Программа дисциплины Иностранный язык Немецкий язык Iэтап (I и II курсы) для специальности 080102. 65 Мировая экономика для специальности 030700. 62 Международные отноше icon

Программа дисциплины Иностранный язык Немецкий язык Iэтап (I и II курсы) для специальности 080102. 65 Мировая экономика для специальности 030700. 62 Международные отноше


Смотрите также:
Программа дисциплины Иностранный язык Испанский язык Iэтап (I и II курсы) для специальности...
Программа дисциплины Иностранный язык Арабский язык Iэтап (I и II курсы) для специальности...
Программа дисциплины Иностранный язык Испанский язык Iэтап (I и II курсы) для специальности...
Программа дисциплины Иностранный язык Китайский язык Iэтап (I и II курсы) для специальности...
Программа дисциплины Иностранный язык Японский язык i этап (I и II курсы) для специальности...
Учебно-методический комплекс для специальности 080102 Мировая экономика Москва 2008 г...
Учебно-методический комплекс для специальности 080102 Мировая экономика Москва 2007...
Программа дисциплины Иностранный язык (второй) Испанский язык Iэтап (II курс) для специальности...
Программа дисциплины Иностранный язык Немецкий язык II этап (III и IV курсы) для специальности...
Программа дисциплины Иностранный язык (второй) Немецкий язык II этап (III и IV курсы) для...
Программа дисциплины Иностранный язык Японский язык II этап (III и IV курсы) для специальности...
Программа дисциплины Иностранный язык (второй) Испанский язык i этап (ii курс) для специальности...



Загрузка...
страницы:   1   2   3
скачать
Правительство Российской Федерации


Государственное образовательное бюджетное учреждение

высшего профессионального образования


«Государственный университет - Высшая школа экономики»



Факультет мировой экономики и мировой политики


Программа дисциплины


Иностранный язык Немецкий язык

I этап (I и II курсы)

для специальности 080102.65 Мировая экономика для специальности 030700.62 Международные отношения для специальности 032301.65 Регионоведение


Авторы: проф.Якушева И.В.(inyaz@hse.ru), доц.Рачковская Л.А.( larissar@mail.ru), доц. Солдатова Л.А.

^

Рекомендована секцией УМС Одобрена на заседании кафедры


«Иностранные языки» иностранных языков

Председатель Зав. кафедрой

__________________/Т.А.Барановская/ ________________/И.В.Якушева/

«_____» _______________200 г. «____»______________ 200 г


Утверждена УС факультета МЭ и МП

_________________________________

Ученый секретарь

_________________________________

« ____» ___________________200 г.

Москва


^ I.Обязательный минимум содержания дисциплины по ГОС (для дисциплин Федерального компонента).


Индекс

Наименование дисциплин и их основные разделы

1

2

ГСЭ.Ф.00

Федеральный компонент


ГСЭ.Ф.01

^ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (ЯЗЫК СТРАНЫ/РЕГИОНА)

Развитие базовых навыков и умений иноязычного общения: участие в диалоге/беседе по содержанию прочитанного или прослушанного текста; владение речевым этикетом повседневного общения (знакомство, выражение просьбы, согласия, несогласия, выражение собственного мнения по поводу полученной информации и др.); сообщение информации страноведческого и общеэкономического характера; чтение с различными целями страноведческой и общеэкономической литературы; умение фиксировать информацию, полученную при чтении (составление планов, тезисов, аннотаций, рефератов); понимание иноязычной речи в различных ситуациях повседневного и делового общения; реализация на письме коммуникативных намерений (запрос сведений/данных, информирование, выражение просьбы, согласия, несогласия, извинения, благодарности).





^ II. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА


Авторы программы:

зав. каф. иностранных языков ф-та мировой экономики и мировой политики проф. Якушева И.В., доц. Морозова И.Г.

^ Составители тематических планов:

1 курс – доц. Морозова И.Г.

2 курс – доц. Морозова И.Г.


Требования к студентам:

Дисциплина «Иностранный язык» предназначена для студентов с нулевым уровнем сформированности иноязычной коммуникативной компетенции.


Аннотация:

Программа дисциплины «Немецкий язык» составлена в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по специальности 060600 – Мировая экономика (3 ступень ВПО) (от от 17 марта 2000г. Номер государственной регистрации: 182эк/сп.)

Весь курс языковой подготовки студентов условно разбивается на два этапа - начальный этап (I – II курсы) и продвинутый этап обучения (III-IV курсы). Этапы отличаются сложностью материалов (от простого к сложному) и соотношением общелитературного языка (ОЯ) (доминирует на начальном этапе) и профессионального языка для специальных целей (ПЯ) (преобладает на продвинутом этапе). Оба этапа неразрывно связаны и подчинены единой цели достижения конечных программных требований.

Данная программа предназначена для студентов факультета мировой экономики и мировой политики (далее МЭ и МП) ГУ-ВШЭ, изучающих немецкий язык в качестве первого иностранного языка на начальном этапе обучения (I – II курсы).


Иностранный язык в ГУ-ВШЭ изучается как прикладная дисциплина, то есть владение иностранными языками является не самоцелью, а необходимым и обязательным компонентом профессиональной подготовки, а в дальнейшем и успешной деятельности современного экономиста-международника. Следовательно, курс иностранного языка носит профессионально-направленный и коммуникативно-ориентированный характер.

Цель курса иностранных языков на факультете мировой экономики и мировой политики - развитие общей и формирование профессионально-коммуникативной компетенции – способности осуществлять иноязычное общение в условиях межкультурной профессиональной коммуникации. К концу обучения студенты, изучающие немецкий язык, достигают уровня В2+, т.к. в чтении приближаются к достижению уровня С1 (в терминах европейской системе оценки уровней владения иностранным языком).

Коммуникативная компетенция включает лингвистический, социокультурный и прагматический компоненты. При преподавании иностранных языков на факультете МЭ и МП социокультурный и прагматический компоненты приобретают особую актуальность. Известно, что чем сильнее различия между языками и культурами, тем сложнее овладеть иностранным языком как средством общения. В связи с этим межкультурная коммуникация является важным компонентом в преподавании иностранных языков на факультете МЭ и МП. Обучение языку при таком подходе означает одновременное формирование готовности к восприятию чужой культуры во всех её проявлениях, способности адекватно реагировать на проявления незнакомого и преодолевать коммуникативные барьеры, связанные с этим. Это предполагает не только системное представление лингвострановедческой информации, но и формирование новой картины мира, которая накладывается и сопоставляется с картиной мира, сформированной в родном языке.

Общая компетенция предполагает реализацию образовательной, воспитательной и развивающих целей обучения, которые осуществляются параллельно с коммуникативными целями и неразрывно связаны с социокультурными и межкультурным компонентами обучения.

В соответствие с целями и задачами подготовки экономиста-международника курс немецкого языка как основного на факультете МЭ и МП рассчитан на 4 года обучения (с I по IV курс).

Процесс обучения предполагает сочетание аудиторной, внеаудиторной и самостоятельной работы, поскольку именно дополнение аудиторной работы самостоятельной деятельностью студентов способствует развитию автономии и творческой активности как при овладении, так и практическом использовании полученных знаний в процессе коммуникации.

Для эффективной самостоятельной работы важно использовать интерактивные мультимедийные программы, которые приспособлены к различным стилям обучения и индивидуальному темпу усвоения материала. Использование новых технологий в сочетании с традиционными ТСО повышает мотивацию студентов, активизирует их потенциальные интеллектуальные возможности.


^ Учебные задачи курса:

Финальные требования к уровню обученности студентов

Обучение подчинено общей задаче подготовки экономиста-международника и предусматривает формирование у студентов профессионально значимых знаний, навыков и речевых умений как компонентов иноязычной коммуникативной компетенции, необходимых для выполнения конкретных видов профессиональной деятельности, определяемых квалификационной характеристикой выпускника факультета МЭ и МП:

  • практическая работа по поддержанию контактов с иностранными партнерами в устной и письменной форме;

  • информационно-аналитическая работа с различными источниками информации на иностранном языке (пресса, радио и телевидение, документы, специальная и справочная литература);

  • переводческая работа в устной и письменной форме, в том числе перевод документов и материалов экономического характера.

В результате изучения дисциплины у студента формируются следующие компетенции:

  • лингвистическая компетенция - способность использовать иностранный язык в ситуациях профессионально значимого общения;

  • прагматическая компетенция – способность стилистически корректно реализовать лингвистическую компетенцию в различных условиях речевого общения с учетом коммуникативной целесообразности высказывания;

  • социокультурная компетенция – способность строить речевое и неречевое поведение с учетом социальных норм поведения, обусловленных культурой страны изучаемого языка.

Проектируемые результаты освоения дисциплины предусматривают сформированность у студентов совокупности знаний и умений как компонентов лингвистической, прагматической и социокультурной компетенций.

^ Выпускник факультета МЭ и МП должен знать:

  • социокультурные стереотипы речевого и неречевого поведения на иностранном и родном языках, степень их совместимости / несовместимости;

  • национально-маркированную и безэквивалентную лексику, социокультурные лакуны;

  • правила речевого поведения (речевой этикет) в условиях профессионрального межкультурного общения.

Выпускник факультета МЭ и МП должен уметь:

  • вести на иностранном языке беседу, участвовать в дискуссии, выступать публично по темам в рамках профессиональной и социально-культурной сфер общения; правильно пользоваться речевым этикетом;

  • воспринимать и обрабатывать в соответствии с поставленной целью различную информацию на иностранном языке, полученную из печатных, аудиовизуальных и электронных источников информации в рамках профессиональной, общественно-политической и социально-культурной сфер общения;

  • выполнять устный перевод беседы в рамках профессиональной сферы общения;

  • выполнять письменный перевод печатных текстов с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный в рамках профессиональной сферы общения;

  • выполнять письменный перевод документов и корреспонденции с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный в рамках профессиональной сферы общения;

  • правильно пользоваться этикетом письменной речи;

  • реферировать и аннотировать на русском и английском языках иностранные печатные и звучащие тексты в рамках профессиональной сферы общения.

В результате изучения дисциплины для выполнения профессиональной деятельности выпускник факультета МЭ и МП должен обладать следующими речевыми умениями:

в области говорения и аудирования:

  • умение вести диалоги различных типов, соблюдая речевой этикет;

  • умение вести полилог (в том числе в форме дискуссии) с соблюдением норм дискуссионного общения;

  • умение вести неофициальную беседу с учётом особенностей национальной культуры собеседника, в том числе умение включиться в беседу нескольких лиц, умение направлять ход двусторонней беседы, умение прервать, возобновить прерванную неофициальную беседу;

  • умение принимать участие в телефонных разговорах, как в неофициальных, так и профессионально-ориентированных ситуациях общения;

  • умение вести деловые переговоры в рамках ритуализированных ситуаций профессионального общения;

  • умение делать сообщения и доклады на иностранном языке по экономической тематике, в том числе с аргументацией и выражением своего отношения к полученной информации;

  • умение синтезировать вторичные тексты различного характера (на основе письменных и аудитивных текстов);

  • умение реферировать и аннотировать тексты экономического и общественно-политического характера;

  • умение воспринимать на слух (с разной степенью полноты и точности) высказываний собеседников в процессе непосредственного устноречевого общения, в том числе эмоционально окрашенного;

  • умение понимать публичное выступление, в том числе переданное с помощью технических средств;

  • умение извлекать имплицитную информацию из устного сообщения монологического или диалогического характера;

  • умение воспринимать на слух профессионально-ориентированные тескты, в том числе из СМИ;

в области чтения и письма

  • умение читать и понимать аутентичные тексты различных стилей (публицистические, научно-популярные, художественные), применяя основные стратегии чтения;

  • умение определять и понимать основное содержание / существенную информацию при чтении профессионально-ориентированных текстов различных жанров;

  • умение извлекать важную информацию из документов экономического характера;

  • умение писать официальные и неофициальные письма, электронные сообщения, факсы и телеграммы;

  • умение готовить документы для приема на работу;

  • умение заполнять анкеты, декларации;

  • умение составлять в письменном виде рефераты, аннотации (прочитанных и воспринятых на слух текстов);

  • умение проводить творческий анализ и обобщение фактов в письменной форме;

в области перевода

  • умение переводить письма, факсы и телеграммы с иностранного языка на русский и с русского на иностранный;

  • умение письменно переводить тексты различных видов по профессиональной тематике с иностранного языка на русский и с русского на иностранный;

  • умение осуществлять перевод "с листа" с иностранного языка на русский и с русского на иностранный;

  • умение осуществлять двусторонний перевод;

  • умение осуществлять реферативный и аннотационный перевод.

в области информационно-аналитической работы

  • умение понимать лекции на иностранном языке;

  • умение понимать фактическую информацию по радио и телевидению;

  • умение извлекать фактическую информацию из прессы и сети Интернет;

  • умение осуществлять аналитико-синтетическую обработку информации, полученной из устных, письменных и электронных источников.


Формирование профессионально-коммуникативной компетенции обеспечивает развитие общих компетенций студентов:

  • социально-личностных – способность реализовать адекватное профессиональное общение в различных сферах его функционирования, ответственность за речевое поведение, уважение к своеобразию иноязычной культуры, к иным ценностным ориентациям носителей языка;

  • общенаучных - владение культурой мышления, методами и методиками поиска, анализа и обработки иноязычной, социокультурной информации, владение медиакультурой (использование справочной литературы на иностранном языке и другими информационными ресурсами: словарями, справочниками, энциклопедиями, сетью Интернет;

  • научно-методических – способность пользоваться методиками изучения иноязычного материала и его практического применения в профессиональной деятельности;

  • самообразовательных – способность к совершенствованию иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции за пределами обязательной образовательной программы языковой подготовки.


^ Требования к уровню обученности студентов к концу 1 этапа обучения (I - II курсы)

I курс (уровень А2 - допороговый)

в области чтения:

  • чтение несложных аутентичных художественных текстов преимущественно с понимаем основного содержания;

  • чтение небольших по объему адаптированных текстов разных жанров (художественного и публицистического стилей) и извлечение не только основного содержания, но и деталей (с использованием словаря);

  • извлечение из текстов и понимание нужной или запрашиваемой информации;

  • чтение и понимание основной информации газетных объявлений, если они не содержат большого количества сокращений;

в области говорения:

диалогическая речь

  • умение начинать, вести/поддерживать и заканчивать различные виды диалогов (диалог-расспрос; диалог-побуждение к действию) в стандартных ситуациях общения, соблюдая нормы речевого этикета;

  • умение понимать простые реплики собеседника и адекватно реагировать на них;

  • умение побуждать собеседника к действию, выражать просьбу, переспрашивать, запрашивать дополнительную информацию (в рамках изученной тематики);

монологическая речь

- умение передавать основное содержание, основную мысль прочитанного или услышанного, выражать свое отношение к прочитанному/услышанному, давать краткую характеристику персонажей;

  • умение составлять сообщения, описывать события и явления, высказывать свое мнение в рамках изученных тем и проблем;

  • умение рассказывать о себе, своей стране, своих друзьях, своих интересах и планах на будущее;

в области аудирования:

  • умение понимать на слух иноязычную речь в разговоре с преподавателем и сокурсником, а также специальную фонозапись носителей языка (в пределах лексического минимума), длительность звучания – до 1,5 минут при замедленном темпе речи;

- умение воспринимать на слух и понимать основное содержание кратких, несложных аутентичных прагматических аудио- и видеотекстов (прогноз погоды, объявления на вокзале/в аэропорту и др.), выделяя для себя значимую информацию;

- умение воспринимать на слух и понимать основное содержание несложных аутентичных аудио- и видеотекстов, относящихся к разным коммуникативным типам речи (сообщение/рассказ), умение определять тему текста, выделять главные факты в тексте, опуская второстепенные;

в области письма:

  • овладение культурой письменной речи: соблюдение полей, деление текста на абзацы, основные правила переноса слов, применение форм обращения и прощания в неофициальном письме;

  • умение писать личное письмо по образцу;

  • умение письменно фиксировать существенную информацию, полученную при аудировании или чтении.


^ II курс (уровень В1 – пороговый)

в области чтения:

- умение понимать, благодаря увеличившемуся словарному запасу, большее количество письменных текстов разный стилей (публицистические, научно-популярные, художественные, прагматические);

- проследить за развитием сюжета в художественном тексте, если он ясно структурирован, и понять информацию о действующих лицах, важных эпизодах и событиях;

- в прагматических текстах на известные темы (в оглавлениях, телепрограммах, расписаниях движения транспорта) находить и понимать нужную информацию;

- извлекать основную информацию из аутентичных газетных и журнальных сообщений (что, где, с кем произошло);

- добиваться понимания не только основного содержания, но и деталей, повторно возвращаясь к тексту, используя языковую догадку и словарь;

в области говорения:

монологическая речь

- умение высказать свое мнение и внести предложения, если речь идет о разрешении каких-то проблем или принятии решений;

  • умение кратко излагать содержание прочитанных или прослушанных текстов;

  • умения делать сообщения и краткие доклады в рамках изученных тем и проблем, с предварительной подготовкой;

неподготовленная монологическая речь: умение высказывать свое мнение по проблемам в рамках пройденной тематики (объем высказывания – около 10 фраз);

- умение выражать чувства и реагировать на переживания собеседника, умение дать своему собеседнику совет;

диалогическая речь

  • владение речевым этикетом общения в самых разнообразных ситуациях;

  • умение вести различные виды диалога (диалог-расспрос, диалог-обмен мнениями/ суждениями, диалог-побуждение к действию и их комбинации) в ситуациях повседневного общения;

- умение участвовать в обсуждении проблем в связи с прочитанным / прослушанным текстом;

  • попросить собеседника повторить или произнести слово по буквам, чтобы добиться взаимопонимания, а также отреагировать на подобную просьбу;

в области аудирования:

  • умение воспринимать на слух и полностью понимать речь учителя и сокурсников, адекватно на нее реагировать;

- умение воспринимать на слух и понимать основное содержание несложных аутентичных аудио- и видеотекстов, относящихся к разным коммуникативным типам речи (сообщение/рассказ), умение определять тему текста, выделять главные факты в тексте, опуская второстепенные;

- умение понимать основную информацию в докладах и коротких лекциях по изученной проблематике, если в них используются не сложные конструкции и они ясно структурированы;

в области письма:

  • умение излагать письменно содержание прочитанного текста;

  • умение фиксировать информацию, полученную при аудировании, в том числе: написание изложения при двукратном прослушивании текста;

  • умение писать и оформлять в соответствие с принятым этикетом письма неофициального характера;

  • умение писать по образцу некоторые виды официальных писем.


^ Формы контроля

В соответствии с Положением о формах контроля знаний студентов в ГУ-ВШЭ кафедра иностранных языков факультета мировой экономики и мировой политики предусматривает формы текущего, промежуточного и итогового контроля знаний студентов по иностранному языку.

^ Текущий контроль осуществляется в течение семестра в виде устного опроса студентов на занятиях, а также в виде письменных проверочных работ, диктантов, квизов по текущему материалу. Устные ответы и письменные работы студентов оцениваются. Оценки доводятся до сведения студентов и отражаются в рабочей ведомости преподавателя. За успешное выполнение письменных работ и активную работу на занятиях студент может получить до 20 баллов за семестр. Оценка текущего контроля по 10-бальной шкале определяется отношением фактически полученного числа баллов к максимально возможному (20), умноженным на 10.

Например: студент набрал за все виды текущего контроля 15 баллов. Результат определяется по формуле: 15 / 20 х 10 = 7,5 (это оценка студента за текущий контроль по 10-бальной шкале).

^ Промежуточный контроль осуществляется в письменном виде. Видами промежуточного контроля являются контрольные работы, проводимые по окончании работы над тематическим циклом (ТЖ1Т) на занятиях по практике устной/письменной речи, по деловому иностранному, по окончании работы над художественным произведением на занятиях по домашнему чтению, а также изложения, выполняемые в аудитории, домашние задания и эссе, выполняемые дома.

Каждый вид промежуточного контроля оценивается по 10-бальной шкале. Максимальное количество баллов, которое может набрать студент по промежуточному контролю, будет варьироваться в зависимости от числа работ, предлагаемых для выполнения. Средневзвешенная оценка промежуточного контроля по 10-бальной шкале определяется отношением фактического числа баллов, набранных студентом за все выполненные работы, к максимально возможному, умноженным на 10.

Например: в первых двух модулях на I курсе студентам предлагается выполнить разных по сложности 12 работ. Соответственно, максимальное количество баллов, которое может набрать студент, равняется 120. Студент фактически набрал 77 баллов. Результат определяется по формуле: 77 / 120 х 10 = 6,4 (это оценка студента за промежуточный контроль по 10-бальной шкале).

Оценка за каждую выполненную работу и средневзвешенная оценка промежуточного контроля доводятся до сведения студентов (с анализом допущенных ошибок) и заносятся в рабочую ведомость преподавателя. По результатам промежуточного контроля проводятся индивидуальные консультации преподавателей, ведущих занятия по тому или иному аспекту.

^ Итоговый контроль осуществляется в форме зачёта в конце зимнего семестра (второго модуля) и экзамена в конце летнего семестра (пятого модуля). Зачёт и экзамен состоят из двух частей: письменной и устной.

^ Письменная часть включает итоговую контрольную работу по пройденному в семестре лексическому и грамматическому материалу и изложение по прослушанному с плёнки тексту.

^ Устная часть состоит из беседы по прочитанному тексту, тематически связанному с материалом, изученным на занятиях по практике устной / письменной речи; ответа на вопрос по материалу домашнего чтения (где оно предусмотрено), беседы по одной из тем, изученных на занятиях.

Каждый вид письменных и устных форм итогового контроля оценивается по 10-бальной шкале. Максимальное количество баллов по итоговому контролю составляет 50 баллов.

Оценки за отдельные виды итогового контроля сообщаются студентам с показом письменных работ и возможностью апелляции по ним. Средневзвешенная оценка итогового контроля по 10-бальной шкале определяется отношением фактического числа баллов, набранных студентом на зачёте или экзамене, к максимально возможному (50), умноженным на 10.

Например: студент набрал на зачёте или экзамене 35 баллов. Результат определяется по формуле: 35 / 50 х 10 = 7 (это оценка итогового контроля по 10-бальной шкале.) Оценки за каждый вид итогового контроля и средневзвешенная оценка выставляются в рабочую ведомость преподавателя.

Для оценки относительной важности различных форм контроля знаний студентов вводятся следующие коэффициенты: ^текущего контроля = 0,3;

^промежуточного контроля = 0,3

и ^итогового контроля = 0,4.

Для выведения результирующей оценки рубежного контроля используется формула:

О = 0,3 х 0тек.конт. + 0,3 х 0промеж.конт. + 0,4 х 0итог.конт.,

округляемая до целых единиц.

(В нашем примере: 0,3х7,5 + 0,3х6,4 + 0,4х7 = 6,97. Округляя до целых единиц, получаем 7. Это и есть результирующая оценка рубежного контроля по 10-бальной шкале.)

Для оценки знаний студентов в форме «зачёт/незачёт» вводится решающее правило:

при О = 4 - «зачёт»;

при 0 < 4 - «незачёт».

Для получения результирующей оценки рубежного контроля по 5-бальной шкале вводится решающее правило:

при О = 8, 9,10 отлично (5)

при О = 6, 7 хорошо(4)

при О = 4, 5 удовлетворительно (3)

при О = I, 2, 3 неудовлетворительно (2).

Оценка в форме «зачёт» и по 5-бальной/10-бальной шкале выставляется в ведомость и зачётную книжку студента.

Для обеспечения единообразного подхода и объективности в оценке знаний студентов кафедра разрабатывает и утверждает критерии оценки всех видов текущего, промежуточного и итогового контроля и доводит их до сведения всех преподавателей и студентов с отражением методики формирования результирующей оценки в программе по иностранному языку.

В случае пропуска студентом контрольной работы по уважительной причине ему предоставляется возможность написать её (но не более 4-х по всем аспектам в одном семестре) в установленное кафедрой время. Студент, не сдавший в срок домашнюю письменную работу, имеет возможность сдать её в течение последующей недели, но со снижением оценки за неё на 3 балла.

^ Итоговый контроль на начальном этапе обучения

1 курс, I-II модуль. Зачетные требования.

  1. Письменный зачет:

  • Лексико-грамматическая работа из нескольких видов заданий, включающая перевод отдельных предложений с русского на иностранный (до 900 п.з.)

  • Изложение на иностранном языке прослушанного фабульного текста (объем текста до 800 п.з., количество незнакомых слов и выражений в неключевой позиции – не более 1%) после трехкратного прослушивания текста.

  1. ^ Устный зачет:

  • Чтение вслух незнакомого текста на иностранном языке и беседа по содержанию прочитанного (объем текста – до 900 п.з., количество незнакомых слов в неключевой позиции – не более 1%).

  • Расширенные ответы (не менее 5 фраз) на вопросы преподавателя по пройденной тематике

1 курс, III-V модуль. Экзаменационные требования.

  1. Письменный экзамен:

  • Лексико-грамматическая работа из нескольких заданий, включающая перевод предложений с русского на иностранный (объем до 1100 п.з.).

  • Изложение на иностранном языке прослушанного фабульного текста (объем теста - до 1100 п.з., количество слов и выражений в неключевой позиции – не более 2%) после двукратного предъявления.

  1. ^ Устный экзамен:

  • Пересказ на иностранном незнакомого текста с чтением вслух и переводом отрывка из него (объем текста – до 1300 п.з., количество незнакомых слов в неключевых позициях – не более 2 %).

  • Беседа по пройденным темам.

2 курс, I-II модуль. Зачетные требования.

    1. Письменный зачет:

  • Лексико-грамматическая работа из нескольких заданий, включающая перевод предложений с русского языка на иностранный (до 1100 - 1200 п.з.).

  • Изложение на иностранном языке прослушанного фабульного текста (объем текста до 1200 п.з., количество незнакомых слов в неключевой позиции – не более 2%) после двукратного предъявления текста.

  1. ^ Устный зачет:

  • Чтение незнакомого текста (художественного или публицистического) на иностранном языке и беседа по содержанию прочитанного (объем текста до 1500 п.з., количество незнакомых слов в неключевой позиции – не более 2%).

  • Беседа по пройденным темам.

2 курс, III-V модуль. Экзаменационные требования.

  1. Письменный экзамен:

  • Лексико-грамматическая работа из нескольких заданий, включая перевод с русского на иностранный (объем – до 1500-1600 п.з.)

  • Изложение на иностранном языке прослушанного фабульного текста (объем текста - до 1400 п.з., количество незнакомых слов в неключевой позиции – не более 3%).

  1. Устный экзамен:

  • Пересказ на иностранном языке с обсуждением изложенной проблемы текста по пройденной тематике с выборочным переводом на русский (объем текста – 1800 п.з., количество незнакомых слов в неключевых позициях – не более 3%).

  • Беседа по пройденным темам.


.

^ III. СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ

I этап

I курс


Модуль

Аспект

Аудиторная работа (часы)

^ Самостоятельная работа (часы)

Кол-во контр. работ

Кол-во дом.заданий

II-V

Общелитературный язык

232

38

6

3

I этап

2 курс


Модуль

Аспект

Аудиторная работа (часы)

^ Самостоятельная работа (часы)

Кол-во контр. работ

Кол-во дом.заданий

I-V

Общелитературный язык

288

36

8

4




Скачать 0,58 Mb.
оставить комментарий
страница1/3
Якушева И.В
Дата30.09.2011
Размер0,58 Mb.
ТипПрограмма дисциплины, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы:   1   2   3
отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх