Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс перевода» направления 031100. 62 «Лингвистика» icon

Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс перевода» направления 031100. 62 «Лингвистика»


1 чел. помогло.
Смотрите также:
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория перевода» Специальность: 031100...
Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс первого иностранного языка»...
Программа дисциплины практический курс перевода (второй иностранный язык) для студентов...
Рабочая программа дисциплины практический курс перевода 2ия испанский Рекомендуется для...
Учебно-методический комплекс дисциплины «лексикология английского языка» Направление 031100...
Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс перевода» Специальность 031202...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Отечественная история» Специальности 031100...
Программа дисциплины практический курс второго иностранного языка для студентов направления...
Рабочая программа дисциплины «перевод экономического текста»  ...
Практический курс первого иностранного языка (английский) Учебно-методический комплекс...
Практический курс немецкого языка Учебно-методический комплекс дисциплины...
Рабочая программа дисциплины «перевод экономического текста»  ...



Загрузка...
страницы:   1   2   3   4
скачать


ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

« САХАЛИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»


Кафедра теории и практики перевода

Ф. и. о. автора ст.преподаватель Курченкова С.В.


УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ


«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА»


направления 031100.62 «Лингвистика»

Квалификация: бакалавр лингвистики



Согласовано:

Учебно-методическое управление

«___» _____________ 200___г.

_______________________________

Рекомендовано кафедрой:

Протокол № ___

«___» ____________200_ г.

Зав. кафедрой____________





г. Южно-Сахалинск


Автор-составитель:

ст. преподаватель Курченкова С.В.

УМК по дисциплине «Практический курс перевода» по направлению 031100.62 «Лингвистика» соответствует представленной рабочей программой дисциплины, требованиям ГОС ВПО; представлены в рукописном и электронном виде.

Дисциплина входит в федеральный компонент цикла общих профессиональных дисциплин.


^ Согласование с деканом обучающего института

Декан __________________ ___________

(подпись) (и.о. фамилия)


Директор библиотеки ________ ___________


Содержание УМК


1

Рабочая программа дисциплины

4




1.1.

Пояснительная записка

4




1.2.

Цель и задачи курса

4




1.3.

Место курса в системе соответствующих областей знания

4




1.4

Требования к уровню освоения содержания курса с учетом требований ГОС ВПО

5




1.5.

Содержание дисциплины

5




1.7.

Самостоятельная и домашняя работа

8




1.8.

Рекомендуемая литература

11

2

Материалы для контроля знаний

14




2.1.

Программы зачетов, экзамена

14




2.2.

Система оценивания

16







2.2.1.Критерии оценки выполнения письменного перевода текста

17







2.2.2. Критерии оценки выполнения письменного перевода контракта

18







2.2.3. Оценивание выполнения перевода отдельных предложений

19




2.3.

Требования к уровню переводческой подготовки выпускников 5 курса

19




2.4.

Банк контрольных вопросов по дисциплине

20

3

Приложение № 1 Образцы текстов для контрольных работ на 3-5 курсе и образцы переводов

22

4

Приложение № 2 Образцы переводов


25



^




Организационно-методический раздел


    1. Пояснительная записка


Предлагаемый спецкурс по практике перевода входит в курс университетской подготовки по специальности «520500 «Лингвистика». Причиной этому послужил ряд факторов: развитие межкультурной коммуникации; развитие международных связей и участие СахГУ в этом процессе; развитие современной науки и техники, которое сопровождается непрерывным развитием обмена информаций между странами; осознание важности перевода в качестве одного из основных средств коммуникации; осознание роли перевода как средства преодоления лингвистического барьера в процессе межъязыковой коммуникации. Ввиду краткости данного курса за основу берётся изучение основных направлений исследований, которые изучают перевод как процесс и как результат, а так же обучение специфическим умениям переводчика на основе текстов различного характера.


    1. Цель и задачи курса

Цель курса

Формирование у студентов практических навыков и умений, необходимых для успешного осуществления языкового посредничества в актах межкультурной коммуникации.

^ Задачи курса

  1. Выработать у студентов практические навыки необходимые для выполнения устного и письменного переводов на профессиональном уровне.

  2. Научить делать предпереводческий анализ текста и вырабатывать общую стратегию перевода, а также редактировать готовый перевод;

  3. Научить студентов определять стратегию переводческой деятельности и выбирать технику перевода в соответствии с этой стратегией;

  4. Ознакомить студентов с основными методами саморазвития в теории перевода, а также совершенствовать свои речевые умений – говорение, слушание, чтение и письмо.

  5. Создать условия, позволяющие совершенствовать свои профессиональные навыки в области перевода на основе принципа осознанности и активного сотрудничества.


1.3. Место курса в системе соответствующих областей знания


Курс «Практический курс перевода (английский язык)» тесно связан с курсом «Теория перевода», призван способствовать формированию у студентов практических умений и навыков, что является необходимым условием успешного осуществления языкового посредничества в актах межкультурной коммуникации.

Практический курс перевода – одна из дисциплин национально-регионального компонента основ­ной образовательной программы подготовки бакалавра и нацелена на подготовку выпускника в соответствии с квалификацией: бакалавр лингвистики. Условием успешного овладения этой дисциплины является хорошее практическое знание иностранного и родного языка, знание основ теории перевода, знакомство с основами теории языка (в первую очередь – грамматикой, лексикологией, стилистикой), достаточно высокий общий уровень развития обучаемого, т.е. компетентность в самых различных областях современной жизни. Процесс перевода, будучи сложной коммуникативной деятельностью, предполагает доведения до высокой степени автоматизма владения всеми речевыми умениями.

Профессия переводчика относится к наиболее востребованным в мире. Деятельность переводчика обеспечивает международные отношения, обмен научной и технической информацией, туризм, обмен художественными ценностями.


1.4.Требования к уровню освоения содержания курса с учетом требований ГОС ВПО

1) Наличие практических навыков выполнения устного и письменного видов перевода, а также знание теоретических основ переводоведения.

2) Способность применять полученные знания в реальной ситуации межкультурной коммуникации.

3) Способность осознанно подходить к выполнению перевода и его последущего редактирования.

^

1.5. Содержание дисциплины


Полная тождественность переводного текста оригинальному тексту невозможна, что предопределяется, в конечном счете, структурными расхождениями языков. Помимо таких объективных расхождений между текстами существуют еще и субъективные расхождения, определяемые конкретным переводческим действием и волевым решением. Расхождения могут быть коммуникативно несущественными и коммуникативно существенными.

Оптимальная степень структурно-семантического соответствия переводного текста оригинальному тексту, в пределах принципиально возможной при совершенном владении говорящим исходным языком и языком перевода, определяется, с одной стороны, целью, с которой производится перевод, а, с другой стороны, информационной подготовленностью получателя сообщения, суммой его необходимых фоновых знаний. Учащиеся должны четко понимать задачи переводческой деятельности, знать и уметь применять критерии установления степени близости переводного текста оригиналу в зависимости от целей и условий осуществления переводческой деятельности, определять стратегию переводческой деятельности выбор техники перевода в соответствии с этой стратегией; учащиеся должны владеть методами саморазвития в теории перевода.

Для того чтобы обеспечить учащимся возможность овладеть всеми этими знаниями и умениями, Практический курс перевода включает в себя переводчески-ориентированные научные представления о строе текста и его единицах, об оппозиционной структуре грамматических категорий, о грамматической семантике, о системе словообразования в языке, о структурных функциональных свойствах фразеологии, об актуальном членении предложения и его связи с коммуникативной прагматикой, о кардинальных и промежуточных коммуникативных типах предложения, о системе функциональных стилей языка, об отражении национальной культуры в языке, о соотношении обиходной речи с художественно-образной речью. Эти сведения, необходимые для подготовки переводчика-профессионала, расширяют общий лингвистический кругозор студентов, заставляют их все более осмысленно относиться к предмету изучения, развивают их профессиональную самостоятельность.

Виды лексических соответствий. Роль контекста при переводе. Контекстуальные замены. Особенности перевода интервью с относительно кратким высказыванием. Особенности художественного перевода.




Наименование тем и разделов

Всего

часов

Аудиторная работа

Сам.

работа

Лекции

Семи

нары




5 семестр

129




38

91




^ Раздел. 1 Лексические проблемы перевода













1.

^ Виды лексических соответствий. Роль контекста при переводе. Контекстуальные замены. Особенности перевода интервью с относительно кратким высказыванием. Особенности художественного перевода.

19




6

13

2

^ Лексические трансформации в переводе. Особенности превода с листа. Особенности перевода кратких информационных сообщений

20




6

14

3

^ Перевод слов и словосочетаний, не имеющих лексических соответствий. Перевод свободных словосочетаний.

14




4

10

4

^ Особенности перевода неологизмов. Особенности устного перевода. Особенности перевода эссе.

14




4

10

5

^ Передача имен собственных в переводе. Виды информации в устном переводе.

14




4

10

6

^ Особенности перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов. Особенности общеполитического перевода. Особенности перевода газетно-журнального текста

14




4

10

7

^ Перевод фразеологических единиц

14




4

10

8

^ Перевод экспрессивно-стилистических средств

20




6

14





6 семестр


129





38


91





^ Раздел 2 Грамматические проблемы перевода













9

Актуальное членение высказываний при переводе с английского языка на русский и наоборот

14




4

9

10

Замена частей речи при переводе

14




4

10

11

Членение и объединение высказываний в переводе

14




4

10

12

Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций

24




4

10

13

Перевод герундия и герундиальных оборотов







4

10

14

Перевод причастия и причастных оборотов







4

10

15

Пассивные конструкции и перевод

12




6

12

16

Некоторые сложности при переводе русского глагола

8




4

10

17

Особенности перевода модальных глаголов

8




4

10





7 семестр


60





60








^ Раздел 3 Переводческий анализ текста. Особенности перевода текстов различных жанров и стилей.













18

^ Стилистическая характеристика текста в переводе. Предпереводческий анализ текста

8




8




19

^ Газетно-журнальный текст в переводе. Признаки газетно-журнального текста: клишированность средств языкового выражения, объективность информации чаще видимая, объективная когнитивная информация выражена цифровыми данными, именами собственными, названиями фирм, компаний и организаций, фразеологизмы с контоминированным значением; инверсия, особенности построения предложений...

10




10




20

^ Общественно-политический и публицистический текст в переводе.

Формы и типы общественно-политически текстов: сообщение о событиях в мире, договоры, ораторская речь, газетная и журнальная публицистика. Особенности англоязычных текстов соотносительно с русскоязычными текстами. Передача этих особенностей в переводах разного целевого назначения. Сокращения и их передача в переводе

10




10




21

^ Бытовые или разговорные тексты. Диалогическая и монологическая формы реализации речи, передача яркой эмоционально-оценочной окраски в переводе. Профессиональная этика и этика общения переводчика. Принципы перевода.

6




6




22

^ Деловой стиль в переводе. Общая характеристика. Перевод деловой документации: соглашения, договоры, деловые письма – предложения, заказы, запросы, рекламации, благодарности, извинения. Особенности структуры англоязычных деловых текстов сравнительно с русскоязычными деловымитекстами: датировка, формулы приветствий при вступлении в контакт, при выходе из контакта, обращения, адресация …

6




6




23

^ Научный и технический стили в переводе.

Основные характеристики научного стиля: термины, общенаучная лексика; неличная семантика подлежащего; глагольные формы настоящего времени; пассивные глагольные конструкции; безличные глагольные конструкции, неопределенно-личные и безличные структуры; сложные слова и сокращения; цифры, формулы, схемы; отглагольные существительные; обилие инфинитивных, герундиальных и причастных оборотов; использование слов-связок; графические (шрифтовые) средства логической организации.

8




8




24

^ Юридический текст в переводе.

Характерные черты юридического текста: исползование лексики высокого стиля, архаическая окраска терминов, преобладание абсолютного настоящего времени глагола и пассивных конструкций, обобщающая семантика подлежащего, глагольные структуры со значением модальности канцелярский характер юридической терминологии. Виды юридической документации: законы, конституция, конвенции международного права и т.д.

6




6




25

^ Художественный текст и перевод.

Подвиды художественного перевода: перевод поэзии, перевод прозы, перевод пьес и т.д. Проблема сохранения художественно-эстетического воздействия оригинала. Передача разговорно-просторечной лексики персонажей, риторических вопросов автора в переводе. Художественный текст как средство самовыражения автора. Приемы компенсации и нейтрализации как основные способы переводы языковых средств. Стилистические приемы и перевод: эпитеты; сравнения; метафоры; авторские неологизмы; повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические; игра; «говорящие» имена и топонимы; синтаксическая специфика текста оригинала; диалектизмы .

6




6







8 семестр













26

^ Раздел 4 Особенности устных видов перевода

52




52




27

Особенности перевода интервью с относительно кратким высказыванием.

6




6




28

Особенности перевода кратких информационных сообщений

8




8




29

Особенности устного перевода. Адекватность и эквивалентность в устном переводе. Виды информации в устном переводе.

6




6




30

Описательный перевод как один из приемов устного перевода

4




4




31

Устный перевод монологической речи под запись

8




8







Особенности перевода деловой беседы по деловой тематике

6




6




32

Абзацно-фразовый перевод

4




4




33

Двусторонний перевод

4




4




34

Сопоставительный анализ переводов

6




6







Всего

370




188

182
^

    1. Самостоятельная и домашняя работа


  1. Знакомство с теоретической, учебно-методической и научно-популярной литературой по переводу.

  2. Чтение периодики, просмотр новостных программ, развитие фоновых знаний

  3. Перевод, редактирование, реферирование и аннотирование текстов.

  4. Выполнение упражнений по технике перевода.
^

Планы практических занятий (с комплексом заданий):


5 семестр

Раздел. 1 Лексические проблемы перевода





Скачать 0,58 Mb.
оставить комментарий
страница1/4
Курченкова С.В
Дата30.09.2011
Размер0,58 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы:   1   2   3   4
отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх