Статья содержит краткий исторический обзор становления лексикографии и терминографии как наук, указание на их основные направления. icon

Статья содержит краткий исторический обзор становления лексикографии и терминографии как наук, указание на их основные направления.


Смотрите также:
Статья для «Энциклопедии научных концепций»...
«София Ургас»
Bведение
Краткий обзор передач лекций, прочитанных на тк «Культура» в рамках передачи «Академия»...
Краткий обзор передач лекций, прочитанных на тк «Культура» в рамках передачи «Академия»...
Люди нового тысячелетия или поколение Next...
Люди нового тысячелетия или поколение Next...
Вучебнике по ис...
Задача этой статьи заключается в том, чтобы...
Реферат краткий исторический обзор использования музыки в практике лечения и коррекции развития...
Программа курса лекций по математике для учащихся 10-11 «Е» класса гимназии №1 Лектор д ф. м н....
Статья состоит из четырех частей. Впервой части изложены основные вехи жизненного пути Бастиа...



Загрузка...
скачать
Терминологические словари и тезаурусы


Земляная Татьяна Борисовна,

ИНИМ РАО, zemlyanaya@yandex.ru

Павлычева Ольга Николаевна,

ИНИМ РАО, olganik78@mail.ru


Аннотация

Статья содержит краткий исторический обзор становления лексикографии и терминографии как наук, указание на их основные направления. Определено понятие словаря, рассмотрены признаки терминологических словарей, в том числе специфические условия их создания, обозначено значение тезауруса в научном и образовательном смыслах. Уделено внимание рассмотрению положительных и отрицательных черт построения различных словарей. Выделены основные требования, необходимые для грамотного конструирования терминологического словаря, а также рассмотрена классификация словарей.

Ключевые слова: Терминоведение, Термин, Терминология, Терминополе, Юридический термин, Номинация, Терминологизация, Терминоэлемент, Терминологический словарь, Лингвистика, Лексикография, Терминография, Тезаурус


Abstract

The article contains a brief historical review of lexicography and terminography formation as sciences and indication of their main directions. A concept of a dictionary was determined, indications of terminological dictionaries including specific conditions of their creation were considered, and significance of thesaurus in scientific and educational senses was indicated. Attention was paid to consideration of positive and negative features in construction of various dictionaries. The main requirements necessary for competent construction of a terminological dictionary were emphasized and classification of dictionaries was considered.

Keywords: Terminology Science, Term, Terminology, Terminological Field, Juridical Term, Nomination, Term Formation, Terminological Element, Terminological Dictionary, Linguistics, Lexicography, Terminography, Thesaurus


Несмотря на возросший интерес к теоретическим и прикладным задачам терминоведения, в современной лингвистике накопилось много терминологических проблем. Однозначное понимание и использование научных терминов особенно важно как в науке, так и в учебном процессе. Термины должны отражать языковые реалии и адекватно их описывать через научные дефиниции. Сферой фиксации терминов и их определений являются терминологические словари. Следует заметить, что ученые, в том числе лингвисты, правоведы и представители других наук, всегда испытывали потребность в хороших словарях лингвистических терминов, поскольку, как справедливо замечают Т.М.Горшкова и Л.И. Ручина: «существующие словари не вполне адекватно отражает систему лингвистических понятий. Кроме того, терминологические словари нуждаются в периодическом обновлении, так как процесс познания сопровождается переосмыслением понятий, размывается содержание научных понятий, изменяются системные связи терминов. Задача специалистов - постоянно упорядочивать терминосистемы через уточнение предметной и понятийной отнесенности терминов»1.

Одной из целей исследования научного текста может быть выявление терминологии данной области знания с составлением достаточно полного словаря, что нетрудно при исследовании учебников, но сложнее при работе над ограниченными текстами типа изложения концепций. Понимание исследователем терминологии текста на уровне, адекватном авторскому, немедленно оказывается перед логическим препятствием: проблема состоит в том, что для того, чтобы понимать, надо объяснить смысл терминов и уточнить смысловые признаки слов общего языка, но чтобы их объяснить следует вначале их понять. Современный язык называет подобную ситуацию герменевтическим кругом и возлагает решение на науку герменевтику (в ней по-разному понимается преодоление подобной замкнутости друг на друга этих двух мыслительных процедур: одни говорят, что круг следует разомкнуть, другие считают, что следует войти внутрь него). Оборотной, не логически- смысловой, стороной возникшей проблематики оказывается: необходимость ограничивать сферу объяснений, т.е. содержательное пространство словарных статей, если не ставится дополнительной цели создания альтернативного или вообще другого варианта текста; отказа от чрезмерного интерпретирования авторских идей и мыслей, выводящего исследователя за пределы практической цели, если подобное интерпретирование заранее не обусловлено2.

Степень восприятия любой научной информации определяется знанием специальных терминов, поскольку именно они составляют ее основу, будь то учебное пособие, научная статья или инструкция, новый программный продукт или  Интернет-ресурс.

Термины являются основным компонентом научного стиля, и в специальном научном тексте в принципе недопустимы замены термина эквивалентами и нетерминологической лексикой. Вслед за первым употреблением термина (с определением соответствующего понятия при необходимости), могут употребляться либо тот же термин, либо его сокращенные варианты: аббревиатуры и термины с пропущенными малоинформативными элементами. Ученые постоянно сталкиваются с проблемой обозначения того или иного понятия, явления или феномена. Поэтому терминология всегда была в центре внимания ученых-лингвистов.3 Для уяснения понятийного аппарата той или иной отрасли знания, однозначности и четкости терминов необходимым является составление словарей. Этой задачей, прежде всего, занимается лексикография.

Лексикография как раздел языкознания, занимается практикой составления словарей, то есть составлением словарей общего или специального типа (словарное дело) и вопросами составления словарей и их изучения. Лексикография разрабатывает теорию составления словарей, научно обосновывает их типы и принципы их построения4.

Словарем называется собрание слов какого-либо языка, приведение их в систему в алфавитном, тематическом или в каком-нибудь другом порядке, и заключающее в себя весь (по возможности) словарный состав языка или диалекта, или определенную его часть с пояснением на том же или каком-либо другом языке5.

Во второй трети XX века формируется теоретическая лексикография. Эта научная дисциплина охватывает такие проблемы, как разработка типологии словарей, макроструктуры словарей (отбор лексики, включение в корпус словаря и в приложение лексикографических материалов - грамматических статей, иллюстраций и т.д.), микроструктуры словарей (словарной статьи), соотношение лингвистической и нелингвистической информации в словаре.

Формирование теоретической лексикографии сопровождается появлением обобщающих работ, таких, как «Введение в современную лексикографию» Х. Касареса (1958), «Опыт общей теории лексикографии» Л.В. Щербы (1957), «Лексикология и лексикография» В.В. Виноградова (1977), и других. Выделяется одноязычная лексикография (толковые словари), двуязычная лексикография (переводные словари), учебная лексикография (словари для изучения языка), научно-техническая лексикография (терминологические словари). Появляются и новые разделы лексикографии. Потребность в словарях обучающего типа стимулировала появление учебной лексикографии, теоретические основы которой изложены в таких крупных работах, как «Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии» П.Н. Денисова (1974) и «Основы теории учебной лексикографии» В. В. Морковкина (1990) и других6.

Переводная лексикография долгое время носила практический характер. Вопросы теории составления многоязычных словарей рассматривались в рамках статей в сборниках по проблемам перевода, а также в предисловиях к крупным переводным словарям (Табанакова, 1991). Например, предисловие Л.В. Щербы к «Большому русско-французскому словарю» (1974) считается обобщением основных принципов составления двуязычных словарей. Первым монографическим изданием этого направления стал труд В.П. Беркова «Двуязычная лексикография» (1996).

Другим направлением лексикографии является научно-техническая лексикография, в основе которой лежит терминоведение. Это направление терминологических исследований в работах разных ученых именуется по-разному. Его называют отраслевой лексикографией (Кантор, 1968), терминологической лексикографией (Гринев, 1986), научно-технической лексикографией (Герд, 1977, 1981) и терминографией7.

Терминография определяется как наука о теории и практике составления специальных (терминологических) словарей8. С.В. Гринев утверждает, что терминография - это один из разделов лексикографии. 3. И. Комарова подчеркивает, что терминография является отдельной научной дисциплиной и в подтверждение этого выдвигает следующие аргументы:

- теоретической основой терминографии является не лексикография, а терминоведение;

- как практическая деятельность по составлению словарей лексикография и терминография существуют параллельно;

- в истории отечественной лексикографии терминологические словари были и являются базой при создании общеязыковых словарей русского языка. При составлении современных толковых словарей также используются все основные терминологические словари9.

Терминография, как и лексикография, существует в единстве и взаимообусловленности практики, истории и теории, а теоретическая терминография слагается из двух основных элементов: теории и истории терминографии10.

Кроме названных выше авторов, вопросы терминографии нашли отражение в работах таких исследователей, как Л.В. Щерба (1957, 1974) X. Касарес (1958), В.В. Морковкин (1970,1977,1990), В.П. Петушков (1972), С.Г. Бархударов (1976), В.П. Берков (1973, 1977, 1996), В.Н. Сергеев (1973), Ю.Н. Караулов (1976, 1981, 1982), П.Н. Денисов (1974, 1978, 1993), В.М. Лейчик (1976, 1989), В.В. Виноградов (1977), А.Н. Гавинский (1978), А. Реет (1981), Ф.П. Сороколетов (1985), В.Г. Гак (1990, 1991), Ю.Н. Марчук (1992), К.И. Демидова (1995, 1998), М.А. Марусенко (1996), Н.В. Когура (1998), О.М. Карпова (2000), Н.В. Дубынина (2001), С.А. Валериус (2003), С.Л. Мишланова (2003), Ж.Н. Жунусова (2004), В.А. Козырев (2004), Е. А. Федорченко (2004), и многих других.

Информационные процессы ускорили создание всевозможных методик формализации языка, а также развитие тезаурусного моделирования. Теоретические обобщения построения словарей тезаурусного типа вылились в фундаментальные труды по идеографии, такие как, «Опыт идеографического описания лексики» В.В. Морковкина (1977), «Общая и русская идеография» (1976) и «Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка» Ю.Н. Караулова (1981). Кроме того, вопросы создания тезаурусов были затронуты в трудах следующих авторов: Б. Кемады (1966), А, И. Черного (1968), Р. Ю. Кобрина (1969, 1976), В. В. Морковкина (1970, 1977), В. В. Богданова (1971), Ю. И. Шемакина (1974), Ю. Н. Караулова (1976, 1981, 1982), М. С. Хажинской (1978), А. Е. Бертельс (1979), Г. Г. Воробьева (1979), Л. В. Материной (1983), С. Е. Никитиной (1983), А. А. Залевской (1988), Л. П. Шишкиной (1988), Л. Я. Беловой (1990), И. М. Гетмана (1991), Д. О. Добровольского (1992), А. Н. Баранова (1992), Л. А. Хагатуровой (1992), Л. Н. Беляевой (1996), О. В. Кожокарь (1997), Н. А. Бондаревой (2003), М. В. Влавацкой (2004), Ю. И. Горбунова (2004) и других.

В переводе с греческого термин «тезаурус» означает «сокровище», «сокровищница». В современной лингвистике тезаурусом называют:

1) словарь, в котором максимально полно представлены все слова языка с исчерпывающим перечнем примеров их употребления в текстах;

2) идеографический словарь, в котором показаны семантические отношения (родовидовые, синонимические и др.) между лексическими единицами11.

Тезаурус в первом значении в полном объеме осуществим лишь для мертвых языков. К этому типу приближается, например, «Словарь польского языка XVI в.» (издается с 1966). Для живых языков требование полного представления слов языка и примеров употребления неосуществимо. Тезаурус во втором значении представляет собой иерархическую систему понятий, которая обеспечивает поиск от «смысла» к «лексическим единицам» (поиск «слов» исходя из «понятия»). Для поиска в обратном направлении (от «слова» к «понятию») используется алфавитный указатель. Так, например, построен «Тезаурус английских слов и выражений» Питера Марка Роже (1852), от названия которого в лексикологическую практику вошло второе значение термина «тезаурус». В теоретическом отношении тезаурус является одной из возможных моделей семантической системы лексики, а практически используется как средство обогащения индивидуального словаря пишущего12.

А.В. Русакова выделяет признаки терминологических словарей: терминологические словари, имея много общего с общеязыковыми словарями, представляют собой все же особый тип словарей, для которых свойственны некоторые отличительные признаки (они описывают терминосистему или терминосистемы; они иначе интерпретируют свои объекты, чем другие словари; они профессионально ориентированны); основной задачей терминологического словаря является отражение системных связей между включенными в него единицами13.

Современная терминология уделяет внимание и типологии словарей. Как справедливо отмечает А.В. Русакова, учитывая многоаспектный характер терминологических словарей, нельзя говорить о существовании какого-то одного критерия, способного лечь в основу такой типологии, однако наличие нескольких возможных критериев не вызывает сомнения, при этом данные критерии могут носить как общелексикографический, так сугубо специальный характер (критерий тематической ориентации, способ упорядочения словника, хронологическая ориентация, языковая ориентация и другие). Композиционные параметры терминологического словаря включают в себя два основных элемента: макро- и микроструктуру, первая из которых включает строение словаря как самостоятельной системы с ее внутренними связями и многоплановой организацией, а вторая представляет собой всю информацию, размещенную в рамках словарной статьи, с учетом ее формата, объема и структуры. Современная лексикография значительно расширила свои возможности, благодаря внедрению электронных словарей, под которыми понимается любое лексикографическое произведение на машинных носителях, снабженное программами автоматической обработки и пополнения. Основными отличительными чертами электронных словарей являются гибкость, множественность, динамичность, обратимость, а также возможность использования мультимедийных средств. Электронный словарь представляет собой универсальное и удобное средство представления различной информации. В содержательном отношении словарь данного типа характеризуют как один или несколько словарных файлов (наборов данных, содержащих тексты или фрагменты словарных статей какого-либо введенного в ЭВМ или созданного в ней словаря), индексы к ним, описание макро- и микроструктуры этого словаря и система программ, обеспечивающих создание этой конструкции, ее поддержание в рабочем состоянии, ее преобразование и обращение к нейзасправками14.

В практике информационной работы большое распространение получили информационно-поисковые тезаурусы, главная задача которых - это единообразная замена лексических единиц текста стандартизованными словами и выражениями («дескрипторами») при индексировании документов и использование родовидовых и ассоциативных связей между «дескрипторами» при автоматизированном информационном поиске документов. В качестве примеров информационно-поисковых терминологических тезаурусов, созданных в последние годы, стоит упомянуть «Информационно-поисковый тезаурус ИНИОН по экономике и демографии» (Архангельская 2001), «Информационно-поисковый тезаурус «Транспорт». В 4-х томах» (1998), «Тезаурус информационно-поисковый по народному образованию и педагогике» (Полонский 2000)15.

Кроме информационно-поисковых тезаурусов существуют такие формы хранения информации, как базы данных (БД) и терминологические банки данных (ТБД). БД содержат библиографические или фактографические описания документов различных областей знаний. БД объединены в отраслевые и территориальные сети информационных учреждений, что дает возможность пользователям получать и обмениваться информацией в соответствии с их информационными запросами.

ТБД - это электронная оболочка данных, разбитых на узкоспециализированные области и ориентированных на определенные группы пользователей, обладающих различными интересами, знаниями и уровнем подготовки.

Как пишет С.Е. Быкова, выделяют два вида ТБД: словарного и лексического типа. Первые, ориентированные на переводчиков, содержат информацию, характерную для отдельного понятия без указания родственных отношений с другими единицами. Связь отдельных понятий указана лишь в форме принадлежности к одному классу, который характеризуется предметным кодом. Это позволяет вывести список терминов согласно документально- ориентированной классификации.

Банки лексического типа соотносятся с терминологической лексикой, где данные структурированы с отображением понятийной системы и взаимоотношений между концептами.

В отличие от электронной формы терминологического словаря, являющегося двуязычным или одноязычным, переводным или толковым, ТБД сочетает в своей структуре все вышеуказанные разновидности словарей, добавляя тезаурус. Терминологический словарь толкует определенную область знаний и придерживается, в основном, алфавитной организации материала, ТБД может регистрировать широкий охват тем, предоставляя информацию на двух и более языках. Как правило, систематизация данных, содержащихся внутри ТБД, позволяет пользователю получить информацию в наиболее удобной для него форме: алфавитно или системно упорядоченную. Несмотря на то, что данные, содержащиеся в ТБД, основаны на авторитетных изданиях терминологических словарей или исследовательских работах ведущих специалистов, ТБД имеет большие возможности по сравнению с терминологическим словарем и совершенно очевидно, ТБД являются перспективной ветвью развития терминографии.

В зависимости от типа словарей в лексикографии выделяются отдельные направления, например:

а) одноязычная лексикография, объектом которой являются толковые словари;

б) двуязычная лексикография, занимающаяся переводными словарями;

в) учебная лексикография, в основе которой находятся словари для изучения языка;

г) научно-техническая лексикография, отражающая практику составления терминологических словарей отдельных отраслей знания.16

Наконец, в лексикографии сложилась тенденция относить словари тезаурусного типа к компетенции ее особой отрасли, которая получила название «тезаурусной лексикографии»17. Тезаурусная лексикография занимается решением специфических задач, которые связаны непосредственно с составлением идеографических словарей и информационно-поисковых тезаурусов, с разработкой типологии словарей тезаурусного типа. При этом перед разработчиками тезаурусов возникают проблемы, которые оказываются далекими от тех проблем, которые приходится решать в пределах общей лексикографии.

Ю.Н. Караулов дает следующее определение «тезаурусу»: «Будем называть «тезаурусом» всякий словарь, который в явном виде фиксирует семантические отношения между составляющими его единицами»18. При таком понимании под это определение подходят и все типы идеографических словарей: тематический, аналогический и собственно идеографический, согласно классификации В. В. Морковкина, а также специальные тезаурусы - общетехнические и информационно-поисковые. Если в общепринятом определении последних снять терминологические и отраслевые ограничения, станет очевидно, что нет принципиальной разницы между общеязыковым и информационно-поисковым тезаурусами. Тезаурус является инструментом информационно-поисковых систем. Он состоит из контролируемого, но изменяемого словаря терминов, между которыми указаны смысловые связи. Такой словарь, исчерпывающим образом покрывая некоторую специфическую область знаний, представляет собой перечень «дескрипторов» и «недескрипторов» (вспомогательных терминов), который упорядочен по систематическому и алфавитному принципам и содержит указания на смысловые отношения между ними как иерархического (родовидового), так и неиерархического типа19.

Тезаурус отличается от толкового словаря, тем, что в тезаурусе лексика упорядочена двумя способами (систематическим и алфавитным), кроме того, главным его структурным свойством является наличие более одного входа. Таким образом, тезаурус расширяет число возможных «точек доступа» к словарному составу языка, увеличивая тем самым размерность семантического пространства лексики: при обязательности алфавитного входа, без которого немыслим, очевидно, никакой словарь и который обеспечивает переход от «слова» к «понятию» (или от «знака» к «концепту»), для него конституирующим является вход через «понятие» или «тему», то есть он дает и возможность перехода от «понятия» к «слову» (от «концепта» к «знаку»)20.

Именно эта черта тезауруса была всегда главным аргументом при обосновании необходимости построения подобных словарей, причем их авторы подчеркивали прагматический аспект отношения «концепт» - «знак», а именно возможность использования такого словаря для поисков выражения, слова, адекватно передающих соответствующее понятие или какой-то отдельный его признак.

Л.В. Щерба употреблял термин «тезаурус» в его первом, исконном смысле - «сокровищница», собрание всех слов языка. По отношению к рассматриваемому типу словарей он пользовался термином «идеологический», характеризуя словари этого типа по их свойствам, отличающим их, прежде всего, от обычных, то есть толковых словарей21.

Некоторые исследователи выдвигают задачу выделения словарей идеографического типа (тезаурусов) в особую область лексикографии, которую называют «тезаурусной лексикографией». Эта область знания разрабатывает общие принципы составления как обычных идеографических словарей, так и информационных тезаурусов. Тезаурусная лексикография систематизирует все сведения о созданных к настоящему времени информационно-поисковых тезаурусах и предлагает их типологию. Таким образом, тезаурусная лексикография имеет широкий круг общих и специальных задач, которые могут оказаться далекими для специалистов по общей лексикографии или по той ее области, в которой разрабатываются принципы составления толковых словарей22.

Идеографические (идеологические, концептуальные) словари, строятся по принципу тезауруса, представляющего собой систему семантических полей конкретного языка. Основное структурное отличие идеологических словарей от толковых состоит в том, в толковом словаре исходной единицей является слово, а в идеографических словарях - понятие. Основной критерий, который лежит в основе идеографического словаря, - это критерий смысловой близости лексических единиц.

Если при построении толкового словаря лексикограф от формы (лексической единицы) переходит и ее содержанию (дефиниции), то при создании идеографического словаря автор от содержания переходит к форме. Т.е. тезаурус по структуре построения является обратным толковым словарем23.

Исходя из этого принципа, в отечественной лексикографии была предпринята попытка построения тезауруса путем автоматической обработки толкового словаря русского языка. Итогом этого эксперимента явилось создание «Русского семантического словаря» (Караулов, Молчанов и др. 1982). В основе данного словаря лежит синоптическая схема русского тезауруса, разработанная в результате синтеза современных знаний о структуре лексики и некоторых представлений о научной картине мира. При автоматической обработке дефиниций русского толкового словаря устранялась информация о синонимах и омонимах, анализу подвергались только «семантические множители», на основании которых осуществлялась группировка лексических единиц (Горбунов 2004).

В 1998 году была предпринята новая попытка построения русского семантического словаря коллективом исследователей под общим руководством академика Н. Ю. Шведовой (Русский семантический словарь 1998). В данном словаре элементарной единицей описания является «лексическое значение» однозначного или многозначного слова. В основе лексикографического описания лежит лексико-семантический класс – абстрактная системно-структурная единица языка, при построении которой учитывается, во-первых, принадлежность лексических единиц к определенной части речи, во-вторых, принадлежность частей речи к универсальным понятиям - «смысловым сферам» и, в-третьих, принадлежность к специфическим для русского языка «понятийно-смысловым сферам».

Авторы «Русского семантического словаря» предлагают совершенно новый подход к составлению идеографических словарей, при котором классификация лексических значений, их объединение в понятийно-смысловые множества и подмножества в «лексическом древе» обусловлены и подсказаны самим языком, его внутренними связями и отношениями. В этой связи авторы словаря особо подчеркивают, что их основная задача состояла в том, чтобы представить современную русскую лексику как такой уровень языка, который имеет собственную организацию, созданную самим языком и им самим регулируемую (Русский семантический словарь 1998).

Каждый лексико-семантический класс (ЛСК) «Русского семантического словаря» имеет свою схему - «лексическое древо», которое состоит из нескольких «ветвей», представляющих некоторое лексическое подмножество (совокупность упорядоченных по алфавиту лексических единиц, сопровождаемых дефинициями значений и пометами грамматического, стилистического, хронологического характера); кроме того, приводится информация о вхождении лексических единиц во фразеологические сочетания и идиомы, указывается ближайшее словообразовательное гнездо. Первый том «Русского семантического словаря» содержит полную таксономическую классификацию русских местоимений и части имен существительных, значения которых входят в тот или иной ЛСК, имеющий структуру «лексического древа». Принятый в словаре способ схематического расположения материала позволяет быстро ориентироваться и легко находить информацию о вхождении той или иной лексической единицы в соответствующий лексико-семантический класс, множество и подмножество.

Несомненно, что новый «Русский семантический словарь» является достижением в области лексикографии, таксономии и понятийно-языковой типологии, это большой вклад в развитие лексикологии и когнитивной лингвистики, который может послужить толчком для новых лексикографических исследований24.

Учебные тезаурусы помогают овладению лексикой языка, в том числе и терминологической лексикой конкретной области знания. Цель учебного тезауруса состоит в отражении семантических отношений, существующих между словами, терминами языка. Эта цель достигается путем объединения лексических единиц по тематическому признаку в отдельные группы или семейства исходя из тезаурусного принципа.

Тезаурусный подход используется в лингводидактике при отборе и формировании учебного лексикона на различных этапах обучения профессионально-ориентированному иноязычному чтению25. В этом случае при формировании «словарно-понятийных статей» (СПС) читательского лексикона с целью выявления всех логико-семантических связей ключевого слова осуществляется анализ по закону «семантического поля», то есть выделяются ключевые понятия темы со всеми относящимися к ним словами, выражающими родовидовые, синонимические и ассоциативные отношения. В результате обследования массива текстов, отобранных по тематическому принципу для профессионально-ориентированного чтения, Т. С. Серова выявила для СПС десять типов парадигматических и девять типов синтагматических отношений слов. Разработанный ею учебный «лексикон-тезаурус» имеет трехчастную схему, которая включает «логико-семантическую структуру тем» (ЛССТ), «словарные понятийные статьи» (СПС) ведущих ключевых слов-референтов тем и алфавитный указатель слов с отнесением каждого к теме и словарной понятийной статье.

Созданный Т.С. Серовой читательский «лексикон-тезаурус» имеет ряд преимуществ. Во-первых, он позволяет организовать систему понятий в той или иной области знаний. Во-вторых, его можно использовать как важный дидактический прием введения и закрепления лексического минимума по теме. В-третьих, его можно применить как способ проникновения в логическую структуру любого читаемого материала по теме, понимания научных текстов и получения новых научных знаний.

Толковый терминологический словарь, как правило, создается на базе профессиональной лексики той или иной области знаний. Его объем определяется субъективно автором; существуют словари «языка Пушкина», языков политических деятелей, ученых и т.д. Основным приемом, здесь, является толкование её значений. Но этот прием оказался недостаточным при словарной работе над текстом Концепции, где многие понятия были представлены в многословной форме и нужно было устанавливать терминологический статус подобных описаний и где многочисленны случаи синонимии, абсолютный или относительный характер которых нужно было определять. На этих особенностях мы хотим остановиться26.

Методологической составляющей такого рода исследований, в частности для педагогических теорий, может выступать понятийно-терминологический метод, достаточно успешно апробированный вне педагогики, а именно при создании нормативных понятийно-терминологических систем (содержательно-корректных и научно обоснованных или терминологически-номинативно стандартизованных).

Этот понятийно-терминологический метод (с его помощью был осуществлён, например, анализ терминологии «Концепции модернизации российского образования до 2010 года» и составлен словарь-путеводитель). Метод является одной из разновидностей семантики исследования языка – понятийном терминоведении, деятельностная сторона которого традиционно именуется упорядочением терминологии. Особенностью понятийного терминоведения как теории следует считать её категориальное свойство быть не только теоретической моделью, как большинство различных типов семантики (референциальная и др.), но главным образом - методологией исследования. Подобное качество, следовательно, и понятийно-терминологический метод, вытекает из того, что данная теория опирается не на трёхчленную семантическую связь, признаваемую основной лишь сравнительно недавно, в десятилетия доминирования семиотики, – предмет-событие, содержание-смысл, имя, а на основную связь классической формальной логики, традиционную двучленную связь - понятие-слово27.

За границами словаря остался обширный фон терминологической и нетерминологической лексики, без которой суждений не существуют, но которые в понятийный аппарат Концепции непосредственно не входят.

Когда же мы переходим к фиксации и раскрытию смысла терминов (в оптимальном варианте – к определению понятий, именами которых эти термины являются), с той или иной степенью необходимости выделенных из контекста, то сталкиваемся с такими явлениями, как наличие синонимов и многозначность терминов. Образовательная область в этом случае не исключение, и педагогика так же переполнена синонимами, как и любая другая предметная область знания, имеющая длительную историю, существование различных, порой противоборствующих, школ, теорий, направлений, аспектов. Вслед за понятиями, которые то отождествляются, то разделяются и перекрещиваются, выступают то под новыми, то под старыми (в частности, историческими) наименованиями, то существуют без наименования (например, в классификационной форме) у одних авторов и под субъективными названиями – у других, сам терминологический ряд - довольно пестрая картина. Концепция в этом отношении тоже терминологически многослойна. При отслеживании синонимии для удобства пользования Словарем, кроме заключения синонима в скобки при главном термине, использовался простой прием отсылок (ссылки одновременно выполняют другую функциональную роль – указывают на возможное дополнительное понятийное значение слова путем сравнения с содержанием близкого, сходного, примыкающего к данному понятию).

Так, полноценное образование раскрывается в статье качество образования, образовательная организация – относительный синоним образовательного учреждения (не органа!), одаренные дети – это талантливые дети, синонимами выступают аттестация и государственная система аттестации, малообеспеченные учащиеся – это дети из малообеспеченных семей и т.д.

Сходные, а также одинаковые по смыслу слова и словосочетания – многочисленны, и, несмотря на разнообразие синонимических ситуаций (лингвистика различает несколько типов синонимов), синонимия – всегда, в конечном счете, отрицательное явление для научной терминологии, научного языка, который как к идеалу тяготеет к норме одного наименования – термина для понятия. Этому, собственно, посвящена работа по стандартизации терминов. Терминологическая деятельность привела не только к выделению из общей лингвистики нового научного направления – терминоведения, но к созданию (на базе отличного от стандартизации процесса научного упорядочивания) собственной теории и собственной методологии. В педагогике такого рода работа почти не проводится, но при любой словарной фиксации естественно сложившаяся терминология не может быть, если ставить научные цели, зафиксирована только на своем стихийном уровне. Обратим внимание на признак - словообразовательный. Оно охватывает целое гнездо словосочетаний и характеризует более двадцати объектов-понятий: учреждения, системы учреждений, ведомства, с одной стороны, проекты, программы, услуги, стандарты и даже спрос – с другой. Не все подобные словосочетания, могут, во-первых, выступать как правильно ориентирующие термины.

Во-вторых, некоторые из словосочетаний с термином - элементом образовательный не должны включаться в словарь для их дополнительного толкования, они в этом не нуждаются; термины: образовательное учреждение, ведущее инновационную деятельность, образовательный процесс, – не требуют пояснений.

В результате анализа едва ли не половина рассматриваемой группы не включена в качестве словарных статей. Но чем же, однако, основывался подобный анализ, что позволило его провести? Дело в том, что вначале был проведен выбор исходного понятия, им стало понятие образования и его видов, а там, где есть исходное понятие, находятся и критерии оценки, это и есть одна из главных особенностей данного словаря28.

Действительно, если образовательный процесс – процесс обучения (педагоги учат, дети усваивают), то всякое иное толкование производных слов – образовательный, образованный, выходящее за пределы их прямого смысла, нежелательно. Разумеется, здесь можно вспомнить об условности значений имен, о забвении буквального, первоначального, а также условно-терминологического смысла, об автоматизме произношения, словоупотребления, но критерий всегда остается, а задачи достижения точности научного да и просто хорошего языка не позволяют забыть о критериях, образцах, нормах. Что же касается факта фиксации в данном словаре теоретически нежелательных синонимов, то, как пишет Г.Г. Самбурова, мы имеем дело с неупорядоченной терминологией, а ориентированность в синонимическом многообразии – условие немаловажное для восприятия понятий Концепции29.

Кроме некоторого упорядочения синонимов, постоянным моментом было различение многозначности, к проблемам которой следует обратиться особо. При перечислении признаков значения-содержания (в формулировках словарных статей) в данном словаре многозначность фиксировалась различным образом. Здесь мы не будем пользоваться лингвистическим различением многозначности (полисемии) и омонимии, ибо теоретическая лингвистика до сих пор не имеет общепринятого критерия для подобного различения, и многое решается на уровне лексикографической практики. Если следовать подходам понятийного терминоведения, то придется:

1. твердо отделять значение слова общего языка от специализированного значения того же самого слова, которое оно приобретает в какой-либо предметной области знания, дисциплине, культуре, науке (изменение значения слова – один из наиболее распространенных способов «образования» терминологии, то есть пополнения лексики собственного научного языка). Например, как общеупотребительное, слово «приоритет», означает - признание, преимущество, предпочтение, первенствующее положение, но в научно-культурной среде оно используется в более узком значении – первенство в открытии изобретений. Эти два значения, широкое и узкое, фиксируются одновременно, что не характерно для терминологических словарей.

2. может оказаться, что термин является лишь частным случаем общего термина и не нуждается в отдельном фиксировании этой формы, его лучше упомянуть без определения. Есть комбинированные случаи фиксирования. Так, институт власти – частный случай политических учреждений государства, в словаре он упомянут как, например первого значения общего термина «институт».

3. толкование второго значения термина «институт» представляет собой именно этот интересный случай. Собственно, хотя это значение охватывает два объекта – образовательные учреждения и учреждения научные, но, имея общую составляющую учреждения фиксируется как одно значение, имеющее две модификации. Это – в - третьих.

4. как отдельные значения под разными номерами могут фиксироваться различающиеся категориальные значения одного и того же слова-термина, что означает следующее. Понятийное терминоведение знает несколько типов принадлежности того или иного объекта: – быть предметом, свойством, состоянием (эти категории проистекают из более общей категории качества), означать процесс (категория движения) или разнообразные количественные характеристики (собственно количество, величину, параметр, показатель, числовую оценку и т.д.). Если один и тот же термин продолжает фиксировать понятия в его различных принадлежностях-категориях (процесс – результат процесса, предмет-свойство, величина-параметр и т.д.), то это и есть категориальная многозначность, обозначение одним термином двух понятий. Например, направление как путь развития с известной целью и как регулирующий момент развития (средство регулирования т.е. выбор этой направленности). Обобщая, скажем, что словарь - путеводитель имеет черты многих типов словарей и его составление требует не лексико-графических приемов, а владения понятийно-терминологическим методом, так как проводятся профессиональные исследования по установлению границ того или иного понятия.

С точки зрения понятийного терминоведения важно также зафиксировать момент становления собственно педагогической составляющей общекультурных, общегуманитарных понятий и понятий, привлеченных из сложных одноуровневых наук, как отдельного значения соответствующего термина. Вот, например, понятие «доступность обучения»: при превалировании социального аспекта смысла этого понятия педагогика совершенно четко интерпретирует содержание в собственных терминах-признаках, считая его дидактическим понятием (и даже дидактическим принципом, то есть высшим, исходным понятием). Тем не менее в Концепции термин чаще употребляется явно не как дидактически, а скорее, в значении - социальная цель, что и фиксируется в Словаре в виде его второго значения – система социальных мер, обеспечивающих реализацию права граждан на образование.

Адекватность обоих значений несомненна, и здесь достигнуто искомое соразмерное понятийно-содержательное равновесие. Чтобы оно не нарушалось, в частности, при истолковании группы определенных базовых предметов, составители Словаря, избегая 1) слишком узкого понимания, например, искусства как исключительно образовательной области, зафиксировали первым значение этого термина – быть результатом творческого отображения жизни в художественных формах; 2) слишком широкого для педагогики понимания географии, биологии, информатики в качестве наук как таковых, указали на их более узкое значение - как учебных курсов, составляющих содержание соответствующих образовательных программ. Таким образом, общим подходом здесь является нахождение границ понятий и адекватности наименований терминов и объемов понятий. Существует также масса понятийно-терминологических ситуаций, когда общий термин должен получить дополнительное, собственно педагогическое словоупотребление (когда уже не рано фиксировать его собственно педагогическое содержание), ставится устойчивым. Вот характерный пример: термин «компетенция» стал пониматься как результат образовательного процесса в виде совокупности полученных учащимся определенных знаний, умений и навыков (компетенции - ценностно-мировоззренческая, информационная, социально-коммуникативная и пр.), сохраняется и её общее значение. Разумеется, есть и пограничные ситуации, достаточно неопределенные, когда расщепления понятия еще не произошло и педагогика использует привлеченное широкое понятие в его исходном значении, например, понятия «адаптация», «независимость», «усвоение», «навык», хотя вот для понятия «актуализация» уже, пожалуй, можно уловить признаки специализации в педагогике – это выбор тем с целью повышения уровня исследовательской работы, обновление содержания образовательных программ и т.д.

Все словари, которые относятся к терминологическим в широком смысле, объединяются все же в один, теоретически особый тип по трем основным признакам:

1) они должны описывать терминосистему или терминосистемы;

2) иначе интерпретировать свои объекты, чем другие словари;

3) быть профессионально-ориентированными во всех звеньях своей структуры.

По мнению Л.Т. Борисовой, основной задачей терминологического словаря является отражение системных связей между включенными в него единицами, иначе говоря, словарь должен раскрывать структуру терминосистемы, которая полностью зависит от структуры данной конкретной области знания30. Однако при этом не стоит забывать о том, что сфера фиксации предметной области не тождественна ее терминосистеме.

Исходя из такого широкого понимания терминологического словаря как словаря особого типа, формируются следующие общие задачи составления словарей:

• содействовать распространению выверенной и унифицированной терминологии;

• предостеречь от употребления терминов, искажающих действительность и тормозящих овладение передовой техникой;

• содействовать повышению квалификации практиков и учащихся, как объяснением отдельных терминов, так и указанием на их систему;

• помогать авторам учебников и преподавателям на деле внедрять единую терминологию;

• рационализировать деловую переписку;

• дать материал историкам науки и техники для объяснения исторических терминов (то есть терминов, вышедших из употребления);

• дать возможность создания аналогичных терминологий на национальных языках31.

Конечно, для того, чтобы уметь объективно оценивать качество терминологического словаря, необходимо ориентироваться на определенные требования, предъявляемые к данному типу словарей. Обычно такие требования отражают специфические нужды пользователей, однако можно говорить о существовании и общих требований к терминологическим словарям:

1. Адекватное описание лексики, выбранной области науки и техники,

2. Наличие всей необходимой информации.

3. Отсутствие избыточной и ненужной информации.

4. Унификация композиции и систем индексации подобных словарей с тем, чтобы облегчить переход от одного типа словаря к другому, поэтому в некоторых случаях создаются системы словарей или несколько словарей исходного типа, имеющие одну цель и одно терминографическое выполнение32.

Что же касается непосредственно типов терминологических словарей, то, по мнению С.В. Гринёва, проблема создания надежной типологии словарей специальной лексики является «первоочередной по отношению к общей проблеме выработки методологии создания словарей, так как определение и всесторонний анализ существующих словарей необходимы для установления общих принципов их создания, учета особенностей реализации этих принципов при подготовке отдельных разновидностей словарей и выработки единообразных подходов к описанию специальной лексики в однотипных словарях»33.

Я.Л. Донской также связывает проблемы подготовки специальных словарей с предварительным построением или принятием их типологии. По его мнению, «любую типологию (научную классификацию) словарей можно рассматривать как своеобразный информационно-поисковый язык, словарный состав и грамматика которого определяются его видом»34.

Создание типологии словарей предполагает выделение определенных лексикографических характеристик, параметров, служащих основаниями для классификации, описания и оценки словарей, а также их проектирования. Выделение таких параметров дает возможность формализации и некоторого упрощения технологии создания словарей, а также унификации их композиционных средств. С.В. Гринёв подчеркивает, что такая унификация облегчает пользователям переход от одного словаря к другому, является одним из условий автоматизации процесса подготовки и издания словарей, позволяет облегчить процесс подготовки словаря и повысить его качество35.

Многие лингвисты неоднократно предпринимали попытки построить классификации различных видов словарей, которые бы базировались на одном или нескольких критериях, однако, можно сказать, что стремление найти один критерий для типологии словарей не имело успеха. В.М, Лейчик объясняет такую ситуацию тем, что понятие словаря многоаспектно, и случается, что в разряд словарей попадают абсолютно разные произведения, не имеющие практически никаких общих признаков. Кроме этого, нельзя забывать, что многие словари являются комплексными, то есть объединяют в себе признаки различных типов словарей (например, существуют словари-тезаурусы, одновременно выполняющие функции переводных словарей)36.

Справедливо утверждать, что значительная часть параметров словарей традиционно выделяется в рамках общей лексикографии. Наиболее часто среди таких параметров называют нормативность, исчерпываемость описания лексики языка, порядок следования лексики, назначение словаря, хронологическую ориентацию, ориентированность на определенный пласт лексики и определенные источники, уровень описания лексики, число языков, характер единицы описания по ее форме (Гринёв, 1986; Герд, 1986; Щерба, 1977). Кроме этого, А.С. Герд разделяет все терминологические словари на те, которые адресованы прямо человеку, и словари, ориентированные непосредственно на ЭВМ. Вообще же ученый утверждает, что все параметры классификации словарей, используемые в общей лексикографии, могут быть применены и для терминологических словарей37. Однако же некоторые лингвисты говорят и о существовании специфических отличий терминологических словарей от словарей других классов. Например, В.М. Лейчик выделяет 3 таких отличия:

1. Для терминологических словарей пригодны не дихотомические, а многочленные классификации, поскольку дифференциальный признак имеет здесь несколько реализаций, нередко различающихся степенью проявления, например, признак «количество охватываемых языков» и так далее;

2. Сложный, многоаспектный характер терминологических словарей приводит к тому, что эти словари могут обладать несколькими существенными дифференциальными признаками, вследствие чего один и тот же словарь попадает более, чем в одну классификацию (например, один и тот же словарь может попадать как в разряд переводных, так и в разряд двуязычных словарей); кроме того, имеется определенное количество комплексных словарей, которые сочетают признаки нескольких словарей (например, частотный словарь одновременно является переводным по содержанию и учебным по функции) и поэтому также могут фигурировать в нескольких классификациях;

3. Дифференциальные признаки, по которым членятся терминологические словари, должны быть специфичны именно для них и, следовательно, должны хотя бы частично отличаться от оснований классифицирования, принятых в общей лексикографии38.

Резюмируя предлагаемые на сегодняшний день классификации терминологических словарей, мы выделяем следующие параметры, определяющие типологические особенности данных словарей (при этом, хотелось бы особо отметить, что зачастую одни и те же выделяемые типы словарей могут иметь различные наименования, что свидетельствует, возможно, о том, что лексикография и терминография находятся в процессе развития):

1. По тематической ориентации терминологические словари подразделяются на общенаучные, многоотраслевые (политехнические), отраслевые (технические) и узкоотраслевые.

2. По упорядочению словника; в связи с этим критерием существует несколько классификаций (В.М. Лейчик, А.М. Цывин), суть которых сводится к выделению алфавитных и неалфавитных (систематических) словарей, однако же за пределами данных классификаций остаются некоторые типы словарей, в которых совмещены тематический и алфавитный способы упорядочения словника; наиболее же полную классификацию терминологических словарей с точки зрения их структуры можно найти в статье И.В. Маткиной «Структурная классификация терминологических словарей», которая подразделяет словари на алфавитные (в данных словарях определяемые термины располагаются в алфавитном порядке), алфавитно-гнездовые (в словарях такого типа входные термины-словосочетания группируются вокруг основного (ведущего) термина), алфавитно-реляционные (в них делается попытка совместить линейно-алфавитную организацию словаря с семантическим представлением терминов; эти словари условно можно подразделить на 2 подтипа: словарь-тезаурус и словарь-гипертекст), идеографические (в данных словарях термины располагаются по тематическим группам или подгруппам) и, наконец, обратные словари (они представляют собой некоторую разновидность словарей алфавитного типа, однако буквы в словах располагаются в алфавитном порядке не слева направо, а справа налево)39.

3. По хронологической ориентации принято выделять словари неологизмов (новых терминов), словари современной лексики и, наконец, словари исторические, в которых представлены термины, находящиеся на грани исчезновения из употребления, либо уже вышедшие из него.

4. По языковой ориентации словари бывают одноязычные, двуязычные и многоязычные.

5. По назначению разграничивают переводные (словари эквивалентов), справочные, регламентирующие, учебные и информационные.

6. По функции принято выделять нормативные и инвентаризационные словари;

7. По объему терминологические словари могут быть краткими и полными.

8. В последнее время уместно выделить новый критерий, связанный со способом оформления и детализацией информации; на основе такого критерия словари могут подразделяться на книгопечатные (которые, в свою очередь, подразделяются на многотомные, однотомные, карманные и иллюстративные) и компьютерные (или электронные, однако некоторые лингвисты настаивают на термине «компьютерный», аргументируя такую точку зрения тем, что данная новая отрасль лексикографии возникла именно в связи с развитием компьютерных технологий и их активным применением в лексикографической деятельности40).

9. Терминологические словари могут охватывать всю (или почти всю) терминосистему определенной области знания, а могут быть текстоориентированными, в том случае, если источником словаря послужил конкретный текст или тексты.

Естественно, при разработке определенного типа словаря необходимо учитывать все его особенности, так как назначение словаря налагает на него некоторые обязательства. Так, например, составитель толкового терминологического словаря должен, прежде всего, учитывать, что такой словарь должен быть своего рода справочным пособием в конкретной области, отражать систему ее понятий и содержать все термины, необходимые для научной и практической деятельности специалистов. В задачи такого словаря входит отразить все новые понятия, возникающие в связи с последними достижениями науки и техники, дать такие определения этих понятий, которые позволили бы специалистам правильно использовать новые термины, эти понятия обозначающие41.

Однако же принадлежность словаря к тому или иному типу не должна ограничивать его функциональность. Так, в случае с переводным терминологическим словарем необходимо помнить, что в идеале он должен содержать не только слова входящего языка и их переводные эквиваленты, но и определение того понятия, с которым данное слово соотносится, списки тех синонимов, которые соотносимы именно с данным понятием в этом языке, в этой стране. Кроме того, такой словарь может содержать в себе элементы энциклопедизма, заключающиеся в кратких комментариях, наличии схем, рисунков.42

Также неправомерно предпочитать малопонятную, неосвоенную иностранную терминологию полноценным русским словам, словосочетаниям, злоупотреблять классической латынью для обозначения юридических понятий, процессов, отношений. Некоторая замедленность эволюции правового языка, обусловленная объективными причинами, включая вековые наслоения определенных традиций, не исключает необходимость его терминологического развития, совершенствования. Обновление правового языка (да и литературного языка в целом) – процесс естественный, постоянный, требующий зачастую активного применения иноязычных семиотических средств, что обусловлено информационными потребностями, международными деловыми связями. Как верно отмечается в лингвистической литературе, следует избегать двух крайностей при переводе иностранных терминов на русский язык: с одной стороны, русифицировать их, а с другой – просто транслитерировать или транскрибировать (оставлять их в буквальном значении). В первом случае стремление во что бы то ни стало употребить русские термины может привести к искажению текста (в русском языке могут вообще отсутствовать эквивалентные понятия), во втором – транслитерация или транскрипция иностранных терминов, когда уже есть русские, лишь засоряет русский язык.

К сожалению, проблема перевода юридического текста (как научного, так и законодательного) до сих пор не стала предметом специальных исследований. Поэтому преждевременно говорить о создании научных основ такого перевода, необходимость которых не подлежит сомнению. Использование новой иностранной терминологии в законодательном тексте должно не только базироваться на определенных лингвистических правилах, но и опираться на соответствующие юридические нормативы.

Официальный юридический текст – это «полномочный текст», и данное обстоятельство имеет существенное значение при определении оптимальных функций иноязычного пласта его терминологии. В будущих правилах подготовки проектов нормативно-правовых актов, очевидно, должен быть специальный раздел, посвященный использованию иностранной терминологии. В нем можно было бы сформулировать общие принципы ее использования, указать на межотраслевую и отраслевую специфику такого использования, а также на необходимость соответствующих согласований, учитывая реальное существование и функционирование международной правовой терминологии.

Каждый проект того или иного нормативно-правового акта должен подвергаться специальной (лингвистической и юридической) проверке на предмет правильного использования в нем иностранных терминов, что способствовало бы упорядочению, унификации и стабильному функционированию правовой терминологии в целом. Силами юристов и лексикографов целесообразно было бы составить хотя бы примерные перечни неудовлетворительных для использования иноязычный как с семантической, так и с семиотической точек зрения. Подспорьем в правотворческой и правоприменительной деятельности могли бы быть словари иностранных терминов, используемых в действующем законодательстве, с указанием их полных значений.

Данные словарей позволяют получить разнообразную лингвистическую, социологическую и психологическую информацию. С точки зрения лингвистики словари интересны тем, что позволяют установить реальные семантические связи внутри лексики, определить особенности функционирования слова, выявить определенные черты значений, кроме того, именно в словарях отражаются объективно существующие в сознании и в языке разносторонние связи между словами.

Применительно к ассоциативному словарю, как разновидности словаря, О.В. Иванова писала, что «словарь может дать обширный материал для исследования такого лексического пласта, как терминология»43. Более того, результат ассоциативного эксперимента «показал размытый нежесткий характер лексикона, используемого в специальном профессиональном общении. Особенно ярко вероятностный характер языка проявляется в переходных лексических системах, где соседствуют семантические связи, специфичные и для терминологической, и для общеупотребительной лексики. Материалы словаря показывают относительную универсальность как лексического состава, так и семантических отношений разных терминосистем»44.

Не все слова имеют четкий специфический, профессиональный смысл. Однако, во многих работах перечисляются следующие свойства идеального термина:

- термин должен относиться непосредственно к понятию, он должен выражать понятие ясно,

- термин не должен иметь синонимов,

- значение термина должно быть точным и не должно пересекаться по значению с другими терминами,

- значение термина не должно зависеть от контекста.

Ограничение понятийно-терминологической системы одной областью знания приводит к формированию своих особых базовых: понятий в каждой области. Эти понятия опираются не на строгие дефиниции, а на некоторые самопроизвольно установившиеся на практике термины. Такая система, конечно, имеет ряд недостатков, которые характерны для любой отрасли знаний. Основными недостатками естественно сложившейся терминологии являются:

- Многозначность (полисемия), когда один и тот же термин применяется для обозначения разных понятий.

- Синонимия. В этом случае одному и тому же понятию соответствует несколько различных терминов.

- Отсутствие чётких определений (дефиниций) для многих, часто основополагающих (базовых) терминов. Это приводит к возникновению так называемых «научных диалектов», которые зачастую остаются непонятными специалистам даже из смежных отраслей знания.

- Неточность терминологии, когда чисто буквальное, иногда «бытовое» значение термина на самом деле противоречит смыслу описываемого им понятия.

- Громоздкость, а иногда и труднопроизносимость ряда терминов.

- Недетерминированость ряда важных понятий.

- Отсутствие строгой системы в построении совокупности использованных терминов, которые в то же время по смыслу связаны между собой.

- Нередкое нарушение норм и правил русского языка.

Это означает, что в идеальных случаях должно быть установлено взаимнооднозначное соответствие между понятиями и терминами в конкретной предметной области. Для терминологической системы наилучшей ситуацией является отсутствие синонимии, отсутствие омонимии, отсутствие полисемии. Для выделения терминологических словосочетаний существительного с прилагательным необходимо определять однородность определений при существительном и, если оно выражает одно понятие в рамках определенной области, то оно фиксируется независимо от количества входящих в него слов45.

В процессе отбора используются следующие принципы:

1) актуальность отбираемых материалов;

2) распространенность выбранных разделов для подготовки специалистов в конкретной области в различных типах учебных заведений, так и на курсах, предназначенных для повышения квалификации преподавателей высших учебных заведений и аспирантов по данной специальности.

Параллельно с отбором разделов производится отбор наиболее употребительных терминов, которые широко используются в литературе, необходимых для специалистов в этой области. В качестве материала для отбора терминов используются статьи из специализированных журналов, монографии по различным разделам, глоссарии и специализированные словари и прикладной лингвистике.

Отбор терминов осуществляются на основе следующих критериев:

- частотность: отбираются термины, которые являются наиболее частотными в рамках того или иного раздела;

- соответствие теме: отбираются термины, отражающие проблемы понимания; термины, относящиеся к базисным и смежным наукам, исключались;

- актуальность: предпочтение отдавалось терминам, отражающим современные разработки в данной науке или имеющим большое значение для ее понимания;

- практическая значимость: в первую очередь в справочник включались термины, понимание которых оказывает существенное влияние на уяснение текстов.

Препятствиями на пути к практическому овладению терминами, их использованию и описанию являются свойства терминов, которые проявляются в их реальном функционировании в рамках постоянно развивающейся, открытой концептуальной системы, элементы которой подвергаются переосмыслению, выстраиванию по принципу иерархической зависимости, родовидовых отношений и бинарной оппозиции. При употреблении терминов приходится постоянно сталкиваться с их многозначностью (наличием синонимических дуплетов) для обозначения одного и того же понятия, отсутствием четких, согласованных определений. Эти свойства противоречат теоретическим требованиям однозначности, определенности, отсутствия синонимии и экспрессивной модальности.

Сравнительное изучение национальных терминосистем предполагает их сопоставительный анализ, наблюдение за эволюцией взглядов, позициями индивидуальных исследователей внутри каждой системы, установление моментов сходства и различия в трактовке методических категорий и в использовании наиболее употребительных терминов. Такой подход позволяет выявить наиболее ценные и плодотворные идеи каждой методической школы, а также определить общие направления в развитии научного предмета46.

Таким образом, подводя итог, можно сделать следующие выводы:

1. Терминологические словари, имея много общего с общеязыковыми словарями, представляют собой все же особый тип словарей, для которых свойственны некоторые отличительные признаки (они описывают терминосистему или терминосистемы; они иначе интерпретируют свои объекты, чем другие словари; они профессионально ориентированны); основной задачей терминологического словаря является отражение системных связей между включенными в него единицами.

2. Тезаурус является инструментом информационно-поисковых систем. Он состоит из контролируемого, но изменяемого словаря терминов, между которыми указаны смысловые связи. Тезаурус отличается от толкового словаря, тем, что в тезаурусе лексика упорядочена двумя способами (систематическим и алфавитным), кроме того, главным его структурным свойством является наличие более одного входа. Таким образом, тезаурус расширяет число возможных «точек доступа» к словарному составу языка, увеличивая тем самым размерность семантического пространства лексики: при обязательности алфавитного входа, без которого немыслим, очевидно, никакой словарь и который обеспечивает переход от «слова» к «понятию» (или от «знака» к «концепту»), для него конституирующим является вход через «понятие» или «тему», то есть он дает и возможность перехода от «понятия» к «слову» (от «концепта» к «знаку») Все словари, которые относятся к терминологическим в широком смысле, объединяются все же в один, теоретически особый тип по трем основным признакам:

  • они должны описывать терминосистему или терминосистемы;

  • иначе интерпретировать свои объекты, чем другие словари;

  • быть профессионально-ориентированными во всех звеньях своей структуры.

Обычно такие требования отражают специфические нужды пользователей, однако можно говорить о существовании и общих требований к терминологическим словарям:

  • Адекватное описание лексики, выбранной области науки и техники,

  • Наличие всей необходимой информации.

  • Отсутствие избыточной и ненужной информации.

  • Унификация композиции и систем индексации подобных словарей с тем, чтобы облегчить переход от одного типа словаря к другому, поэтому в некоторых случаях создаются системы словарей или несколько словарей исходного типа, имеющие одну цель и одно терминографическое выполнение.

3. Тезаурус нормативного правового акта должен удовлетворять следующим требованиям:

  • правильно отражать конституционные идеи и принципы;

  • соответствовать по содержанию и смыслу базовым правовым понятиям и обозначающим их терминам, закрепленным в Конституции РФ и в иных актах более высокой юридической силы (в ряде случаев к ним относятся международные конвенции и иные источники общепризнанных принципов и норм международного права, а также международные договоры Российской Федерации);

  • входить в единый понятийный ряд, сформировавшийся в данной сфере правового регулирования, в действующих нормативных правовых актах Российской Федерации по той же тематике.


Литература

    1. Большой энциклопедический словарь: [А-Я] / Гл. ред. А.М. Прохоров. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая рос. эцикл, 1997.

    2. Борисова Л.Т. О системном подходе к представлению терминологии в отраслевом словаре. // Теория и практика научно- технической лексикографии и перевода. – Горький: Горьковский ун-т, 1990.

    3. Быкова С.Е. Тезаурусное моделирование юридической терминологии: На материале французского языка в сопоставлении с русским: дисс... канд. филолог. наук. - Екатеринбург, 2006.

    4. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии (как работать над терминологическим словарем) - Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1986.

    5. Герд А.С. Терминологический словарь среди других типов словарей. - Л.: Наука, 1981.

    6. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию: учеб. Пособие. - М.: МГУ, 1986.

    7. Горбунов Ю.И. Тезаурусное моделирование французской лингвистической терминологии: дис... докт. филол. наук. - Тольятти, 2004.

    8. Горшкова Т.М., Ручина Л.И. Анализ микросистемы терминов с базовым термином «значение языкового знака» в лингвистическом энциклопедическом словаре. – Нижний Новгород: Изд-во ННГУ, 1993.

    9. Донской Я.Л. Словник в научно-технической лексикографии: автореф. дисс... канд. фил. наук. - Л., 1986.

    10. Иванова О.В. Опыт построения ассоциативного словаря терминологической лексики. // Вопросы терминологии: Межвузовский сборник. – Нижний Новгород: Изд-во ННГУ, 1993.

    11. Иванова М.В. Об использовании глоссариев в учебном процессе. // http://tverlingua.by.ru/archive/010/11_10.htm

    12. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. - М.: Наука, 1981.

    13. Комарова 3.И. Основные направления терминологической работы в России и за рубежом. // Лингвистический бюллетень уральского лингвистического общества. - Екатеринбург, 2000.

    14. Лейчик В.М. Опыт построения классификации терминологических словарей // Теория и практика научно-технической лексикографии. - М: Русский язык, 1988.

    15. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики: учебник. - М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2000.

    16. Маткина И.В. Структурная классификация терминологических словарей // Очерки научно-технической лексикографии: Сб. статей. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002.

    17. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. - М.: Наука, 1986.

    18. Русакова А.В. Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов (на материале Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод): автореф. дисс… канд. филол. наук. – Тюмень, 2008.

    19. Саковская Н.В. Новые информационные технологии в терминографии (подъязык юриспруденции) // Лексика, лексикография, терминографня в русской, американской и других культурах: Материалы VI Международной школы-семинара. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2005.

    20. Самбурова Г.Г. О новом типе терминологического словаря. // http://www.edu3000.ru/12Pol07/12_P03.htm#_ftn

    21. Серова Т.С. Теоретические основы обучения профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: автореф. дис... док. пед. наук. - Л., 1989.

    22. Щерба Л.В. Предисловие к Русско-французскому словарю. Языковая система и речевая деятельность. - М.: Наука, 1974.

1 Горшкова Т.М., Ручина Л.И.Анализ микросистемы терминов с базовым термином "значение языкового знака" в лингвистическом энциклопедическом словаре // Вопросы терминологии: Межвузовский сборник/ под ред. В.Н. Немченко. – Нижний Новгород: Изд-во ННГУ. 1993.-С.164-165.

2 Самбурова Г.Г.О новом типе терминологического словаря. http://www.edu3000.ru/12Pol07/12_P03.htm#_ftn

3Иванова М.В. Об использовании глоссариев в учебном процессе http://tverlingua.by.ru/archive/010/11_10.htm

4 Большой энциклопедический словарь: [А — Я] / Гл. ред. А. М. Прохоров.— 2-е изд., перераб. и доп. —М.: Большая рос. эцикл, 1997.

5 Большой энциклопедический словарь: [А — Я] / Гл. ред. А. М. Прохоров.— 2-е изд., перераб. и доп. —М.: Большая рос. эцикл, 1997.

6 Быкова С. Е. Тезаурусное моделирование юридической терминологии : На материале французского языка в сопоставлении с русским : дисс. ... канд. филолог. наук, Екатеринбург, 2006. – С.41.

7 Быкова С. Е. Тезаурусное моделирование юридической терминологии : На материале французского языка в сопоставлении с русским : дисс. ... канд. филолог. наук, Екатеринбург, 2006. – С.42.

8 Гринев С. В. Введение в терминологическую лексикографию: учеб. пособие - М.: МГУ, 1986. –С.21.

9 Комарова, 3. И. Основные направления терминологической работы в России и за рубежом.// Лингвистический бюллетень уральского лингвистического общества. - Екатеринбург, 2000. - С.24.

10 Комарова, 3. И. Основные направления терминологической работы в России и за рубежом.// Лингвистический бюллетень уральского лингвистического общества. - Екатеринбург, 2000. - С.25.

11 Быкова С. Е. Тезаурусное моделирование юридической терминологии : На материале французского языка в сопоставлении с русским : дисс. ... канд. филолог. наук, Екатеринбург, 2006. – С.44.

12 Горбунов, Ю. И. Тезаурусное моделирование французской лингвистической терминологии Дис. на соиск. учен. степ. докт. филол. наук. - Тольятти, 2004. –С.60.

13 Русакова А.В. Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов (на материале Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод): Автореф. дисс, канд. филол. наук.- Тюмень.- 2008. –С.10.

14 Русакова А.В. Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов (на материале Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод): Автореф. дисс, канд. филол. наук.- Тюмень.- 2008. –С.11.

15 Быкова С. Е. Тезаурусное моделирование юридической терминологии: На материале французского языка в сопоставлении с русским : дисс. ... канд. филолог. наук, Екатеринбург, 2006. – С.45.

16 Быкова С. Е. Тезаурусное моделирование юридической терминологии : На материале французского языка в сопоставлении с русским : дисс. ... канд. филолог. наук, Екатеринбург, 2006. – С.46.

17 Герд А. С. Терминологический словарь среди других типов словарей. - Л.: Наука, 1981. -С.108.

18 Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. - М.: Наука, 1981. –С.148.

19 Горбунов Ю. И. Тезаурусное моделирование французской лингвистической терминологии / Дис. на соиск. учен. степ. докт. филол. наук. - Тольятти, 2004. –С.61.

20 Горбунов, Ю. И. Тезаурусное моделирование французской лингвистической терминологии / Дис. на соиск. учен. степ. докт. филол. наук. - Тольятти, 2004. –С.61.

21 Щерба Л. В. Предисловие и «Русско-французскому словарю» Языковая система и речевая деятельность. - М.: Наука, 1974. - С. 303.

22 Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии (как работать над терминологическим словарем) - Л. : Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1986. –С.52.

23 Горбунов, Ю. И. Тезаурусное моделирование французской лингвистической терминологии Дис. на соиск. учен. степ. докт. филол. наук. - Тольятти, 2004. –С.78.

24 Быкова С. Е. Тезаурусное моделирование юридической терминологии : На материале французского языка в сопоставлении с русским : дисс. ... канд. филолог. наук, Екатеринбург, 2006. – С.57.

25 Серова Т. С. Теоретические основы обучения профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра пед. наук. - Л., 1989. –С.24.

26 Самбурова Г.Г.О новом типе терминологического словаря. http://www.edu3000.ru/12Pol07/12_P03.htm#_ftn

27 Самбурова Г.Г. О новом типе терминологического словаря. // http://www.edu3000.ru/12Pol07/12_P03.htm#_ftn.

28 Самбурова Г.Г. О новом типе терминологического словаря. // http://www.edu3000.ru/12Pol07/12_P03.htm#_ftn.

29 Самбурова Г.Г. О новом типе терминологического словаря. /http://www.edu3000.ru/12Pol07/12_P03.htm#_ftn.

30 Борисова Л.Т. О системном подходе к представлению терминологии в отраслевом словаре. // Теория и практика научно- технической лексикографии и перевода.- Горький; Горьковский ун-т, 1990. -С.23-24.

31Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии/ АН СССР Ин-т рус.яз. Отв. ред. Даниленко В.П. - М.: Наука, 1986. - С.171.

32 Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики: учебник. - М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2000. –С.129-130.

33 Гринёв С.В. Введение в терминологическую лексикографию. - М.: Изд-во Московского гос. ун-та, 1986. -С.5-6.

34 Донской Я.Л. Словник в научно-технической лексикографии: Автореф. дисс.... канд. фил. наук. - Л., 1986. –С.6.

35 Гринёв С.В. Введение в терминологическую лексикографию. - М.: Изд-во Московского гос. ун-та, 1986. -С.6.

36 Лейчик В.М. Опыт построения классификации терминологических словарей // Теория и практика научно-технической лексикографии; Сб. статей. - М: Русский язык, 1988. - С. 40.

37 Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. - Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, 1986. - С.8.

38 Лейчик В.М. Опыт построения классификации терминологических словарей // Теория и практика научно-технической лексикографии; Сб. статей. - М: Русский язык, 1988. - С. 41-42.

39 Маткина И.В. Структурная классификация терминологических словарей // Очерки научно-технической лексикографии: Сб. статей / Под ред. А.С. Герда. - Спб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. - С.129-144.

40 Саковская Н.В. Новые информационные технологии в терминографии (подъязык юриспруденции) / // Лексика, лексикография, терминографня в русской, американской и других культурах: Материалы VI Международной школы-семинара, Иваново: Иван. гос. ун-т, 2005. - С.248.

41 Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. - Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, 1986. - С.292.

42 Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. - Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, 1986. - С.301.

43 Иванова О.В. Опыт построения ассоциативного словаря терминологической лексики. // Вопросы терминологии: Межвузовский сборник/ под ред. В.Н. Немченко. – Нижний Новгород: Изд-во ННГУ. 1993.-С.65.

44 Иванова О.В. Опыт построения ассоциативного словаря терминологической лексики. // Вопросы терминологии: Межвузовский сборник/ под ред. В.Н. Немченко. – Нижний Новгород: Изд-во ННГУ. 1993.-С.73.

45 Иванова М.В. Об использовании глоссариев в учебном процессе. // http://tverlingua.by.ru/archive/010/11_10.htm.

46 Иванова М.В. Об использовании глоссариев в учебном процессе. // http://tverlingua.by.ru/archive/010/11_10.htm.




Скачать 464,68 Kb.
оставить комментарий
Дата30.09.2011
Размер464,68 Kb.
ТипСтатья, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

плохо
  2
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх