Экономическая терминология в татарском литературном языке 10. 02. 02 Языки народов Российской Федерации (татарский язык) icon

Экономическая терминология в татарском литературном языке 10. 02. 02 Языки народов Российской Федерации (татарский язык)


Смотрите также:
Этические выражения в современном татарском литературном языке 10. 02...
Частеречная транспозиция (субстантивация) в татарском языке в сопоставлении с русским языком...
Энтомологическая лексика в татарском языке 10. 02...
Термины физики в татарском языке 10. 02. 02 Языки народов Российской Федерации (татарский язык)...
Метафоры в татарском языке: лексико-грамматический и стилистический аспекты 10. 02...
Историко-лингвистический анализ топонимов бассейна реки уй притока иртыша 10. 02...
Вербализация концепта «счастье» в татарском и английском языках (на примерах благожеланий) 10...
«Казанский (Приволжский) федеральный университет»...
Фразеографическое описание татарского, русского и английского языков...
Категория времени глагола в юкагирском языке (на примере языка тундренных юкагиров)...
Лексика материальной культуры тоболо-иртышского диалекта сибирских татар 10. 02...
Лексика романов гаяза исхаки «нищенка», «мулла бабай» 10. 02...



Загрузка...
скачать


На правах рукописи




Юматова Маулида Камиловна


Экономическая терминология

в татарском литературном языке


10.02.02 – Языки народов Российской Федерации

(татарский язык)


Автореферат

диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук


Казань - 2007

Работа выполнена в отделе лексикографии Института языка, литературы и искусства им. Г.Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан


Научный доктор филологических наук, профессор,

руководитель - член-корреспондент АН Республики

Татарстан

^ Ганиев Фуат Ашрафович

Официальные доктор филологических наук, профессор

оппоненты: Юсупов Феритс Юсупович,

кандидат филологических наук, доцент

^ Шайхиева Гульфия Маулиевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Елабужский государственный

педагогический университет»


Защита состоится 30 октября 2007 года в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 022.001.01 в Институте языка, литературы и искусства им. Г.Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан по адресу: 420111, г.Казань, ул.Лобачевского, 2/31, а/я 263.


С диссертацией можно ознакомиться в Центральной библиотеке Казанского научного центра РАН (г.Казань, ул.Лобачевского, 2/31).

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова Ан РТ 26 сентября 2007 г. Режим доступа: http://www/ijli/antat.ru/dissertacii/html

Автореферат разослан 26 сентября 2007 г.


Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук Саберова Г.Г.

Актуальность исследования. Теоретическое изучение терминологии, исследование закономерностей их формирования, развития и функционирования терминосистем являются в настоящее время одним из приоритетных направлений лингвистических исследований. Это позволяет получить объективные знания о становлении лексико-семантической системы языка в целом.

Настоящее исследование посвящено многоаспектному изучению экономических терминов в татарском литературном языке.

Обращение к данной теме можно объяснить как экстралингвистическими, так и собственно лингвистическими факторами.

В связи с ростом социальной роли науки, усилением значимости языка как средства выражения и передачи информации, всё большее внимание уделяется сегодня углублённому и многоаспектному изучению в разных языках отдельных терминосистем. Не исключением является и татарский язык. В татарском языкознании в монографическом плане исследованы юридическая (Г.Одинокова), математическая (А.Хайруллина), медицинская (Р.Шамсутдинова) терминосистемы, а также терминология уголовного права (М.Николаева). Существует ряд трудов, посвященных исследованию зоонимов (О.Бятикова, Э.Сафина и др.) и т. д.

Политические и социальные преобразования в жизни страны привели к существенным изменениям в лексической системе языка, особенно бурно эти процессы отразились в экономической терминологии, так как «она обслуживает те отрасли экономики – торговлю, банки, систему управления экономикой и др., которые подлежат реформе, тансформации, реструктуризации1». Экономическая терминология татарского языка, имеющая многовековую историю формирования, за последнее время претерпела существенные изменения: произошла деидеологизация и деполитизация терминов и их переориентация на нашу действительность, актуализировались бывшие когда-то в употреблении термины, были заимствованы новые слова и значения, скалькированы и образованы средствами самого языка новые термины. Интенсивное развитие рыночных отношений является причиной открытости и подвижности границ данной терминологии. Она развивается и обогащается и по сей день. Существующие реалии современной жизни, повышение «экономической» компетенции говорящих и демократизация языка вызвали вхождение в массовое речевое употребление экономических терминов. Эти процессы не могли не оказать влияние на качественный состав и условия развития лексической системы татарского языка в целом. На этом фоне изучение экономической терминологии приобретает особую актуальность.

Несмотря на то, что эта терминология уже подвергалась монографическому исследованию, в частности, в работе А.Зариповой экономическая терминология изучена в сопоставлении с материалом русского и немецкого языков, а Калгановой эта часть терминологической лексики исследована в связи с функционированием татарского языка в финансово-экономической сфере, все еще остается нерешенными в полной мере ряд вопросов. Так, до сих пор не определены исконность или заимствованный характер экономических терминов, принципы номинации, семантические особенности. Таким образом, необходимость изучения экономической терминологии татарского языка вызвана популярностью исследуемого материала не только среди специалистов и рядовых носителей языка, но и не изученностью ряда важнейших проблем её развития на современном этапе.

Объектом исследования выступает экономическая терминосистема в татарском языке. Нами рассмотрены основные термины экономической теории, политической экономии, а также отраслевых, стыковых и конкретных экономических наук – маркетинга, менеджмента, бухгалтерского учета, статистики, экономической географии и истории, экономического права, эконометрики и др.

Предметом исследования являются историко-генетические, структурные, номинативные, семантические характеристики экономической терминологии, подвергаемые в работе многоплановому анализу.

Целью исследования является комплексное лингвистическое исследование экономической терминологии татарского языка, включающее историко-генетический, словообразовательный, номинативный и семантико-функциональный аспекты.

Поставленная цель последовательно реализуется в решении следующих задач:

- критический обзор степени изученности терминологии данной области в тюркологии и терминографический анализ лексикографических источников татарского языка с целью прослеживания формирования и развития экономической терминологии;

- определение историко-генетических пластов экономической терминологии; выявления древнейших названий, алтайских, общетюркских; рассмотрения заимствования как активного способа пополнения экономической терминологии, выделение новейших заимствований;

- выявление структурных и словообразовательных особенностей терминов экономики в татарском языке; установления наиболее продуктивных терминообразовательных моделей;

- рассмотрения семантических особенностей терминов таких, как полисемия, синонимия, деполитизация и актуализация бывших когда-то в употреблении терминов;

- установление и описание способов и принципов номинации.

Специфика материала и поставленные цель и задачи определили методы исследования в работе. Использовались описательный, сравнительно-исторический, статистический, синхронный и диахронный методы, а также лексикографическое описание.

Источниками фактического материала является картотека, насчитывающая 1870 карточек и охватывающая временной срез с 1785 года по настоящее время.

В основу картотеки положены три типа источника: первый и основной источник – словари татарского языка различных типов. Нами рассматривались энциклопедический, этимологический, двуязычные словари, но для подбора материала, прежде всего, использовались терминологические словари, в частности «Русско-татарский словарь экономических терминов» Ф.М.Газизовой (1999), «Толковый словарь по менеджменту» Н.К.Гарифуллина, А.М.Ганиева, Н.Г.Хайруллина (2006), «Политико-экономические термины» (Сост.: Ф.Махиянов, Г.Шафиев, Г.Нугайбик) (1941)Б «Финансово-экономические и юридические термины. Русско-татарский толковый словарь» (Сост.: Н.К.Гарифуллин и др.) (1996). Большое внимание было уделено терминологическим словарям русского языка по экономике, предпринимательству, бизнесу, маркетингу и т. д. (“Словарь современных экономических терминов” Б.А.Райзберга (2006), “Экономический словарь” под редакцией А.Н.Азрилияна (2007)). С целью изучения новейших терминов были изучены вузовские учебники и периодические издания.

Таким образом, достоверность полученных результатов обеспечивается достаточно большим объемом изученного фактического материала.

Методологическую основу исследования составили общетеоретические положения общего языкознания, лексикологии, исторической лексикологии, терминологии, семасиологии, представленные в научно-теоретических трудах Н.К.Антонова, Б.П.Ардентова, А.Н.Баскакова, Ю.А.Бельчикова, А.Бернштам, О.И.Блиновой, В.Д.Бондалетова, В.П.Даниленко, Н.К.Дмитриева, О.П.Ермаковой, М.В.Китайгородской, В.Н.Прохоровой, Р.Г.Ахметьянова, Э.МАхунзянова, Ф.А.Ганиева, М.З.Закиева, Ф.С.Сафиуллиной и др. Были изучены также диссертации и авторефераты О.Акмамедова, Х.А.Дадабаева, Д.Ю.Досмухамедова, А.Н.Зарипововй, Г.Р.Калгановой, Я.Монкоши-Богдан, Ш.В.Пашаевой и др. По отдельным вопросам к анализу привлекалась и специальная экономическая литература.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нём впервые на основе привлечения богатого фактического материала и с учётом древнейших и новейших терминов комплексно исследована экономическая терминология в татарском языке: выявлены основные процессы развития экономической терминологии, историко-генетические пласты, изучены способы словообразования, принципы номинации, функционально-семантические особенности терминов.

Впервые в научный оборот вводятся значительное количество новых терминов, уточняются значения некоторых неологизмов конца XX – начала XXI века.

Положения, выносимые на защиту.

1. Анализ многочисленных лексикографических источников и изучение специальных трудов позволяет выделить следующие этапы формирования и развития экономической терминологии в татарском языке: 1) древний период; 2) дооктябрьский период; 3) послеоктябрьский период; 4) советский период; 5) постсоветский период.

Наличие в составе экономической терминологии общеалтайских и общетюркских слов свидетельствует о том, что данная терминология имеет многовековую историю формирования. Дооктябрьский период характеризуется большим количеством заимствований из арабского и персидского языков. Для послеоктябрьского и советского периодов характерны заимствования из русского и через русский из европейских языков. В постсоветском периоде выросло число англоамериканизмов. Таким образом, заимствования продолжают играть ведущую роль в развитии экономической терминологии.

2. В татарском языке существует довольно сложная система номинации экономических реалий. Термины, составляющие основу современной экономической терминологии татарского языка, - общеалтайского, общетюркского и некоторые слова собственно татарского происхождения – есть результат первичной номинации.

3. В формировании и развитии экономической терминологии ведущая роль принадлежит словообразовательным средствам и моделям, способам терминообразования, типичным для татарского языка, что свидетельствует о том, что создателями экономической терминологии являются носители этого языка.

В богатом арсенале способов терминообразования в татарском языке в образовании терминов экономики наиболее продуктивны суффиксация и словосложение. Среди многочисленных терминов данного периода развития экономической терминологии особо выделяются терминологические словосочетания.

4. На данном этапе развития экономической терминологии в татарском языке, как и во многих национальных языках бывшего Советского пространства, произошли существенные изменения в семантике и в функционировании терминов. Наблюдаются их деполитизация, деидеологизация и актуализация, появление новых значений у отдельных терминов.

Для терминов экономики также характерны полисемантичность, синонимия и антонимия.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что исследование экономической терминологии осуществляется впервые на комплексной основе, позволяет наиболее полно представить данную часть богатейшей лексики в общей лексической системе татарского языка, определить основные тенденции её развития и её влияния на развитие и обогащение всей лексической системы татарского языка в период грандиозных экономических преобразований в стране и мире.

Практическая ценность диссертационного исследования определяется тем, что оно может быть использовано для составления практических пособий для студентов экономического и гуманитарного профиля, в специальных курсах по теории и истории терминологии, в работах по составлению словарей, в практике перевода, а также в бизнес-коммуникации.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в шести статьях и докладывались на республиканской конференции «Тенишевские чтения (Казань, 2007); международных конференциях «Наследие Галимджана Ибрагимова и современность» (Набережные Челны, 2007), «Самосовершенствование, самореализация личности: психолого-педагогические аспекты» (Набережные Челны, 2007).

Общая структура исследования. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии и списка принятых сокращений.


^ Основное содержание работы

Введение содержит обоснование актуальности избранной темы, ее цель и задачи. Определены источники, объект и предмет исследования, изложены научная новизна, практическая ценность работы. Описаны методы исследования и положения, выносимые на защиту.

В первой главе «История изучения терминов экономики в тюркологии. Анализ лексикографических источников» анализируются труды, объектом исследования которых стала экономическая терминология в тюркских языках.

Тюркология располагает значительным количеством трудов, посвященных исследованию экономической терминологии. Так, отдельные термины экономики рассматриваются в многочисленных статьях, прежде всего в связи с решением вопросов происхождения лексического фонда тюркских языков. Впервые экономическая терминология была подвергнута комплексному исследованию в 1963 году Ш.Пашаевой в составе терминов политической экономии в азербайджанском языке. Экономические термины изучены также казахском (М.Р.Насыровой, К.А.Шаймергеновой), туркменском (О.Акмамедовым), узбекском (Д.Ю.Досмухамедовым, О.Эрматовым), имеются некоторые наблюдения в чувашском и якутском языках. Из значительных исследований в тюркских языках следует отметить диссертации Х.А. Дадабаева «Общественно-политическая и социально-экономическая терминология в тюркоязычных памятниках XI-XIV вв.» (1991). Х.А.Дадабаевым изучается торгово-финансовая терминология древнетюркских текстов. Автор делает акцент на языки народов Средней Азии, где значительную роль в жизни народа сыграла торговля. Значительный вклад в изучение экономической терминологии тюркских языков внесли авторы «Сравнительно-исторической грамматики тюркских языков. Лексика» (1997), где в главе «Торговля, собственность, финансы» дается сравнительно-исторический анализ некоторых терминов данной отрасли.

В тюркских языках исследования велись в синхронном и диахронном планах. В них экономическая терминосистема рассматривается чаще в составе терминов политэкономии, социально-экономических терминов. Другая характерная черта – изучение заимствованного фонда экономической терминосистемы. Авторами выделены три основных пласта заимствованных терминов: арабизмы, персизмы, русизмы. Исследованы также способы образования терминов. Указывается от трех до четырех способов их образования в национальных языках. Изучаются периоды формирования экономической терминологии.

^ Экономические термины на разных этапах их развития и функционирования становились объектом изучения и в татарском языкознании. В большинстве трудов эта часть лексики привлекалась лишь в качестве иллюстрированного материала при изучении различных проблем развития лексической системы татарского языка, его терминологии. В двух диссертациях последних лет экономическая терминология стала объектом специального исследования. В диссертационном исследовании А.Н.Зариповой экономическая терминология татарского языка изучена в сопоставлении с русским и немецкими языками, где выявлены общее и специфическое в них. Г.Ф.Калганова исследовала финансово-экономическую терминологию в функциональном аспекте. При этом остались вне поля зрения вопросы, связанные с выявлением и изучением историко-генетических пластов, способов образования, номинации, функционально-семантические особенности экономической терминологии.

Анализ словарей показывает, что экономическая терминология зафиксирована в различных типах словарей: энциклопедических и лингвистических. В изучении становления экономической терминологии важную роль играют двуязычные словари. Так, термины экономики в различной степени представлены в словаре С.Хальфина (1785) (магазин, задаткы), И.Гиганова (1804) (бирясел ‘должник’ , хадзятъ‘ заем’), А.Троянского (1833-1835) (ﺟﺯﺍﺳﯽ ﺁﻗﭽﺎ ‘пеня’, ﻋُﺸُﺮْ ‘таможенный доход, десятина’, ﺑَﻳْﺖُﺍﺍﻤﺎﻞ ‘казначейство’), С.Кукляшева (1859) (ﻳﻮﻕ ‘неимущий, бедный человек’, ﻣﺘﺎﻉ ‘товар, имущество’), Л.М.Лазерова (1864) (ﺍﭽْﺭﺕ иджереть ‘плата’, ﺍﻮﭺ учь ‘закладчик’), К.Насыри (1892) (ﺍﻻﭼﺎﻕ ‘недоимка’, ﺑﺎﻯ ‘капиталист’, ﺻﻮﻣﺎ ‘капитал’, ﺧﻄﻣﺒﺎﻳﻌﻪ ‘купчая’), Н.Остроумова (1892) (äжят ‘заем’, аслам ‘барыш, нажива’) и др. Многие из зафиксированных терминов уже не употребляются в современном татарском языке. В двуязычных словарях современного татарского языка при переводе некоторых терминов экономики допускаются неточности. Так, в словарях русскими эквивалентами неологизмов начала XX века эшкуар, эшмәкәр, эшмәк, малтабар, малкуар выступают бизнесмен и предприниматель одновременно. Однако экономисты указывают на существенную разницу между предпринимателем и бизнесменом. Бизнесмен исходит из традиционных установок; в сущности своей – правильных: максимум прибыли при минимуме издержек; рациональная организация труда на предприятиии, поиск внутрипроизводственных резервов. Однако при таком подходе предприятие рассматривается как “закрытая система”. Предприниматель же считает предприятие “открытой системой” и исходит в своей деятельности из этого. Он опирается на принципы бизнесмена, исходит из них, но идет значительно дальше. Ищет, рискует и чаще всего – находит1. Поэтому термин малтабар на русский язык может переводиться ‘бизнесмен’, термины же эшкуар, малкуар – ‘предприниматель’. Двуязычные Интернет-словари фиксируют общеупотребительную лексику, терминология, в том числе и экономическая, в них представлена очень скудно.

Наиболее полно экономическая терминология отражается в толковых и терминологических словарях. Среди них можно отметить “Толковый словарь татарского языка” в трех томах и «Русско-татарский словарь экономических терминов» (1999) Ф.М.Газизовой. Но терминология, в том числе и экономическая, - система развивающаяся, она развивается как за счет новообразований средствами самого языка, так и за счет заимствований. Многие из них не представлены ни в одном из словарей. Поэтому составление «Толкового словаря современных экономических терминов татарского языка» является актуальной задачей.

На основе анализа лексикографических источников и специальных трудов нами выделены этапы формирования и развития экономической терминологии в татарском языке, каждый из которых специфичен: 1) древний период; 2) дооктябрьский период; 3) послеоктябрьский период; 4) советский период; 5) постсоветский период. В дооктябрьском периоде экономической терминологии употреблялось большое количество заимствований из арабского и персидского языков, в послеоктябрьском и советском периодах – заимствования из русского и через русский из европейских языков. В постсоветском периоде возросло число англоамериканизмов.

^ Во второй главе «Историко-генетические пласты терминов экономики», основываясь на исторические и письменные материалы, этимологические сведения и гипотезы, сравнивая термины с параллелями в тюркских, монгольских, тунгусо-маньчжурских, финно-угорских языках были выделены следующие генетические пласты экономической терминологии: 1) общеалтайский,; 2) общетюркский; 3) исконно татарский; 4) заимствованный пласты.

Так, термин общеалтайского происхождения бакыр ‘медь’ является одним из самых древних в экономической терминологии татарского языка. И он встречается в памятниках, начиная с III в. В значении ‘медь (деньги)’ данная лексема зафиксирована еще в енисейских памятниках и затем в уйгурских юридических документах – в значении ‘медь (денежная единица)’, у М.Кашгарского бакыр – медная монета в Китае, в «Cоdex cumanicus» - bayir, в «Кутадгу Билик», в хорезмийских памятниках, в «Ат-Тухфе» – ‘медь (металл)’. В современном татарском языке она имеет значения ‘металл бурого цвета, химический элемент’, ‘медные деньги, мелкие деньги’. Позднее появились и переносные значения слова: ‘цвета меди, рыжий’, ‘плохого качества’. Значение ‘медь’ считается древнейшим. В активную лексику входит как само слово бакыр, так и производные от него: бакырчы, бакырчылык, бакырханә, бакыр елан.

Эта лексема сохранилась также в следующих тюркских языках: baγyr кар., карач., алт.; baqyr башк., ног., каз.; bāγәr чул.; baγarax якут.; bakyr тур.; пақир узб. В этих языках слово имеет значения ‘медь, медные деньги’, ‘горшок для варки молока’. В староосманском paqyr означало ‘налет на поверхности меди’, азербайджанское paxur – ‘окись меди, коричневато зеленый налет н бронзе’, турецкое bakyr tašy – ‘малахит’. Лексема *bagrь (багряный) в значении ‘багровый, темно-красный’ проникла и в славянские языки.

Слово бакыр традиционно считается персизмом. Все же авторы “Сравнительно-исторической грамматики тюркских языков” считают, что сопоставление бакыр с арабо-персидским maγrā´u ‘красновато-коричневый’ не выдерживает критики. При условии, что, если читать первоначальным значение, сохраненное в огузских языках, то слово можно сравнить с монг. *boki ‘нагар в трубке, никотин, смола’, *bokir ‘грязный, нечистоплотный’, а предположительный алтайский корень böku имел значение ‘коричневый налет, осадок на чем-либо’. На наш взгляд, такое сопоставление кажется возможным.

Таким образом, древнейшим названием в экономической терминологии является название металла, которое впоследствии употреблялось в качестве названия денежной единицы.

В экономической терминологии татарского языка многочисленны термины общетюркского происхождения. Возможно, это свидетельствует о развитии торгово-экономических отношений в общетюркский период. Они употребляются во всех или в большинстве тюркских языков, распространены в финно-угорских языках, заимствованы русским. К таковым, как правило, относятся термины денежных единиц, термины-глаголы или образованные от глагольных основ. Например, акча ‘деньги’, сум ‘рубль’, тиен ‘копейка’ алырга ‘покупать’, сатарга ‘продавать’, бирем ‘долг, заем’, чыгым ‘расход’ и др. Так, термин акча ‘деньги’ входит в активную лексику современного татарского литературного языка. Об этом свидетельствует наличие в языке фразеологизмов (акча кою, акча сугу, акча исе чыгу, акча аша, акчасы әтәч булып кычкыра, бер акча), пословиц и поговорок с компонентом акча, а также дериваты (акчалы, акчасыз, акчасызлык, акчалы тузлар, акча масштабы).

Тюркское происхождение слова не вызывает сомнений. Слово акча встречается ещё в древних письменных памятниках: в значении ‘монета, деньги’ оно наблюдаетя в древнетюркском енисейском памятнике из долины реки Барык., в значении ‘деньги’ акча - в кыпчакском словаре «Codex cumanicus», хорезмийских источниках – ‘деньги, монета, грош’. В «Ат-тухфа» зафиксированы фонетические варианты ақча и ақша в значении ‘денежная единица’ В “Древнетюркском словаре” зафиксировано в форме аQča.

Лексема акча в фонетических вариантах употребляется во многих тюркских языках: ақча/ аqča тат., кум., кирг., узб., уйг., алт.; акча/аqča тур.; ақҗа/ аQča туркм.диал.; акша/аqša каз., ног., тув.; акçа/aqca башк.; ағъа/aYča азб.; ахча/ахса кбалк,, уйг., хак.; ахчы/ахҫi кар.т.; ахца/ахсы, ахцы/ахсi кар.г.; ахча/ аčхa кбалк.; укča/укśа чув. В вышеназванных языках слово имеет значения: 1) деньги, деньжонки, денежки; 2) монета; серебряная или золотая монета; женские украшения из серебряных монет; мелкая монета; копейка; грош; 3) финансы; расходы; валюта. Значения, представленные в третьей группе, несомненно, относятся к более позднему периоду. Значения, вошедшие во вторую группу, считаются наиболее старыми. Мы полагаем, что значение ‘деньги’, возможно, так же древнее, так как еще в енисейском памятнике акча зафиксировано в этом значении.

Что касается этимологии общетюркского акча, оно производно от ак ‘белый, серебряный’ с помощью суффикса -ча. Семантическое развитие слова представляется так: ак ® акча. Первоначально слово могло означать ‘белую или серебряную монету’.

Лексема сум в татарском языке, как в литературном, так и в диалектах, употребляется в значении ‘рубль’. Слово это известно и в других тюркских языках: сом туркм.диал., бал., кирг., каз., ккалп., уйг.; сум бар., уйг., чув.; сọм узб.; һум башк. Больших фонетических расхождений не наблюдается. Да и во всех языках рассматриваемая лексема имеет значение ‘рубль’.

Существуют две гипотезы о происхождении слова сум/ сом. По одной версии оно происходит от латинского summa: сом ← ит. sommaлат. Summa, по другой – слово тюркского происхождения, оно семантически производно от *со:м ‘слиток (золота, серебра)’. Исходя из толкований, гипотез, лексических параллелей, можно предположить, что тюркское слово сум/сом восходит к тюркскому som первоначально со значением ‘слиток (драгоценного металла) золота или серебра’.

Общетюркский термин алтын зафиксирован еще в древнетюркских источниках: в форме altun в значении ‘золото’ характерно для орхонских, енисейских памятников, в значении ‘золото (деньги)’ впервые употребляется в словаре М.Кашгарского. Здесь он употребляется и в значении ‘золото (металл)’. В огузских памятниках это слово практически не присутствует. В современом татарском языке алтын в значении существительного употребляется в пяти, в качестве прилагательного – в четырех значениях. Основным является значение ‘металл желтого или алого цвета’. В языке употребляются множество производных от алтын: алтын-көмеш1 ‘золото и серебро’, алтынсу ‘золотистый’, алтынчы ‘золотых дел мастер’.

В современных тюркских языках слово отмечено во всех подгруппах, в монгольских языках для обозначения золота служат вариации формы *алтан, а для большинства тюркских языков характерно следующее звучание алтын: алтын/altin туркм., тур., ктат., кар., ком., кбал., кирг., каз., ног., ккалп., башк., сюг., алт., хак.; алтун/altun кум.диал. ,уйг., лоб.,; åлтин/åltin үзб.; äлдын/ädin тув.; алтан/алtan якут.; ылтǎn/ilDǎn чув.; altin тур.диал. Древнейшей формой является алтун. В тюркских языках слово имеет следующие значения: 1) ‘золото (металл)’ (во всех языках, кроме якутского); 2) ‘золотая монета’; 3) перенос. ‘золотой’ (= очень хороший); 4) ‘медь (в якутском)’. Слово употребляется в монгольских, тунгусо-маньчжурских языках: *altаn монг., alt(аn) халх., altn калм., altа(n) бур., xardam монгор., anta дунсян. Но в этих языках слово считается позднейшим заимствованием, первоисточник – тюркские языки.

Этимологи восстановили праформу *altun. Существуют различные версии об этимологии этого слова. Чаще алтын толкуют как сложение тюрк. ал ‘алый, красный’ + кит. тон/tun ‘медь’. На наш взгляд, эта гипотеза наиболее правдива. Употребление слова в якутском в значении ‘медь’ говорит о семантическом родстве с кит. tun. По нашему, якут. алтын сохранило значение элемента tun языка-источника, хотя и считается заимствованием из эвенкского языка Как видно из вышеперечисленных значений, алтын в тюркских языках не означал конкретную, денежную единицу. Значение ‘червонец’ в турецком, зафиксированное Л.Будаговым, мы считаем позднейшим. В русском алтын означал ‘древнюю русскую монету в три копейки (шесть денег). Некоторые ученые (В.В.Радлов, М.Фасмер, Д.Н.Ушаков) связывают его с тюркским алтын, другие (В.А.Богородицкий, В.Н.Татищев) – с алты ‘шесть’. Это значение, мы полагаем, образовано на базе русского языка.

В татарском языке для наименования торговли, продажи и купли употребляются термины сату и алу. Сату встречается лишь в “Ат-тухфа” Фонетический вариант сатығ представлен в словаре М.Кашгарского, в “Тефсир”е и у Рабгузи, форма сатлық встречается в “Ат-тухфа”, в “Нахджул-фарадис”. В вышеперечисленных источниках термины употреблены в значениях ‘продажа’. В “Codex cumanicus” в значении ‘купля-продажа’ зафиксированы формы сатуқ и сатух.

Глагол сат встречается в следующих фонетических вариантах в тюркских, алтайских языках: sat- чаг., тур., гаг., аз., халх., туркм.. сал., карач., балк.. кум., тат., ног., ккалп., каз., кирг., алт., уйг., сюг.. хак, шор, тув. һat- башк., såt- узб., sa′′t- тоф., *at- як. (в составе ату ‘продажа’), sut- чув. Слово во всех языках имеет значение ‘продавать’, а также означает ‘торговать’ и имеет ряд переносных значений.

Производное от сату сатучы в значении ‘торговец, купец’ впервые зафиксировано в турфанских текстах, наблюдается у Ю.Баласагунского. В словаре Замахшари и в «Нахджул-фарадис» употребляется фонетическая форма сатғучы, у М.Кашгарского саттычы в том же значении, у Замахшари в значении ‘продавец’ встречается қазына сатғучы.

Отметим также, что тюркские народы в старину давали ребенку имя в “терминах купли-продажи” с использованием различных производных от sat- ‘продавать’ и al- ‘покупать’. Считалось, что такие имена охраняют ребенка от злых духов, так как ребенок представлялся то ли “купленным”, то ли “предназначенным для продажи”: Сатыбалды, Сатым, Сатыл и др.

Алу зафиксирован у М.Кашгарского. Глагол в значении ‘покупать’ употребляется в форме al тур., аз., туркм., ктат., ккалп., каз., кирг., алт., уйг.диал., хак., yl якут., il чув. Значение ‘получать в долг, взамен’ отмечается в тур., кбалк., кум., ног., тат. Это значение считается одним из древнейших значений ал-.

В языке употреблются производные от ал-: алым, алачак, алыпсатар, алмак-сатмак. Некоторые из котроых встречаются еще древнетюркских памятниках. Например, значение ‘долг, которое надлежит получить’ у М.Кашгарского передается словом алым. У Ю.Баласагунского это слово употребляется в значении ‘прибыль, поступление’. Алыш ‘взимание дани’ в первые зафиксирован у М.Кашгарского. В уйгурских юридических документах он употребляется в значении ‘подать, натуральные поборы’. Алымчы у М.Кашгарского встречается в значении ‘кредитор’. Два последних производных от ал- в татарском языке не употребляются. Парное слово алмақ-сатмақ в значении ‘торговля’ употребляется в «Нахджул-фарадис».

Общетюркские названия употребляются почти во всех квалификационных группах тюркских языков, встречаются в древнетюркских источниках и образуют дериваты в тюркских языках. Часть терминов семантически восходит к названиям драгоценных металлов, к названиям животных, функционировавшихся в качестве денег.

Собственно татарский пласт экономической терминологии составляют термины, образованные на базе лексических и словообразовательных средств самого татарского языка. Собственно татарские термины по времени возникновения делятся на древние и новые. К древним относятся термины тәңкә и артель/әртил. Они не зафиксированы ни в древнетюркских памятниках, ни в словарях кыпчакского периода (слово тәнкә в значении ‘монета’ зафиксировано только Кутба)

Собственно татарские новые экономические термины характеризуются производностью, ясной семантикой. Таковыми, по нашему мнению, являются ташлама ‘скидка’, эшкуар/эшмәкәр ‘бизнесмен’, малтабар ‘предприниматель’, кертемче ‘вкладчик’, эш бирүче ‘работодатель’, үзкыйммәт ‘себестоимость’, калдык ‘остаток’, арадашчы ‘посредник’, көндәшлек ‘конкуренция’, эшсезлек ‘безработица’ и др. Причем, термины кертемче ‘вкладчик’, малтабар ‘бизнесмен’ являются образованиями постперестроечной эпохи.

Существенным источником пополнения экономической терминологии являются заимствования. Это объясняется самим характером экономической деятельности, так как многие экономические акты имеют международный характер. Кроме того, во многих языках рыночная терминология представляет собой сложившуюся терминосистему, предлагающая готовые обозначения. Доля заимствованных терминов в экономической терминологии татарского языка относительно исконной значительна. Большинство из этих слов существует в языке уже более ста лет, часть стала известна до перестройки, часть либо активизировалась, либо вошла в язык в последние десятилетия. На современном этапе развития экономической терминологии процесс заимствования настолько интенсивен, что часть иноязычных слов еще не зафиксирована в словарях татарского языка. Например, бид, гастарбайтер, зондаж, инфракция, пейенвелоп.

Этимологически все заимствования целесообразно делить на заимствования из родственных языков и неродственных языков. Заимствования первой группы составляют весьма незначительную часть из всех заимствований. Сюда входят заимствования из турецкого языка (пай), из монгольского (түләү ‘платить/платеж’, ярлык).

Экономические термины, заимствованные из неродственных языков, могут рассматриваться в следующих группах: 1) из арабского и персидского языков; 2) из иранских языков; 3) из китайсого языка; 4) из русского языка; 5) из английского языка; 6) из других языков.

Значительную часть от общего потока заимствованных экономических терминов составляют термины арабского и персидского происхождения. Например, әманәт ‘вещь, деньги, отданные на хранение’, әҗәт ‘долг’, базар ‘рынок, торг’ и др. Они употребляются в языке многие тысячелетия. Носителями языка такие названия уже не осознаются как заимствованными. Многие из них характерны еще для тюркских письменных памятников. Так, термин хәзинә в значении ‘сокровище, богатство’ часто употребляется в поэме Юсуфа Баласагунского, “Гулистане” С.Сараи, наблюдается в памятниках XIII-XIV вв., в «Тефсире» в значении ‘кладовая’ встречается слово казна.

Влияние русских лексем на экономическую терминологию наблюдается издревле. Заимствованная лексика запечатлена в многочисленных памятниках деловой письменности, в словарях. Среди заимствований непосредственно из русского языка имеются как имена существительные, так и прилагательные: взнос, вклад, вкладчик, запас, доход, коммерческий, налог, НЭП, недоимка, неустойка, приказчик, ростовщик, страховой, торги, пошлина, пособие. Перечисленные термины вошли в язык через письменный язык, тем самым не претерпели особых фонетических изменений, прилагательные сохранили непривычные для татарского языка окончания: коммерческий бәя ‘коммерческая цена’. Лишь некоторые термины считаются адаптированными фонетически (задатка ‘задаток’) и семантически (имана ‘надушный надел’). Язык имеет также примеры обратного заимствования: товар, артель, казначей.

Кроме того, русский язык играет огромную роль – роль посредника при заимствовании из европейских языков, в том числе и англоамериканизмов. Все виды фонетической ассимиляции происходят в русском языке: leasing ® лизинг, bank-note ® банкнота, direct mаil ® директ-мейл, refunding ® рефинансирование, off-shore ® оффшор и т.д.

Среди заимствований из европейских языков многочисленную группу составляют, по нашим материалам, заимствования из английского языка – они составляют 13.79 % от общего числа экономических терминов в современном татарском литературном языке. Англицизмы пришли в экономическую систему татарского языка после перестройки. Доперестроечные заимствования составляют весьма небольшую часть от общего числа заимствований. Многочисленную группу составляют лексемы на -инг: демпинг, демаркетинг, дилинг, инжиниринг, консалтинг, лизинг, листинг, литинг, маркетинг, рейтинг и др.

Заимствования из латинского (бонус, деноминация, калькуляция), греческого (монополия, экономика), французского (аллонж, кулисье, афера), итальянского (ависта, аккорд, ностро-конто), немецкого (гильдия гастарбайтер, фрахт) языковесть многочисленные заимствования доперестроечной эпохи и новейшие заимствования.

Нами выявлены также термины-гибриды, т.е. сложные слова, части которого восходят к разным языкам. Нами установлено 18 моделей образования терминов-гибридов. Основная часть таких терминов образована и образуется с помощью латинских и английских элементов.

^ В третьей главе «Способы и принципы номинации» термины экономики анализируются в номинативном аспекте. Как известно, номинацией называется образование языковых единиц, характеризующихся номинативной функцией. Важно то, что наименования предметов, явлений содержат определенную информацию о явлениях окружающего мира, о духовной культуре, об этнографических особенностях народа, и усвоение их начинается с усвоения наименования. Процесс номинации осуществляется на основе общих законов мышления и специфических законов определенного языка.

В литературе выделяют первичную и вторичную номинации. Под первичной понимается номинация, результаты которого осознаются носителями языка как первообразные, непроизводные по морфологическому составу, немотивированные. Производность таких названий может быть раскрыта только при историко-этимологическом анализе. Например, слова бай ‘богатый’, ярлы ‘бедный’, акча ‘деньги’, очсыз ‘дешевый’, сатырга ‘продавать’ в современном состоянии языка рассматриваются как непроизводные и довольно трудно выявить мотивы их номинации. Существует ряд различных версий об их происхождении, о мотивах и принципах называния. Названия первичной номинации относятся к древнейшим пластам экономической терминологии. Все они являются основой образования новых названий. Вторичные наименования формируются на базе того значения слова, чье имя используется в новой для него функции называния. В его основе лежит ассоциативный характер человеческого мышления. В актах вторичной номинации устанавливаются ассоциации по сходству или смежности между некоторыми свойствами элементов внеязыкового ряда

В теории номинации выделяют объекты, способы, средства, принципы номинации. Под объектом понимается то, что называется с помощью слов и выражений. В нашем случае это – термины экономики.

Средствами номинации являются фонетические, морфологические, лексико-фразеологические и синтаксические средства языка.

Способом номинации называют прием осуществления номинации. Наименования образуются либо прямым способом, когда мотивировочный признак выражен непосредственно, словом в прямом значении (вак товар ‘мелкий товар’, мәҗбүри салым ‘обязательный налог’, даими керем ‘постоянный доход’), либо косвенным, когда используются переносное значение слов (сәүдә челтәре ‘торговая сеть’, валюта кәрзине ‘валютная корзина’, әндри казнасы ‘богатство’, ирекле базар ‘свободный рынок’).

Исходное положение, которое формируется на основе обобщения мотивировочных признаков, называется принципом номинации. Общеизвестно, что терминология любой отрасли располагает двух-, трех- и более компонентными названиями – терминологическими словосочетаниями. Они появляются в тех случаях, когда предметы и явления обозначаются одновременно по нескольким признакам, т. е. из множества предметов, из класса предметов выделяется один предмет, в котором указаны и признаки класса, и свои отличительные признаки. Поскольку в экономике в качестве показателей выступают чаще сочетания нескольких признаков, то в терминологии экономических наук очень много названий многокомпонентных. Терминологические словосочетания, многокомпонентные названия классифицируются нами по принципу уточняющего компонента.

Значительной номинативной базой обладает прямой способ номинации. Свыше 90 % названий, как показывает наш материал, образовано прямым способом. Известно, что участник торгово-экономического процесса должен знать, на какой фазе экономического цикла находится в данный момент экономика страны; в каком состоянии находится внешняя торговля; каковы уровни безработицы и инфляции; устойчива ли налоговая система или постоянно подвергается изменениям; насколько стабилен курс национальной валюты; каков уровень жизни населения в целом и отдельных его слоев частности. Поэтому основными номинативными признаками стали те качества, свойства, которые ценятся в торгово-экономической сфере жизнедеятельности: точность, быстрота, мобильность, надежность, реальность. А также учитывались функции, объем субъектов и объектов и др. признаки торгово-экономической деятельности. Исходя из этого, в экономической терминологии татарского языка по принципам прямой номинации выделяется 26 групп с подгруппами. Наиболее продуктивными из них являются следующие:

1) названия, образованные по семе «функция»: табыш ‘доход’, бирәчәк ‘долг’, көтәчәк ‘долг’, алачак ‘долг’, чыгым ‘расход’, түләм ‘платеж’, тотым ‘расход’, хосусыйлаштыру ‘приватизация’, исәп-хисап ‘счет, учет’, сатучы ‘продавец’, арадашчы ‘посредник’ и др.;

2) названия, образованные по семе “ место”: биржачы ‘биржевик’, кибетче ’продавец, хозяин магазина’, биржа хезмәткәре ‘биржевик’, биржа маклеры ‘биржевой маклер’, таможня аукционы ‘таможенный аукцион’, шәһәр сәүдә челтәре ‘городская торговая сеть’, тармак эчендәге конкуренция ‘внутриотраслевая конкуренция’ и др;

3) названия, образованные по семе “материал: кәгазь акча ‘бумажные деньги, банкнота’, кәгазь акча валютасы ‘денежная валюта’.

4) названия, образованные по семе “отрасль экономической деятельности”: биржа кризисы ‘биржевой кризис’, товар кризисы ‘товарный кризис’, идарәчелек менеджменты ‘управленческий менеджмент’ и др.;.

5) названия, образованные от собственных имен: ^ Азия акча берәмлеге ‘Азиатская денежная единица’, Гарәп валюта фонды ‘арабский валютный фонд’, Европа базары ‘европейский рынок’, Нью-йорк фонд биржасы ‘Нью-Йоркская фондовая биржа’, Брюссель таможня номенклатурасы ‘Брюссельская таможенная номенклатура’, Доу-Джонс сәнәгый күрсәткече ‘промышленный индекс Доу-Джонса’, «Стендард энд пурз» индексы ‘индекс «Стендард энд пурз»’, Лаффер кәкресе ‘кривая Лаффера’и др.;

6) названия, образованные по семе “время”: сезонлы эшсезлек ‘сезонная безработица’, сезонлы товар ‘сезонный товар’, вакыты чикләнгән гарантия ‘срочная гарантия’, вакыты чикләнмәгән гарантия ‘бессрочная гарантия’, кыска сроклы заем ‘краткосрочная гарантия’ и др.;

7) названия, образованные по семе “прибыльность, доходность”: табышлы кәгазьләр ‘процентные бумаги’, табышсыз бәя ‘бросовая цена’, бик зур табышлы сәүдә ‘мировая торговля’, табышлы сәүдә эшчәнлеге ‘коммерческая деятельность’, керемле әйләнеш ‘кассовый оборот’ и др.;

8) названия, образованные по семе “источник дохода”: җирдән килә торган табыш ‘земельный доход’, заем акчалары ‘заемные средства’, таможня җыемы ‘таможенный сбор’, сәүдәдән алган табыш ‘торговая прибыль’, сәүдә капиталы ‘торговый капитал’.

9) названия, образованные по семе “объем дохода, а также масштабность экономической деятельности”: вак товар ‘мелкий товар’, вак-төяк кредит ‘мелкий кредит’, вак милекче ‘мелкий собственник’, вак хкҗалык ‘мелкое хозяйство’, уртача керем ‘средний доход’ и др.;

10) названия, образованные по семе “надежность, устойчивость”: тотрыклы валюта ‘устойчивая валюта’, үзгәреп торучан валюта курсы ‘гибкий валютный курс’ тотрыксыз бәяләр ‘свободные цены’, гарантияле вексель ‘гарантированный вексель’ и др.;

11) названия, образованные по семе “постоянство”: даими чыгым ‘постоянные расходы’, даими капитал ‘постоянный капитал’ и др.;

12) названия, образованные по семе “реальность”: фиктив (ялган) капитал ‘фиктивный капитал’, реаль табыш ‘реальный доход’, номиналь эш хакы ‘номинальная заработная плата’, номиналь өстәмә түләү ‘номинальная надбавка’ и др.;

13) названия, образованные по семе “доступность”: ябык сәүдә ‘закрытая торговля’, ябык икътисад ‘закрытая экономика’, ачык икътисади система ‘открытая экономическая система’, ачык типтагы акционерлар җәмгыяте ‘акционерное общество открытого типа’ и др.;

14) названия, образованные по семе “цена”: кыйммәтле кәгазьләр ‘драгоценные бумаги’, бик арзан акцияләр ‘грошовые акции’, иң югары налог ‘самый высокий налог’, кыйбат акчалар сәясәте ‘политика дорогих цен’, арзан бәя ‘низкая, доступная цена’ и др.

По признакам косвенной номинации экономические термины можно разделить на 9 групп, наиболее продуктивными из них являются следующие:

1) экономические термины, образованные на основе сходства с драгоценными металлами: алтын акция ‘золотая акция’, алтын сертификат ‘золотой сертификат’, көмеш карта ‘серебряная карта’ и др.;.

2) названия, образованные на основе сходства одних драгоценных бумаг с другими: акциясыман облигация ‘акции-облигации’, облигацияле заемнар ‘облигационные займы’;

3) экономические термины, образованные на основе сходства с предметами хозяйственного потребления: валюта кәрзине ‘валютная корзина’, кулланучы кәрзине ‘потребительская корзина’, зонт астындагы бәяләр ‘зонтик цен’, керемле портфель ‘эффективный портфель’ и др.;

4) экономические термины, образованные на основе сходства с представителями животного мира: аюлар ‘медведи’, үгезләр ‘быки’ и др.;

5) экономические термины, образованные на основе переноса качеств одушевленных предметов на неодушевленные: ирекле бәяләр ‘свободные цены’, ирекле базар ‘свободный рынок’, бәяләр көрәше ‘война цен’;

6) экономические термины, образованные на основе сходства функций, роли, положения: акчалы тузлар ‘денежные тузы’.

7) группа терминов образуется по семе «цвет» в переносном значении: соры базар ‘серый рынок’, кара базар ‘черный рынок’, кара касса ‘черная касса’

В целом, в татарском языке существует довольно сложная система номинации экономических реалий.

^ В четвертой главе «Структура и словообразование терминов экономики» рассмотрены структура и способы словообразования терминов экономики. Термины делятся на непроизводные и производные. К непроизводным относятся корневые и образования, неразложимые в современном состоянии языка на значимые морфемы. Это – наиболее древние названия. К ним относятся: сум ‘рубль’, тәңкә ‘монета’, тамга ‘клеймо, бирка (на товаре)’, казна, бай ‘богатый’, ярлы ‘бедный’ и т.д. Заимствования также считаются непроизводными, поскольку они не являются продуктом словообразования данного языка. Например, базар, фәкыйрь, сәүдә, хак, купец, торги, акция, аудит, бизнес, конкурент, офера, оффшор, тариф , финанс и др.

Производными являются термины, образованные на базе и средствами данного языка. К ним относятся суффиксальные ( калдык ‘остаток’, ташлама ‘скидка’, чыгым ‘расход’, керем ‘доход’), сложные и составные (тамгаханә ‘таможня’, үзкыйммәт ‘себестоимость’, сатып алучы ‘покупатель’, салым түләүче ‘налогоплательщик’), конверсированные (түләү ‘платеж’, алу ‘купля’, сату ‘продажа’), аббревиатуры ( ^ ЕИБ ‘ЕЭС’).

В формировании и развитии экономической терминологии ведущая роль принадлежит словообразовательным средствам и моделям, способам терминообразования, типичным для татарского языка. Наиболее продуктивным является суффиксальный способ. В образовании терминов экономики участвуют 14 суффиксов, наиболее продуктивными из них являются -чы/-че, -лык/-лек: пиарчы ‘пиарчик’, тәфтишче ‘ревизор’, икътисадчы ‘экономист’, биржачы ‘биржевик’ и др. тамгачы ‘таможенник’, казначы ‘казначей’; сәүдәгәрлек ‘профессия торговца’, маклерлык ‘профессия маклера’, казначейлык ‘профессия, кыйммәтлек/кыйбатлык ‘дороговизна’, арзанлык ‘дешевизна’; фәкыйрьлек ‘нищета’, байлык ‘богатство’; мәшгульлек ‘занятость’. Продуктивны также суффиксы -ым/-ем, -м (йолым ‘выкуп’, кертем ‘вклад’, чыгым ‘расход’) -ма/-мә (ташлама ‘скидка’, түләмә ‘платеж, налог’, өстәмә ‘надбавка’). Менее продуктивными являются суффиксы: -чылык/-челек. (арзанчылык ‘дешевизна’), -даш\-дәш (милектәш ‘совладелец имущества’, варисташ ‘сонаследник’), -ыш\-еш, -ш (тупланыш ‘накопление’, әйләнеш ‘оборот’, табыш ‘доход’). В образовании глаголов участвуют два суффикса: -ла/-лә, -лаштыр/-ләштер: авансларга ‘авансировать’, компенсацияләргә ‘компенцировать’, финансларга ‘финансировать’, капиталлаштырырга ‘капитализировать’, хосусыйлаштырырга ‘приватизировать’. Прилагательные образуются с помощью суффиксов -лы/-ле, -сыз/-сез: керемле ‘доходный’, чумаралы ‘чумарной’, өлешле ‘паевой’ и др.

Словосложение – способ словообразования, при котором производящее представлено двумя или более основами, менее продуктивно.

Сложные экономические термины, как правило, двухкомпонентные. Между компонентами терминов существуют и сочинительная, и подчинительные связи. Сложение с сочинительным отношением компонентов в образовании терминов экономики татарского языка продуктивнее, чем с подчинительным отношением: сату-алу ‘купля-продажа’, керем-чыгым ‘доход-убыток’, бирем-бурыч ‘долги’, алу-салу ‘’, алым-салым ‘налоги и подати’, алыш-биреш ‘бартер’, исәп-хисап ‘счет, учет’, алдым-бирдем ‘купля-продажа’, сәүдә-базар ‘торгово-рыночный’, ярлы-ябагай ‘беднота’ образованы на почве татарского языка. Сложение с подчинительным отношением компонентов играет незначительную роль в образовании терминов экономики. Как известно, в современном татарском языке сложение с подчиительным отношением имеет следующие типы: 1) сложение с атрибутивным отношением компонентов; 2) сложение с комплетивным отношением компонентов. Они обнаруживаются и в экономической терминологии: тамгаханә ‘таможня’, тиҗарәтханә ‘торговый дом, биржа’, үзкыйммәт ‘себестоимость’; тәэмин итәргә ‘обеспечить, поставить’, сатып алырга ‘купить’.

Конверсия является довольно продуктивным способом в образовании терминов экономики в татарском языке. Так, глаголы переходят в термины-существительные (түләү ‘платить’ ® түләү ‘платеж’, сату ‘продавать’ ® сату ‘продажа’, алу ‘купить’ ® алу ‘купля’), причастия (сатучы ‘продающий’ ® сатучы ‘продавец’,(сатып) алучы ‘покупающий’ ® алучы ‘покупатель’, кулланучы ‘ потребляющий’ ® кулланучы ‘потребитель’, аласы ‘что-то нужное взять’ ® аласы ‘долг’), реже прилагательные (бай ‘богатый’ ® бай ‘богач’, ярлы ‘бедный’ ® ярлы ‘бедняк’).

Многие термины образуются путем лексикализация словосочетаний при одновременной их суффиксации: сатып алучы ‘покупатель’, мирас алучы ‘наследник’, реклама бирүче ‘рекламодатель’ и др.

Такие способы, как лексикализация словосочетаний (эшкуар/малкуар ‘предприниматель’, алыпсатар ‘скупщик’), лексико-семантический способ (тиен ‘копейка’, тотым ‘расход’, туплам ‘накопление (денежное)’) и аббревиация (^ МБВБ ‘ММВБ’, АҖ ‘АO’) непродуктивны.

В экономической терминологии имеется большое количество терминологических словосочетаний. Они – явление конкретной исторической эпохи. Так, на данном этапе развития экономической терминологии с компонентом-доминантой образуются более 70 терминологических словосочетаний. Например, с компонентом-доминантой маркетинг образовано 25 терминологических словосочетаний, с компонентом-доминантой баланс – 40, с компонентом-доминантой базар – 71. Терминологические словосочетания образуются как по моноиерархической системе (кредитбанк кредиты ‘банковский кредит’ → кыска сроклы банк кредиты ‘краткосрочный банковский кредит’), так и по полиерархической:

инновация ипотека депозитарий эмитент




Банк




дәүләт сәүдә коммерция гарант


тышкы эчке).

Среди терминологических словосочетаний преобладают двух- трехкомпонентные термины-словосочетания. Трехкомпонентные терминологические словосочетания являются промежуточным звеном между двухкомпонентными. Характерной особенностью образования четырехкомпонентных терминологических словосочетаний является то, что по два компонента слагаемых образуют по одному ядро, далее происходит их стяжение – первые два слагаемых являются уточнителями двух остальных: валюта белән спекуляция ясау ‘спекуляция валютой’, акча әйләнешен җайга салу ‘регулирование денежного обращения’. Пяти-, шести-, семикомпонентные терминологические словосочетания встречаются редко. Они очень громоздкие, и практически не употребительны.

^ В пятой главе «Функционально-семантические особенности терминов экономики в татарском языке» рассматриваются деполитизация, активизация и архаизация, полисемия, синонимия и антонимия терминов экономики.

Существенным процессом, способствующим семантическим преобразованиям, являются деполитизация и деидеологизация терминов. Характерным явлением в современной экономической терминологии является освобождение семантики терминов от политических терминов. Так, термины бизнес, инфляция, картель коммерсант, концерн, приватизация, эшкуар ‘бизнесмен’, эшсезлек ‘безработица’ и др. утратили свою прежнюю стилистическую характеристику негативного характера. Ранее они снабжалсь комментариями, пометами, относящими данные понятия к капитализму, буржуазии и конкретной стране - Америке. Процесс деполитизации характерен, чаще, для терминов-зимствований, которые означают международные экономические реалии.

Другим характерным процессом является активизация и архаизация отдельных терминов. Это объясняется самим характером лексического фонда, как непосредственно связанного с жизнью и деятельностью человека. Например, термин социализацияләргә ‘социализировать’ в значении ‘сделать частную собственность собственностью всего общества’ ушел в пассивный словарный запас языка и употребляется лишь в замечаниях, текстах исторического характера. Термин хосусыйлаштыру ‘приватизация’/приватизация, наоборот, актуализировался, вошел в активную лексику. Процесс актуализации наблюдается прежде всего в заимствованных терминах. Среди них имеются как русские заимствования, европеизмы, так и арабизмы и персизмы. Например, акционерлык җәмгыяте ‘акционерное общество’, акция, аренда, арендачы ‘арендатор’, аукцион, базар икътисады ‘рыночная экономика’, дивиденд, депозит, икътисад ‘экономика’ икътисади кризис ‘экономический кризис’, компанияләр группасы ‘группа компаний’, менеджер, рубль, хосусый ‘частный’, яллы хезмәт ‘наемный труд’, ширкәт ‘товарищество’ и др. Эти термины ранее находились на периферии языкового сознания большинства носителей языка, они употреблялись только специалистами, но с переходом в рыночную экономику они стали актуальными, возросла частотность их употребления. Об этом свидетельствует образование терминологических словосочетаний с тем или иным компонентом.

Как показывает анализ материала, многие термины экономики многозначны. Под полисемией понимается наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений. Термин, как правило, есть однозначная единица. Однако и для терминов характерна полисемантичность. Так, в толковых словарях зафиксированы следующие полисематичные термины экономики: по два значения имеют термины җәмгыять ‘общество’, җыем ‘сбор’, үлчәм ‘объем, размер’, әртилче ‘артельщик’, әманәтче ‘доверитель, поручитель’, экономия, экономика, фактория, тәэминатчы ‘поставщик’, товар, товарчы ‘товаровед’ и др.; по три значения – хуҗалык ‘хозяйство’, хак ‘стоимость’, тоснак ‘пленный’, синдикат, процент, клиент, касса, валюта, экономика, монополия, смета и др.; по четыре значения - фонд, каплау ‘компенсация’, икътисадчы ‘экономист’, по пять значений – сертификат, икътисад ‘экономика’, байлык ‘богатство’.

Основными источниками полисемии экономических терминов являются сужение и расширение основного значения. По характеру соединения значения большинство полисемантичных терминов экономики радиального характера. К таковым относятся тоснак ‘пленный,, фальсификация, фонд, хак ‘цена, стоимость’, хуҗа ‘хозяин’и др.

Тоснак 1) плененный с целью получения 1

подати или выполнения условий сделки; 2 3

2) человек, отрабатывающий свои долги;

3) специальное место заключения для

содержания невыплативших подать.

Другая часть радиально-цепочеченая. Например, термин икътисад ‘экономика’.

1) совокупность производственных 1

отношений определенной социальной 2 5

структуры, соответствующая развитию 3

производственных сил; 2) народное хозяйство 4

какой-либо страны, района; 3) структура и финансовое положение какой-либо отрасли народного хозяйства; 4) научная дисциплина, занимающаяся изучением законов развития народного хозяйства; 5) экономичность’.

Отметим, что все отмеченные значения полисемантичных терминов функционируют в языке.

С явлением полисемии тесно связан процесс образования новых значений экономических терминов, так как они быстро развиваются и преобретают новые терминологические значения. Таковыми являются коммерческий ‘относящийся к купле-продаже, занимающийся куплей-продажей’, эшмәкәр ‘бизнесмен’, көндәш ‘человек, который кокурирует за наиболее выгодные условия производства, реализации товаров и услуг’ и др.

Проанализированная нами терминология обнаружила активную тенденцию к семантической систематизации, о чем свидетельствуют синонимия, антонимия терминов. Для экономической терминологии характерны термины-дублеты. Синонимические ряды состоят из терминов тюркского происхождения и заимствований (арабского, персидского, русского и европейских языков). Такие синонимические ряды включают от двух до пяти терминов-дублетов: килешү – сделка; кертем – вклад; көндәш – конкурент; оброк – салым – имана; ташлама – скидка – льгота; бизнесмен – малтабар – эшмәкәр; арадашчы – дилер – брокер – маклер; табыш – керем – килер – файда – доход и др. Синонимия особенно характерна для постперестроечного этапа развития языка.

Наличие антонимов в экономической терминологии определяется природой познания действительности и языковыми средствами выражения. В диссертационном исследовании указываются контрарный, комплементарный и векторный тип противоположности. В структурном плане в экономической терминологии преобладают собственно семантические антонимы (сату – алу ‘купля – продажа’, сатучы – алучы ‘продавец - покупатель’, керем – чыгым ‘прибыль – убыток’). Формально-семантические антонимы наблюдаются в терминологических словосочетаниях (гарантияле түләүләр ‘гарантированные платежи’ – гарантиясез түләүләр ‘безакцептные платежи’). Антонимы выражают, как правило, две противоположные особенности, одного явления или два разнонаправленных процесса. Антонимия в экономической терминологии обусловлено природой познания действительности и языковыми средствами.

^ В заключении подводятся итоги диссертационной работы и обобщаются выводы.

Экономическая терминология в татарском языке имеет многовековую историю формирования и развития. Она не является замкнутой. В ней постоянно происходят изменения, ее инвентарь постоянно пополняется и обогащается, как за счет средств самого языка, так и за счет заимствований. Экономическая терминология характеризуется также строгой внутренней системностью терминов, которая в свою очередь согласуется с системой общелитературного языка и современными тенденциями его развития.


Основное содержание диссертации отражено в следующих статьях:

1) Историко-этимологический анализ некоторых экономических терминов // Матер. IV международной конференции «Самосовершенствование, самореализация личности: психолого-педагогические аспекты». – Набережные Челны, 2007. – С. 401-406.

2) Акча һәм акча берәмлекләрен белдергән кайбер атамаларга чагыштырма-тарихи анализ (Сравнительно-исторический анализ термину акча и некоторым другим терминам, выражающим денежные единицы) // Тенишевские чтения. – Казань, 2007. – С. 26-33.

3) Галимҗан Ибраһимов хезмәтләрендә кулланылган икътисади терминнарның ясалышы һәм төзелеше // Матер. Международной конференции «Наследие Галимджана Ибрагимова и современность». – Набережные Челны, 2007 – С. 91-94

4) Татар телендә яңа икътисад терминологиясе, аның үсеш юллары (Новая экономическая терминология в татарском языке, пути ее развития) // Фән һәм тел. – Казан, 2007. - №3. – Б. 21-24.

5) Заимствования в экономической терминологии татарского языка // Вестник Башкирского Государственного Университета. – Уфа, 2007. – С. 101-103.

6) Историко-этимологический анализ некоторых экономических терминов, выражающих денежные единицы // Социально-экономические и технические системы . – http: // kampi.ru//sets.



1 Монкоша-Богдан Я. Развитие коммерческой терминологии в русском и польском языках. 80-90-е годы XX века: автореф. дис. … д-ра филол. наук / Я.Монкоша-Богдан. – СПб., 1994. – С. 3.

1 Баликоев В.З. Общая экономическая теория / В.З.Баликоев. – 10-е изд., испр. – М.: Омега-Л; Новосибирск: Сибирское соглашение, 2007. – С. 110.

1 В значении ‘драгоценная вещь’ встречается в Орхоно-Енисейских памятниках, в «Тефсир»е, «Огуз-наме».





Скачать 439.09 Kb.
оставить комментарий
Юматова Маулида Камиловна
Дата30.09.2011
Размер439.09 Kb.
ТипАвтореферат диссертации, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх