Специфика современных требований к качеству перевода в мире. Стандарты международных организаций. Профессиональные экзамены icon

Специфика современных требований к качеству перевода в мире. Стандарты международных организаций. Профессиональные экзамены


Смотрите также:
Специфика современных требований к качеству перевода в мире. Стандарты международных организаций...
Система работы по подготовке к ент и пгк по географии...
Система работы по подготовке к ент по географии 2010-2011 гг...
Виды перевода в современном мире...
Организационно-технологические аспекты и стандарты обеспечения качества пс...
Функциональная модель перевода (теория скопоса)...
Задачи: 1 ознакомиться с понятием перевода в современном мире...
Цели и задачи рабочей программы учебной дисциплины как основной ориентир определения содержания...
Темы лекционных занятий: Регион как субъект международных отношений (2 часа)...
Программа обучения по экзаменационной дисциплине: «Бухгалтерский учет в соответствии с...
Международные организации в мировой политике Общая характеристика международных организаций...
Историческая эволюция требований к языку перевода: противопоставление правильности языка и...



Загрузка...
скачать

Центр обучения и повышения квалификации

переводчиков и преподавателей перевода


ProVerbum

приглашает принять участие

в практическом семинаре




Устный последовательный перевод


Казань, 1 5 октября 2012 года

Место проведения:

Казанский федеральный университет, Институт филологии и искусств

Казань, ул. Татарстана, д. 2.
http://kpfu.ru

Тел. для справок: (812) 240 3485, (911) 118 2420, (921) 924 4403

Email: info@proverbum.ru, сайт: www.proverbum.ru


1 октября 2012 г., понедельник


10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)

И.С. Алексеева

Директор Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, автор книг по методике и практике преподавания устного и письменного перевода, переводчик с многолетним опытом работы.

Современные требования к устному переводу

  • Специфика современных требований к качеству перевода в мире.

  • Стандарты международных организаций. Профессиональные экзамены.

  • Российская специфика. Соотношение устного последовательного и синхронного перевода. Современные этические нормы в устном переводе.

Развитие речевых навыков переводчика

  • Ораторская устная литературная норма и дикторская речевая норма.

  • Требования к речевым навыкам переводчика на языках А, В и С.

  • Тренинг произношения и скорости речи. Основные типы речевых упражнений.

  • Речевая креативность и ее рамки. Развитие навыков речевого варьирования.

  • Развитие переводческой памяти.

Обед

14.15 — 17.30 (перерыв 15.45 — 16.00)

А.П. Чужакин

Доцент кафедры теории и практики перевода факультета переводческого мастерства МГЛУ, переводчик-синхронист с многолетним опытом работы, автор книг, статей, пособий по переводу, соавтор словаря «Американа».

^ Эксперт в области прикладной теории и практики конференц-перевода, автор многочисленных учебных пособий, в т.ч. популярной серии «Мир перевода».

Практический интерактивный семинар по устному переводу.

  • Европейские стандарты устного перевода и их применение в России. Лекция.

  • Двухсторонний перевод. Ролевая игра.

^ Слушатели получат подготовленное А.П.Чужакиным досье по европейскому стандарту устного перевода, а также будут иметь возможность приобрести книги автора по цене издательства.


^ 2 октября 2012 г., вторник


Ирина Зубанова

Доцент кафедры теории и практики перевода факультета переводческого мастерства МГЛУ, переводчик-синхронист с многолетним опытом работы, автор книг, статей, пособий по переводу, соавтор словаря «Американа».

10.00 – 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)

Переводческий анализ текста.

  • Поверхностная форма и смысловое содержание текста.

  • Работа переводчика с разными видами информации.

Практикум по устному последовательному переводу (английский > русский).

Обед

14.15 – 17.30 (перерыв 15.45 — 16.00)

Перевод на неродной язык.

  • Различие западной и российской традиции относительно перевода на неродной язык.

  • Устный перевод на неродной язык: неизбежное самоограничение и степени свободы.

Практикум по переводу с листа (русский > английский).


3 октября 2012 г., среда


10.00 – 17.30 (обед 13.15 — 14.15, перерывы 11.30 — 11.45 и 15.45 — 16.00)

Ирина Зубанова

Доцент кафедры теории и практики перевода факультета переводческого мастерства МГЛУ, переводчик-синхронист с многолетним опытом работы, автор книг, статей, пособий по переводу, соавтор словаря «Американа».

Основы переводческой скорописи.

  • Основные принципы использования переводческой скорописи.

  • Выбор системы скорописи и ее динамическая адаптация.

  • Обработка текста в процессе записи.

  • Типичные ошибки при использовании скорописи.

Практикум по устному переводу с применением скорописи


4 октября, четверг

^ Александра Борисенко

Переводчик-синхронист с многолетним опытом работы, канд. филол. наук, доцент филол.
ф-та МГУ, член гильдии "Мастера литературного перевода", лауреат премии "Книга года" и премии имени А. Зверева журнала "Иностранная литература".


^ Виктор Сонькин

Переводчик-синхронист с многолетним опытом работы, бывший переводчик Международного Трибунала ООН, канд. филол. наук, член гильдии "Мастера литературного перевода", лауреат премии "Книга года".

10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)

Практикум по устному последовательному переводу.

  • Особенности различных ситуаций перевода. Переговоры. Выступление. Селекторное совещание. Перевод "в поле", на шеф-монтажных работах.


Устный переводчик постоянно попадает во множество неожиданных и нестандартных ситуаций. Что делать, если на переговорах стороны начинают бурно ругаться? Как быть, если переводчик не понимает выговор клиента, или не понимает, на что он ссылается, или просто по техническим причинам не слышит, что он говорит? Только опыт поможет справиться с подобными трудностями; задача нашего курса - в игровой форме предложить вам такой опыт в концентрированном виде.


Обед


14.15 — 17.30 (перерыв 15.45 — 16.00)

Межкультурная коммуникация. Этикет. Перевод в нестандартных ситуациях.

Перевод игры слов.

Переводчик не просто помогает преодолевать языковой барьер; он служит проводником между двумя (и более) культурами. Что делать, если кто-то из участников рассказал непереводимый анекдот? А если этот анекдот оскорбителен для другой стороны? Переводчик должен понимать значение и смысл жестов, принятых в разных странах, обычаи и традиции, даже кулинарные пристрастия.

Опытный переводчик может спустить на тормозах международный скандал - и, наоборот, ошибка переводчика может дорого обойтись его клиентам. Скорость реакции, психологическая подготовка, чувство юмора - все эти необходимые переводчику качества можно и нужно тренировать. На их оттачивание и нацелен этот практикум.


^ 5 октября 2012 г., пятница


Александра Борисенко

Переводчик-синхронист с многолетним опытом работы, канд. филол. наук, доцент филол.
ф-та МГУ, член гильдии "Мастера литературного перевода", лауреат премии "Книга года" и премии имени А. Зверева журнала "Иностранная литература".



10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)

Риторический аспект устного перевода

Нередко при переводе недостаточно просто понять, о чем шла речь, и пересказать содержание высказывания на другом языке. Человеческая коммуникация - это всегда не только "что", но и "как". В России риторической подготовке в системе образования уделяют мало внимания, и поэтому переводчики часто оказываются не в состоянии справиться с грамотно построенной риторической конструкцией -- они ее просто не опознают. На занятиях мы будем тренироваться не только понимать сказанное, но и воспроизводить при переводе красоту и структуру высказывания, а также его воздействие на аудиторию.


Обед


14.15 — 17.30 (перерыв 15.45 — 16.00)

Виктор Сонькин

Переводчик-синхронист с многолетним опытом работы, бывший переводчик Международного Трибунала ООН, канд. филол. наук, член гильдии "Мастера литературного перевода", лауреат премии "Книга года".

^ Видеопрактикум по устному последовательному переводу.

Диагностика проблем. Персональные рекомендации участникам по дальнейшему развитию переводческих навыков.

Каждому из участников практикума будет предложено выполнить задания на устный последовательный перевод, на основе которых преподаватель, ведущий семинар, произведет экспресс-оценку переводческих компетенций участников и даст персональные рекомендации по дальнейшему развитию профессиональных навыков.

В ходе практикума будет осуществляться видеозапись с последующим просмотром и обсуждением выполненных переводов. По окончании семинара каждый слушатель получит соответствующие фрагменты видеозаписи в цифровом виде.


17.45 – 18.45

Вручение свидетельств. Круглый стол по итогам семинара.


Стоимость участия в семинаре

Полная стоимость участия в семинаре (5 дней) — 20 500 р. (НДС не облагается). При оплате до 29 июля 2012 г. включительно - скидка 15%, до 31 августа 2012 г. включительно — 10%, до 16 сентября 2012 г. включительно - скидка 5%.

Участники, прослушавшие полный курс, получат свидетельство слушателя Центра обучения ProVerbum и полный объем раздаточных материалов в бумажном виде и на CD.

Для тех, кому это необходимо, также возможно предоставление свидетельства о повышении квалификации государственного образца одного из наших вузов-партнеров (оплачивается дополнительно, 1500 р.).

При желании можно оплатить по выбору один или несколько отдельных дней. В этом случае раздаточные материалы (бумажные и на CD) будут включать только оплаченные занятия. Свидетельства в случае оплаты отдельных дней не выдаются, однако слушатель по желанию может получить официальную справку на бланке компании ProVerbum, подтверждающую участие в семинаре.

Стоимость одного дня составляет:

1 октября — 3750 р.
2 октября — 3750 р.
3 октября — 3750 р.
4 октября — 4650 р.
5 октября — 4650 р.

Стоимость участия включает кофе-брейки и обеды, однако не включает размещение в гостинице иногородних участников.

В качестве дополнительного бонуса слушатели семинара получат возможность воспользоваться скидками на продукты и услуги партнеров центра обучения ProVerbum:

  • скидка 1000 р. на систему SDL Trados Studio 2011 (компания T-Сервис, www.tra-service.ru, тел. (812) 323 7509);

  • возможность в ходе семинара приобрести книги издательства «Р-Валент» (www.rvalent.ru, учебные пособия, словари и справочники для переводчиков) по цене издательства.

Для участия в семинаре необходимо зарегистрироваться по e-mail: info@proverbum.ru или по телефону (812) 240 3485, (911) 118 2420, (921) 924 4403 и произвести оплату заранее. Количество мест ограниченно. Регистрационную форму можно скачать с нашего сайта (www.proverbum.ru) или запросить по email.

Для иногородних участников имеется возможность забронировать по льготным расценкам одноместные и двухместные номера в отелях «Гранд-отель Казань» (****, ул. Петербургская. 1, www.grandhotelkazan.ru, SGL 2800 р., DBL 4400 р.) и Регина (**, ул. Петербургская, 11, www.hotelregina.ru/hotels/6, SGL 2200 р., DBL 2900 р.). Заявки на бронирование просьба присылать по email вместе с регистрационной формой на адрес info@proverbum.ru).

^ Способы оплаты: через Сбербанк, по безналичному расчету, наличными в кассу в день семинара. При оплате в день семинара (при условии наличия мест) будет действовать наценка в размере 5% от указанных выше сумм.

Если Вы участвуете в переводческой конференции ^ Translation Forum Russia 2012 (28-30 сентября, Казань), Вы можете зарегистрироваться на данный семинар одновременно с регистрацией на конференцию на сайте http://tconference.ru. В этом случае счет, договор и закрывающие документы будут оформлены нашим партнером, биллинговой компанией ООО «Саммит».

Наши реквизиты:

ООО «Провербум»

ИНН 7840419907 КПП 784001001 ОКАТО 40298566000


Адрес: 196247, г. Санкт-Петербург, ул. Краснопутиловская, д. 50, оф. 3-6.

Юридический адрес: 191025, г. Санкт-Петербург, Владимирский пр., д. 11А, оф. 7Н.


Банк получателя: ЗАО «ЮниКредит Банк», Петербургский филиал

Расчетный счет: 407 028 108 000 239 470 97

Корреспондентский счет: 301 018 108 000 000 008 58 в РКЦ ГУ ЦБ РФ по СПб

БИК: 044030858

Назначение платежа: Оплата участия в семинаре 1-5 октября 2012 г. (даты необходимо указывать в соответствии с оплачиваемыми днями).




Скачать 77,79 Kb.
оставить комментарий
Дата14.10.2012
Размер77,79 Kb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх