Учебно-методический комплекс по дисциплине “ Актуальные проблемы филологии: теоретические основы языкового заимствования icon

Учебно-методический комплекс по дисциплине “ Актуальные проблемы филологии: теоретические основы языкового заимствования


Смотрите также:
Учебно-методический комплекс по спецкурсу «Актуальные проблемы уголовного права» печатается по...
Учебно-методический комплекс по дисциплине Теоретические основы прогрессивных технологий (физика...
Учебно-методический комплекс по спецкурсу «Актуальные проблемы административного права»...
Учебно-методический комплекс умк учебно-методический комплекс основы профориентологии...
Учебно-методический комплекс по дисциплине...
Учебно-методический комплекс по дисциплине курсы по выбору «конструирование...
Учебно-методический комплекс по дисциплине курсы по выбору «конструирование...
Учебно методический комплекс по дисциплине «Основы менеджмента» Специальность 080111 Маркетинг...
Имеет изучение иноязычной лексики и языкового заимствования...
Учебно-методический комплекс по дисциплине теоретические основы управления (название)...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Патопсихология»...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Основы менеджмента»...



Загрузка...
скачать
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»




КАФЕДРА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА




УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

по дисциплине “ Актуальные проблемы филологии: теоретические основы языкового заимствования ”



для специальности – 033200 / 050303 «Иностранный язык»







Рассмотрено и утверждено

на заседании кафедры

от «12» октября 2006 г.


ВОРОНЕЖ 2006



^ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»


^ Кафедра немецкого языка


Программа учебной дисциплины


«Актуальные проблемы филологии: теоретические основы языкового заимствования»


для специальности 033200 / 050303 «Иностранный язык»


Трудоемкость - 64

В том числе аудиторных - 26

Из них: лекционных - 26

СРС - 38

Форма отчетности – зачет в 8 семестре

по учебному плану 2000/05 года

Составитель:

к.ф.н., доц. Гибало Е.Н.


ВОРОНЕЖ 2006
^

1. Пояснительная записка



Спецкурс разработан для студентов 4 курса отделения немецкого языка факультета иностранных языков. Основной целью спецкурса является современная характеристика основ комплексной теории взаимодействия языков. В связи с этим ставится задача критического осмысления значительного ряда работ, посвященных общим и частным вопросам языкового взаимовлияния и представление слушателям процесса языкового заимствования как явления структурного плана.

Концепция о структурном и творческом характере всех видов лексического заимствования позволяет установить логическую взаимосвязь между фонетическим, словообразовательным и семантическим заимствованием и глубже проникнуть в лингвистическую сущность языкового заимствования в целом. Заимствование из одного языка в другой представляется как совокупность ряда общих и частных лингвистических, психологических и социальных положений.

В лекциях уделяется, наряду с фонетическим и словообразовательным заимствованием, большое внимание наиболее сложному вопросу теории языковых контактов – заимствованию семантическому и предлагаются критерии выявления фактов семантического калькирования.

На базе фактического материала, главным образом современных англо-немецких языковых отношений, проводятся наблюдения соотношения стихийного и сознательного при различных видах лексического заимствования, языковой ассимиляции заимствований и пуристического движения.

Курс читается на русском языке, цитирование и примеры на немецком и английском.

^ Освоение материалов спецкурса призвано сформировать у студентов компетентное представление об общетеоретических основах языкового взаимодействия, особенностях процесса заимствования в немецкий язык в историческом аспекте и в настоящий период, лингвистической сущности структурного подхода при анализе заимствованных единиц плана выражения и плана содержания, явлении и роли языкового пуризма. Приобретенные знания и умения будут способствовать повышению общелингвистической грамотности студентов и могут быть использованы при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.

Контроль знаний осуществляется путем блиц-опроса на лекциях по материалам предыдущих лекций и во время сдачи зачета.


^ 2. Тематический план





Наименование тем лекций

Всего часов в трудоемкости

В том числе

аудиторных


СРС

лекции

практ.

1.

Заимствование как самостоятельный путь обогащения словарного состава немецкого языка. Проблема классификации заимствований


5


2





3

2.

Историко-хронологическая характеристика заимствований из различных языков в немецкий

5


2




3

3.

Пуристическое движение в немецком языке

5

2




3

4.

История возникновения теории взаимодействия языков

5

2




3

5.

Место теории взаимодействия языков в науке о языке

5

2




3

6.

Основные понятия теории языковых контактов

5

2




3

7.

Понятие межязыкового равенства (сходства и различия)

5

2




3

8.

Заимствование как один из важнейших внешних факторов исторического развития языков

5

2




3

9.

Особенности фонетических процессов при заимствовании чуждых для языка-рецептора звуков (фонем) иной фонетической системы


5


2





3

10.

Общетеоретические основы заимствования языковых единиц плана содержания

5

2




3

11.

Элементы стихийного и сознательного в разных типах устного лексического заимствования

5

2




3

12.

Соотношение элементов сознательного и стихийного в разных типах лексического заимствования письменным способом


5


2





3

13.

Семантикоструктурное заимствование как особая форма языкового взаимовлияния

4

2




2




Итого:

64

26




38



^ 3. Содержание дисциплины


В теме 1 обосновывается, что заимствование является одним из важней­ших внешних факторов исторического развития языка, анализируется возмож­ность-невозможность существования гомогенных в структурном и материаль­ном отношении языков. Заимствование рассматривается как проблема, затра­гивающая целый ряд общих и частных лингвистических, социальных и психо­логических вопросов, на изучение которых направляется внимание языкове­дов, историков, психологов, философов, социологов и других ученых. Несмот­ря па значительное число работ в отечественном и зарубежном языкознании по проблемам языковых контактов (см. напр.: Дмитровская Е.И., Ефремов Л.П., Пономаренко Л.А., Розенцвейг В.Ю., Рыбакова Л.М., Секирин В.П., Мозер X., Урбанова А., Уилле В., Циндлер X. и мн. др.), в этой области еще много нере­шенных задач и прежде всего, в теоретическом освещении процессов, лежащих в основе заимствования. Значительное внимание отводится в курсе тому, что, в отличие от предметно-вещной сферы заимствования, в сфере духовной имеет структурный и творческий характер. Под структурностью заимствования по­нимается перенимание не самих заимствуемых объектов (фонемы, морфемы, слова, синтаксические конструкции) в их целостности, а принципов, способов их образования. Творческий характер заимствования проявляется в том, что заимствуемый объект подражательно воспроизводится по подсказанной чужим языком модели не с механической точностью, а в соответствии с индивидуаль­ным опытом и навыками осуществления мыслительных операций восприни­мающего субъекта.


В теме 2 рассматриваются кельтские заимствования 1 в. до н. э., заимствования 1 в. н. э. из латинского языка, французские заимствования 11- 12 вв., а также 17 - 19 вв., заимствования (12 – 13 вв.) из славянских языков, заимствования эпохи Возрождения из итальянского языка, английские заимствования конца 19 в. Определяется области заимствования лексики в зависимости от исторического периода.


^ Тема 3 раскрывает основные типы лексического заимствования, фоно-, морфо- и семантико-структурные заимствования. Лексические заимствования занимают центральное место среди разноуров­невых заимствований, поэтому их рассмотрению посвящается ряд лекций. В данной лекции обосновывается выделение фоноструктурных, морфоструктур-ных и семантико-структурных лексических заимствований. Одновременно аргументируется необходимость использования применяемой терминологии. В противоположность существующим мнениям об активности и творчестве вос­принимающего языка при освоении фоноструктурных заимствований в курсе распространяется понятие творчества на сам факт их появления в языке - ре­цепторе. Процесс фоноструктурного заимствования трактуется как воспроиз­ведение фонетическими средствами усваивающего языка иноязычных звуко­вых комплексов. С этих позиций материального заимствования (Пауль Г.) не происходит. Во всех случаях воспринимающий язык использует собственный «языковой материал», а копированию подвергаются те или. иные структуры воздействующего языка. Фоноструктурные заимствования предстают в таком случае как своего рода ономатопы, осознание номинативной функции которых в чужом языке делает их представителями обозначаемых предметов и в языке родном. Действенным является структурный подход и в единичных случаях заимствования иноязычных фонем и даже окраски фонем вопреки однознач­ным утверждениям некоторых лингвистов (Наркевич И.Ф.). В лекции подроб­но анализируются все виды лексического заимствования, рассматриваются их интегрирующие и дифференцирующие свойства.


В теме 4 речь идет о таких факторах, стимулировавших возникновение теории взаимодействия языков, как: Роль рационалистической грамматики 17 в. в решении задачи преодоления языкового барьера путем создания международного искусственного языка. Место проблемы взаимосвязи языков в сравнительно-историческом языкознании. Возникновение в конце 19 в. теоретических воззрений об ограниченности сравнительно-исторического метода и появление теории субстрата. Развитие теории смешанного характера всех языков (Г. Шухардт, А. Мейе, И.А. Бодуэн де Куртенэ, В.А. Богородицкий). Теория языковых союзов 30-х гг. 20 в. (Н.С. Трубецкой, Р.О. Якобсон, Г. Беккер). Постановка вопроса о закономерностях взаимодействия языков при двуязычии в отечественном языкознании (В.А. Богородицкий, Е.Д. Поливанов). Возрастание интереса к проблемам двуязычия в связи с развитием социологии, психологии и этнографии.

В лекции рассматриваются также следующие аспекты: создание основ современной теории взаимодействия языков (теории языковых контактов) в работах У. Вайнрайха (Weinreich 1953) и Э. Хаугена (Haugen 1953). Рассмотрение в работах У. Вайнрайха и Э. Хаугена лингвистического, психолингвистического и социолингвистического аспектов языкового взаимодействия. Противоречия и недочеты теоретических концепций указанных авторов. Попытки разработки интегрированной теории билингвизма и языковых контактов (Е.М.Верещагин, Ю.Д. Дешериев, А.Е. Карлинский, В.Ю. Розенцвейг, Ф.П. Филин, В.Н. Ярцева).


Тема 5 посвящена месту теории взаимодействия языков в науке о языке. Здесь раскрываются следующие понятия и аспекты: Предмет теории билингвизма. Социологический (билингвизм - общество) и психологичский (билингвизм – индивид) аспекты теории билингвизма. Влияние биолингвистических и паралингвистических функциональных свойств контактирующих языков на результат их взаимодействия. Социолингвистические и психолингвистические факторы взаимодействия языков. Синхронический и диахронический подходы в анализе законов языкового изменения в результате воздействия другого языка. Исследование типологии речевой интерференции и интеркаляции в результате языкового контакта. Специфика языковой ситуации. Понятие языка-посредника. Языки микро- и макропосредники. Смешанные языки-пиджины.

Определяются основные закономерности направления языкового влияния в зависимости от величины взаимодействующих языковых коллективов, воздействие общественных функций языков на характер их взаимовлияния, основные принципы функциональной типологии языков (А.Е. Карлинский), взаимовлияние языков с различным и одинаковым социальным статусом.

В теме 6 дается определение термина «языковой контакт» в отличие от терминов «смешение языков», «взаимное влияние», «заимствование» (в диахроническом аспекте), психологическое и лингвистическое понятие языковой интерференции. Рассматриваются фацилитация и интерференция как самостоятельные виды переноса (психологический аспект), закон идентификации при переносе языкового навыка. Определяются типы интерференции в зависимости от характера отклонения от нормы (системы) речи на иностранном языке под воздействием родного языка: сигнативная интерференция: фонетическая (звуковая) парадигматическая, фонетическая синтагматическая, просодическая, звуко-буквенная; контенсивная (семантическая) интерференция: лексико- семантическая парадигматическая, грамматическая парадигматическая, лексическая синтагматическая, грамматическая синтагматическая (синтаксическая).


В теме 7 устанавливаются зависимость количества и качества интерференции от характера отношений элементов (сходство – различие) контактирующих языков, типы отношений одинаковости языковых элементов: одинаковость как бинарное отношение на некотором множестве элементов, одинаковость как ситуатиное (зависящее от точки зрения наблюдателя) отношение, одинаковость в синонимическом ряду с понятием «взаимозаменяемость».

Раскрываются понятие межъязыковой корреспонденции (сходство единиц контактирующих языков хотя бы по одному параметру), роль установления бинарных отношений межъязыковой корреспонденции для изучения особенностей языкового контактирования, частные случаи отношения бинарного соответствия между элементами (языковыми единицами и правилами их функционирования) на всех уровнях и планах языковой системы: отношение равенства (одинаковость в определенной ситуации), отношение тождества (одинаковость во всех ситуациях), отношение сходств, межъязыковая корреспонденция в плане выражения (изоморфизм) и плане содержания (изосемантизм), изофонические и изографические отношения.

Тема 8 рассматривает заимствование как один из важнейших внешних факторов исторического развития языков. Освещаются следующие аспекты: Лингвистическая наука о структурной и материальной гомогенности и гетерогенности языковых систем. Заимствование из одного языка в другой как совокупность общих и частных лингвистических, социальных и психологических вопросов. Роль других наук (история, литературоведение, философия) в анализе языкового заимствования. Обзор изысканий отечественного и зарубежного языкознания по разработке теории заимствования. Традиционная трактовка процесса заимствования как источника пополнения номинативных и экспрессивных средств языка. Трактовка в конце 19 начале 20 в. языкового заимствования как заимствования лексического. Переход к пониманию заимствования как явления многоаспектного, охватывающего фонетический, морфологический, лексический и синтаксический уровни языка. Явления гибридного порядка. Традиционное определение заимствования как «перемещения» (Л.П. Крысин) «передвижения» (Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина) иноязычных единиц в воспринимающий язык. Распространение понятия активности и творчества с освоения фоноструктурных заимствований на сам факт их появления в языке-рецепторе. Обоснование терминов «звуковая материя языка» и «звуковая материя речи» для характеристики подражательного воспроизведения иноязычных слов фоноструктурным способом. Осознание номинативной функции чужих звуковых комплексов по отношению к обозначаемым предметам. Зависимость фонетической точности воспроизведения иноязычных прототипов от структурно-типологических особенностей воспринимающего языка. Зависимость точности звукового воспроизведения и ассимиляции чужих слов от общеобразовательного уровня билингвов, развития средств массовой коммуникации, усиления роли письменного пути заимствования



Тема 9 трактует особенности фонетических процессов при заимствовании чуждых для языка-рецептора звуков (фонем) иной фонетической системы: Воссоздание носителями языка-рецептора иноязычных звуков (фонем, окраски, вариантов фонем) по артикуляторно-акустическим признакам чужих образцов из «звуковой материи родной речи». Неограниченность возможностей звуковой материи речи. Функционирование звуковых заимствований на уровне речи и возможность включения их в воспринимающую языковую систему. Примеры заимствования различными языками единиц фонетического уровня.Сходства и различия фоноструктурного и морфоструктурного заимствования в традиционном видении (Г. Пауль). Заимствование «иноязычного» и использование «собственного языкового материала». Заимствование внутренней формы. Роль взаимодействия и взаимообусловленности конструктивных единиц различных языковых уровней в истолковании понятия «языковой материал» (С.Д. Кацнельсон). Трактовка всех видов лексического заимствования как процесса структурного плана, использующего «свой языковой материал». Несостоятельность утверждений (И.Ф. Наркевич) о «материальном заимствовании» при перенятии языком-рецептором «чужих звуков». Противоречие утверждения «материального заимствования» принципу «неисчерпаемости материи в ее структурной организации» (М.М. Розенталь). Доказательства электро-акустических методов исследования разложимости звуков речи на составляющие их тоны (форманты). Примеры искусственного синтезирования речевых звуков и человеческой речи как доказательство не материальности, а структурности процесса звукового (фонетического) заимствования. Фонетическая структура чужих слов (звуковая последовательность в слогах и словах, вокальная и консонантная характеристика слов, структура слогов, акцентуация) – причина инородного звучания фонетических заимствований. Характер соположения составляющих элементов (формант) – фонетическая структура заимствуемых звуков. Обоснование предпочтительности использования термина «фоноструктурное заимствование» для обозначения процесса воспроизведения чужих слов в их звуковой форме по сравнению с терминами «прямое заимствование», «полное заимствование», «собственно заимствование», «фонетическое, фонологическое заимствование».


В теме 10 даются общетеоретические основы заимствования языковых единиц плана содержания. Рассматриваются следующие аспекты: Заимствование понятий – основа всех видов лексического заимствования. Определение общих принципов формирования новых понятий в сознании людей. Основные методы формирования понятий: сравнение, анализ, синтез, абстрагирование, идеализация, обобщение, эксперимент. Творческий, субъективный характер формирования новых смысловых содержаний в человеческом сознании. Образование новых понятий с помощью (под влиянием, «давлением») других народов (заимствование понятий) – частный случай общего процесса познания явлений природы и общества, не нарушающий его общих закономерностей. Возрастание роли языка как средства познания при заимствовании понятий. Наличие необходимого понятийного материала в сознании носителей усваивающего языка – непременное условие самостоятельного создания и заимствования новых понятий. Роль аналогичных мыслительных ассоциаций, условий жизни, материального производства и направления познавательной деятельности людей при языковом взаимовлиянии. Процесс овладения новыми заимствованными словами – прежде всего процесс самостоятельного формирования их значений из имеющихся в сознании носителей воспринимающего языка понятийного материала по подсказанной чужим языком модели. Заимствование понятий (значений слов) - явление структурного порядка. Различия и сходства семантических систем различных языков как основа необходимости и возможности понятийного взаимообогащения. Сопоставительный анализ основных принципов семантического взаимодействия «цивилизованных» и «нецивилизованных» языков. Утверждение антропо-лингвистических исследований (Р.А. Холл) относительного равенства мыслительного и языкового развития всех народов, обеспечивающего заимствование любых, даже самых абстрактных, понятий.


В теме 11 рассматриваются элементы стихийного и сознательного в разных типах устного лексического заимствования, а также такие аспекты, как:Возрастание роли стихийного фактора при устном заимствовании, осуществляемом «на слух», без учета письменного облика слова. Восприятие иноязычных слов в соответствии с навыками родной фонетической системы. Неразличение реципиентами звуковых признаков чужих слов, не свойственных фонологическому строю своего языка. Детерминация различиями в наборе и дистрибуции фонем контактирующих языков воспроизведения звуковой формы иноязычных слов. Интуитивное (бессознательное) установление межязыковых соответствий при субституции единиц и моделей одного языка единицами и моделями другого. Ограниченность времени для сопоставления явлений двух языков при устном общении как фактор, осложняющий точность «фонетического перекодирования». Влияние структурно-типологических особенностей контактирующих языков на соотнощение элементов сознательного и стихийного при заимствовании. Случаи ошибочного интерпретирования различных элементов системы языка-источника в языке-рецепторе (использование заимствованного слова в качестве другой части речи, осмысление множественного числа как формы единственного числа, передача сложных моделей опрощенными нечленимыми копиями и др.). Ложная этимологизация трудно разложимых на значимые части иноязычных слов на основе внешних, случайных звуковых совпадений. Метатеза фонем при фоноструктурном заимствовании. Роль намеренности двуязычных носителей в неадекватной передаче фоно-морфемной структуры иноязычий.

Анализ морфологической структуры иноязычных слов как необходимое условие морфоструктурного заимствования. Более высокий уровень осознанности при поморфемной субституции. Случаи нарушения морфологической структуры иноязычных прототипов при морфологическом калькировании.

Ведущее влияние сознательного фактора в случаях семантического калькирования с опорой только на смысловую общность коррелирующих слов. Усиление фактора интуитивности при сближении семантики слов контактирующих языков, имеющих смысловую и фонетическую общность.


В теме 12 речь идет о том, что соотношение элементов стихийного и осознанного в разных типах заимст­вования является важной самостоятельной задачей, поэтому этой проблеме уделяется внимание в специальной лекции. В рассуждениях обосновывается, что стихийный фактор играет большую роль при устном заимствовании, про­исходящем «на слух», без учета письменного обмена слова. Многочисленные примеры подтверждают, что рецепиент. слыша чужое слово, пытается найти и искусственно находит комплекс своих фонологических представлений. Харак­терным показателем преобладания стихийного фактора при устном заимство­вании в лекции выступает ложная этимологизация трудно разложимого на

значимые части иноязычного слова. Примысливание мотивировки, мататеза фонем - дополнительные следствия превалирования стихийного при устном заимствовании.

С логической последовательностью в лекции обосновывается преобладание сознательного фактора при письменной форме заимствования. Он связан с более «квалифицированным» освоением иноязычной культуры, идущим через книгу, газету, через направленное изучение чужих языковых единиц. Пись­менный путь заимствования не ограничен (в отличие от устного) временными рамками, позволяет двуязычному носителю добиваться достаточно точного воспроизведения иноязычного слова.


В теме 13 рассматривается семантико-структурное заимствование как особая форма языкового взаимовлияния. Раскрываются следующие аспекты: Место семантико-структурного заимствования в ряду других видов перенятия иноязычных лексических единиц. Определение данного вида заимствования. Анализ терминологических обозначений: семантическое заимствование, семантическая индукция, семантическая инклинация, семантический сдвиг, семантическое калькирование, смысловое заимствование. Проявление тесной взаимосвязи формы и содержания в языке при заимствовании. Эксплицитность и имплицитность данной взаимосвязи. Семантическая и фонетическая общность слов контактирующих языков как предопределяющий фактор выбора формы материализации заимствуемого значения. Заимствование смыслового содержания – существенный интегрирующий признак всех видов лексического заимствования (фоно-, морфо-, и семантико-структурное). Форма материализации единиц плана содержания в воспринимающем языке как основание для выделения и терминологического обозначения типов лексического заимствования.

Факторы, обусловливающие образование семантических калек. «Семантическая аналогия» (совпадение прямых номинативных значений) коррелирующих слов контактирующих языков - ведущий фактор «выравнивания» из семантических парадигм.

Роль фонетического сходства слов взаимодействующих языков при семантическом калькировании. Случаи семантико-структурного заимствования только на основе звукового сходства слов контактирующих языков. Факты народного этимологизирования при образовании семантических калек. Процесс образования семантических калек Связь семантического калькирования с полисемией и омонимией. Избирательность заимствования значений из смысловой парадигмы чужих слов. Проблема выявления фактов и определения факторов семантического калькирования. Наличие иноязычного влияния, совпадение семантической структуры эквивалентных слов контактирующих языков, хронологическое предшествование возникновения заимствуемого значения в слове воздействующего языка – основные критерии выявления фактов семантического калькирования. Роль внеязыковых факторов в идентификации случаев семантического калькирования. Проблема ассимиляции семантико-структурных заимствований.


^ 4. Список рекомендованной литературы


Обязательная литература


  1. Iskos A. Deutsche Lexikologie / A. Iskos, A.Lenkowa,- Л.: Просвещение, 1970.- 294S.

2. Stepanowa M. D. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / M. D. Stepanowa, I. Cernyseva.- M. : Academia, 2005.- 252 S.


Дополнительная литература


  1. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. - М. : Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 25-61.

  2. Хауген Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. - М. : Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 61-80.

  3. Хауген Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике М. : Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 344-382.

  4. Bach A. Geschichte der deutschen Sprache / A.Bach.- Heidelberg, 1965.- 495 S.

  5. Carstensen B. Englische Einflüsse auf die deutsche Sprache nach 1945 / B Carstensen.- Heidelberg, 1965.- 295 S.

  6. Carstensen B. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache / B.Carstensen // Jahrbuch für Amerikastudien.- 1963.- N 8.- S. 34 – 55.

  7. Galinsky H. Amerikanisch-deutsche Sprach- und Literaturbeziehungen / H.Galinsky. - Frankfurt /M/ : Athenäum, 1972.- 253 S.

  8. Haugen E. The Analisis of Linguistic Borrowing / E. Haugen // Language.- 1950.- Vol. N 2.- pp. 210 – 231.

9. Olschanski I.G. Lexikologie: Die deutsche Gegenwartssprache / I.G.Olschanski, A.E.Gusewa.- М. : Академия, 2005,-415 S.

10. Schewelyowa L.W. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache: Vorlesungen / L.W. Schewelyowa.- M. : Высшая школа, 2004.- 240 S.

11. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / Th. Schippan.-Tübingen, 1987.- 307 S.


^ 5. Вопросы к зачету


  1. Заимствование как самостоятельный путь обогащения словарного состава языка.

  2. Проблема классификации заимствованной лексики.

  3. Характеристика первых заимствований в немецкий язык (1 – 2 вв. н.э.).

  4. Слова французского происхождения в немецком языке.

  5. Заимствования из английского языка в немецкий язык.

  6. Влияние русского языка на немецкий язык.

  7. Пуристическое движение. Негативный и позитивный пуризм.

  8. История возникновения теории взаимодействия языков.

  9. Создание основ современной теории языковых контактов.

  10. Предмет теории билингвизма.

  11. Понятия языковой общности и языковой нормы.

  12. Психологическое и лингвистическое понятие языковой интерференции.

  13. Понятие межъязыковой корреспонденции. Изоморфизм и изосемантизм.

  14. Заимствование как внешний фактор исторического развития языков.

  15. Заимствование как явление, охватывающее все уровни языка.

  16. Особенности процесса заимствования на фонетическом уровне.

  17. Понятия звуковой материи языка и звуковой материи речи.

  18. Структурность процесса заимствования языковых единиц плана выражения.

  19. Структурность процесса заимствования языковых единиц плана содержания.

  20. Соотношение элементов сознательного и стихийного при фоноструктурном заимствовании.

  21. Соотношение элементов сознательного и стихийного при морфоструктурном заимствовании.

  22. Соотношение элементов сознательного и стихийного при семантикоструктурном заимствовании.

  23. Соотношение элементов сознательного и стихийного в различных типах лексического заимствования письменным способом.

  24. Роль заимствования в интернационализации терминологических именований.

  25. Семантикоструктурное заимствование как особая форма языкового взаимовлияния.

  26. Факторы, обусловливающие образование семантикоструктурных заимствований.


^ 6. Рекомендуемая тематика курсовых и дипломных работ


  1. Фоноструктурные англо-американизмы в современном немецком языке.

  2. Морфоструктурные кальки немецкого языка с английских прототипов.

  3. Семантикоструктурные заимствования из английского языка в немецкий.

  4. Англо-американское языковое влияние на современный немецкий язык в области политики (экономики, техники, торговли, моды, спорта и т.д.).

  5. Влияние английского языка на молодежный сленг немецкого языка.

  6. История русско-немецких языковых отношений.

  7. Воздействие немецкого языка на современный русский язык.

  8. Влияние русского языка на современный немецкий язык.




Скачать 207,14 Kb.
оставить комментарий
Гибало Е.Н
Дата30.09.2011
Размер207,14 Kb.
ТипУчебно-методический комплекс, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

хорошо
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх