Иовенко В. А. ЧеРо


Смотрите также:
Рабочая программа дисциплины «перевод экономического текста»  ...
Учебной дисциплины (модуля) Наименование дисциплины (модуля) Основной язык (теоретический курс)...
Рабочая программа дисциплины практический курс перевода 2ия испанский Рекомендуется для...
Программа дисциплины сд. 02. 2 Практический курс перевода (второй иностранный язык)...
З. Д. Львовская «Современные проблемы перевода». М.: изд-во...
Практический курс перевода (второй иностранный язык) (немецкий язык...
Рабочая программа дисциплины «практический курс второго иностранного языка (английский язык)»  ...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» Заочное отделение для...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Курс: “ Испанский язык ”...



Загрузка...
скачать

Теоретический курс перевода. Испанский язык. Учебник

Иовенко В.А.




ЧеРо, твердый переплет, 2005

Код товара: 398796

ISBN: 5-88711-169-0

Тип переплета: твердый переплет

Тираж книги: 2000

Формат книги: 60х90/16

Количество страниц: 132

Буланова А. Г., Утробина А. А., Буланова Г. А. Основы теории перевода: Конспект лекций Основы теории перевода: Конспект лекций: Пособие для подготовки к экзаменам Основы теории перевода: Конспект лекций: Пособие для подготовки к экзаменам Основы теории перевода: Конспект лекций: Пособие для подготовки к экзаменам
^

Основы теории перевода: Конспект лекций: Пособие для подготовки к экзаменам.

Основы перевода: Курс лекций по теории и практике перевода для институтов и факультетов международных отношений. Учебное пособие

Мирам Г.Э., Дайнеко В.В., Гон А.М. и др.




Виды переводов

(классификация А.Паршина)


Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.


Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

по фoрме презентации текста перевoда и текста oригинала;

по жанрoво-стилистическим особенностям и жанрoвой принадлежности перевoдимого материала;

по основным функциям;

по полноте и типу передачи смыслoвого сoдержания oригинала;

по соотношению типoв языка перевода и языка oригинала;

по характеру соoтветствия текста перевода тексту оригинала;

по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;

по первичности текста оригинала;

по типу переводческoй сегментации и спосoбу переработки переводимoго материала;

по типу адекватнoсти.

1) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:


устный перевод – перевод, выполненный в устной форме:

устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):

последовательный перевод (разнoвидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);

синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);

односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);

двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);

устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).

письменный перевод – перевод, выполненный в письменной форме:

письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);

письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).

2) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

художественный перевод (перевод художественных текстов);

научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);

общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);

военный перевод (перевод текстов по военной тематике);

юридический перевод (перевод текстов юридического характера);

бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

3) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:

практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:

рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования):

консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);

издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);

опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения).

учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;

экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью;

эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

4) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:

полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:

сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);

фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);

аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));

аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);

реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).

5) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:

диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);

транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).

межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:

бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);

интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);

трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).

6) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):

интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);

адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);

точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);

аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);

заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически).

7) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

традиционный (ручной, человеческий) перевод – перевод, выполняемый человеком:

перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;

авторский перевод (автоперевод) (перевод, выполненный автором оригинального текста);

авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).

машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером;

смешанный перевод – перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

8) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:

прямой (непосредственный, первичный,) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала;

косвенный (непрямой, вторичный) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

9) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

поморфемный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

пословный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

пофразовый перевод – перевод на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

абзацно-фразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;

цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:

семантико-стилистически адекватный перевод - сeмантически полный и точный и стилистически эквивалeнтный перeвод, соотвeтствующий функционально-стилистичeским нормам языка перeвода;

прагматически (функционально) адекватный перевод - перeвод, правильно перeдающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;

дезиративно адекватный перевод - перeвод, полно и правильно отвeчающий на информационный запрос потрeбителя и не обязатeльно перeдающий полное смысловое содeржание и вeдущую коммуникативную функцию оригинала


Переводческие трансформации


Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика.


Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных учеными, отличающихся друг от друга. Авторы данной статьи не ставят целью создание новой классификации или обобщение накопленных знаний. Мы хотим представить обзор классификаций от разных авторов, и рассмотреть более подробно некоторые отдельные приемы переводческих трансформаций.

Переводческие трансформации: определение


В первую очередь важно уточнить смысл, вкладываемый в понятие “переводческая трансформация”. Существуют определения, предложенные Л.С.Бархударовым, Р. К. Миньяр-Белоручевым, Я.И. Рецкером, А. Д. Швейцером, В. Е. Щетинкиным, Л. К. Латышевым, В. Н. Комисаровым, В. Г. Гаком и другими. Однако основополагающим принято считать определение Л.С.Бархударова, поскольку оно наиболее точно отражает сущность вопроса. В целом, исходя из определений, делаем вывод, что переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента.

Виды переводческих трансформаций


Что касается разделения трансформаций на виды, существует множество различных точек зрения, однако большинство лингвистов разделяют мнение, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).

Обзор классификаций переводческих трансформаций


Необходимо перейти к анализу классификаций переводческих трансформаций предлагаемых различными учеными.


Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют три типа переводческих трансформаций:

Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.

Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.

Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении.


Следующий ученый, Швейцер А. Д., предлагает делить трансформации на четыре группы.

Трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.

Трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.

Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, - это конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные).

Трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание.


Рецкер Я. И., напротив, называет лишь два типа трансформаций. Этот лингвист говорит о таких приемах их воплощения, как:

Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.

Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании.


Анализ названных лингвистических взглядов позволяет сделать такой вывод: каждый из названных ученых (как практиков, так и теоретиков) имеет свою точку зрения по вопросу трансформаций. Например, три вида усматривают Фитерман и Левицкая – стилистические, грамматические, лексические трансформации. Лингвист Швейцер ведет разговор не о видах, но об уровнях, позволяющих воспользоваться приемами трансформации. При этом он считает, что на стилистическом уровне могут иметь место как грамматические, так и лексические трансформации. То есть на одном уровне могут иметь место разные виды трансформаций.


Однако все исследователи демонстрируют одинаковый набор приемов реализации трансформаций переводческого плана. Так, разнообразные замены – грамматические, реалий и др., генерализация и компенсация встречаются во всех работах. Если проследить за этим по конкретным примерам, то становится очевидно, что Рецкер, Фитерман, Левицкая относят приемы конкретизации и генерализации к лексической разновидности трансформаций. Швейцер дает понятиям другие названия – гипонимическая и гиперонимическая трансформации – и обозначает, что их уровнем является референциальный. Мы же считает, что это явления лексической трансформации. Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. относят прием компенсации к стилистической разновидности. Рецкер – к лексической, а Швейцер – к прагматическому уровню.


Прием грамматической замены – это грамматическая разновидность трансформаций (по Рецкеру Я. И., Левицкой Т. Р., Фитерман Т. Р.). Однако Швейцер А. Д. называет в данном случае компонентный уровень.


Названные расхождения соседствуют с явными сходствами всех перечисленных концепций. Так, все лингвисты заявляют о том, что деление трансформаций на типы и виды – это условность. Связано это с тем, что некоторые трансформации практически не встречаются вне сочетания с прочими трансформациями, то есть не в чистом виде. Именно этот момент роднит данные классификации.


Но существуют и другие точки зрения. Например, Миньяр-Белоручев Р. К. называл три вида трансформаций – лексические, грамматические, семантические. К первому виду относил приемы генерализации и конкретизации; ко второму – пассивизацию, замену частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьему – метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации.


Концепция Комиссарова В. Н. сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.


Бархударов Л. С., известный лингвист, называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом. Это перестановки, замены, опущения и добавления.


Приемы, используемые при перестановке, - это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам замены Бархударов отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод. Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций – опущение и добавление.


Мы убедились, что Р. К. Миньяр-Белоручев делит переводческие трансформации на три типа - семантические, грамматические и лексические – в зависимости от того, какой план исходного текста следует перевести: формальный (внешний) или семантический (смысловой). Характер элементов исходного языка, по мнению В. Н. Комисарова, позволяет разделить трансформации также на три вида: грамматические, лексические и лексико-грамматические (комплексные). Бархударов Л. С. считает, что можно выделить четыре вида переводческих метаморфоз, происходящих при переводе текста.


Также необходимо подчеркнуть, что в системе Л. С. Бархударова преобразования генерализации и конкретизации, происходящие на лексическом уровне, относятся к заменам, поскольку при этом происходит замена элемента языка исходного текста. А у В. Н. Комисарова и Р. К. эти же преобразования относятся к лексическим трансформациям. К заменам же, по Л. С. Бархударову, относятся такие трансформации как объединение и, наоборот, членение предложений, замены частей речи и членов предложения. В. Н. Комиссаров и Р. К. Миньяр-Белоручев относят подобные приемы к типу грамматических преобразований.


Классификация переводческих трансформаций у В. Н. Комисарова и Р. К. Миньяр-Белоручева не совпадает по всем пунктам. Так, например, В. Н. Комиссаров считает антонимический перевод и компенсацию комплексными преобразованиями, а Р. К. Миньяр-Белоручев относит вышеуказанные приемы к семантическим трансформациям. Для сравнения, Л. С. Бархударов относит антонимический перевод и компенсацию также к заменам.


Классификации ученых содержат ряд приемов переводческой трансформации, которые не находят отражения в других классификациях. Так, Л. С. Бархударов и Р. К. Миньяр-Белоручев не относят к способам переводческих преобразований выделяемые В. Н. Комисаровым приемы транслитерации и транскрибирования.


Однако, в общем, каждый из ученых, классифицируя переводческие преобразования, разделяя их на типы по своему мнению, имеет дело с одними и теми же явлениями.


Авторы совместного труда, А. Б. Шевнин и Н. П. Серов, в своей классификации выделяют два основных типа переводческих преобразований:

лексические трансформации, к которым они относят такие способы как, компенсация, антонимический перевод, конкретизация, замена причины следствием и генерализация.

грамматические трансформации, к которым они относят опущения, перестановки, добавления и транспозиции.


В отличие от них, Л. К. Латышев выделяет шесть типов переводческих преобразований:

Лексические преобразования. К данному типу ученый относит замены лексем синонимами, зависящими от контекста.

Стилистические преобразования. В данном случае происходит трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу.

Морфологические преобразования. Сюда относится преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи.

Синтаксические преобразования. К ним исследователь относит трансформацию синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях.

Семантические трансформации. В учебниках и монографиях по теории перевода это явление также именуется как «смысловое развитие». В данную графу Латышев Л. К. вписывает замены деталей-признаков.

Трансформации смешанного вида – это конверсная трансформация и антонимический перевод, по Л. К. Латышеву.


Следующий ученый, Щетинкин В. Е., называет следующие разновидности переводческих трансформаций:

лексические. Сюда включены конкретизация, антонимический перевод, амплификация, генерализация, смысловое согласование, адаптация, компенсация, экспликация.

стилистические. Исследователь убежден, что данный вид переводческой трансформации располагает одним общим приемом, который называется модуляция.

грамматические. В. Е. Щетинкин разделяет все трансформации данного типа на четыре подтипа. Среди них – перестановки, опущения, замены, добавления.


Среди французских специалистов в области лингвистики следует отметить Жана Дарбельне и Жана-Поля Вине. Они не говорят о разновидностях переводческих трансформаций. Эти ученые предлагают некоторые приемы, которые стоит использовать в ходе переводческой работы. Так, в процессе косвенного перевода смысл текста может искажаться либо вовсе исчезать, может наблюдаться изменение норм языка в сторону ухудшения. Связано это с тем, что осуществить прямой перевод в данной ситуации невозможно.


Исходя из этого, Дарбельне и Вине выдвигают идею о двух группах технических приемов, используемых при переводе:

а) приемы прямого перевода;

б) приемы косвенного перевода.


К первой группе относят:

дословный перевод

калькирование

и заимствование.

Ко второй:

эквиваленцию (передача смысла предупредительных надписей, пословиц, афоризмов другими словами);

транспозицию (замена одной части речи на другую);

адаптацию (замена деталей сообщаемой истории прочими);

модуляцию (изменение присутствующей точки зрения).


После рассмотрения точек зрения различных исследователей – отечественных и иностранных – можно сделать следующий вывод: авторы имеют единый взгляд на выделение некоторых типов переводческих трансформаций. Внимание лексическим трансформациям более всего уделяют В. Е. Щетинкин, Л. К. Латышев, А. Б. Шевнин, Н. П. Серов. Грамматические трансформации имеют место в работах и исследованиях Серова, Щетинкина и Шевнина. Таким образом, Латышев не поддерживает в определенных моментах эту точку зрения. Все грамматические трансформации он подразделяет морфологическую и синтаксическую группы. Далее выделяет смешанные и семантические трансформации, которые не рассматриваются прочими исследователями (из числа упомянутых).


При этом Щетинкин В. Е. также говорит о стилистической разновидности трансформаций. Тогда как его коллеги (Шевнин и Серов) говорят лишь о грамматических и лексических преобразованиях.


Взгляды Шевнина, Серова и Щетинкина схожи, так как грамматическими приемами они считают добавления, опущения, перестановки, а к лексическим относят антонимический перевод, конкретизацию, опущения, добавления, генерализацию, компенсацию. У исследователя Л. К. Латышева при этом можно найти лишь прием антонимического перевода, относящийся к такому виду трансформаций, как смешанные, а также прием перестановки (синтаксическая разновидность трансформации).


Названные французские лингвисты – Вине Жан-Поль и Дарбельне Жан рассматривают исключительно приемы, имеющие отношение к осуществлению разнообразных переводческих трансформаций. Все они делятся на приемы косвенного и прямого перевода.


Рассуждения о приеме модуляции, также именуемом как смысловое развитие (по Латышеву), можно найти в работах отечественных ученых – Латышева и Щетинкина, а также французских – Вине и Дарбельне.


Так, Ж.-П. Винье и Ж. Дарбельне относят этот тип трансформации к косвенному переводу, В. Е. Щетинкин причисляет его к стилистическому типу преобразований, а Л. К. Латышев считает, что прием модуляции – это семантический тип переводческой трансформации.


Прием адаптации, по классификации В. Е. Щетинкина, следует относить к лексическим преобразованиям, а по классификации по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне к способам косвенного перевода.


Все рассматриваемые нами классификации ученых-лингвистов включают в свою систему такой прием переводческой трансформации как замена частей речи. Ряд исследователей (Ж. Дарбельне, Ж.-П. Вине, Н. П. Серов, А. Б. Шевнин) называют данный тип преобразования транспозицией. Замену частей речи Ж. Дарбельне и Ж.-П. Вине, как и вышеуказанные приемы, относят к косвенному переводу, а Л. К Латышев причисляет транспозицию к типу морфологических трансформаций.


Подводя итоги нашего анализа различных классификаций переводческих преобразований советских, российских и зарубежных исследователей мы можем сделать вывод о том, что единой классификации типов переводческих трансформаций в современной лингвистической науке не существует. Также следует отметить, что создание единой классификации осложнено тем фактом, что разные лингвисты выделяют разное количество приемов переводческой трансформации.


^ Электронный переводчик снова становится причиной конфликта

Когда министр иностранных дел Нидерландов Максим Верхаген пригласил делегацию израильских журналистов к себе в Голландию на интервью, он предполагал, что репортеры будут задавать вопросы о вмешательстве европейских государств в политику Среднего Востока или о том, будет ли Голландия вводить экономические санкции против Ирана. Но чего он никак не ожидал - так это вопросов о своей матери.

В конце недели на адрес электронной почты Министерства Иностранных Дел Голландии пришло весьма странное письмо от израильских журналистов, которые должны были на следующей неделе прибыть в Амстердам на пресс-тур, посвященный голландской политической системе.


Начиналось письмо израильских журналистов так: "Helloh bud, Enclosed five of the questions in honor of the foreign minister: The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian, and on relational Israel Holland". Смысл сообщения примерно такой: Здорòво, приятель, вложенные пять вопросов - в честь министра иностранных дел. Мать ваша едет в Израиль - это сон во благо или во имя постели ваше мнение относительно конфликта являются израиле-палестинскими, и по поводу относительного Израиля Голландия." За этим отрывком следовали 5 не менее "содержательных" вопросов, разобрать смысл которых было практически невозможно. Более того в вопросах несколько раз снова упоминалось слово "мать".


Голландцы немедленно связались с Министерством Иностранных дел Израиля, чтобы уточнить, что означает это оскорбительное письмо. Работники израильского МИДа восприняли подобное известие очень эмоционально: "Как только они могли отправить такой текст? Наши журналисты спровоцировали очень, очень серьёзный конфликт. Очевидно, ваш министр не смог понять многих вопросов из-за того, что они настолько неграмотно сформулированы. Но как объяснить вопросы о планах его матери, связанных с постелью!"


Оказалось, что причиной непонимания стал электронный on-line переводчик, которым воспользовались израильские журналисты, отправлявшие e-mail.


В тот момент когда Консульство Нидерландов запросило предварительный список вопросов, которые будут звучать на семинаре, израильский журналист, отвечавший за организацию поездки и проводивший все переговоры, как раз находился в командировке. А его коллега, который тоже должен был участвовать в семинаре, взял эту обязанность на себя, а своё незнание английского языка решил восполнить, положившись на сайт on-line переводов www.babylon.com. Набрав вопросы на иврите, он скопировал результат автоматического перевода в тело письма e-mail и отправил его на электронный адрес голландского Министерства иностранных дел.


Вопрос, который должен был звучать: "What, in your opinion, needs to be done regarding the Iranian threat to Israel?" ("Что, по Вашему мнению, следует предпринять для устранения угрозы Израилю со стороны Ирана?") превратился в: "What in your opinion needs to do opposite the awful the Iranian of Israel." ("Что, по вашему мнению требуется делать напротив ужасного Ирана Израилю")


А что касается упоминаний матери министра иностранных дел, - WEB-сайт Babelfish перевёл слово "если" , которое на иврите пишется "ha'im" аналогично омонимичному слову "ha'ima", означающему "мать". К числу остальных ляпов перевода относится "bandages of the knitted domes" ("бинты вязанных куполов") вместо "Dome of the Rock" ("Купол Скалы", подразумевающий "мечеть Куббат ас-Сахра").


Несмотря на извинения и объяснения со стороны израильских репортеров, Голландский МИД серьезно рассматривает отмену пресс-тура для израильских журналистов и собирается подавать официальную жалобу по поводу инцидента. В свою очередь, репортеры заявляют, что они слишком смущены произошедшем, чтобы сейчас ехать в Голландию.







Скачать 195.86 Kb.
оставить комментарий
Дата02.10.2011
Размер195.86 Kb.
ТипУчебник, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

средне
  1
отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх