Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon

Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков


2 чел. помогло.
Смотрите также:
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей...
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Издательство...
Практикум по художественному переводу стихов с английского языка и их анализу./ Сост. А. В...
Книга рассчитана как на устных, так и на письменных...
Сканирование, распознавание, проверка...
Сканирование, распознавание, проверка...
Программа представляет интерес для студентов...
Учебное пособие для студентов факультета иностранных языков / Сост. Н. В. Дороднева, И. В...
Бюллетень новых поступлений...
Учебное пособие по лексикологии современного французского языка для самостоятельной работы...
Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному...
Критическое и творческое мышление как основа обучения письменному переводу...



Загрузка...
страницы:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24
скачать

И. С. АЛЕКСЕЕВА




ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА


Учебное пособие

по устному и письменному переводу

для переводчиков и преподавателей


Институт иностранных языков

Санкт-Петербург

2000


ББК 81п

А46

Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Института иностранных языков (Санкт-Петербург)


Рецензенты:

Кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии СПбГУ Л. Н. Григорьева; кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой французского языка ИИЯ (Санкт-Петербург) Г. П. Скворцов


Рекомендовано Учебно-методическим объединением по лингвистическому образованию при Министерстве образования РФ для межвузовского использования в качестве учебного пособия


Алексеева И. С.

А46 Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Институт иностранных языков, 2000. - 192 с.

ISBN 5-93658-001-6


Иностранные языки прочно вошли в культурное сознание современного человека. Большинству людей, знающих языки, рано или поздно приходится что-то переводить. А кто-то из них выбирает перевод в качестве своей побочной или даже основной специальности. Как сделать перевод профессионально? Как стать профессиональным переводчиком? Об этом - книга И. С. Алексеевой, переводчика и преподавателя перевода. В книге нет ориентации на какой-либо один язык, а необходимые примеры даны на материале русского языка. Ведь независимо оттого, переводите вы с английского или с испанского, общие закономерности и правила перевода одни и те же. Книга рассчитана как на устных, так и на письменных переводчиков, потому что им приходится в жизни владеть и тем, и другим видом перевода. Она может служить самоучителем для начинающих переводчиков, справочным пособием – для профессионалов и методическим ориентиром – для преподавателей перевода. Но вместе с тем это не учебник, проработав который от корки до корки можно стать переводчиком или научить кого-то переводу. Это скорее своеобразная энциклопедия типов заданий и упражнений, где каждый может выбрать то, что ему нужнее. Научиться переводу можно! А учиться - нужно! Желаем успеха!

ББК 81п



ISBN 5-93658-001-6 © Алексеева И. С., 2000

© Институт иностранных языков (Санкт-Петербург), 2000

К читателю



Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что вы знаете два языка, это все равно что считать, что вы сможете играть на пианино только потому; что у вас две руки.

Питер Трент, мэр города Уэстмаунт (Канада)


Уважаемый читатель! Эта книга адресована переводчикам и преподавателям. Написать ее меня побудили две причины. Первая - это желание преодолеть царящее повсеместно - и на обывательском, и на интеллигентном уровне - убеждение в том, что достаточно хорошего знания языка, чтобы хорошо переводить, и вторая - это моя собственная, закрепленная личным опытом, убежденность в том, что переводить можно научиться и научить. Для этого предлагаются конкретные приемы и конкретные виды упражнений.

Пока не существует методики обучения переводчиков «вообще», всегда имеется в виду определенная пара языков. В данном случае это немецкий и русский языки. Однако методическая техника, описанная в книге, применима к любой паре языков, поэтому мы и ориентируемся на широкую аудиторию, включающую переводчиков с любого языка на любой язык и преподавателей перевода, также работающих с разными иностранными языками.

Книга рассчитана на творческое применение. Ее ни в коем случае нельзя рассматривать как готовый учебник, пригодный для обучения студентов университета по специальности «переводчик» (или «специалист по межкультурной коммуникации»), хотя автор и лелеет надежду, что со временем именно такая студенческая аудитория получит от этой книги большую пользу. Нет, книга призвана показать минимальный набор навыков и умений, необходимых переводчику, и наметить некоторые основные пути их освоения. Переводчик- одна из профессий, где основой успеха является самостоятельная работа в процессе обучения, личный активный настрой на самосовершенствование. Не секрет, что многие всемирно известные переводчики шли к своей известности самостоятельно, сами вырабатывали собственную методику освоения профессии. Хорошо зная свои сильные и слабые стороны, они постоянно занимаются самотренингом. Те из активно работающих переводчиков, кому необходимо потренировать объем памяти, расширить диапазон восприятия звучащей речи, уточнить свои впечатления о регистре современных текстов, мы надеемся, найдут в этой книге полезную для себя информацию.

А тем преподавателям, которые учат, или пытаются, или собираются учить переводу, но немного теряются среди обилия пособий, традиционных и новейших методик обучения, эта книга, быть может, облегчит поиск пути и поможет систематизировать их опыт. Ознакомившись с материалом, который мы предлагаем, преподаватель сам определит объем и пропорции тех видов упражнений, которые, по его мнению, необходимы студентам. Сам подберет языковой материал и уточнит тематическую специфику. Безусловно, компетентный преподаватель, а также и компетентный переводчик сочтут часть предложенных упражнений недостаточно эффективными, что-то покажется примитивным, а что-то натолкнет на продуктивные идеи. Это было бы замечательно. Автор стремится к тому, чтобы его предложения получили творческое развитие, к тому, чтобы у наших с вами усилий был некий результат, и к тому, наконец, чтобы за наших переводчиков, где бы они ни работали, не было стыдно.

Книга возникла не на пустом месте. Ей предшествовал почти двадцатилетний опыт преподавания перевода в Санкт-Петербургском государственном университете: проведение практических занятий, чтение лекций по теории перевода, руководство и организация переводческой практики; четырехлетний опыт работы над развитием переводческого направления в Петербургском институте иностранных языков (ИИЯ); работа в течение десяти лет в творческом семинаре по переводу прозы под руководством известной переводчицы И. П. Стребловой при ленинградском Доме писателей; многолетнее общение с научным руководителем и учителем профессором А. В. Федоровым и, конечно, собственная работа - письменные и устные переводы.

Глава 1. Чему должен учиться переводчик




1. Можно ли научиться переводу?



Задайте-ка этот вопрос любому известному российскому переводчику! Заранее известно, что он вам ответит. Научиться-то можно, ведь я же научился, но научить? Вряд ли! И даже, может быть, добавит, что лучше нигде не учиться - могут научить дурному. И будет прав. Увы, наша русская школа перевода отличалась особенностями, которые невольно приводили к таким взглядам. И изменить эти устоявшиеся взгляды не так-то просто.

Особенность первая. Подготовка устных переводчиков включала массированную идеологическую подготовку, которая полностью сводила на нет профессиональную этику устного переводчика. Подробнее мы остановимся на этом позже (в четвертом параграфе), а сейчас достаточно краткого пояснения: идеологическая выдержанность перевода в советском духе ставилась значительно выше его точности. Некоторые порядочные переводчики стремились от этого уйти- отсюда и представление о вреде обучения. Хотя мы вовсе не исключаем того дипломатического компонента, который часто входит в работу устного переводчика на самом высоком уровне (например, переводчика президента); тогда это не просто перевод, а еще и содействие поддержанию дипломатических отношений.

Особенность вторая. В обучении устных и письменных переводчиков часто практиковался (и практикуется до сих пор) тематический принцип. Этот принцип хорошо прослеживается на узкой специализации обучающих пособий: «Учебник военного перевода», «Пособие по переводу химических текстов» и т. п. Тематическая направленность обучения ущербна не только потому, что воспитывает переводчиков с узким профессиональным кругозором; главный ее минус заключается в том, что она заставляет смешивать разные вещи - знания на тему и профессиональные умения. Другими словами, знание того, о чем говорится в тексте, и знание того, как с ним надлежит обращаться переводчику. Тематический принцип настолько прочно засел в представлениях людей, что даже студентка 1998 года выпуска, закончившая обучение со специализацией «перевод» в ИИЯ, поделилась со мной своими горестями, в которых содержится скрытый упрек: «Я устроилась работать в фирму переводчицей, и каждый день мне приходится переводить тексты и переговоры про дизельное топливо. Ирина Сергеевна! Но ведь мы с вами на занятиях никогда не переводили про дизельное топливо!» Да, не переводили. Хотя не исключено, что и такая тема попадется. Как образец того, как нужно переводчику вообще, в принципе, переводить такого рода тексты. В этом пособии мы не раз будем возвращаться к роли тематического принципа. И безусловно, со временем он найдет в обучении переводчиков свое законное и разумное место- не во главе угла, но в комплексе с другими принципами.

И, наконец, особенность третья. Для русской истории перевода, пожалуй, самая существенная. Традиционно у нас собственно переводчиками, так сказать, в полном смысле слова, считались переводчики художественной литературы. Теоретики перевода сосредотачивали свое внимание на художественном тексте как заслуживающем преимущественного внимания. И поэтому зачастую ответ на вопрос, можно ли научиться переводу, понимается только в применении к художественной литературе. И ответ сразу вызывает затруднения. Ведь художественный перевод требует такого гигантского объема фоновой эрудиции, таких дополнительных знаний и выполнения такого сложного сплетения переводческих задач, что часто в качестве спасительного аргумента выдвигается тезис о творческом, непознаваемом характере переводческого процесса, где царит вдохновение. Умение переводить художественный текст - умение специфическое, и хотя владение им, на наш взгляд, невозможно без некоторых азбучных правил, действующих для перевода любого текста, но все же оно не гарантирует переводчику умения переводить и нехудожественные тексты. Надо сказать, что установка на интуицию и вдохновение, которая помогает почувствовать и передать сложную и тонкую стилизацию, индивидуальный стиль и многое другое в художественном переводе, мешает переводчику выйти на уровень более широких обобщений, и он не может распространить свой личный опыт на работу с нехудожественными текстами, то есть переводчик художественной литературы часто, попросту говоря, не умеет переводить нехудожественный текст. И все-таки будем утверждать определенно: научиться можно! Об этом говорит опыт многих переводческих школ мира. Обучение в них построено по-разному, но всегда содержит неизменный набор обязательных компонентов и дает свой результат. А здравый смысл говорит нам, что научиться не только можно, но и нужно: нельзя в современном мире пускать освоение этой важной профессии на самотек, мириться с долгим, многолетним экстенсивным способом ее освоения. Он вредит качеству переводческой продукции и снижает престиж профессии.





оставить комментарий
страница1/24
Дата22.10.2012
Размер2,85 Mb.
ТипУчебное пособие, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24
плохо
  3
отлично
  10
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх