скачать![]() ![]() Караваева Н.А. КУЛЬТУРА РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК) Казань 2009 ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ ИНСТИТУТ СОЦИАЛЬНЫХ И ГУМАНИТАРНЫХ ЗНАНИЙ ![]() Караваева Н.А. ^ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС Казань 2009 УДК ББК К Рекомендовано к изданию учебно-методическим советом Института социальных и гуманитарных знаний Рецензенты: доцент Т.С. Пименова, доцент, кандидат филологических наук Татарского Государственного Гуманитарного Педагогического Университета ^
ISBN Учебно-методический комплекс «Культура речевого общения (английского языка)» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по специальности 031202 «Перевод и переводоведение». Программа дисциплины «Культура речевого общения (английского языка)» предназначена для обеспечения начальной подготовки дипломированных специалистов по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Дисциплина входит в федеральный компонент цикла общепрофессиональных дисциплин и является обязательным для изучения. Программа составлена в соответствии с принятой в Российской Федерации методикой коммуникативного концептуально-ориентированного подхода в обучении иностранным языкам. УДК ББК
Содержание I. Рабочая учебная программа …………………………………………….4 II. Объём дисциплины ………………………………………………………8 III. Содержание рабочей программы: тематический план занятий ……….9 IV. Самостоятельная работа студентов …………………………………… 24 V. Контроль знаний студентов …………………………………………….34 VI. Литература ………………………………………………………………. 99 ^ Курс является органичным продолжением трехгодичного основного курса «Практический курс первого иностранного языка» по развитию практических языковых навыков. Основная цель курса - усовершенствование языковой компетенции студентов, продолжение развития и совершенствования навыков аудирования, чтения, говорения и письма, активизация навыков реферирования (изложения основного содержания) неадаптированных англоязычных текстов широкой тематики. Курс направлен на расширение словарного запаса за счет общеупотребительной и узкоспециализированной лексики по таким темам, как «Система образования», «СМИ», «Судопроизводство», «Социальные проблемы» и др. Студенты изучают и приобретают практические навыки владения фонетическими, лексическими и грамматическими закономерностями английского языка, знакомятся с разными языковыми регистрами, с особенностями литературной нормы. Студенты учатся понимать в полном объеме аутентичную монологическую и диалогическую речь, а также приобретают навыки владения спонтанной монологической и диалогической речью и ее различными композиционно-речевыми формами. Особое внимание уделяется письменной речи: развитию умения грамотно структурировать письменный текст, использовать лексико-грамматические средства связности, писать сочинения разной функциональной направленности (статьи, отзывы, предложения, описания, отчеты, аргументативные сочинения). При продуцировании письменного текста студенты учатся грамотно выбирать языковой регистр (характер лексики, синтаксис) с тем, чтобы стиль создаваемого текста соответствовал поставленной задаче. Курс рассчитан на семь семестров. ^ является формирование лингвистической, коммуникативной, социолингвистической, прагматической, межкультурной компетенций, в рамках которых и формируются в дальнейшем профессиональные навыки переводчика. То есть это совершенствование базовых и, особенно, специальных составляющих переводческой компетенции. Под специальными составляющими переводческой компетенции подразумевается совокупность знаний, умений и навыков, необходимых при переводе текстов определенного стиля и жанра. Формирование лингвистической компетенции означает, что студент знает литературную норму изучаемого языка: орфоэпическую, орфографическую, лексическую, грамматическую и стилистическую. Умеет: - идентифицировать различные типы устных и письменных текстов, основные речевые формы высказывания: повествование, описание, рассуждение, монолог, диалог; – проводить лингвистический анализ художественного, научного, научно-популярного, газетно-публицистического и официально-делового текстов/дискурсов с учетом специфики лингвистических и национально-культурологических характеристик фонетико-фонологического, лексического, семантико-синтаксического и прагматического уровней: – выделять основные синонимические и антонимические ряды; – анализировать структуру слова и модели словообразования; – проводить фонетический анализ различных типов текстов и записывать их с помощью фонематической транскрипции; – применять дискурсивные способы выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в иноязычном тексте. Формирование коммуникативных компетенций означает, что студент: - владеет навыками восприятия на слух аутентичной речи в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи); - практически применяет приобретенные теоретические знания в области фонетики в процессе коммуникации с учетом произносительной специфики рабочих языков (правильное фонетическое оформление подготовленных/неподготовленных высказываний разной степени сложности); - владеет навыками порождения речи с сохранением темпа, нормы, узуса и стиля языка; - умеет выбирать и адекватно употреблять лексические единицы в зависимости от контекста/регистра; - адекватно употребляет устойчивые словосочетания, фразеологизмы, идиомы; - выбирает и адекватно употребляет категориальные формы и другие грамматические средства в тексте; - идентифицирует и продуцирует различные типы устных и письменных текстов с учетом их коммуникативных функций, функциональных стилей и др. Формирование социолингвистической компетенции предполагает: - владение правилами этикета, ритуалов, этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в иноязычных культурах; - владение невербальными средствами общения (мимика, жесты); - умение распознавать маркеры речевой характеристики человека (социальное положение, этническая принадлежность и др.) на всех уровнях языка; - владение всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным и т.д.; - умение распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание и т.д.). Формирование прагматической компетенции предполагает знание и умение применять в коммуникативной и профессиональной деятельности: - прагматические параметры высказывания (адаптация языковых единиц к интенции автора, предмету ситуации, типу адресата, условиям ситуации, а также связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (описание, рассуждение, объяснение, повествование и др.); - языковую организацию функционально-стилевых разновидностей текста: художественного, газетно-публицистического, научного, официально-делового; - интерпретацию (языковую, эстетическую, культурологическую) художественного и газетно-публицистического текста; - применение культурологически приемлемых способов построения аргументации в устных и письменных типах текста; - умение использовать потенциал языка для достижения коммуникативных целей и желаемого воздействия (выражение мнения, согласия/несогласия, желания, просьбы и т.д.). В ходе освоения курса у студентов формируются также специальные компетенции в области межкультурной коммуникации, что предполагает: - владение методикой ориентированного поиска информации в иноязычной справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; - владение методикой использования двуязычных и многоязычных словарей, включая электронные; - умение строить множество перефразирующих друг друга высказываний на иностранном языке с целью гибкого порождения текста в соответствии с направленностью речевого акта и с учетом норм, узуса и стиля; - владение навыками быстрого переключения с одного рабочего языка на другой; - владение иноязычными тезаурусами, достаточными для свободного порождения иноязычной речи; - владение достаточным объемом оперативной и долговременной памяти; - знание и умение принимать во внимание правила и традиции общения, принятые в культурах изучаемых языков, системное соотношение культур родного и изучаемых языков, представленное тремя аспектами: 1. Лингвострановедческая информация относительно: – повседневной жизни; – бытовых условий; – уровня жизни; – межличностных отношений; – нравственных ценностей; – социальных различий; – традиций; – национальных праздников; – вероисповедания. 2. Лингвистический аспект: – картина мира носителей изучаемых языков; – культурные коннотации языковых единиц; – формулы речевого общения; – степень категоричности высказывания; – основные фольклорные изречения; – фразеологические единицы. 3. Экстралингвистический аспект: – совокупность правил и традиций, определяющих ситуативные условия общения (мимика, жесты, дистанция). В ходе освоения курса у студентов формируется также социально-личностная компетенция, что предполагает: - обладание навыками межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов, руководство принципами толерантности и общественной этнокультурной этики, предполагающими уважение своеобразия иноязычной культуры и сохранение приверженности к ценностям родной культуры. - владение нормами ведения здорового образа жизни и навыками физической культуры. ^ реализуется в формировании ряда методических умений, работа над которыми согласуется с практическими задачами курса. Задачи курса: - активизировать использование ранее приобретенных и новых знаний, умений и навыков в ситуациях общения, максимально приближенных к реальным, а также относящихся к профессиональной деятельности; - выполнять упражнения для закрепления заданных тем, соответствующие уровню грамматических и лексических знаний; - ознакомить студентов с особенностями некоторых речевых жанров в английском и русском языках развитие коммуникативных и дискуссионных навыков и умений. - сформировать определенные универсальные умения и навыки, позволяющие в короткое время выбрать правильную стратегию и тактику перевода конкретного текста. - стимулировать активное и свободное пользование справочной литературой и словарями любого типа – англо-русскими, русско-английскими, толковыми, тематическими, специализированными. ^ Студенты, успешно завершившие изучение учебного материала данного курса, должны: - обладать практическими навыками владения языка на уровне не ниже продвинутого (advanced); - уметь воспринимать и понимать английскую речь любой сложности на слух; - уметь интерпретировать художественный текст и реферировать газетные статьи общественно-политической, социальной тематики на основе оригинальных источников; - приобрести навыки аргументированного монологического высказывания по заданной теме с опорой на материал газетной статьи русскоязычных источников; - уметь свободно высказываться на заданные темы, активно используя изученную лексику, вести диалоги и дискуссии по проблемным вопросам с обсуждением и отстаиванием противоположных точек зрения; - адаптировать оригинальные тексты; - уметь активно пользоваться лексикой, связанной с такими сферами деятельности, как судопроизводство, средства массовой информации, зарубежная система образования, искусство, семейные отношения, праздники и др.; - владеть коммуникативными стратегиями общения (тактикой убеждения, словесной атаки, обмена мнениями, критики и др.); - распознавать уровень формальности (регистр) текста и владеть средствами устной и письменной официальной и неофициальной речи; - обладать практическим навыком написания сочинения на заданную тему различной функциональной направленности в соответствии с требованиями европейских и североамериканских тестов по языку; - замечать ошибки в чужой устной и письменной речи и исправлять их (в рамках изученного языкового материала); - выявлять возможные трудности усвоения лексического, грамматического и фонетического материала на основе внутриязыкового и межъязыкового сопоставительного анализа, а также определять возможности опоры на родной язык; - подбирать иллюстративный материал к изучаемым языковым явлениям; - объяснять образование, значение и употребление лексических и грамматических явлений (в пределах изученного материала), используя при необходимости лексикологические и грамматические понятия и термины, а также страноведческие знания; - объяснять фонетические явления, пользоваться транскрипцией; - пользоваться современными техническими средствами и новейшими технологиями в ходе учебного процесса. ^
^ 2 курс 2 семестр
^
|