Учебно-методический комплекс дисциплины гсэ. Ф. 01 Иностранный язык (немецкий) (код и название дисциплины по учебному плану специальности) icon

Учебно-методический комплекс дисциплины гсэ. Ф. 01 Иностранный язык (немецкий) (код и название дисциплины по учебному плану специальности)



Смотрите также:
Учебно-методический комплекс дисциплины гсэ. Ф...
Учебно-методический комплекс дисциплины гсэ. Ф...
Учебно-методический комплекс дисциплины гсэ. Ф...
Учебно-методический комплекс дисциплины гсэ. Ф...
Учебно-методический комплекс дисциплины гсэ. Ф...
Учебно-методический комплекс дисциплины гсэ. Ф...
Учебно-методический комплекс дисциплины гсэ. Ф...
Учебно-методический комплекс дисциплины гсэ. Ф...
Учебно-методический комплекс дисциплины гсэ. Ф...
Учебно-методический комплекс дисциплины гсэ. Ф...
Учебно-методический комплекс дисциплины гсэ. Ф...
Учебно-методический комплекс дисциплины гсэ. Ф...



страницы: 1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12
вернуться в начало
скачать




16

2

Проведение учебной дискуссии «Rauschgiftkriminalität und die Jugend“




Употребление профессионально ориентированной лексики в ходе дискуссии.

Повторение и обобщение грамматического материала, изученного за семестр.

Подготовка к семестровому тестированию.

17

2

^ Итоговый тест за 3 семестр.

Итого: 34 ч.

Зачет №3

П р а к т и ч е с к и е з а н я т и я 4 с е м е с т р



п/п

час

^ Тексты

Устные темы

Говорение

Фонетика

Техника чтения

Виды чтения

Лексика

Словообразование

Аудирование

Грамматика

Письмо

Самостоятельная работа

студентов

1.

2

^ Раздел I. Strafprozess. Die Jugendkriminalität

Текст «Strafprozess“.

Чтение отрывка из текста.

Чтение сложных существительных.

Перевод текста.

Упражнения на использование лексики по теме текста.

Konjunktiv. Образование форм сослагательного наклонения.

Выписать из текста все процессуальные действия.

Текст «Ermittlungsverfahren“.Чтение и перевод.

2.

2

Текст «Ermittlungsverfahren“

Чтение отрывка из текста.

Чтение толкований некоторых слов из текста.

Перевод текста.

Вопросно-ответная форма работы с целью проверки и закрепления лексического материала по теме.

Konditionalis I.


Чтение и перевод текста

„Das Hauptverfah-ren“

3.

2

Текст

„Das Hauptverfahren“

Чтение отрывка из текста.


Перевод текста.

Лексические упражнения с использованием лексики по теме.

Основные формы употребления сослагательного наклонения и их перевод.

Составить письменное сообщение по теме «Strafprozess in Deutschland“ Текст „Jugendkriminali-tät“




4.

2

Дискуссия на тему «Jugendkriminalität“

Отработка произносительных навыков на материале диалогического и монологического высказывания.

Вопросно-ответная форма работы с целью проверки и закрепления лексического материала по теме.

Перевод прямой речи в косвенную.




5.

2

Тексты газетных и журнальных статей на немецком языке. Подготовленное монологическое высказывание: реферирование, аннотирование газетных статей.

Просмотровое и ознакомительное чтение.

Использование газетной лексики в процессе высказывания.


Konjunktiv в косвенной речи.

Письменное реферирование газетной статьи.


6.

2

^ Раздел II.

Kriminalistik. Kriminologie.

Текст „Kriminalistik“

Чтение интернациональной лексики по теме.




Partizip I и Partizip II и их функция в предложении. Обобщение

Чтение и перевод текста „Kriminalistik „

7.

2

Текст „Kriminalistik „ Беседа по содержанию текста.

Чтение отрывка из текста.

Перевод текста.

Лексические упражнения по содержанию текста.

Partizip I и Partizip II и их функция в предложении. Обобщение

Чтение и перевод текста «Kriminologie“, задания 1-3.

8.

2

Текст «Kriminologie“

Чтение интернациональной лексики и сложных слов.

Перевод текста. Лексические упражнения по содержанию текста.

Partizip I и Partizip II и их функция в предложении.

Составить сообщение по теме «Криминология»




9.

2

Монологические высказывания по теме.

Текст «Aus der Geschichte der Kriminologie“

Чтение географических названий, интернациональной лексики и сложных слов. Просмотровое и ознакомительное чтение.

Лексические упражнения к тексту.




Чтение и перевод текста „Die DNA-Datenbank»

10

2

Текст „Die DNA-Datenbank»

Чтение интернациональных слов. Чтение отрывка из текста.

Образование прилагательных от географических названий.

Лексические упражнения по теме.

Повторение грамматического материала раздела II.

Подготовка к лексическому диктанту.

11

2

Тексты газетных и журнальных статей на немецком языке. Подготовленное монологическое высказывание: реферирование, аннотирование газетных статей.

Просмотровое и ознакомительное чтение.

Использование газетной лексики в процессе высказывания.

Лексический диктант по разделу II.


Реферирование газетной статьи.

Письменное реферирование газетной статьи

12




^ Раздел III.

Das Völkerrecht.

Текст «Das Völkerrecht“

Чтение интернациональной лексики. Чтение толкований некоторых слов из текста.

Предтекстовые упражнения. Управление глаголов.

Функции глагола «haben“ в предложении (Обобщение)

Текст «Das Völkerrecht“. Чтение и перевод.

13

2

Текст «Das Völkerrecht“

Чтение отрывка из текста.


Перевод текста.

Лексические упражнения по содержанию текста.

Функции глагола „sein“ в предложении (Обобщение)

Подготовка устного сообщения по изучаемой теме.


14

2

Монологическое высказывание по теме

«Das Völkerrecht“

Отработка произносительных навыков на материале монологического высказывания.

Вопросно-ответная форма работы с целью проверки и закрепления лексического материала по теме.

Функции глагола „werden“в предложении (Обобщение).

Чтение и перевод текста «Vereinte Nationen“.

15

2

Текст «Vereinte Nationen“

Чтение отрывка из текста.

Чтение интернациональной лексики и сложных слов.

Перевод текста.


Повторение грамматического материала.

Чтение и перевод текста «Die Europäische Union“ и «“Über die Zukunft der Europäischen Union“

16




Диалогические высказывания по тематике текстов в режиме „студент – студент» и «преподаватель- студент»

Совершенствование навыков интонационного оформления вопросительных предложений.

Использование профессиональной лексики в беседе.

Повторение грамматического материала.

Подготовка к итоговому тесту за 4 семестр.

17

2

^ Итоговый тест за 4 семестр

Итого: 34 ч.

Экзамен

^ Всего: 170ч.




Требования к уровню освоения дисциплины

По окончании курса предполагают наличие у студентов следующих знаний, умений и навыков:

- участвовать в устном речевом общении на изучаемом языке (устные темы определяются преподавателем исходя из специфики юридического факультета)

- с помощью словаря осуществлять точный перевод, без словаря - приблизительный перевод оригинального текста литературного или профессионально-ориентированного характера;

- воспринимать информацию на немецком языке, полученную из речи преподавателя или другого лица в непосредственном общении или аудиовизуальных источников информации;

- делать доклады на немецком языке (10-12 мин.) страноведческого или профессионального характера, пользуясь наиболее характерными для монологической речи грамматическими структурами, словами и фразеологическими единицами, принимать участи в обсуждении такого доклада, сделанного одногруппниками;

- уметь писать на немецком языке различного рода письма, включая как личные, так и официальные, и ответы на них, составлять автобиографии, и т.д.

- уметь реферировать и аннотировать статьи на немецком языке и др.

Приблизительный лексический запас, используемый студентами в речевой деятельности на немецком языке, должен составлять 4000 слов общего и терминологического характера (из них 2000 единиц продуктивно).

^ Организация учебного процесса по данной дисциплине на неязыковом факультете предполагает следующие формы занятий:

- аудиторные групповые занятия под руководством преподавателя;

- обязательная самостоятельная работа по заданию преподавателя, выполняемая студентами во внеаудиторное время, в том числе с использованием технических средств обучения;

- индивидуальные консультации;

- индивидуальная самостоятельная работа под руководством преподавателя.

^ Самостоятельная работа студентов осуществляется в форме как индивидуальных, так и общих для всей академической группы заданий, предложенных преподавателем в процессе освоения студентами учебного курса. Самостоятельная работа студентов включает разнообразные виды речевой и языковой деятельности, выполняемой во время подготовки домашнего задания, как то: переводы текстов из учебника, работа с аутентичными текстами, выполнение лексико-грамматических упражнений, составление диалогов, подготовка выступлений по теме с использованием профессионально-ориентированной лексики, написание письма, реферирование и аннотирование газетных статей, подготовка к дискуссии и ролевой игре, написанию теста, диктанта, а также работа с ресурсами Internet, поиск информации в библиотеке иностранных языков при подготовке доклада для выступления на научно-практической конференции студентов, разработка сценария и подготовка выступления на ежегодно проводимом кафедрой иностранных языков НФИ Кем ГУ межвузовском фестивале иностранных языков, подготовка к олимпиадам различных уровней и т.д.

Перечисленные формы занятий могут дополняться самостоятельной внеаудиторной работой разных видов, характер которой определяется интересами студентов (встречи с зарубежными сверстниками, специалистами и др.).

Контроль самостоятельной работы студентов производится во время аудиторных и индивидуальных занятий.

^ Виды контроля знаний студентов: текущий, промежуточный и итоговый.

Текущий контроль знаний, умений и навыков студентов ведется регулярно на практических занятиях по немецкому языку при проверке домашнего задания, выполнении контрольных работ и тестов, индивидуальных заданий, результаты текущего контроля фиксируются преподавателем в графике учета самостоятельной работы студентов и учитываются при выведении аттестационного балла студента. Промежуточный контроль проводится во время зачетов №1, №2, и №3 по окончании соответствующих семестров, итоговый – во время экзамена по окончании четвертого семестра. К зачету и экзамену студент допускается при условии выполнения программы курса. Оценка качества экзаменуемого студента складывается из его знаний, проверяемых правильностью ответов на вопросы билета, умений и навыков, проявляющихся при изложении ответов.

^ Требования на зачете №1

Перед сдачей зачета студент должен выполнить письменную зачетную работу по пройденному грамматическому материалу.

На зачете студент должен уметь:

1.Прочитать и понять без словаря текст профессионально ориентированного содержания, построенный на изученном языковом материале и включающий такие незнакомые слова, о значении которых студент может догадаться самостоятельно. Скорость чтения 750 печатных знаков за 0,5 часа. Контроль понимания содержания прочитанного осуществляется путем пересказа текста, ответов на вопросы, выборочного перевода.

2. Сделать сообщение по одной из изученных тем (подтеме) и ответить на вопросы по нескольким другим темам (подтемам). Темп речи – 3-4 фразы в минуту.


^ Требования на зачете №2

Перед сдачей зачета студент должен выполнить письменную зачетную работу по пройденному грамматическому материалу.

На зачете студент должен уметь:

1.Прочитать и понять без словаря текст профессионально ориентированного содержания, построенный на изученном языковом материале и включающий такие незнакомые слова, о значении которых студент может догадаться самостоятельно. Скорость чтения 750 печатных знаков за 0,5 часа. Контроль понимания содержания прочитанного осуществляется путем пересказа текста, ответов на вопросы, выборочного перевода.

2. Сделать сообщение по одной из изученных тем (подтеме) и ответить на вопросы по нескольким другим темам (подтемам).

^ Требования на зачете №3

Перед сдачей зачета студент должен выполнить письменную зачетную работу по пройденному грамматическому материалу.

На зачете студент должен уметь:

1.Прочитать и понять без словаря текст профессионально ориентированного содержания, построенный на изученном языковом материале и включающий такие незнакомые слова, о значении которых студент может догадаться самостоятельно – 750 печатных знаков за 0,5 часа. Контроль понимания содержания прочитанного осуществляется путем пересказа текста, ответов на вопросы, выборочного перевода.

2. Сделать сообщение по одной из изученных тем (подтеме) и ответить на вопросы по нескольким другим темам (подтемам).

^ Требования на экзамене

Перед сдачей экзамена студент должен выполнить письменный лексико-грамматический тест, включающий изученный грамматический и лексический материал.

На экзамене студент должен уметь:

1.Прочитать текст профессионального содержания (объемом 3000 печ. зн.), перевести письменно указанный фрагмент текста (объемом 1300 печ. зн.) на русский язык (пользоваться словарем разрешается); время подготовки – 40 минут. Принять участие в беседе с преподавателем по содержанию текста и затронутым в не проблемам.

2. Сделать сообщение в монологической форме по тематике, предусмотренной учебной программой курса обучения. Принять участие в беседе с преподавателем на профессиональную тему.


^ Методические рекомендации для студентов

для самостоятельной работы по немецкому языку


Как учить новые слова?

Одним из эффективных способов заучивания новых слов является составление картотеки. Карточки, на которые Вы будете записывать слова, можно купить в канцтоварах, наиболее удобный формат DIN A7.

  1. Выпишите новые слова, которые Вы хотели бы выучить, на карточки. Укажите грамматические сведения: для существительного - грамм, род (m, n, f) и форму мн. числа, напр.: Buch >(-ег); для сильных глаголов- основные формы, напр.: bitten >(a,e), а также управление глагола: um+Akk.

  2. Для существительных желательно выписывать глаголы, с которыми они сочетаются, и устойчивые словосочетания.

  3. Перевод пишется на обратной стороне карточки.. Для первичного заучивания рекомендуется брать не более 20 карточек.

  1. Уже после первого повторения слов Вы можете отсортировать слова, которые Вы запомнили, во второй отдел. Наиболее трудные для запоминания слова оставьте в первом отделе для последующего повторения.

  2. При повторении слов на карточках можно их систематизировать, например: разложить карточки с существительными на 3 группы по грамматическому роду: m,n, f или по способу образования множественного числа: -; -е; е; -,ег; -еп и т. д. Сильные глаголы можно группировать по корневым гласным основных форм:

  1. -ei -ie/i -ie/i

  2. -ie -о -о

  3. -au -ie -au и т.д.

7. Полезно составлять семьи слов (слова с общим корнем),
например:

anbieten >Angebot > Anbieter и т.д.

8. Рекомендуется также составлять семантические группы,
например:

а) существительные, обозначающие лица по их деятельности: Anbieter, Nachfrager, Verkäufer, Käufer, Händler, Kreditnehmer, Kreditgeber и т.д.

  1. синонимы: ein Gesetz einhalten, befolgen ...

  2. антонимы: ein Gesetz einhalten ein Gesetz brechen

9. Когда Вы хорошо запомнили Ваши слова, их можно разместить
в алфавитном порядке в отделе для хранения.


Как научиться понимать текст?

  • Первое, что нужно знать: читать- не означает переводить.

  • второе: не обязательно знать все слова, чтобы понять текст.

  • Большое значение для понимания текста имеет наше предшествующее знание .уже до прочтения текста мы знаем о его содержании больше, чем мы думаем.

  • Обратите внимание на заголовок. Чаще всего он называет тему, а по каждой теме у нас уже имеются какие-либо знания. Возможно, что что-нибудь из этих сведений содержится в тексте.

  • Далее следует обратить внимание на форму текста, его внешнее построение и деление.

  • Важную помощь окажут Вам таблицы, рисунки, диаграммы, формулы и т.д. Они служат иллюстрациями к содержанию.

  • И, наконец, слова. Может быть, некоторые слова выделены шрифтом или цветом, подчеркнуты и т.д. Они особенно важны. Возможно, это - ключевые слова, или они играют важную роль для структуры текста.

  • Наряду со знакомыми словами в тексте встречается много незнакомых слов. Но не спешите искать их в словаре. О значении некоторых слов можно догадаться, это могут быть интернационализмы, т.е. слова, которые есть во многих языках, например: Kredit, Bank, Aktie и т.д. или производные слова, корень которых Вам знаком, например: kurz > verkürzen, Verkürzung.

  • Контекст тоже может помочь Вам догадаться о значении слова, если Вы уже поняли, о чем речь.

  • Главная информация текста тесно взаимосвязана с внутренней структурой текста, его логическим построением или с ходом развития действий. Эту внутреннюю структуру можно выделить или даже представить графически.

  • Важную роль для понимания играют коннекторы. Это такие элементы текста, которые служат для связи предложений, например, союзы aber, obwohl, weil, als, wenn и т.д., местоимения: личные er, sie, es..., притяжательные sein(e), ihr(e), указательные dieser, jener, welcher ..., относительные наречия was, wer, wie, wo и т.д. Коннекторы помогают понять, как отдельные части текста взаимодействуют и составляют одно целое.

  • И только тогда, когда все средства испытаны, открывайте словарь.

^ Как выполнить письменный перевод текста?

• Для этого необходимо сначала понять суть текста (см. рекомендации 2). Только когда мысль, заключенная в предложении, Вам ясна, изложите ее средствами родного языка.Для перевода важно не только знание значений слов, но и понимание связей слов в предложении. Начните с выявления главных членов предложения: подлежащего (кто действующее лицо?/что является предметом воздействия? и пр.) и сказуемого (Что делает действующее лицо?/ Что происходит с предметом воздействия?)

  • Чаще всего подлежащим является существительное в Nom. с определенным артиклем der, die, das в ед. числе и die во мн. числе.

  • Будьте внимательны при определении сказуемого. Его изменяемая часть всегда стоит на втором месте, неизменяемая часть на последнем.

  • После того, как Вы определили подлежащее и сказуемое, переходите к второстепенным членам предложения: дополнению ( кому?, чему? Dat. кого? что ? Akk.) и обстоятельству (когда? где? как? и пр.)

  • Подлежащее, дополнения, обстоятельства могут иметь определения, отвечающие на вопросы: какой?, какая?, какие? и пр. В письменных научных текстах часто встречаются распространенные определения, например: die vom Produzenten angebotenen Waren. Сначала определяем, к какому слову относится артикль die > Waren. Все слова, заключенные между артиклем и существительным, переводим при помощи придаточного определительного предложения «товары, которые предложены производителем» или при помощи причастного оборота «товары, предложенные производителем».

  • Придаточные предложения - тоже члены предложения. Нужно сначала найти слово, к какому они относятся, задать к нему вопрос и затем переводить как соответствующий член предложения, например: «In einer Wirtschaft, in der der ganze Wirtschaftsablauf über den Markt gesteuert wrd,...» «B экономике, (в какой?) в которой весь экономический процесс управляется рынком,...»

  • Помните всегда, что Вы переводите мысль, а не отдельные слова. Поэтому важен не дословный перевод предложения, а адекватное изложение мыслей средствами родного языка.


Методические указания для грамматического анализа

непонятных предложений текста на иностранном языке

  1. Бегло просмотрите текст и постарайтесь понять, о чем идет речь.

  2. При вторичном чтении определите тип непонятного предложения и функции всех его составляющих по внешним признакам.

  3. При наличии сложносочиненного или сложноподчиненного предложения разделяйте его по формальным признакам на самостоятельные и придаточные, выделяйте инфинитивные, причастные и деепричастные обороты.

  4. Если в предложении есть служебные слова, используйте их для членения предложения на смысловые группы.

5. В каждом отдельном предложении сначала находите сказуемое или группу сказуемого, затем подлежащее или группу подлежащего. Если значение этих слов неизвестно, обращайтесь к словарю.

6. Глагол-сказуемое обычно стоит на втором месте. Сказуемое можно найти: а) поличным местоимениям; б) по вспомогательным и модальным глаголам в личной форме; в) по неправильным глаголам; г) по суффиксам.

  1. Подлежащее стоит слева от сказуемого. Помните, что существительные употребляются в функции подлежащих только без предлогов.

  2. Найдя подлежащее и сказуемое, проверьте, согласуются ли они в лице и числе. Поняв значение главных членов, выявляйте последовательно второстепенные, сначала в группе сказуемого, а затем в группе подлежащего.

  3. Если предложение длинное, определите слова и группы слов, которые можно временно опустить для выяснения основного содержания предложения. Не ищите сразу в словаре все незна­комые слова, а заменяйте их вначале неопределенными местоиме­ниями и наречиями (кто-то, какой-то, как-то, где-то и др.).

  1. Внимательно присмотритесь к словам, имеющим знакомые вам корни, суффиксы, приставки. Попытайтесь установить значение этих слов. При этом обратите внимание на то, какой частью речи являются такие слова, а затем подбирайте соответствующее русское слово.

  2. Слова, оставшиеся непонятными, ищите в словаре, соотнося их значение с контекстом.


Методические указания для овладения контекстуальной догадкой в процессе чтения текста на иностранном языке

  1. Прочтите заголовок текста.

  2. Выпишите незнакомые слова.

  1. Определите по формальным признакам синтаксическую функцию как известных, так и неизвестных вам слов.

  2. Сделайте предварительный перевод заглавия, заменяя незнакомые слова неопределенно-личными местоимениями.

  3. Прочтите текст, определите его тему двумя-тремя словами.

  4. Прочтите еще раз первый абзац.

  5. Подумайте, встречаются ли в первом абзаце слова заглавия. (Помните, что известные слова могут быть представлены синонимами или описательно.)

  1. Посмотрите, есть ли в абзаце слова, близкие по форме неизвестному слову.

  2. Определите, одинаковы ли подлежащее абзаца и подлежащее заголовка.

  1. Определите, одинаковы ли сказуемые (дополнения) в абзаце и заголовке.

  2. Читайте следующие абзацы, выписывая из них законченные в смысловом плане отрезки, содержащие известные слова заглавия.

  3. Преобразуйте, если необходимо, полученные отрезки в двух- или трехсоставные предложения так, чтобы известные слова выполняли одну и ту же синтаксическую функцию.

13. Сравните главные члены и дополнения в полученных предложениях. Убедитесь в том, что в заглавии сказуемое было выражено незнакомым вам словом, а в полученных предложениях (в некоторых из них, по крайней мере) в роли сказуемого появились слова, известные вам. То же относится к подлежащему и дополнению.


^ Обучение просмотровому чтению

В зависимости от цели просмотрового чтения и степени полноты извлечения информации выделяют четыре подвида просмотрового чтения:

  1. Конспективное — для выделения основных мыслей. Оно заключается в восприятии только наиболее значимых смысловых единиц текста, составляющих логико-фактологическую цепочку.

  2. Реферативное — для выделения основных мыс­лей. При этом читающего интересует только самое основное в содержании материала, все подроб­ности опускаются как несущественные для понима­ния главного.

  3. Обзорное — для определения существа сооб­щаемого. Оно направлено на выделение главной мысли текста, причем задачи сводятся в основном к ее обнаружению на основе структурно-смысловой организации текста. Понимание главной мысли, выраженной имплицитно, в данном случае практически общей оценки читаемому и определением соответствия текста интересам читающего.

  4. Ориентировочное — для установления наличия в тексте информации, представляющей для читающего интерес или относящейся к определенной проблеме. Основная задача читающего — установить, относится ли данный материал к интересующей его теме.


^ Примерный алгоритм обучения просмотровому чтению

  1. Внимательно прочитайте заголовок текста, постарайтесь вникнуть в его смысл, определить главную мысль текста.

  2. Прочитайте первое предложение текста. Сопоставьте его содержание с заголовком.

3; Прочитайте первый абзац. Сопоставьте его содержание со своим представлением о главной мысли текста.

  1. Просмотрите все остальные абзацы, сопоставляя их содержание с представлением главной мысли текста и обращая особое внимание на содержание первых предложений абзацев.

  2. Сформулируйте ответ на вопрос: «О чем повествуется в тексте?»


Примерный алгоритм работы с заглавием перед чтением любого текста

1. Внимательно прочитайте заглавие и выделите в нем клю­чевое слово (чаще всего оно выражено существительным).

  1. Просмотрите текст и обратите внимание на то, как часто встречается выделенное вами доминирующее слово заглавия в тексте.

  2. Найдите слова-заместители для доминирующего слова и всего заглавия в тексте.

  3. Перефразируйте заглавие, используя синонимические слова из текста.

  4. Найдите в тексте предложения с варьирующимся повтором доминирующего слова в заголовке.

  5. Скажите, являются ли выделенные вами ключевые слова и их заместители самыми информативными элементами в тексте.

  6. Повторно прочтите заглавие и скажите, о чем будет идти речь в данном тексте.


^ МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ЗАОЧНОГО ОТДЕЛЕНИЯ

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Данная программа предназначена для специальности 030501 «Юриспруденция» Новокузнецкого филиала-института Кемеровского государственного университета. Программа по дисциплине Федерального компонента РФ «Иностранный язык» (немецкий), рассчитана на двухгодичный курс обязательного обучения (I, II, III, IV семестры), регламентирует аудиторную работу и самостоятельную работу студентов в объеме 340 часов в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования.

^ Актуальность дисциплины «Иностранный язык»

(немецкий) в неязыковом вузе

Новые политические, социально-экономические и культурные реалии в России и во всем мире, интенсивное развитие международных связей между российскими и зарубежными предприятиями, фирмами, организациями, расширение прямых связей между российскими и зарубежными образовательными учреждениями обусловливают актуальность изучения иностранного языка как учебной дисциплины. Актуальность данной дисциплины в современных условиях заключается также в необходимости повышения уровня владения иностранным языком в соответствии с государственными образовательными стандартами и международными требованиями.

^ ВЫПИСКА ИЗ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ СТАНДАРТОВ

СПЕЦИАЛЬНОСТИ 030501 «ЮРИСПРУДЕНЦИЯ»

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК


ГСЭ.Ф.01

•Специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке; основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации; чтение транскрипции.

•Лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера.

•Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая).

•Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах.

•Понятие об основных способах словообразования.

•Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении; основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи.

•Понятие об обиходно-литературном, официально-деловом, научном стилях, стиле художественной литературы. Основные особенности научного стиля.

•Культура и традиции стран изучаемого языка, правила речевого этикета.

•Говорение. Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения. Основы публичной речи (устное сообщение, доклад).

•Аудирование. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации.

•Чтение. Виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности.

•Письмо. Виды речевых произведений: аннотация, реферат, тезисы, сообщения, частное письмо, деловое письмо, биография.

^ Не

менее 340 час.





Скачать 2,53 Mb.
оставить комментарий
страница9/12
Дата30.09.2011
Размер2,53 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы: 1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12
Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх