Программа для подготовки к кандидатскому экзамену по общенаучной дисциплине «Иностранный язык» icon

Программа для подготовки к кандидатскому экзамену по общенаучной дисциплине «Иностранный язык»



Смотрите также:
Материалы для подготовки к кандидатскому экзамену по истории и философии науки Вопросы к...
Рабочая программа по дисциплине: «Иностранный язык» для специальностей: 25. 00...
Французский язык...
Программа по подготовке к сдаче кандидатского экзамена по дисциплине «Английский язык»...
Программа кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык»...
Учебная программа...
Программа подготовки к экзамену по дисциплине Иностранный язык (английский) делового общения опд...
Домодедовский филиал...
Программа кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык»...
Рабочая программа по дисциплине «Иностранный язык» Направление подготовки...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Латинский язык и античная культура» для...
Рабочая программа по дисциплине гсэ. Ф. 01 «Иностранный язык» образовательной программы 080500...



скачать



Негосударственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Омский юридический институт»


УТВЕРЖДАЮ

Первый проректор

______________М. Э. Романовский

«____» __________________2011 г.


ПРОГРАММА

для подготовки к кандидатскому экзамену по общенаучной дисциплине

«Иностранный язык»


Научные специальности:

12.00.09 – Уголовный процесс, криминалистика;

оперативно-розыскная деятельность;

12.00.14 – Административное право, финансовое право, информационное право


Омск, 2011


Программа для подготовки к кандидатскому экзамену по общенаучной дисциплине «Иностранный язык» одобрена на заседании кафедры иностранных языков Омского юридического института, протокол от 31.08.2011 № 1.


Программа для подготовки к кандидатскому экзамену по общенаучной дисциплине «Иностранный язык» утверждена и рекомендована к использованию в учебном процессе на заседании Методического совета Омского юридического института, протокол от 22.09.2011 г. № 1.


Введение


Программа для подготовки к кандидатскому экзамену по общенаучной дисциплине «Иностранный язык» составлена с учетом рекомендаций по формированию основных профессиональных образовательных программ послевузовского профессионального образования для обучающихся в аспирантуре (№ ИБ-733/12 от 22.06.2011 г.) и на основе Федеральных государственных требований к структуре основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионально образования (аспирантура), утвержденных приказом Министерства образования и науки РФ от 16.03.2011 г. № 1365, а также программы - минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык», разработанной Московским государственным лингвистическим университетом под общей редакцией академика РАО, доктора педагогических наук, профессора И.И. Халеевой и одобренной экспертным советом Высшей аттестационной комиссии Министерства образования Российской Федерации по филологии и искусствоведению.


РАЗДЕЛ I


1. Общие положения по изучению иностранного языка


Изучение иностранных языков в вузе является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, которые в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта должны достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.

Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.


^ 2. Требования по видам речевой коммуникации


Говорение

К концу обучения аспирант (соискатель) должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, уметь делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке; диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью.

Аудирование

Аспирант (соискатель) должен уметь понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Чтение

Аспирант (соискатель) должен уметь читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Аспирант (соискатель) должен овладеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое).

Письмо

Аспирант (соискатель) должен владеть умениями письма в пределах изученного языкового материала, в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме; написать сообщение или доклад по темам проводимого исследования.


^ 3. Языковой материал


3.1. Виды речевых действий и приемы ведения общения

При отборе конкретного языкового материала необходимо руководствоваться следующими функциональными категориями:

Передача фактуальной информации: средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определения темы сообщения, доклада и т.д.

Передача эмоциональной оценки сообщения: средства выражения одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т.д.

Передача интеллектуальных отношений: средства выражения согласия/несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение возможности/невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах.

Структурирование дискурса: оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования и т.д.;
владение основными формулами этикета при ведении диалога, научной дискуссии, при построении сообщения и т.д.


3.2. Фонетика

Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных и т.п.


3.3. Лексика

К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.


3.4. Грамматика

Английский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (be + инф.) и в составном модальном сказуемом; (оборот «for + smb. to do smth.»). Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции в форме Continuous или пассива; инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание. Местоимения, слова-заместители (that (of), those (of), this, these, do, one, ones), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (as ... as, not so ... as, the ... the).

Французский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Согласование времен. Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: avoir а + infinitif; кtre а + infinitif; laisser + infinitif; faire + infinitif. Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот. Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени; деепричастие; сложное причастие прошедшего времени. Абсолютный причастный оборот. Условное наклонение. Сослагательное наклонение. Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, указательные; местоимение среднего рода lе, местоимения-наречия en и y.

Немецкий язык

Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное определение. Причастие I с zu в функции определения. Приложение. Степени сравнения прилагательных. Указательные местоимения в функции замены существительного. Однородные члены предложения разного типа. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции sein и haben + zu + infinitiv. Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении. Модальные слова. Функции пассива и конструкции sein + Partizip II (статива). Трехчленный, двучленный и одночленный (безличный пассив). Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т.д. Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.


^ 4. Содержание и структура кандидатского экзамена

по иностранному языку


На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.

Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

Говорение. На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.

Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.

Чтение. Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения.

В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке.

Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.

Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста.

При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора.

Оценивается объем и правильность извлеченной информации.

Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно 600000–750000 печ. знаков (то есть 240–300 стр.). Текст по специальности должен представлять собой неадаптированное оригинальное издание.

Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа.

На первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод на русский язык предварительно утвержденного научного текста по специальности. Объем текста 20-25 тыс. печатных знаков. Переведённый фрагмент (ксерокопия) и его перевод представляются аспиратом (соискателем) на кафедру в установленные сроки. Качество перевода оценивается по зачетной системе.

Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена.

Второй этап кандидатского экзамена проводится устно и включает в себя следующие задания:

1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2,5-3 тыс. печатных знаков. Время выполнения работы – 45-60 минут. Форма проверки – передача основного содержания текста на иностранном языке в форме резюме.

2. Беглое чтение оригинального текста по специальности. Объем 1 000-1 500 печатных знаков. Время выполнения – 1-2 минуты. Форма проверки – аннотация, то есть передача извлеченной информации на иностранном языке.

3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанны­ми со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).

Результаты экзамена оцениваются по пятибалльной системе.


^ РАЗДЕЛ II


Методические указания к программе кандидатского экзамена

по иностранному языку


Учебные цели

Основной целью изучения иностранного языка аспирантами (соискателями) всех специальностей является достижение практического владения языком, позволяющего использовать его в научной работе.

Практическое владение иностранным языком в рамках данного курса предполагает наличие таких умений в различных видах речевой коммуникации, которые дают возможность:

– свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;

– оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме;

– делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя);

– вести беседу по специальности.

В задачи аспирантского курса «Иностранный язык» входят совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации.


^ Обучение видам речевой коммуникации

Обучение различным видам речевой коммуникации должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. В данном курсе определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком.

Чтение

Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим.

Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы.

Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации. Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста.

В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текста-источника используются в зависимости от вида чтения: ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Следует уделять внимание тренировке в скорости чтения: свободному беглому чтению вслух и быстрому (ускоренному) чтению про себя, а также тренировке в чтении с использованием словаря. Все виды чтения должны служить единой конечной цели – научиться свободно читать иностранный текст по специальности.

Свободное, зрелое чтение предусматривает формирование умений вычленять опорные смысловые блоки в читаемом, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формирование навыка языковой догадки (с опорой на контекст, словообразование, интернациональные слова и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.

^ Аудирование и говорение

Умения аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с умением чтения.

Основное внимание следует уделять коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.).

К концу курса аспирант (соискатель) должен владеть:

– умениями монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе (в форме сообщения, информации, доклада);

– умениями диалогической речи, позволяющими ему принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью.

Перевод

Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования некоторых базовых умений перевода необходимы сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т.п.

Письмо

В данном курсе письмо рассматривается не только как средство формирования лингвистической компетенции в ходе выполнения письменных упражнений на грамматическом и лексическом материале. Формируются также коммуникативные умения письменной формы общения, а именно: умение составить план или конспект к прочитанному, изложить содержание прочитанного в письменном виде (в том числе в форме резюме, реферата и аннотации), написать доклад и сообщение по теме специальности аспиранта (соискателя) и т.п.

^ Работа над языковым материалом

Овладение всеми формами устного и письменного общения ведется комплексно, в тесном единстве с овладением определенным фонетическим, лексическим и грамматическим материалом.

Языковой материал должен рассматриваться не только в виде частных явлений, но и в системе, в форме обобщения и обзора групп родственных явлений и сопоставления их.

Фонетика

Продолжается работа по коррекции произношения, по совершенствованию произносительных навыков при чтении вслух и устном высказывании. Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам:

– интонационному оформлению предложения (деление на интонационно-смысловые группы-синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения, мелодия, паузация);

– словесному ударению (в двусложных и в многосложных словах, в том числе в производных и в сложных словах; перенос ударения при конверсии);

– противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков, назализации гласных (для французского языка), звонкости (для английского языка) и глухости конечных согласных (для немецкого языка).

Работа над произношением ведется как на материале текстов для чтения, так и на специальных фонетических упражнениях и лабораторных работах.

Лексика

При работе над лексикой учитывается специфика лексических средств текстов по специальности аспиранта (соискателя), многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии.

Аспирант (соискатель) должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения.

Необходимо знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы, символы и т.п.

Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке.

Грамматика

Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным, эллиптическим предложениям и т.п.); эмфатическим и инверсионным структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.

При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется порядку слов как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения; употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, типичным для устной речи; степеням сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности.

^ Учебные тексты

В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом.

Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи.


^ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ

ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ


Английский язык

а) основная литература:

  1. Аванесян, Ж. Г. Английский язык для юристов [Текст] : учеб. пособие / Ж. Г. Аванесян. – Изд. 2-е, испр. и доп. – М. : Высш. шк., 2007.

  2. Айзенкоп С. М., Багдасарова Л. В., Васина Н. С., Глущенко И. Н. Научно-технический перевод. Английский язык. Издание 2-е, исправленное и дополненное.- Ростов н/Д: «Феникс», 2008. – 352 с.

  3. Владимиров, В. В. Англо-русский юридический словарь по гражданскому и международному частному праву = English-Russian Legal Dictionary of Civil and International Private Law [Текст] : словарь / В. В. Владимиров, Е. А. Заруцкая, Т. Ренквист. – М. : Мир, право, информация, 2001.

  4. Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. – СПб.: БАЗИС, КАРО, 2007. – 608 с.

  5. Комаровская, С. Д. Английский язык для юристов ; Правосудие и закон в Великобритании [Текст] : учебник / С. Д. Комаровская = Justice and the Law in Britain. – М. : Кн. дом «Университет», 2007.

б) дополнительная литература:

  1. Учебник английского языка для профессионалов правоприменительной деятельности = English for Law Enforcement Professionals [Текст] : учебник / Ом. акад. МВД РФ ; Ом. акад. МВД РФ. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – Омск : [б. и.], 2008.

  2. Английский язык : грамматика в табл. и упражнениях [Текст] / Урал. гос. юрид. акад. ; [сост.: Л. Д. Дерун, Л. И. Круглова]. – Екатеринбург : [б. и.], 2009.

  3. Ренквист, Т. Русско-английский словарь по гражданскому и международному частному праву = Russian-English Legal Dictionary of Civil and International Private Law [Текст] : словарь / Т. Ренквист. – М. : Мир, право, информация, 2002.

  4. Основы перевода: курс лекций по теории и практике перевода для институтов и факультетов международных отношений = Basic Translation : A Course of Lectures on Translation Theory and Practice for Institutes and Departments of International Relations [Текст] : учеб. пособие : [на рус. и англ. яз.] / Г. Э. Мирам [и др.]. – Изд. 2-е, испр. и доп. – Киев : Эльга, 2006.

  5. Практический курс английского языка : 1 курс [Текст] / ред. В. Д. Аракин. – Изд. 6-е, доп. и испр. – М. : Владос, 2009.

  6. Практический курс английского языка : 2 курс [Текст] / ред. В. Д. Аракин. – Изд. 7-е, доп. и испр. – М. : Владос, 2009.

  7. Практический курс английского языка : 1 курс [Текст] / ред. В. Д. Аракин. – М. : Владос, 2009.

  8. Агабекян, И. П. Практический английский для юристов [Текст] / И. П. Агабекян. – М, 2008.

  9. Алимов, В. В. Юридический перевод. Практический курс: английский язык [Текст] / В. В. Алимов. – М, 2005.

  10. Зеликман, А. Я. Английский язык для юристов = English for Law Students [Текст] / А. Я. Зеликман. – Ростов н/Д, 2004.

  11. Колонтаевская, И. Ф. Англо-русский криминально-юридический словарь = English-Russian Criminal Juridical Dictionary [Текст] / И. Ф. Колонтаевская. – M., 2000.

  12. Куценко, Л. И. Английский язык для юридических учебных заведений [Текст] / Л. И. Куценко, Г. И. Тимофеева. – М., 2004.

  13. Матушевская, Е. Г. Английский язык для юристов : учебник для студентов юридических факультетов и вузов [Текст] / Е. Г. Матушевская, Г. В. Степаненко. – М., 2003.

  14. Латышев Л. К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.

  15. Федорова, А. М. Английский язык для юристов : учеб. пособие для студентов юридических вузов [Текст] / А. М. Федорова, С. Н. Немчина. – М., 2003.

  16. Хижняк, С. П. Английский язык для юридических вузов и факультетов [Текст] / С. П. Хижняк, И. И. Ефимова, Т. В. Кирюшкина. – Ростов н/ Д, 2004.

  17. Шевелёва, С. А. Английский для юристов. = English for Lawyers [Текст] / С. А. Шевелева. – М., 2003.

  18. Беспалова, Н. П. Практикум по переводу. Грамматические трудности [Текст] / Н. П. Беспалова, К. Н. Котлярова, Н. Г. Лазарева. – М., 2005.

в) программное обеспечение, Интернет-ресурсы, электронные библиотечные системы:

  • Электронный учебник Reward InterN@tive

  • Полный курс английского языка с интегрированными средствами дистанционного обучения. Автор: Greenal S. Based on the reward series by Simon Greenal published by Macmillan Heinemann English Language Teaching. Macmillan Publishers Limited 1998.

  • базы данных:


Немецкий язык

а) основная литература:

  1. Алиева, С. К. Грамматика немецкого языка в таблицах и схемах: учебное пособие [Текст]/ С. К. Алиева. - 3-е изд., испр. - М. : Лист Нью, 2005. - 95 с.

  2. Ивлева, Г. Г. Справочник по грамматике немецкого языка : учеб. пособие [Текст]/ Г. Г. Ивлева. - 2-е изд., стер. - М. : Высш. шк., 2004. - 125 с.

  3. Литовчик, Е. В. Немецкий язык для юристов [Текст]: учебник / Е. В. Литовчик. - М.: Дашков и К, 2007. - 381 с.

  4. Немецко-русский словарь = Worterbuch Deutsch-Russisch [Текст]/ сост.: Н. Н. Горбунова, Л. О. Владынцева. - Омск : [б. и.], 2001. - 28 с.

  5. Сборник лексических текстов по курсу немецкого языка [Текст]: (очная форма обучения) / Ом. юрид. ин-т ; сост. Н. Н. Горбунова. - Омск : [б. и.], 2005. - 14 с.

  6. Смирнова, Т. Н. Немецкий язык для юристов = Deutsch fur Juristen [Текст]: учеб. пособие / Т. Н. Смирнова. - М. : ОМЕГА-Л, 2004. - 176 с.

  7. Формирование навыков и умений полного понимания содержания текстов на немецком языке : метод. указания по дисциплине "Немецкий язык": специальность 021100 - "Юриспруденция" [Текст]/ Ом. юрид. ин-т ; сост. Н. Н. Горбунова. - Омск: [б. и.], 2005. - 10 с.

б) дополнительная литература:

  1. Казакова, Г. А. Немецкий язык: доступно и всерьез : учеб. пособие [Текст]/ Г. А. Казакова, З. Б. Агеева, Н. Н. Зотова. - М. : АСТ : Астрель, 2008. - 255 с.

  2. Клещинская, Л. В. Учебно-методическое пособие для чтения и развития навыков профессионально-ориентированного высказывания на немецком языке : методические указания [Текст]/ Л. В. Клещинская ; Тюм. юрид. ин-т МВД России. - Тюмень : [s. n.], 1997. - 70 с.

  3. Кравченко, А. П. Практикум по немецкому языку для юристов = Practishes Deutsch fur Jura-Studenten : практикум [Текст]/ А. П.Кравченко. - Ростов н/Д : Феникс, 1999. - 316 с. - Прил.: 285-314 с.

  4. Кравченко, А. П. Немецкий язык для юристов = Deutsch fur Jura-Studenten : учеб. пособие [Текст]/ А. П. Кравченко. - 2-е изд., перераб. и доп. - Ростов н/Д : Феникс, 1999. - 411 с.

  5. Левитан, К. М. Курс юридического перевода с немецкого языка на русский [Текст]/ К. М. Левитан ; Урал. гос. юрид. акад. - Екатеринбург : [б. и.], 1999. - 176 с. - Нем.-рус. юрид. слов.: 148-174 с.

  6. Левитан, К. М. Немецкий язык для студентов-юристов : учеб. пособие [Текст]/ К. М. Левитан. - М. : Гардарики, 2004. - 254 с. - (Disciplinae). - Прил.: 181-254 с.

  7. Нарустранг, Е. В. Практикум по немецкому языку : упражнения по грамматике: [учеб. пособие] = Sprachpraktikum Deutsch : Ubungen zur Grammatik [Текст]/ Е. В. Нарустранг. - СПб. : Союз, 2003. - 192 с.

  8. Немецкая мозаика = Deutsche mozaik : хрестоматия [Текст]/ Ом. акад. МВД РФ ; [сост. С. Н. Слюсаренко]. - Омск : [б. и.], 2004. - 51 с.

  9. Немецкий язык : контрольные задания [Текст]/ Урал. гос. юрид. акад. ; [ред. В. М. Пряхин]. - Екатеринбург : [б. и.], 2001. - 79 с. - Прил.: 59-78 с.

  10. Немецкий язык : учеб.-практ. пособие [Текст]/ Урал. гос. юрид. акад. ; [сост. В. М. Пряхин]. - Екатеринбург : [б. и.], 2001. - 276 с.

  11. Немецкий язык : учеб.-практ. пособие [Текст]/ Урал. гос. юрид. акад. ; [сост. М. П. Ванина]. - Екатеринбург : [б. и.], 2001. - 218 с.

  12. Немецкий язык : учеб. пособие = Deutsch fur Wirtschaftsjuristen : Aufgaben zum Lese- und Horverstehen [Текст]/ В. Шевцова [и др.] ; Белорус. Гос. Ун-т (Беларусь, Минск), Фридрих-Александр Ун-т (Германия, Эрланген-Нюрнберг), Карл-Франсенс Ун-т (Австрия, Грац). - Минск : Амалфея, 2000. - 127 с.

  13. Немецкий язык = Deutsch fur Zukunftige Kriminalbeamte : учеб. для образоват. учреждений МВД России [Текст]/ Ом. юрид. ин-т МВД РФ ; ред. Н. П. Маслова. - Омск : [б. и.], 1998. - 447 с.

  14. Овчинникова, А. В. Новые 500 упражнений по грамматике немецкого языка : [учеб. пособие : сб. упражнений] [Текст]/ А. В. Овчинникова. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : Лист Нью , 2004. - 350 с.

  15. Сазонова, Е. М. Деловая корреспонденция : учеб. пособие по нем. яз. [Текст]/ Е. М. Сазонова. - М. : Высш. шк., 2003. - 125 с.

  16. Сущинский, И. И. Практический курс современного немецкого языка для юридических и гуманитарных вузов, а также для факультетов международных отношений : учебник [Текст]/ И. И. Сущинский. - 4-е изд. - М. : ГИС, 2000. - 340 с.

  17. Хрестоматия для чтения по немецкому языку [Текст]/ Ом. высш. шк. милиции МВД РФ. - Омск : АЯКС.Ч. 1. - 1994. - 96 с.

  18. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь = Grosse Deutsch-Russisch und Russisch-Deutsch Worterbuch [Текст]/ сост. Н. Н. Прокопьева. - М. : Центрполиграф, 2005. - 703 с.

  19. Большой немецко-русский словарь = Das Grosse Deutsch-Russische Worterbuch : в 3 т. : около 180000 лекс. единиц [Текст]/ сост. О. И. Москальская. - 8-е изд., стер. - М. : Рус. яз. Т. 1 : A-K. - 2002. - 760 с.

  20. Большой немецко-русский словарь = Das Grosse Deutsch-Russische Worterbuch : в 3 т. : около 180000 лекс. единиц [Текст]/ сост. О. И. Москальская. - 8-е изд., стер. - М. : Рус. яз. Т. 2 : L-Z. - 2002. - 680 с.

  21. Немецко-русский, русско-немецкий словарь [Текст]: 22 000 слов. - М. : ЮНВЕС, 2005. - 447 с.

  22. Немецко-русский, русско-немецкий словарь : 40000 слов и выражений [Текст]/ ред. В. В. Агафонов. - М. : АСТ-ПРЕСС, 2004. - 703 с.

  23. Немецко-русский юридический словарь = Deutsch-Russisches Jurisches Worterbuch : около 46 000 терминов [Текст]/ ред.: П. И. Гришаев, М. Беньямин. - 7-е изд., стер. - М. : Руссо, 2002. - 622 с.

в) программное обеспечение, Интернет-ресурсы, электронные библиотечные системы:






Скачать 213,05 Kb.
оставить комментарий
Дата21.10.2012
Размер213,05 Kb.
ТипПрограмма для подготовки, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

средне
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх