скачать ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Бенедиктова, Людмила Николаевна 1. Концепт "Война" в языковой картине мира 1.1. Российская государственная Библиотека diss.rsl.ru 2003 Бенедиктова, Людмила Николаевна Концепт "Война" в языковой картине мира [Электронный ресурс]: Сопоставительное исследование на материале английского и русского языков : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 .-М.: РГБ, 2003 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки) Сравнительно—историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Полный текст: http://diss.rsl.ruAiiss/03/1055/031055035.pdf Текст Воспроизводится по экземпляру, находящемуся В фонде РГБ: Бенедиктова, Людмила Николаевна Концепт "Война" в языковой картине мира Тюмень 2004 Российская государственная Библиотека, 2003 год (электронный текст). / 04-40 (loos ^ На правах рукописи Бенедиктова Людмила Николаевна ![]() ^ (СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Нефёдова Л.А. Тюмень -2004 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 4 ^ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА 12 1.1. Теоретические основания изучения языковой картины мира 13 1.2. Типология концептов 29
^ ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА «ВОЙНА» В АНГЛО- И РУССКОЯЗЫЧНОЙ КАРТИНАХ МИРА 74 2.1. Лингвофилософский аспект в понимании концепта «война» 74 2.1.1. Специфика абстрактного имени как лингвофилософской проблемы 74 2.1.2. Место абстрактного имени в лингвистических и философских классификациях 78 2.2. Сопоставительный анализ способов языковой реализации концепта «война» в англо- и русскоязычной картинах мира 81 2.2.1. Реализация концепта «война» в лексической системе англий ского и русского языков 87 2.2.2. Реализация концепта «война» во фразеологической системе английского и русского языков 96 2.3. Метафорическое моделирование фрейма концепта «война» 104
^ ЗАКЛЮЧЕНИЕ 142 3 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 147 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 170 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 172 ^ ПРИЛОЖЕНИЕ 3 , 175 ПРИЛОЖЕНИЕ 4 176 ПРИЛОЖЕНИЕ 5 177 ПРИЛОЖЕНИЕ 6 178 ПРИЛОЖЕНИЕ 7 180 4 ВВЕДЕНИЕ На современном этапе развития языкознания доминантой мышления становится не познание, а взаимопонимание, что неизбежно приводит к исследованию взаимодействия языка, культуры и личности. Язык является формой отражения окружающей человека действительности и самого себя, средством получения знаний об этой действительности. Изучением человека и его взаимодействия с окружающим миром, зафиксированного в сознании в виде понятий, образов и пове-денческих актов, занимается лингвокультурология, отвечающая современным требованиям лингвистики и культурологии (Н.Д. Арутюнова, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия). Своим происхождением лингвокультурология обязана интенсивно развивающейся со второй половины 90-х годов XX века антропологически ориентированной лингвистике, составляющей самостоятельную лингво-гуманитарную парадигму. Лингвокультурология в качестве своего исследовательского объекта имеет две знаковые системы - язык и культуру, которые представляют собой неразрывно связанные социальные феномены. Ее основной исследовательской целью является анализ культурно-языковой компетенции членов того или иного этноса, изучение их менталитета как носителей конкретного лингвокультурного коллектива. Это обстоятельство объясняет приоритетность и теоретико-прикладную ценность исследований культурной семантики языка в отечественном и зарубежном языкознании (В.В. Воробьев, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, А. Вежбицкая и ДР-)- Актуальность выполненной работы продиктована следующими моментами: 1. Лингвокультурология является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики. Вместе с тем, проблема типов культурных концептов относится к числу наиболее спорных 5 вопросов этой области языкознания. Категориальный состав этой науки разработан не полностью, список концептов, подлежащих изучению, находится в стадии обсуждения. 2. Общественно-политический феномен «война» играет исключительно важную роль в русскоязычной культуре и существенную роль в англоязычной. Этому явлению посвящены отдельные исследования в области философии, социологии, психологии, истории, политологии, однако в лингвистической литературе данный вопрос еще не рассматривался, хотя война как феномен получает множественное и вариативное языковое обозначение в русском и английском языках. 2. Английская и русская языковые картины мира имеют универсальные и специфические признаки. По нашим данным, применительно к концепту «война» системного описания этих признаков не проводилось. Объектом нашего исследования выступает концепт «война». В качестве предмета исследования рассматриваются семантические характеристики анализируемого концепта в обыденном сознании в русской и англоязычной картинах мира. Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из толковых словарей английского и русского языков, словарей синонимов, фразеологизмов, пословиц и поговорок, сентенции выдающихся людей, тексты из газет «Известия», «Независимая газета», «Московские новости», «Washington Post», «Christian Science Monitor», «The Times», «The Financial Times». В качестве единиц языкового воплощения концепта «война» были использованы лексические, фразеологические, паремио-логические единицы и созданные на их основе метафорические модели, обозначающие различные стороны концепта «война». Общее количество репрезентаций концепта «война» составило по 300 примеров в английском и русском языках. 6 В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: концепт «война» представляет собой сложное ментальное образование, в котором можно выделить определенные признаки, частично совпадающие в русской и англоязычной картинах мира. Концепт «война» отражается в языковых единицах разного типа, характеризуется национальной спецификой, является культурным концептом, т.е. имеет образные, понятийные и ценностные характеристики. Целью нашего исследования является выявление и сопоставление лексических, фразеологических, паремиологических средств и созданных на их основе метафорических моделей, описывающих концепт «война» на материале английского и русского языков. Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих задач:
Поставленные задачи предопределили использование следующих методов исследования: метод общенаучного понятийного моделирования, интерпретативный анализ, метод сопоставительного и контекстуального анализа. t 7 Данное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической науке: 1. Этнокультурное своеобразие видения мира отражено в коллек тивном сознании и коммуникативном поведении представителей соответ ствующей культуры (И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л. Вайсгербер, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, Л. Витгенштейн, В. Гумбольдт, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, А.А. Леонтьев, Л.В. Щерба). Ф
^ ценностных доминант культуры (А.Г. Баранов, Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, В.В. Красных, Г.Г. Слышкин, Н.Н. Болдырев, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия). ^ работы заключается в построении фреймовой модели лингвокультурного концепта «война» в англо- и русскоязычной картинах мира, в уточнении лингвофилософских характеристик иссле дуемого концепта, в определении способов его выражения и обозначения в w лексической, фразеологической и паремиологическои системах английского и русского языков, в комплексном сопоставительном описании метафорических моделей анализируемого концепта в языковой картине мира. ^ исследования мы видим в построении фреймовой модели лингвокультурного концепта «война», который относится к числу важнейших культурных концептов, в сопоставительном когнитивном исследовании метафорического моделирования. 8 ^ выполненной работы состоит в том, что выводы, являющиеся результатом нашего исследования, могут найти применение в лекционных курсах по межкультурной коммуникации, общему языкознанию, страноведению, лексикологии, лингвокультурологии, а также могут быть использованы в практическом курсе английского языка как иностранного, при написании студентами курсовых и выпускных квалификационных работ. Концептуальные идеи диссертации сводятся к следующим положениям, выносимым на защиту: 1. Война как общественно-политический феномен находит яркое воплощение в англо- и русскоязычной картинах мира. Концепт «война» является культурным концептом, основное содержание которого в английском и русском языках сводится к следующим признакам: . • предметно-образная сторона концепта — это обобщенный образ противостояния враждующих сторон, «понятийная сторона концепта - это языковое обозначение характеристик войны, поведения участников боевых действий, • ценностная сторона концепта - это принятые в обществе эксплицитные и имплицитные нормы поведения. 2. Исследуемый нами концепт находит множественное проявление в английском и русском языках, выражаясь, главным образом, в семантике лексических и фразеологических единиц в виде универсального признака войны. Его специфика заключается в своеобразии моделей комбинаторики, в которых он находит свое компонентное выражение, сочетаясь с другими, близкими по значению, признаками.
9 модели универсального характера. Состав указанных моделей, функционирующих в сопоставляемых языках, достаточно однороден. Наибольшие различия обнаруживаются на уровне фреймовой структуры, что обусловлено спецификой национального менталитета, находящего отражение в языковой картине мира. ^ Основные положения диссертационного исследования излагались в статьях и докладах в Вестнике Академии Российских Энциклопедий (Челябинск, 2002, 2003), на международной научной конференции «Информация - Коммуникация -Общество» (Санкт-Петербург, 2002), на 1-й межрегиональной научной конференции «Язык и литература как способы проявления национального менталитета» (Челябинск, 2002), на Ш-й межвузовской научной конференции «Актуальные проблемы языкознания, страноведения и методики обучения иностранным языкам» (Челябинск, 2003), на П-й международной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2003). По теме диссертации опубликовано семь работ. Данная работа обсуждалась на заседании кафедры общего и романского языкознания факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета. ^ исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений. Общий объем диссертационного исследования составляет 180 страниц. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов работы, формулируются основные задачи исследования и положения, выносимые на защиту, определяется гипотеза исследования, дается описание материала и методов исследования. В первой главе «Концептуальный подход к рассмотрению языковой картины мира» определяется терминологический аппарат, используемый для изложения сути исследования: «картина мира», iP 10 «концепт», «стереотип», «языковая личность». В данном разделе работы дается интерпретация понятия «концепт» как предмета лингвистического исследования, анализируются подходы отечественных и зарубежных лингвистов к изучению концепта в связи с тем, что концепт как сложный когнитивный и лингвосоциальный конструкт не имеет однозначного толкования в науке о языке на современном этапе ее развития. Отсутствие единого понимания в определении концепта как центрального понятия лингвокультурологии свидетельствует о трудностях формирования новой научной парадигмы, в центре внимания которой находится человек в его взаимодействии с окружающим миром. Во первой главе диссертационного исследования анализируются основные классификации концептов, определяются базовые отличия концепта от стереотипа, дается определение понятия «языковая личность» и очерчиваются основные аспекты её изучения. Вторая глава «Сопоставительный анализ концепта «война» в англо- ^ и русскоязычной картинах мира» посвящена рассмотрению фреймового представления концепта «война», связей исследуемого концепта с другими концептами в английской и русской языковых картинах мира и выявлению этнолингвистических характеристик отношения к войне в сопоставляемых языках. В данном разделе работы делается попытка уточнить лингвофилософский аспект в понимании концепта «война», т.к. общественно-политический феномен «война» играет исключительно важную ^ роль в жизни человека и общества, и этому явлению посвящены отдельные лингвистические и философские исследования, особенно актуальные на современном этапе развития науки и общества. Концепт «война» как многомерное смысловое образование, имеющее понятийную, образную и ценностную составляющие, моделируется в виде фрейма как модели для представления знаний (по Н.Н. Болдыреву, Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкову). 11 Для определения специфики концептосфер английского и русского языков, для рассмотрения англо- и русскоязычной картин мира с точки зрения отношения к войне в исследовании анализируются и сопоставляются способы репрезентации концепта «война» в лексической, фразеологической и паремиологической системах, описываются семантические признаки данного концепта в сопоставляемых языках, раскрываются особенности основных метафорических моделей, описывающих войну в Ираке в 2003 году. ^ подводятся итоги по выполнению поставленных цели и задач, делаются выводы о правомерности выделения концепта «война» в английской и русской языковых картинах мира, определяются перспективы дальнейшей работы над исследуемым концептом. Библиография включает 268 работ на русском и английском языках, список словарей и справочников. Приложение к диссертации содержит тексты газетных статей на английском и русском языках. 12 ГЛАВА 1 ^ Данная работа выполнена в русле лингвокультурологии, которая обязана своим происхождением антропологически ориентированнной лингвистике, интенсивно развивающейся со второй половины 90-х годов XX века в самостоятельную лингвогуманитарную парадигму. Лингво-культурология в качестве своего исследовательского объекта имеет две знаковые системы - язык и культуру, которые представляют собой неразрывно связанные социальные феномены. Её основной исследовательской целью является анализ культурно-языковой компетенции членов того или иного этноса, изучение их менталитета как носителей конкретного лингвокультурного коллектива. Это обстоятельство объясняет приори- тетность и теоретико-прикладную ценность исследований культурной семантики языка в отечественном и зарубежном языкознании (В.В. Воробьев, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, А. Вежбицка и др.). На современном этапе развития языкознания доминантой мышления становится не познание, а взаимопонимание, что неизбежно приводит к исследованию взаимодействия языка, культуры и личности. Становление лингвокультурологии как комплексной дисциплины, изучающей язык во взаимосвязи с культурой, объективно предполагает формирование соответствующего терминолого-понятийного аппарата. Мы считаем целесообразным остановиться на некоторых базисных понятиях лингвокультурологии, к которым относятся термины «картина мира», «концепт», «языковая личность», используемые нами для изложения сути исследования. ^ Непреходящая актуальность проблемы взаимоотношения объективной действительности, языка и мышления на очередном витке развития науки вновь акцентировала «человеческий фактор», предполагающий исследование языковых феноменов в тесной связи с человеком, его мышлением и различными видами духовно-практической деятельности. Акцентирование «человеческого фактора» привело к появлению в разных науках целого ряда понятий, которые представляют психические, лингвистические, логические и философские модели объективного мира. Это такие понятия, как концептуальная картина мира, картина мира, образ мира, модель мира, концептуальная система, индивидуальная когнитивная система, языковая картина мира и др. Положение в системе терминов таково, что представляется весьма полезным последовать совету В.П. Зинченко: «Возможно, идеалом современного знания должен стать новый синкретизм.... Для этого полезно вернуться к состоянию методологической невинности, задуматься над тем, какая онтология лежит за нашими, как нам кажется, рафинированными понятиями» [Зинченко 1992: 57]. При всех внешних различиях дефиниций выше перечисленных понятий их объединяет ориентация на представление моделей как субъективного образа объективного мира, как «исходного глобального образа», как сокращенного и упрощенного отображения. Этим самым модели подводятся под понимание «идеального». Кроме того, за редким исключением, в дефинициях выделяются в качестве обязательных два компонента: мировидение (видение мира, сумма представлений о мире, знания о мире, отражающая способность мышления и т.п.) и деятельностная природа картины мира (познающая деятельность человека, духовная активность, опыт человека и т.д.). Одним из первых лингвистов, кто обратил внимание на национальное содержание языка и мышления, был В. фон Гумбольдт. Ученый признавал, 14 что язык и мышление неразрывно связаны между собой, полагая, что процесс употребления языка обусловлен требованиями, которые предъявляет мышление к языку. В природе языка есть то общее, что объединяет различные языки: язык — это орган, образующий мысль, ему принадлежит ведущая роль в становлении личности, в образовании у нее системы понятий, в присвоении ею накопленного опыта [Гумбольдт 1985]. Каждый человек имеет субъективный образ некоего предмета, который не совпадает полностью с образом того же предмета у другого человека. Объективироваться это представление может только, прокладывая «себе путь через уста во внешний мир». Слово, таким образом, несет на себе груз субъективных представлений, различия которых находятся в определенных рамках, так как их носители являются членами одного и того же языкового коллектива, обладают определенным национальным характером и сознанием. По В. фон Гумбольдту, именно язык оказывает влияние на формирование системы понятий и системы ценностей. Эти его функции, а также способы образования понятий с помощью языка, считаются общими для всех языков. В основе различий лежит своеобразие духовного облика народов - носителей языков, но главное несходство языков между собой состоит в форме самого языка, «в способах выражения мыслей и чувств» [Гумбольдт 1985]. Под формой языка В. фон Гумбольдт понимает не его структуру, не лексику и грамматику, не правила словообразования и синтаксическую сочетаемость, а то, что идет от корней этого языка, что, вероятно, можно назвать принципом соединения звуковой оболочки со значением [Гумбольдт 1985]. В. фон Гумбольдт рассматривает язык как «промежуточный мир» между мышлением и действительностью, при этом язык фиксирует особое национальное мировоззрение. В. фон Гумбольдт акцентирует разницу между понятиями «промежуточный мир» и «картина мира». Первое - это статичный • продукт языковой деятельности, определяющий восприятие действительности человеком. Единицей его является «духовный объект» -понятие. Картина мира - это подвижная, динамичная сущность, так как 15 образуется она из языковых вмешательств в действительность. Единицей ее является речевой акт. Таким образом, в формировании обоих понятий огромная роль принадлежит языку: «Язык - орган, образующий мысль, следовательно, в становлении человеческой личности, в образовании у нее системы понятий, в присвоении ей накопленного поколениями опыта языку принадлежит ведущая роль» [Гумбольдт 1985: 78]. Заслуга Л. Вайсгербера заключается в том, что он ввел в научную терминологическую систему понятие «языковая картина мира». Это понятие определило своеобразие его лингвофилософской концепции наряду с «промежуточным миром» и «энергией» языка. Основными характеристиками языковой картины мира, которыми её наделяет Л. Вайсгербер, являются следующие:
16 4. языковая картина мира изменчива во времени и, как любой «живой организм», подвержена развитию, то есть в вертикальном (диахроническом) смысле она в каждый последующий этап развития отчасти нетождественна сама себе, 5. языковая картина мира создает однородность языковой сущности, способствуя закреплению языкового, а значит и культурного её своеобразия в видении мира и его обозначения средствами языка,
Л. Вайсгербер намечает разграничение значения как социального образования и смысла как индивидуального феномена, хотя *в качестве объекта исследования заявлен только социальный («надличностный») уровень языка. Между человеком и действительностью находится, по мнению Л. Вайсгербера, «посредствующий мир мышления» и язык, в котором заключено определенное представление о мире: «Родной язык создает основу для общения в виде выработки сходного у всех его носителей образа мышления. Причем и представление о мире, и образ мышления -результат постоянно идущего в языке процесса миросозидания, познания мира специфическими средствами данного языка в данном языковом сообществе» [Вайсгербер 1993: 111-112]. Восприятие мира осуществляется мышлением, но с участием средств родного языка. Способ отражения действительности носит у Л. Вайсгербера идиоэтнический характер и соответствует статичной форме языка. По сути, 17 учёный акцентирует интерсубъектную часть мышления индивида: «Нет сомнения в том, что многие укоренившиеся в нас воззрения и способы поведения и отношения оказываются «выученными», то есть общественно обусловленными, как только мы проследим сферу их проявления по всему миру» [Вайсгербер 1993: 117]. Язык как деятельность рассматривается и в трудах Л. Витгенштейна, посвященных исследованиям в области философии и логики. По мнению этого учёного, мышление имеет речевой характер и является деятельностью со знаками. Исследователь отмечает, что вся классическая философия по проблеме знаковости мышления только запутала то, что вполне ясно: «Из верного тезиса о том, что внешняя знаковая форма мысли, взятая сама по себе, вне связи с ее смыслом, мертва, не следует, будто для сообщения ей жизни к мертвым знакам должно просто добавить нечто нематериальное» [Витгенштейн 1994: 204]. В противовес этому утверждению Л. Витгенштейн выдвигает иное положение: жизнь знаку дает его употребление. При этом «значение, которое присуще словам, не является продуктом нашего мышления» [Витгенштейн 1994: 117]. Значение знака есть его применение в соответствии с правилами данного языка и особенностями той или иной деятельности, ситуации, контекста. Поэтому одним из важнейших вопросов для Л. Витгенштейна является соотношение грамматического строя языка, структуры мышления и структуры отображаемой ситуации. Предложение -модель действительности, копирующая её структуру своей логико-синтаксической формой. Следовательно, в какой мере человек владеет языком, в такой степени он знает мир. Языковая единица представляет собой не некое лингвистическое значение, а понятие, поэтому Л. Витгенштейн не разграничивает языковую картину мира и картину мира в целом. Именно Л. Витгенштейну приписывают особую роль во введении в научный обиход термина «картина мира» как модели действительности. При этом важно, что учёный вполне осознавал метафоричность этого термина и подчеркивал его синонимичность психологическому понятию «образ мира». 18 Значительный вклад в разграничение понятий картина мира и языковая картина мира внесен Э. Сепиром и Б. Уорфом. Они утверждали, что «представление о том, что человек ориентируется во внешнем мире, по существу, без помощи языка и что язык является всего лишь случайным средством решения специфических задач мышления и коммуникации, - это всего лишь иллюзия. В действительности «реальный мир» в значительной мере неосознанно строится на основе языковых привычек той или иной социальной группы» [Сепир 1993: 261]. Употребляя сочетание «реальный мир», Э. Сепир имеет в виду «промежуточный мир», включающий язык со всеми его связями с мышлением, психикой, социальными и профессиональными феноменами. Именно поэтому Э. Сепир утверждает, что «современному лингвисту становится трудно ограничиваться лишь своим традиционным предметом, он не может не разделять взаимных интересов, которые связывают лингвистику с антропологией и историей культуры, с социологией, психологией, философией и - в более отдаленной перспективе - с физиологией и физикой» [Сепир 1993: 260-261]. Э. Сепир отмечает, что «язык обладает силой расчленять опыт на теоретически разъединяемые элементы и осуществлять постепенный переход потенциальных'значений в реальные, что и позволяет человеческим существам переступать пределы непосредственно данного индивидуального опыта и приобщаться к более общепринятому пониманию окружающего мира» [Сепир 1993: 226], противопоставляя «потенциальное» и «реальное» значения. Заслуга Р.Й. Павилёниса заключается в том, что он раскрывает механизм построения концептуальной системы и роль языка в этих процессах, анализируя концептуальную картину мира с логико-философских позиций. Учёный использует в своих работах термины «концептуальная система» и «концепт», понимая под ними непрерывно конструируемую систему информации (мнений и знаний), которой располагает индивид о действительном или возможном мире [Павилёнис 1983]. При этом подчеркивается, что концептуальная система отражает познавательный опыт 19 носителя языка как на языковом, так и на до-языковом этапе. Еще до знакомства с языком человек в определенной степени знакомится с миром, познает его; благодаря известным каналам чувственного восприятия мира он располагает определенной (истинной или ложной) информацией о нём, различает и отождествляет объекты своего познания. Усвоение любой новой информации о мире осуществляется каждым индивидом на базе той, которой он уже располагает. Образующаяся таким образом система информации о мире и есть конструируемая им концептуальная система. Основными свойствами концептуальной системы ученый считает континуальность и последовательность введения концептов. Исследование сущности концептуальной системы невозможно без анализа сущности процесса понимания языковых выражений, репрезентирующих содержание концептуальной системы. Р.Й. Павилёнис рассматривает процесс понимания языковых выражений в контексте отношений между мыслью, языком и миром. Процесс понимания, по его мнению, «является процессом образования смыслов или концептов», причем проблема понимания языка не имеет смысла вне проблемы понимания мира. Проблему понимания учёный рассматривает в связи с проблемой восприятия, указывая при этом, что восприятие основывается на перцептивном и концептуальном выделении объекта «из среды других объектов путем придания этому объекту определенного смысла, или концепта, в качестве ментальной его репрезентации» [Павилёнис 1986]. Концепт - это информация относительно актуального или возможного положения вещей в мире, т.е. то, что индивид знает, предполагает, думает, воображает об объектах мира [Павилёнис 1983]. Согласно «фундаментальному принципу интерпретации», который лежит в основе теории Р.Й. Павилёниса, усвоить некоторый смысл означает построить некоторую структуру, состоящую из имеющихся концептов в качестве интерпретаторов, или анализаторов, рассматриваемого концепта. Между концептами концептуальной системы и концептом, вводимым в концептуальную систему,
|