Феномен билингвальной личности публициста (лингвокогнитивный и сопоставительный аспекты) 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание icon

Феномен билингвальной личности публициста (лингвокогнитивный и сопоставительный аспекты) 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание


Смотрите также:
Программа вступительного экзамена в магистратуру по специальности 1-21 80 06...
Сопоставительный анализ английских числительных в составе паремиологических словосочетаний и их...
Стратификация языковой личности аль-Фараби в сравнительно-исторической парадигме 10. 02...
Культурологические аспекты перевода македонской драмы на русский язык (на материале пьес Горана...
Вопросы к билетам кандидатского экзамена по специальности 10. 02...
Сопоставительное исследование категории квантификационно-детерминированной полиситуативности в...
Каук Бу Мо
Программа курса «Сравнительно-историческое и типологическое языкознание» предназначена для...
Найманова Чолпон Капаровна...
Концепт «красота» в русском и английском языках...
Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты 10. 02...
Адъективная синестезия в английской и русской поэзии романтизма...



Загрузка...
страницы:   1   2   3
скачать

УДК 81´246.2:811.512.122; 811.161.1 На правах рукописи





АМАЛБЕКОВА МАРАЛ БИМЕНДИЕВНА




ФЕНОМЕН БИЛИНГВАЛЬНОЙ ЛИЧНОСТИ ПУБЛИЦИСТА

(лингвокогнитивный и сопоставительный аспекты)


10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук


Республика Казахстан

Астана, 2010


Диссертация выполнена на кафедре общего языкознания и теории перевода Евразийского национального университета имени Л.Н.Гумилева


^ Научные консультанты: Бахтикиреева У.М., доктор филологических наук, профессор


Шаймерденова Н.Ж., доктор филологических наук, профессор


^ Официальные оппоненты: доктор филологических наук

профессор Рысалды К.Т.


доктор филологических наук

профессор Букетова Н.И.


доктор филологических наук

профессор Мурзалина Б.К.


Ведущая организация: Казахский национальный

университет им. аль-Фараби


Защита состоится «28» апреля 2010 г. в 14.00 часов на заседании Диссертационного совета Д 14.29.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Евразийском национальном университете имени Л.Н.Гумилева по адресу: 010008, г. Астана, ул. Кажимукана, 5, УЛК, ауд. 823.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева.


Автореферат разослан «_____» ________________ 2010 г.


Ученый секретарь

Диссертационного совета Е.Абдрасилов


^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Диссертационная работа посвящена проблеме исследования феномена лингвокреативной билингвальной личности с позиций речевого поведения, в частности, публицистического дискурса. В работе представлено комплексное исследование языка современных казахстанских СМИ и билингвальных публицистов, свободно владеющих русским и казахским языками.

^ Актуальность исследования. Одной из характерных тенденций современного этапа развития языкознания является разработка проблем человеческого фактора в речевой деятельности. Обращение лингвистов к антропоцентризму обусловлено признанием ведущей роли человека в процессах порождения и использования речи. В новой лингвистической парадигме на первый план выдвигается языковая личность, определяющая семантическое пространство языка. Изучение человека, его внутреннего и внешнего мира на основе данных языка делает особенно актуальной проблему проявления в языке и его системе как коллективного знания и коллективного мировидения определенного этноса, так и индивидуально-личностного начала.

Выполненное в русле современной антропоцентрической парадигмы современного языкознания настоящее диссертационное исследование посвящено выявлению природы билингвальной личности, позволяющей определить особенности семантико-стилистических доминант в русском и казахском языках, на материале творческого контекста казахстанских публицистов.

Особенности билингвальной личности писателей и поэтов, посредством русского языка выражающих образы иной культуры стали объектом особого внимания лингвистов (а не только литературоведов и критиков), начиная с 50-60-х гг. ХХ века. Смена культурно-цивилизационных парадигм на рубеже двух последних веков, структурирование нового геополитического и культурно-духовного пространства обусловили новый поток филологических исследований, способствующих раскрытию феномена творческого (продуктивного/креативного) билингвизма (У.М.Бахтикиреева) [1, 2], речевой толерантности художественных текстов билингвальных авторов (Р.О.Туксаитова) [3], языковой картины мира билингвального автора (А.Б.Туманова) [4] и др. Исследования названных авторов выполнены в основном на материале художественных текстов.

Среди выполненных в формате диссертационных, раскрывающих феномен билингвизма на этой основе, лингвистических исследований особый интерес для нашего исследования составляют работы У.М.Бахтикиреевой, которая на синтезе достижений классической теоретической лингвистики, в первую очередь, системно-типологической теории языковой детерминанты Г.П. Мельникова в сочетании с эстетико-философским (М.М. Бахтин), культурологическим (Ю.М. Лотман), литературоведческим (Г.Д. Гачев) и геополитическим циклами гуманитарного знания разработала теоретические основы речетворческой деятельности билингвальной личности (инонационально-русское двуязычие) [1, 2].

С другой стороны, в своих исследованиях, в частности – в книге «О поэтике публицистики» Г.Я. Солганик пишет: «Публицистический стиль, обладающий собственной поэтикой, настолько пристально следит за реальным социальным временем, используя не только его прямые номинации, но и многообразные и многочисленные характеристики, что в результате складывается целостное представление об эпохе, периоде, конкретном времени» [5, с.105]. Это представление, по мнению ученого, художественного типа, но не аналогично собственно художественному в силу открытой оценочности изображения [там же].

Теоретико-методологические подходы У.М. Бахтикиреевой, Г.Я. Солганика позволяют выявить природу творческой личности билингва – публициста, что до сих пор еще не было объектом специального исследования, и актуализировать тему данной диссертационной работы.

Как известно, в течение длительного времени во всех республиках бывшего Советского Союза изучению русского языка как языку государствообразующему уделялось больше внимания, в то же время другие национальные языки были отодвинуты на второй план в силу ограниченности употребления в различных сферах жизни общества. При этом сложилась языковая ситуация, когда многие представители коренной национальности лучше владели русским языком, став русскоязычными, а родной язык в творчестве стал постепенно уступать русскому языку. Данная ситуация с момента возникновения новых независимых государств претерпевает заметные изменения в силу новых осмыслений роли родных языков и изменений в языковом сознании авторов публикаций, которые все активнее используют потенциал родного языка и культуры или же титульного языка этноса при описании окружающей действительности. Вследствие этого в Казахстане широкое распространение получил казахско-русский (с преобладанием казахского языка) и русско-казахский (с преобладанием русского языка) билингвизм, который практически всегда был объектом интереса казахстанских лингвистов. Труды отечественных ученых, исследовавших феномен двуязычия с лингвистических и социолингвистических позиций (Б. Хасанов, Х.Х. Махмудов, М.М. Копыленко, З.К. Ахметжанова, Э.Д. Сулейменова, К.К. Ахмедьяров, З.К. Сабитова, В.И. Жумагулова, Н.Ж. Шаймерденова и другие), широко известны в отечественном и зарубежном языкознании.

Однако комплексное исследование феномена билингвальной личности в контексте геоинформационного пространства Казахстана до сих пор не проводилось, поэтому само изучение творчества публицистов и процесс становления публицистики Казахстана нового времени, в первую очередь, определяет актуальность данного диссертационного исследования. Ведь именно «публицистический стиль речи в информационном отношении разнообразнее научного и официально-делового и сосредоточен на информации, отобранной под уголом зрения актуальности и новизны» [6, с. 84] очевидно, потому что из общего числа журналистских текстов в теории журналистики выделяют публицистику – «вид литературы, посвященный злободневным общественно-политическим вопросам современности [7, с.203]. Публицистический текст отличен от других книжных текстов особенностями развертывания мысли [6, с.88].

Анализ особенностей функционирования казахского и русского языков в СМИ Казахстана позволяет проиллюстрировать те тенденции, которые свойственны обоим языкам рубежа двух веков и тысячелетий в целом. Потенциальные возможности казахского и русского языков реализовываются в последнее десятилетие особенно бурно в силу активного периода становления государственности казахстанского общества.

Таким образом, актуальность темы исследования вытекает из противоречия между объективной потребностью в дальнейшем развитии учения о билингвальной личности в аспекте его речеповеденческой стратегии публициста, особенностях казахско-русского двуязычия как объекта языкознания и недостаточной их разработанностью в современном языкознании.

^ Научная новизна состоит в осуществлении комплексного анализа (поуровневого – лексикон, тезаурус, прагматикон личности, а также семантического, словообразовательного, функционального) структурных и содержательных особенностей речетворческой деятельности авторов-билингвов, в частности, их публицистических текстов с точки зрения особенностей их языковой личности. В работе исследуется публицистика А. Кекильбаева, Г. Бельгера, М. Кул-Мухаммеда, проводится сопоставительный анализ их публицистических произведений, созданных на русском и казахском языках.

Новизна работы заключается также в том, что в научный оборот вводятся публицистические тексты казахстанских билингвов А. Кекильбаева, Г. Бельгера, М. Кул-Мухаммеда.

В диссертационном исследовании составляется и анализируется в русле современных научных парадигм тезаурус языковой личности перечисленных авторов с учетом технических возможностей нового тысячелетия.

Новизна исследования определяется также тем, что впервые проводимое комплексное описание творчества названных публицистов-билингвов позволяет выявить своеобразные черты, с одной стороны, индивидуальной картины мира А. Кекильбаева, Г. Бельгера, М. Кул-Мухаммеда, с другой стороны, – казахстанской публицистической картины мира.

^ Гипотеза исследования: Сформированная в условиях активного функционирования двуязычия (казахско-русского/ русско-казахского) в Казахстане лингвокреативная билингвальная личность формирует современный функциональный региональный (казахстанский) вариант русского языка и своеобразную (казахстанскую) языковую картину мира, наиболее ярко выраженную в современной публицистике, и способствует формированию целостного представления об эпохе.

^ Цель исследования: дать всестороннюю научную оценку казахстанскому публицистическому дискурсу в когнитивном ракурсе и охарактеризовать в сопоставительном аспекте особенности билингвальной личности (русско-казахской и казахско-русской) публициста в геоинформационном пространстве Казахстана.

^ Задачи исследования:

  • рассмотреть процесс становления СМИ нового независимого Казахстана и установить корпус публицистических текстов, наиболее ярко отражающих геоинформационное пространство Казахстана;

  • охарактеризовать дискурс казахстанских публицистов с точки зрения структуры и содержания;

  • описать место и роль публицистической картины мира в сопоставительном аспекте казахского и русского языков;

  • установить особенности билингвальной личности публицистов и их речеповеденческие стратегии в условиях взаимодействия языков и культур;

  • определить характер текстов билингвальных авторов и вербализацию национальных кодов казахского и русского языков в сопоставительном аспекте;

  • описать типологию лингвокреативных личностей в современном геоинформационном пространстве контактирующих языков и культур;

  • установить динамику лексикона билингвальной языковой личности в контексте функционирования казахского и русского языков в сфере публицистики;

  • охарактеризовать особенности тезауруса билингвальных публицистов и представить комплексный анализ текстов в контексте казахско-русского взаимодействия языков.

^ Объект исследования – публицистические тексты билингвальных авторов и казахстанских СМИ в совокупности их природообразующих характеристик и особенностей функционирования в геоинформационном пространстве Казахстана.

^ Предмет исследования – лингвокогнитивный уровень билингвальной личности, отраженный в публицистических текстах на русском и казахском языках.

Источниками диссертационного исследования послужили тексты казахстанских публицистов-билингвов (А. Кекильбаев, Г.К. Бельгер, М. Кул-Мухаммед), освещающие казахстанскую действительность и охватывающие все сферы коммуникации. Источники представляют собой газетные и журнальные публикации, написанные в разное время и отражающие геоинформационное пространство рубежа веков.

^ Материалом исследования послужили языковые единицы, отобранные в результате сплошной выборки из газетного материала и избранных сочинений авторов. При этом общий корпус выборки составил 7000 единиц.

^ Теоретико-методологическая база определяется системным подходом к объектам изучения, а также достижениями последних лет в области антропоцентрической парадигмы современного языкознания: лингвокультурологии, психолингвистики, этнопсихолингвистики, когнитивной лингвистики (В.А. Маслова, В.В. Красных, В.И. Карасик, Ю.С. Степанов, В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян), антропоцентрической и контрастивной лингвистики (Ю.Н. Караулов, У.М. Бахтикиреева, Ю.Д. Апресян, В.И. Карасик, М.М. Копыленко, Э.Д. Сулейменова, А. Вежбицкая, О.А. Корнилов, Л.А. Шестак, Н.И. Гайнуллина, З.К. Ахметжанова, Б.Х. Хасанов, Р.О. Туксаитова, З.К. Сабитова, А.Б. Жуминова, А.А. Успанова, Н.К. Хан, Т.Е. Пшенина), лингвистики текста (М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, Г.Я. Солганик, И.Р. Гальперин, Ю.А. Левицкий, В.Г. Костомаров, А.А. Залевская, Г.Г. Слышкин, Х.Х. Махмудов, Н.Ж. Шаймерденова, К.К. Ахмедьяров, В.И. Карасик, В.В. Красных, Г.Г. Буркитбаева, Б.А. Ахатова), творческого контекста (Х.Х. Махмудов), межкультурной коммуникации (С.Г. Тер-Минасова, А. Вежбицкая, В.А. Маслова, В.В. Красных, А.П. Садохин).

^ Основными методами исследования послужили, в первую очередь, методы эмпирического уровня: описание, наблюдение, сравнение, сравнительно-тезаурусный метод; лингвистический анализ текста; методы и приемы лингвокультурологии, этнолингвистики и прагмалингвистики, статистическая обработка текстов, контекстуальный анализ; метод лингвокультурологической интерпретации этноспецифических языковых единиц. Сбор фактического материала производился в результате сплошной выборки.

Использованный в работе контент-анализ позволил получить объективную и систематическую количественную оценку качественного содержания коммуникативных единиц.

Методы компьютерной обработки языковых единиц использованы при установлении частотности словоупотребления в анализируемых текстах.

^ Теоретическая значимость работы состоит в разработке нового междисциплинарного направления – сопоставительного лингвокогнитивного описания билингвальной личности и разработке проблем, связанных с комплексным анализом публицистических текстов, созданных одним автором-билингвом на казахском и русском языках. Результаты работы в целом способствуют дальнейшему развитию лингвокультурологического подхода к изучению картины мира билингвальной личности, дальнейшему развитию лингвокультурологии, антропоцентрической лингвистики, межкультурной коммуникации, контрастивной лингвистики.

^ Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использования его результатов в лексикографической практике при составлении двуязычных словарей, составлении частотного словаря казахстанского варианта русского языка, частотного словаря казахского языка, частотного словаря публицистов-билингвов, при создании национального корпуса регионального (казахстанского) русского языка, национального корпуса казахского языка, а также при чтении лекций и проведении практических занятий по межкультурной коммуникации, теории языка, лингвокультурологии, сопоставительному изучению казахского и русского языков, при чтении спецкурсов по языковой личности, билингвальной языковой личности и при написании учебных пособий.

^ Положения, выносимые на защиту:

  • современные публицистические тексты казахстанских билингвальных авторов составляют новое геоинформационное и лингвистическое пространство и представляют собой значительный корпус источников, в которых отражаются изменения, связанные с трансформацией независимого государства, языковыми инновациями, демократизацией казахского и русского языков;

  • публицистический дискурс современных СМИ Казахстана разнообразен в типологическом отношении и в содержательном плане и характеризуется целенаправленным формированием образа Казахстана как прогрессивного, демократического, экономически развитого государства со своеобразной национальной самобытностью и культурой.

  • сопоставительное исследование языков свидетельствует об особом месте уникального явления языковой картины мира, которое выражено в публицистике билингвальных авторов и составляет особую публицистическую картину мира, где представлена современная казахстанская культура и разноструктурные коммуникативно мощные языки: казахский и русский. В этих текстах наблюдаются, с одной стороны, переживания за проблемы, возникающие на пути молодого независимого государства, выражающиеся на языковом уровне различными единицами с негативной коннотацией, а с другой стороны, выявляются позитивные мотивы в жизни общества, при описании которых преобладают номинативные единицы с положительной коннотацией;

  • речеповеденческие стратегии творческой билингвальной личности казахстанских публицистов осуществляются посредством казахского и русского языков. При этом происходит «совмещение» двух «языковых культур с разными системами образов в одном творческом сознании» (У.М. Бахтикиреева) и создание уникального креативного текста, полученного в результате их длительного взаимодействия. Функционируя в ситуации русско-казахского билингвизма, их творчество приобретает специфические черты, позволяющие судить о региональном характере русского языка в Казахстане: публицистические тексты на русском языке характеризуются активным использованием языковых единиц, обозначающих реалии быта казахов, фразеологических оборотов, системы образов и ценностей, характеризующих особенности восприятия мира казахами;

  • знание русского/казахского языков и культур формируют специфические образные коды, характеризующиеся способностью к адаптации и взаимопроникновению. Их репрезентация позволяет, с одной стороны, познать ментальность казахов/русских и соответственно адекватно описывать казахстанскую действительность средствами русского языка, включая образы и символы. С другой стороны, по-новому осмыслить казахстанскую действительность и «жить не в мифе, а в мире» (по У.М. Бахтикиреевой), сформировать новое, более широкое понимание многих проблем на основе использования языковых средств двух тесно контактирующих языков;

  • авторы публицистических текстов - это лингвокреативные творческие билингвальные личности, которые используют средства казахского и русского языков; проявляют себя в умелом (рациональном, умеренном) использовании богатства русского языка и пополнении его новыми, нестандартными речевыми оборотами из контактирующих языков (казахского и немецкого), репрезентирующих образ независимого и толерантного Казахстана;

  • публицистические тексты авторов-билингвов и их лексикон носят трансформационный характер, отражают динамику социокультурных и экономических изменений рубежа веков. Языковая ситуация Казахстана способствует развитию лингвокреативных билингвальных личностей, демонстрирующих индивидуальный авторский стиль, умеющих эксплицировать национальную ментальность казахов, богатство, образность казахской культуры и казахского языка посредством русского языка;

  • тезаурус билингвальных публицистов (А. Кекильбаев, Г. Бельгер, М. Кул-Мухаммед), хронологически маркированный с учетом дифференциации по возрасту, характеризуется неоднородностью, самобытностью, спецификой использования экспрессивных средств, излюбленных стилистических приемов, языковыми инновациями, заимствованиями из контактирующих языков. Казахско-русское взаимодействие отразилось в особенностях их тезауруса, который отличается по содержанию и функционированию языковых единиц.

^ Апробация работы. Основные результаты исследования и выводы были опубликованы в изданиях, рекомендованных Комитетом по контролю в сфере образования и науки МОН Республики Казахстан, а также неоднократно излагались на международных Конгрессах «Русский язык и литература в ХХI веке: теоретические проблемы и прикладные аспекты» (Астана, 2007); «Русская литература в формировании современной языковой личности» (Санкт-Петербург, 2007); «Русский язык как язык межкультурного и делового сотрудничества в полилингвальном контексте Евразии» (Астана, 2009);

международных научных конференциях: «Мотивология, ономасиология, лексикография: современное состояние и перспективы» (Кокшетау, 2002); «Язык, перевод и современные технологии обучения языкам» (Алматы, 2002); «Евразийская культура: генезис развития, особенности, будущее» (Астана, 2003); «Академик Е.А.Букетов – ученый, педагог, мыслитель» (Караганда, 2005); «Отечественная история: поиски, проблемы, перспективы» (Астана, 2006); «Русистика в условиях глобализации: современное состояние и тенденция» (Пекин, 2006); «Язык и толерантность» (Алматы, 2007); «Отечественная тюркология: проблемы, поиски и итоги» (Астана, 2007); «Русский язык в странах СНГ и Балтии» (Москва, 2007); «Русский язык и методика его преподавания: традиции и современность» (Тюмень, 2007); «Русскоязычие и би-(поли)лингвизм в межкультурной коммуникации ХХI века: когнитивно-концептуальные аспекты» (Пятигорск, 2008); «Состояние и перспективы методики преподавания русского языка и литературы» (Москва, 2008); «Теория и практика преподавания языка и литературы: современное состояние, проблемы, перспективы» (Алматы, 2008); «Әбіш Кекілбаев әлемі және қазіргі заман» (Астана, 2009), «Начальное образование: инновации и ценности. Теория и практика» (Москва, 2009), «Инновационные технологии в теории и практике преподавания языка и литературы: проблемы и пути решения» (Астана, 2009);

республиканских научных конференциях: «Горизонты университетского образования на рубеже тысячелетий» (Астана, 2000); «Казахстанское общество на современном этапе» (Астана, 2003); «Байтұрсынұлы тағылымы» (Караганда, 2003); «Проблемы социально-экономической и политико-правовой модернизации транзитного общества» (Астана, 2004); «Журналистика в системе вузовской подготовки» (Караганда, 2004).

Цель и задачи исследования определили композицию работы.

Диссертационная работа состоит из введения, 4 разделов и заключения, списка использованных источников.


^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Во Введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, цель, задачи, объект и предмет исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указывается фактический материал, источники и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первом разделе «Публицистический дискурс современных масс-медиа в полилингвальном контексте Казахстана» рассматриваются региональные особенности и система средств массовой информации Казахстана, типология и структура публицистических текстов, лингвистические процессы интеграции речевых новаций, демократизация русского и казахского языков в трансформирующемся обществе, метаязыковая основа публицистики Казахстана.

Средства массовой информации для ведения политической деятельности имеют надежное оружие – публицистику, под которой понимается совокупность актуальных популярных политических текстов, предназначенных для массового распространения и воздействия на текущие политические процессы посредством их оперативного документально-эмоционального отражения. Если журналистика включает в себя всю деятельность прессы как социального института, то публицистика составляет основное содержательное наполнение массовых периодических органов, письменно материализованную общественно-политическую мысль и оперативное воплощение текущей политической практики.

Особенности функционирования казахстанской публицистики связаны с современной политической и социально-экономической ситуацией в стране. После приобретения независимости в казахстанском обществе произошли большие изменения. В социально-экономической жизни – это переход от тоталитаризма к демократии, а в экономической – от административно-командной системы к социально регулируемому рынку. В жизни отдельного человека – превращение его в самостоятельный субъект хозяйственной и политической деятельности. Коренные изменения в социально-экономической жизни страны привели к изменениям во всей системе информационного обеспечения казахстанцев, что связано, в первую очередь, с новшествами в инфраструктуре СМИ: цифровые технологии на телевидении и в сфере печатных средств массовой информации (электронные версии изданий), развитие интерактивной журналистики, широкое распространение глобальной сети Интернет, предоставляющей возможность мгновенно отправлять и получать информацию из любой точки земного шара. Все это привело к изменениям речевого поведения адресантов и адресатов.

Изменение характера функционирования казахского и русского языков в связи с языковым строительством в Казахстане и разнообразные лингвистические процессы, наблюдаемые в языковом выражении печатной продукции, контактологические закономерности в процессе взаимодействия языков, билингвализация личности свидетельствуют о региональных особенностях средств массовой информации, а также о проявлении языкового своеобразия в контексте казахско-русского билингвизма.

Важным аспектом исследования СМИ Казахстана являются языковые средства, посредством которых отражается казахстанская действительность и которые способствуют формированию мировоззрения читателя и его отношения к действительности. Отражение современной действительности – важнейшая задача публицистического дискурса.

Для достижения цели нашего исследования наиболее приемлемым является определение современного публицистического дискурса, данного И.А. Стерниным, как практически нового типа дискурса, возникшего в постперестроечный период, для которого характерна концептуальная, оценочная и языковая свобода [8, с.17].

Результатом, которого хотят добиться журналисты при создании публицистического произведения, является стремление вызвать определенное отношение (позитивное или негативное) читателей/слушателей к описываемой ситуации. Для достижения названной цели используются все средства языка: лексические, словообразовательные, синтаксические, стилистические. Язык современных СМИ Казахстана сильно отличается от языка СМИ начала 90-х годов. Поиск новых способов подачи материала открывает большие возможности для различных языковых и стилевых экспериментов, широкое распространение которых в газетных текстах получило название «языковая игра». Под этим термином чаще понимают осознанное, намеренное нарушение норм литературного языка. При таком подходе языковая игра противопоставляется языковой ошибке, которая возникает как следствие непреднамеренного, ошибочного нарушения нормы. В.Г. Костомаров отмечает, что газетчику, настроенному на поиск экспрессии, во что бы то ни стало, непреодолимо хочется построить парадокс, игру слов. В языке многих современных газетных изданий языковая игра стала характерологическим признаком. Особенно эффективно ее употребление в газетных заголовках, потому что именно заголовок аккумулирует в себе прагматические аспекты воздействия на реципиента и помогает раскрыть смысл материала: «КОМУ НАЛьные услуги?», «Вузы брака» и «Гордиев ВУЗел», «Жолдау және қорғау» «Дүние – У, ақша – СУ, адам – ҚУ...», «Президент Әкімшілігі ҚАЙРАТтанды». Языковая игра сегодня сводится не только к стилистическому приему, эксперименту, но и к выявлению скрытых потенциальных возможностей языка, таких, как создание новых словообразований, окказионализмов. Публицист, играя и вовлекая в коммуникационное поле читателя, состязаясь с ним в остроумии, острословии, оригинальности формы выражения, познает действительность через языковую игру.

Помимо языковой игры и различных инноваций активно используются традиционные стилистические приемы, такие, как антитеза, градация, умолчание, риторический вопрос, асиндетон, полисиндетон, парцелляция. Газетные материалы Казахстана позволили определить, что изобразительные средства языка выполняют в тексте различные функции, делают его более выразительным, экспрессивным, нестандартным.

Рассмотренные публикации свидетельствуют о том, что в казахстанской республиканской прессе представлены современный казахский язык и современный русский язык во всем своем богатстве без какого-то бы ни было нарушения литературных норм. Наиболее сдержанными по стилю при освещении всех актуальных проблем социума являются газеты «Егемен Қазақстан» и «Казахстанская правда». Умеренное употребление средств разговорного стиля характеризуют «Айқын», «Ел» и «Литер». Большая «интимизация» в общении с читателем свойственна газете «Экспресс-К».

Важным аспектом современного языкознания является изучение публицистического дискурса с позиций особенностей билингвальной личности, в сознании которого каждый язык (родной и приобретенный) – специализированный и социализированный психический механизм со своими отличиями в условиях общения и внеязыковом сознании.

Для освещения вопросов, связанных с изучением текстов билингвальных авторов, необходимым является определение метаязыкового континуума и уточнения всех понятий, используемых в нашем исследовании. Таковыми являются понятия «картина мира», «языковая картина мира», «публицистическая картина мира».

На современном этапе под картиной мира понимается целостный образ мира, который является результатом всей духовной жизни человека и вырабатывается на протяжении всей его жизни и его контактов с миром. В формировании картины мира принимают участие все стороны психической деятельности человека, начиная с ощущений, восприятий, представлений и заканчивая мышлением.

Для того, чтобы составить целостное представление о жизни страны, народа, надо изучить тексты, отражающие историю народа, его религию, мораль (в быту, в области права, в политике), его художественные пристрастия, его научную и философскую мысль. Много сведений для достижения данной цели можно почерпнуть из современных средств массовой информации, поскольку наиболее читаемой массовой литературой в настоящее время является газетная и журнальная публицистика. Публицистические тексты несут много информации о реалиях жизни этого народа, во всей полноте отражая его языковую картину мира и мировоззрение. Средства массовой информации, рассчитанные на определенный регион, не только выполняют информативную функцию, но и подчеркивают и выделяют «особенности страны как социокультурной среды – это культурные традиции, история, политическое устройство и подобное» [9, с.229]. Системность газетного издания обусловлена тем, что оно отражает картину мира, формирует собственно ментальное пространство. Газетная система функционально ориентирована на реципиента, она формирует механизм, облегчающий восприятие разнообразной информации, – сочетание сегментации и интеграции содержания [9, с.230].

Публицистическая картина мира может быть рассмотрена как область теоретических знаний (как физическая картина мира) и как совокупность эмпирических воззрений (как общенаучная картина мира) на окружающую действительность. Она многосоставна, многоаспектна, подвижна и изменчива, как сама жизнь. Она не только содержит общие, устойчивые теоретические принципы для онтологизации наших представлений о мире, но и задает новые схемы понимания реальности. Создает невиданные ранее, причудливые модели соотнесения представлений и образов мира с объективной реальностью. Публицистическая картина мира репрезентирует совокупность самых различных информационных моделей мира. Она может быть рассмотрена прежде всего как картина социальной реальности и представляет собой особую форму знания, поскольку обнаруживается при анализе процессов синтеза различных видов информации, оценке отношения полученных знаний к исследуемой реальности.

Публицистическая картина мира в целом отличается от других картин мира, например, от общенаучной, физической и т.д. тем, что она формируется в результате не непосредственного восприятия мира, не прямого, а опосредованного. Публицистическая картина мира – это результат интерпретации любого события, факта журналистом, и читатель получает информацию как бы из вторых рук, через восприятие и оценку автора. Интерпретация факта журналистом, выбор им языковых средств для репрезентации события зависит от общей политики редакции, этических и моральных установок самого автора, его мировоззрения. В результате всего этого создается общая публицистическая картина жизни страны, общий фон, который воспринимается читателем, создающим свою индивидуальную публицистическую картину мира.

По материалам газетных публикаций были выявлены основные актуальные для того или иного периода темы, причины их актуализации, способы их решения. Все это позволило определить своеобразную систему ценностей того или иного периода, потому что, по словам Ю.Караулова, завершенная, однозначно воспринимаемая картина мира возможна лишь на основе установления иерархии смыслов и ценностей для отдельной языковой личности.

Во втором разделе




Скачать 0.76 Mb.
оставить комментарий
страница1/3
АМАЛБЕКОВА МАРАЛ БИМЕНДИЕВНА
Дата02.10.2011
Размер0.76 Mb.
ТипДиссертация, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы:   1   2   3
отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх