Французская книга в оформлении русских художников-эмигрантов (1920-1940-е годы) 05. 25. 03 «Библиотековедение, библиографоведение и книговедение» icon

Французская книга в оформлении русских художников-эмигрантов (1920-1940-е годы) 05. 25. 03 «Библиотековедение, библиографоведение и книговедение»


Смотрите также:
Паспорт специальности 05. 25. 03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение...
Татарская детская книга 1917-1991 гг.: эволюция и тенденции развития 05. 25...
Негосударственное книгоиздание в истории книжного дела россии 05. 25. 03 «Библиотековедение...
Научный быт русских историков-эмигрантов в Праге в 1920 1930-е годы...
Программа вступительного экзамена по специальности 05. 25. 03 Библиотековедение...
История антикварной книжной торговли соединённых штатов америки 05. 25. 03 «Библиотековедение...
Профессиональная переподготовка библиотечных кадров в россии: становление и современное...
Духовно-музыкальные сочинения в отечественном нотоиздании и библиографии конца XVIII начала XXI...
Информационная компетентность библиотечного специалиста как условие его профессионального...
Обеспечение доступа к электронным документам в библиотеках: теория и практика 05. 25...
Книга Р. В. Московский педагогический государственный университет Гончарова Н. Б...
Книга вторая



Загрузка...
страницы:   1   2
скачать


На правах рукописи


СЕСЛАВИНСКИЙ МИХАИЛ ВАДИМОВИЧ


ФРАНЦУЗСКАЯ КНИГА В ОФОРМЛЕНИИ РУССКИХ ХУДОЖНИКОВ-ЭМИГРАНТОВ (1920-1940-Е ГОДЫ)


05.25.03 – «Библиотековедение, библиографоведение и книговедение»


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидат исторических наук


МОСКВА-2010


Работа выполнена на кафедре книжного бизнеса

ГОУВПО «Московский государственный университет печати»


Научный руководитель: доктор исторических наук, профессор

Тараканова Ольга Леонидовна


^ Официальные оппоненты: доктор исторических наук,

член-корреспондент РАН

Васильев Владимир Иванович

кандидат исторических наук

^ Сухоруков Константин Михайлович


Ведущая организация: Российская

государственная библиотека


Защита состоится «17» декабря 2010 г. в 16.00 на заседании Диссертационного совета ВАК Д 212.147.02 при Московском государственном университете печати (103045, Москва, ул. Садово-Спасская, д. 6).


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного университета печати.


Автореферат разослан «16» ноября 2010 г.


Ученый секретарь

Диссертационного совета Д 212.147.02 С.А.Карайченцева

^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Первая четверть XX в. стала одной из наиболее драматичных страниц в истории России. Политические и социальные катаклизмы этих лет заставили значительную часть художественной интеллигенции эмигрировать из России и искать пристанище в европейских странах. В их числе оказались и десятки художников, не имевших возможности найти достойную работу в социалистическом государстве, либо опасавшихся преследования со стороны репрессивных органов. Обстоятельства эмиграции привели многих из них во Францию, с которой российскую интеллигенцию связывали прочные художественные связи, получившие особое развитие в первом десятилетии ХХ столетия.

Деятельность русских художников-эмигрантов во Франции была необычайно разнообразной: они создавали декорации и эскизы костюмов для театра и кино, рисунки для тканей и обоев, работали для домов мод, в кукольных и игрушечных мастерских, оформляли киноафиши, плакаты, периодические издания, писали иконы, объединялись в творческие организации и союзы, занимались художественным образованием, устраивали выставки. Талант русских художников-эмигрантов привлек внимание и французских издателей. В 1930-е гг. появление и расцвет ряда популярных книжных серий знаменитых французских издательств «Фламмарион» («Flammarion»), «Галлимар» («Gallimard»), «Файар» («Fayard»), «Фернан Натан» («Fernand Nathan») и других невозможно представить без интенсивного и результативного труда русских художников. Их усилиями создавались детские, литературно-художественные и библиофильские издания, многие из которых вошли в «золотой фонд» французского и мирового книгоиздания. Этот уникальный исторический и творческий период, аналог которому трудно найти в современной мировой истории, по своей сути является вторым этапом блестящего взаимодействия и взаимопроникновения русской и французской культур после Дягилевских сезонов в Париже.

Благоприятную почву для актуальности исследования создает и общее интенсивное развитие российско-французских культурных и книжных связей. В последние годы Россия является постоянным участником Парижского книжного салона, а в 2005 г. была его Почетным гостем. В свою очередь Франция в 2006 г. стала Почетным гостем Московской международной выставки-ярмарки. Текущий «перекрестный год» России во Франции и Франции в России способствовал еще большему развитию книжных связей между двумя странами, а тема работы русских художников во французском книгоиздании в первой половине ХХ в. стала одной из доминирующих в череде многочисленных мероприятий культурологического характера. Нельзя не отметить и тот факт, что графические работы, созданные русскими художниками-эмигрантами во французском книгоиздании, являются достойным примером для подражания современным иллюстраторам книжной продукции; они обсуждаются в ходе проведения ежегодного конкурса «Искусство книги» художников стран СНГ, демонстрируются издателям на различных книжных форумах. Ряд раритетных изданий воспроизведен факсимильным способом для современных любителей книги и книжной графики. Сегодня французские издания 1920-1940-х гг. с иллюстрациями русских художников становятся предметом коллекционирования и антикварно-букинистической торговли, цены на них растут.

Между тем до настоящего времени предметом изучения исследователей была лишь театральная, выставочная, образовательная и другие виды деятельности русских художников-эмигрантов, но отнюдь не книжная. В этой связи разработка обозначенной темы представляется актуальной и значимой.

Целью настоящего диссертационного исследования является комплексное историко-книговедческое изучение изданий, созданных при участии русских художников-эмигрантов во Франции в 1920-1940-е гг., выявление их специфических особенностей, места и роли в истории культуры Франции и России.

Из обозначенной цели исследования вытекает ряд следующих задач:

- разработка историографии по теме исследования;

- классификация основных источников и их характеристика;

- выявление круга русских художников-эмигрантов, работавших в области книги во Франции в обозначенный период;

- выявление и характеристика основных французских издательств и типографий, сотрудничавших с русскими художниками-эмигрантами;

- выявление массива изданий, оформленных отечественными художниками во Франции, и их характеристика по целевому и читательскому назначению, тематике;

- изучение особенностей художественно-полиграфического оформления этих изданий;

- анализ современной практики ценообразования на «французские издания» русских художников в Европе, Америке и России и определение степени их букинистической редкости.

Объектом исследования выступает французская иллюстрированная книга, выпущенная во Франции в 1920-1940-е гг. при участии русских художников-эмигрантов, а предметом – ее отличительные особенности (типо-видовые, художественно-полиграфические) как результат совместной деятельности французских издателей и русских художников на французской почве, оказывающие влияние на формирование букинистической редкости и коллекционного интереса.

Хронологические рамки исследования ограничиваются 1920-1940-ми гг. – наиболее ярким периодом в истории сотрудничества русских художников с французскими издательствами, в течение которого было создано наибольшее количество замечательных книг, сразу же после выхода из печати становившихся предметом коллекционного и библиофильского интереса, а в последующие годы неоднократно переиздававшихся и воспроизводившихся факсимильным способом. Сами эти издания как результат деятельности французских издателей и русских художников рассматриваются в работе в тесной взаимосвязи с процессами, происходившими в книгоиздании Франции в указанный период, и «проецируются» на коллекционирование и антикварную торговлю сегодняшнего дня. В диссертации не анализируются книги, выпущенные во Франции на русском языке издателями из числа русских эмигрантов, а также работы русских художников в периодике и рекламе.

^ Методологической основой диссертации является диалектический метод как всеобщий метод познания. Ведущим принципом работы, как и любого другого исторического исследования, выступает принцип историзма, предполагающий изучение любого предмета и явления в конкретно-исторических условиях его происхождения и развития, в тесной связи с другими предметами и явлениями. Общетеоретической методологической базой диссертационного исследования послужили труды отечественных исследователей-книговедов А.А.Сидорова, М.Н.Куфаева, М.И.Щелкунова, Е.Л.Немировского, И.Е.Баренбаума, А.А.Говорова, А.А.Беловицкой, А.А.Гречихина, О.Л.Таракановой и др.

В процессе исследования применялись как общеисторические, так и специальные методы, в том числе конкретно- и сравнительно-исторический, статистический, метод библиографической эвристики, искусствоведческий и др. Ведущим методом работы является историко-книговедческий анализ, предполагающий комплексное и всестороннее изучение книги в единстве всех ее сторон (содержания и оформления) в контексте конкретного исторического времени.

^ Научная новизна и значимость работы заключаются в комплексном, обобщающем характере исследования «книжной» деятельности русских художников-эмигрантов во Франции в 1920-1940-е гг., в привлечении и анализе широкого круга публикаций по теме исследования, в том числе на иностранных языках, значительная часть из которых не рассматривалась в обозначенном аспекте. Впервые в отечественном книговедении выявлена, систематизирована и введена в научный оборот обширная группа источников по данной теме, в том числе материалы из архивов Франции; составлен перечень русских художников-эмигрантов, работавших в книгоиздании Франции обозначенного периода (56), и выявлены основные издательства, сотрудничавшие с ними (148), дана их характеристика; выявлен массив оформленных изданий (483), бóльшая часть которых описана автором диссертации de visu, сделан их анализ по целевому и читательскому назначению, тематике, типам и видам, художественно-полиграфическому оформлению. На основе объективных (количественных и качественных критериев) предложена периодизация деятельности русских художников-эмигрантов во французском книгоиздании. Впервые проведен анализ европейского и отечественного рынка на предмет присутствия на нем изданий русских художников-эмигрантов указанного периода.

^ Практическая значимость диссертационной работы состоит в возможности использования ее выводов и результатов в следующих направлениях: при исследовании деятельности русской эмиграции за рубежом; в изучении истории книжного дела как во Франции, так и России, поскольку настоящая работа ликвидирует «белые пятна», связанные с деятельностью отдельных русских художников-эмигрантов; современной издательской практике, путем изучения лучших образцов созданных ими книг; выставочной деятельности; антикварной торговле – при подготовке аукционных каталогов и справочных изданий, предназначенных для антикварно-букинистических предприятий, коллекционеров и библиофилов.

Материалы диссертации могут быть использованы также в процессе подготовки кадров высшей и средней квалификации в области книжного и музейного дела. Ряд положений, выдвинутых автором исследования, уже нашел реализацию в курсе лекций по истории русской эмиграции, читаемом в Страсбургском университете.

^ Положения, выносимые на защиту

1) Предпринятый фронтальный историографический обзор отечественных и зарубежных публикаций по обозначенной теме позволяет утверждать, что французские издания, созданные при участии русских художников-эмигрантов в 1920-1940-е гг., до настоящего времени не являлись предметом специального историко-книжного исследования как в России, так и во Франции. Настоящее исследование заполняет имевшую место лакуну в отечественном и французском книговедении.

2) Использование соискателем многочисленных опубликованных и неопубликованных источников, в том числе на французском языке, дало возможность:

- составить поименный список русских художников-эмигрантов, работавших во французском книгоиздании в обозначенный период (56);

- выявить поименное и общее количество оформленных ими изданий (483), 70% из которых просмотрено автором de visu;

- выявить основные французские издательства, сотрудничавшие с русскими художниками-эмигрантами в обозначенный период (148), и дать их характеристику.

3) Французские издания в оформлении русских художников-эмигрантов можно классифицировать на основе их целевого и читательского назначения, тематики и особенностей художественно-полиграфического оформления. Руководствуясь перечисленными признаками, все издания могут быть разделены на две группы: предназначенные для узкого круга библиофилов и коллекционеров (библиофильские издания – 46%) и массового читателя (литературно-художественная – 26% и детская книга – 28%).

4) При всей универсальности выделяемых критериев библиофильских изданий французские библиофильские книги, созданные с участием русских художников-эмигрантов, имеют целый ряд особенностей, к числу которых относятся:

- дробная дифференциация тиража издания с выделением именных экземпляров, экземпляров «не для продажи» («Н.С.»), с нумерацией латинскими буквами или римскими цифрами, нумерацией арабскими цифрами, экземпляров без номера;

- отсутствие издательского переплета;

- наличие таких дополнительных характеристик особой части тиража издания, как приложение оригинальных рисунков, дополнительной сюиты иллюстраций в цветном и/или чёрно-белом варианте, оригинальной медной или деревянной доски, с которой делался оттиск;

- наличие сведений о типографии, наборщике текста и печатнике иллюстраций.

Выявленные особенности характерны для всего массива библиофильских изданий, выпущенных во Франции в обозначенный период, и свидетельствуют о наработанной традиции и высокой книжной культуре.

5) Анализ репертуара французских издательств, работавших с русскими художниками, показал наличие в нем произведений как русских писателей, так французских и европейских, начиная с античности и до современной эпохи, соотношение которых менялось в различные исторические периоды.

6) Расцвет детской иллюстрированной книги, наблюдаемый во французском книгоиздании в 1930-е гг., был невозможен без участия русских художников-эмигрантов; многие из созданных ими книг вошли в «золотой фонд» не только французского, но и мирового книгоиздания.

7) Анализ деятельности русских художников-эмигрантов обнаружил ее детерминированность двумя базовыми факторами: во-первых, изменениями, происходившими во французском книгоиздании обозначенного периода под воздействием общих социально-экономических условий, во-вторых, процессами социально-психологической адаптации самих художников, их интеграцией в культурный континуум Франции. На основе предлагаемых критериев – динамика выпуска изданий, их тиражей, тематика, художественно-полиграфическое своеобразие – в деятельности русских художников-эмигрантов можно выделить два периода:

- 1920-е гг. – начальный период, в течение которого осуществлялись первые шаги художников во французском книгоиздании. В это время они привлекались в основном к созданию библиофильских изданий произведений преимущественно русских писателей XIX-XX веков (66%);

- 1930-1940-е гг. – основной этап, в ходе которого завершается ассимиляция художников во Франции, происходит их творческое и технологическое «врастание» во французский издательский бизнес. На первый план постепенно выходит работа художников в области массовой литературно-художественной и детской книги, тематика которой существенно расширяется за счет произведений французских и других европейских писателей.

8) Результаты анализа современного антикварного рынка в Европе, Америке и России показали положительную динамику библиофильского и коллекционного интереса к французским изданиям в оформлении русских художников-эмигрантов и рост цен на них за последние годы, позволили выявить наиболее «востребованных» на рынке художников и критерии редкости их изданий, а также отличия западноевропейского и российского антикварного рынков в отношении оценки их работ.

^ Апробация работы. Основные положения диссертации были апробированы в книге соискателя «Рандеву : русские художники во французском книгоиздании первой половины ХХ века» (М., 2009), а также на трех выставках «книжных работ» русских художников-эмигрантов из его личной коллекции, проходивших в России (в Центральном доме художника в рамках «Non-fiction» и Антикварной книжной ярмарки, 2009) и Франции (на Парижском книжном салоне (2010) и в Библиотеке святой Женевьевы в Сорбонне (Париж, 2010)) и получивших множество положительных отзывов в российских и французских периодических изданиях1. Автором работы по теме исследования было сделано четыре доклада на научных конференциях, в том числе Румянцевских чтениях (2010), Международных Лихачёвских научных чтениях (2010), VI Юдинских чтениях (2010), конференции «Книжная торговля: прошлое, настоящее и будущее» (2010). Ряд положений диссертации нашел отражение в 8 статьях, опубликованных на страницах специальной печати – в журналах и альманахах «Библиография», «Обсерватория культуры», «Про книги», «Родина» и др. и периодических изданий общего характера, в том числе «Вестник ЮНЕСКО» и газета «Фигаро» (на французском языке).

^ Структура и объем диссертации определены с учетом цели и поставленных задач. Диссертация состоит из введения, 4 глав, заключения и библиографического списка. Общий объем работы составляет 430 страниц. Основной материал изложен на 270 страницах. Библиографический список включает 450 названий. Диссертация имеет 16 приложений, в том числе список русских художников-эмигрантов, работавших во французском книгоиздании в 1920-1940-е гг.; каталог изданий, выпущенных французскими издательствами с участием русских художников-эмигрантов в 1920-1940-е гг. (по отдельным художникам и издательствам); количественные показатели выпуска изданий с иллюстрациями русских художников-эмигрантов в 1920-1940-е гг. (по издательствам); соотношение видов изданий с иллюстрациями русских художников-эмигрантов, выпущенных во Франции в 1920-1940-е гг.; динамика выпуска различных видов изданий с иллюстрациями русских художников-эмигрантов в 1920-1940-е гг.; динамика выпуска библиофильских изданий с иллюстрациями русских художников в 1920-1940-е гг.; количественные показатели выпуска библиофильских изданий с иллюстрациями русских художников в 1920-1940-е гг. (по издательствам и отдельным художникам); динамика выпуска литературно-художественных изданий с иллюстрациями русских художников в 1920-1940-е гг.; количественные показатели выпуска литературно-художественных изданий с иллюстрациями русских художников в 1920-1940-е гг. (по издательствам); динамика выпуска детских изданий с иллюстрациями русских художников-эмигрантов в 1920-1940-е гг.; количественные показатели выпуска детских изданий с иллюстрациями русских художников-эмигрантов в 1920-1940-е гг. (по издательствам); издательские цены на библиофильские издания с иллюстрациями русских художников-эмигрантов, вышедшие в 1920-е гг.; соотношение изданий с иллюстрациями русских художников-эмигрантов, вышедших в 1920-1940-е гг. (по авторам произведений); количественные показатели изданий с иллюстрациями русских художников-эмигрантов, вышедшие во Франции в 1920-1940-е гг. (по отдельным художникам).


^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются его цель и задачи, объект и предмет, научная новизна и практическая значимость, приводятся положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются основные труды и публикации по теме исследования, дается характеристика использованных в работе источников.

Все основные труды и публикации по теме настоящего исследования могут быть разделены на две группы: отечественные и зарубежные, каждая из которых, в свою очередь, делится на следующие подгруппы: труды общего характера по истории русской эмиграции, публикации, посвященные жизни и деятельности конкретных художников-эмигрантов, и работы, раскрывающие историю издательского дела во Франции. Соотношение этих подгрупп в российской и западноевропейской историографии различно.

Для российской историографии наиболее крупным в количественном отношении является массив публикаций, в которых рассматриваются причины эмиграции и проблемы адаптации эмигрантов в зарубежных странах, освещаются разнообразные направления их деятельности, однако для настоящей работы они играют лишь вспомогательную роль, из них важны лишь те, которые посвящены непосредственно художественной эмиграции во Франции, ее истории в обозначенный период. Первые такие публикации появились в России еще в 1920-е гг., однако их авторами были не научные деятели, а журналисты и художественные критики, в том числе П.Д.Эттингер, впервые обративший внимание российской общественности на искусство художников, эмигрировавших за рубеж после революции и в первые годы советской власти, и отметивший, что их «участие <…> в жизни искусства Запада и отчасти Северной Америки <...> за последние годы стало принимать такие широкие размеры, что давно пора хоть вкратце зарегистрировать эти явления»1. Эттингер выявил и классифицировал наиболее крупные художественные выставки, в которых участвовали русские художники-эмигранты, затронув и их «книжную» деятельность. В другой своей работе2 он рассмотрел иллюстрированные издания произведений А.С.Пушкина, вышедшие в свет в 1920-е гг. в Германии и во Франции, выделив среди них работы русских художников-эмигрантов, в том числе А.Алексеева, В.Шухаева, И.Лебедева, Б.Зворыкина, Н.Гончаровой.

В конце 1960-х гг. – период «оттепели» – в Россию были возвращены десятки тысяч единиц архивных дел, изобразительных материалов, фотодокументов и редких книг, принадлежавших потомкам русских эмигрантов3; началось освоение и накопление фактического материала, изучение жизни и творчества отдельных представителей культуры Русского зарубежья4; стали появляться статьи5 и монографии, посвященные жизни и деятельности конкретных художников-эмигрантов – но только тех из них, которые после эмиграции вернулись на родину, в том числе Н.Альтмана6, И.Билибина7, В.Шухаева8. Важным было наличие в этих изданиях каталогов работ художников, которые частично включали и те из них, которые были созданы за рубежом. В 1968 г. вышла в свет одна из первых статей, посвященных собственно книжной деятельности И.Билибина9, содержащая описания как русских, так и зарубежных работ художника.

Начиная с 1970-х гг. выходит в свет целый ряд работ известного российского книговеда И.Е.Баренбаума10, в том числе подготовленных в соавторстве с И.А.Шомраковой11, в которых содержалась краткая характеристика деятельности наиболее крупных французских издательств XV-XX вв. и основных выпускаемых ими серий или важнейших изданий – они дали ценный материал для изучения истории книжного дела во Франции в обозначенный период.

Активное научное изучение феномена Русского зарубежья началось в период перестройки, и особенно после распада Советского Союза, когда стало возможным знакомство отечественных исследователей с массивами документов из засекреченных ранее архивных фондов, а также фондов, находившихся за рубежом. В 1990-е гг. к изучению эмиграции впервые обратились ученые различных специальностей, в том числе историки, правоведы, социологи, филологи, искусствоведы и др., начали формироваться важнейшие направления исследования истории эмиграции, создаваться целые научные коллективы и исследовательские центры для изучения обозначенных проблем, проводиться специальные конференции1, защищаться диссертационные работы2. Важнейшим итогом этой работы стало накопление разнообразного фактического материала, давшего возможность осуществлять узкотематические исследования отдельных проблем и аспектов русской эмиграции, в том числе и по исследуемой теме. Именно тогда впервые стали появляться работы, в которых более или менее полно рассматривался зарубежный период деятельности русских художников-эмигрантов, оставшихся на Западе, включая их работу в книге3. Нельзя не отметить тот факт, что жизнь и творчество ряда художников-эмигрантов вызывает особый интерес у исследователей. К числу таких художников в первую очередь относится М.Шагал – в посвященных ему работах4 рассмотрены все крупные «книжные» работы художника, однако издания, для которых он создавал лишь отдельные элементы оформления (например, обложку, фронтиспис и др.), в них не упоминались.

С конца 1980-х гг. отечественных исследователей начинает привлекать именно книжная деятельность русских художников-эмигрантов, в том числе М.Шагала1, Н.Гончаровой2, Г.Пожедаева3, Ю.Анненкова4, Б.Гроссера5 – большая часть этих публикаций носит искусствоведческий характер и рассматривает преимущественно библиофильские издания и процесс их создания, оставляя без внимания работы художников в области массовой литературно-художественной и детской книги.

В 1996 г. вышла в свет работа известного искусствоведа Ю.А.Русакова6, посвященная выпуску роскошных иллюстрированных изданий во Франции в первой половине ХХ столетия. В ней впервые рассматривались особенности оформления этих изданий (по десятилетиям) и давалась характеристика наиболее выдающихся образцов книжного искусства, созданных в основном знаменитыми французскими художниками. Из русских же художников-эмигрантов кратко характеризовались работы лишь М.Шагала, причем основное внимание уделялось их искусствоведческой оценке.

В 2000-е гг. начинают выходить фундаментальные труды по истории художественной эмиграции, среди которых особое место занимают работы доктора искусствоведения, профессора А.В.Толстого7 – ему, собственно, и принадлежит первенство введения в научный оборот термина «художественная эмиграция». В своей последней по времени крупной работе8 автор впервые в отечественном искусствознании рассматривает творчество художников-эмигрантов из дореволюционной России и СССР в условиях европейской культуры первой половины XX в. как целостный феномен. Что касается книжной графики, то в ней подробно анализируется творчество лишь тех художников, которые эмигрировали в Германию (например, В.Масютина), сведения же об их работе во Франции крайне скупы и отрывочны. Настоящая тема частично нашла продолжение и в исследовании Н.Е.Бакиной, посвященном адаптации русских художников-эмигрантов во Франции1. Правда, книжно-издательскую деятельность автор подробно не рассматривает, упоминая лишь отдельные издания, оформленные художниками Ю.Анненковым, И.Билибиным и др.

Интерес к обозначенной теме нашел выражение и в выходе в свет в последнее время целого ряда научно-популярных и популярных изданий, написанных историками литературы, журналистами, коллекционерами и др. и представляющих собой сборники биографий отдельных русских художников-эмигрантов с «бытовыми зарисовками» их жизни в различных странах – все они дают для настоящего исследования лишь незначительную информацию, обычно уже опубликованную ранее2.

Зарубежные публикации по теме настоящего исследования включают как работы русских эмигрантов, так и труды зарубежных исследователей. Первыми по времени появления стали публикации русских эмигрантов, начавшие выходить уже в 1920-е гг. на страницах периодического издания «Временник Общества друзей русской книги». Так, в работе известного историка литературы и библиофила Г.Лозинского в хронологическом порядке перечислены издания русских авторов во французских переводах, вышедшие во Франции в период с 1918 по 1924 гг., в числе которых имеются и книги в оформлении русских художников3. В статье библиофила П.Апостола, посвященной истории деятельности издательства «Плеяда» («Les Éditions de la Pléiade»), среди других упомянуты и издания с иллюстрациями художников В.Шухаева, А.Бенуа и А.Алексеева4. При этом оба исследователя констатируют высочайший уровень книг, созданных французскими издателями совместно с русскими художниками-эмигрантами.

Почти одновременно с упомянутыми публикациями начали выпускаться и работы французских исследователей. К числу первых из них относится публикация о деятельности русского художника-эмигранта Ю.Анненкова5. Начиная с 1946 г. подобные работы выпускаются регулярно – на сегодняшний день изданы труды о жизни и творчестве А.Яковлева6, Н.Гончаровой7, А.Бродовича8, М.Шагала9, И.Зданевича10 и др., однако «книжная деятельность» этих художников в них затронута слабо. Исключением в этом плане является лишь работа о художнике Ф.Рожанковском, в которой рассматриваются книги, оформленные им для издательства «Домино-Пресс» («Domino Press»)1. Аналогичные работы появляются лишь в 2000-е гг.2

В 1970-е гг. во Франции появляются первые, крайне немногочисленные, работы по общим проблемам эмиграции, авторами которых были русские эмигранты3. Тогда же получает развитие и «издательское» направление публикаций. Так, в 1974 г. вышла в свет первая монография по истории деятельности издательства «Грассе» («Grasset»)4, в 1980-2000-е гг. – издательств «Сан Парей» («Au Sans Pareil»)5, «Файар»6, «Ференши и сын» («J.Ferenczi & Fils»)7, «Галлимар»8 и др., написанные как французскими учеными-книговедами, так и работниками самих издательств. Одновременно начинают выходить и труды, посвященные отдельным направлениям книгоиздания, среди которых наибольшее внимание уделялось детской книге. Одной из наиболее крупных работ этого направления стала монография А.Пармеджиани (C.-A. Parmegiani) по истории детской книги во Франции с 1860 по 1940 гг.9 – в ней подробно рассматривались основные тенденции выпуска детской книги в обозначенный период, перечислялись крупные издательства, их наиболее важные серии и отдельные издания, затрагивались вопросы оформления детских книг. Среди общего массива книг выделялись и издания с иллюстрациями русских художников-эмигрантов, в том числе Н.Парэн. Этому же направлению французского книгоиздания посвящена и статья крупного исследователя детской книги Э.Ганкиной10. Рассмотрев художественные выставки советской детской книги, организованные в Париже в первой половине XX в., она показала их роль в создании крупнейшими издательствами Франции «Фламмарион» и «Галлимар» новых издательских проектов по выпуску детской книги и привлечению к ее оформлению русских художников-эмигрантов. Ею были рассмотрены и отдельные работы этих художников, отмечался их вклад в становление французского детского книгоиздания указанного периода. Впоследствии издательство «Галлимар» инициировало выпуск собственного издания, подробно осветившего его деятельность в области детского книгоиздания с конца XIX в. до настоящего времени1, в котором рассматривается и ряд книг, вышедших при участии Н.Парэн и Н.Альтмана.

1990-2000-е гг. стали временем повышенного интереса к изучению феномена русской эмиграции как со стороны исследователей-эмигрантов, так и зарубежных ученых. Именно в это время начинают широко выпускаться работы общего характера, посвященные разнообразным аспектам жизни и деятельности русской эмиграции, которые также, как и аналогичные исследования отечественных авторов, не являются для настоящей диссертации основополагающими. Вместе с тем не упомянуть о них вовсе невозможно. В первую очередь это труд американского историка русского происхождения М.Раева2, ставший сегодня на Западе классическим трудом по истории русской эмиграции, своего рода «энциклопедией России за рубежом». Для нас представляют интерес выявленные Раевым особенности русской послереволюционной эмиграции во Франции, основные направления культурной деятельности русских эмигрантов, в том числе и связанные с книгой. Однако особое внимание автор уделяет работе эмигрантских издательств, принадлежавших выходцам из России, что не входит в предмет настоящего исследования.

В 1991 г. вышла в свет фундаментальная «История французского книгоиздания»3, четвертый том которой полностью посвящен книгоизданию Франции в первой половине XX в.: приведена статистика развития, дана характеристика наиболее крупных издательств этого периода, важнейших серий и отдельных изданий. В состав тома включена и важнейшая для нашего исследования статья А.Корона (A.Coron) под названием «Роскошные издания»4, в которой подробнейшим образом рассматриваются терминология в области библиофильских изданий, принятая во Франции, и их основные особенности.

Таким образом, анализ историографии обозначенной темы показал отсутствие специального историко-книговедческого исследования, освещающего деятельность русских художников-эмигрантов во французском книгоиздании обозначенного периода во всем многообразии его проблем.

В настоящем исследовании использовались опубликованные и неопубликованные источники, в том числе письменные, включая оригинальные на французском языке, материальные, Интернет- и устные.

Важнейшим источником для настоящей работы – письменным и одновременно материальным – послужили конкретные книги, выпущенные во Франции в 1920-1940-е гг. при участии русских художников-эмигрантов. В общей сложности нам удалось выявить 483 таких издания, из которых почти 70% были просмотрены de visu. Их изучение проводилось в государственных и частных собраниях Франции и России, в том числе Национальной библиотеке Франции (BNF), обладающей наиболее полным собранием книг с иллюстрациями русских художников-эмигрантов, – 422 издания из 483 выявленных нами, что составляет 87%; Российской государственной библиотеке, в фондах которой содержится менее 30% от общего количества книг; Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы, имеющей в своем фонде наименьшее число французских изданий – около 10%. Среди частных собраний это самая крупная коллекция французского профессора-слависта Р.Герра, в состав которой входят не только книги русских художников-эмигрантов, но и их рукописи, живопись, графика; собрания российских коллекционеров К.Эрнста и Б.Фридмана. Автор этой работы также является обладателем собственной коллекции, включающей около 35 имен русских художников-эмигрантов и 200 наименований книг, из которых 110 им были описаны ранее1. Часть книг просматривалась в период их продажи в антикварно-букинистических магазинах, на аукционах и у частных дилеров во Франции и России.

К обозначенной группе источников относятся и современные факсимильные издания выявленных книг2. В большинстве из них содержатся небольшие аннотации и вступительные статьи, в которых обычно рассматриваются особенности выпуска оригинальных изданий.

Другой важнейшей группой источников стали библиографические пособия, и прежде всего разнообразные каталоги, среди которых наибольшую в количественном отношении группу составляют книготорговые каталоги3, в том числе аукционные и наличного ассортимента, а также издательские1 и выставочные, представленные двумя группами: каталоги экспозиций работ конкретных художников2 и каталоги крупных выставок, имеющих своей целью показать какие-либо аспекты жизни русских художников-эмигрантов, тенденции развития русского искусства за рубежом и др.3 Первые из них стали источником сведений о ценах на анализируемые издания, особенностях ценообразования на них во французской и российской антикварной книжной торговле4; вторые содержат описания книг, оформленных русскими художниками-эмигрантами в 1920-1940-е гг., и краткие сведения об истории становления издательства; третьи – воспроизведения оригиналов графических работ, которые позволяют увидеть процесс работы художника над конкретным изданием, созданные им варианты иллюстраций, выявить особенности отдельных частей тиража, а также статьи деятелей искусства о жизни и деятельности конкретных художников.

Не менее важными для настоящего исследования источниками стали зарубежные и отечественные справочные издания: специализированные энциклопедии по книжному делу5 и биографические словари русских художников-эмигрантов6, в которых содержатся самые разнообразные сведения биографического и исторического характера, позволившие выявить основные направления деятельности русских художников-эмигрантов во Франции, проследить историю создания и развития основных французских издательств, осуществлявших свою деятельность в рассматриваемый в диссертации период, наконец, уточнить ряд сведений об изданиях, ставших результатом сотрудничества издательств Франции и русских художников-эмигрантов. Однако необходимо отметить, что полной информации о деятельности ряда достаточно крупных издательств 1920-х гг. («Пьяца» («L’édition d’art H.Piazza»), «Трианон» («Editions du Trianon») и др.) нам так и не удалось обнаружить ни в одном из подобных изданий.

Отдельную небольшую группу составили источники «общего характера», в том числе законодательные акты и нормативные документы, позволившие проанализировать причины эмиграции русских художников и давшие представление об адаптации русских эмигрантов за рубежом, в том числе и во Франции1.

Особого внимания заслуживает и такой источник, как периодические издания, и прежде всего эмигрантские издания разных лет выпуска на французском и русском языках: «Последние новости» (Париж, 1920-1940), «Иллюстрированная Россия» (Париж, 1924-1939), «Числа» (Париж, 1930–1934), «Жар-птица» (Берлин-Париж, 1921-1926); современная периодика, представленная изданиями как общего характера («Независимая газета», «Коммерсант», «Le Figaro»), так и специальными («Про книги» и др.). На страницах этих изданий публиковались самые разнообразные материалы, в том числе сведения биографического характера2, информация о выставках работ русских художников-эмигрантов в прошлом веке и сегодня, отзывы на их работы3, сведения о продажах анализируемых изданий на европейских и русских аукционных торгах4 и др.

Своеобразным источником, неоднородным по своей принадлежности, стала мемуарная литература, включающая как воспоминания самих художников-эмигрантов, непосредственно работавших в рассматриваемый нами период во французском книгоиздании5, так и близких им людей6. В целом содержащие единообразную информацию, они позволяют проанализировать прежде всего особенности адаптации русских художников во Франции, их психологическое состояние в новой среде, специфику работы над конкретными изданиями, которые выполнялись по заказу французских издателей.

Самостоятельную группу источников составили и разнообразные рекламные материалы, в том числе «издательские», представленные на страницах вышедших книг (прикнижная реклама)1 или выпущенные в виде самостоятельного издания (буклет, листовка и др.)2, а также «выставочные» в виде различных буклетов, афиш и др., приуроченных к открытию выставок работ русских художников-эмигрантов3. Они содержат информацию о возникновении и основных этапах деятельности конкретных издательств, работавших с русскими художниками, их специализации, основных сериях или конкретных книгах, получивших особое признание читателей или необычных с точки зрения оформления.

Самой малочисленной группой письменных источников стали статистические материалы4, показавшие лишь общую картину развития книгоиздания во Франции в указанный период.

Важнейшим источником для данного исследования, как и любого исторического вообще, являются архивные материалы, и прежде всего хранящиеся в Институте изучения современного книгоиздания Франции (Institut Mémoires de l'édition contemporaine, IMEC). В общей сложности там нами было просмотрено около 2000 документов, из которых для настоящего исследования отобрано 80, находившихся в составе 6 фондов крупнейших издательств, в том числе «Фламмарион» (F.Flammarion, FLM), «Ларусс» (F.Larousse, LRS), «Ашетт» (F.Hachette, HAC), «Крес» (F.Georges Crès, CRE), «Четыре ветра» (F.Les Quatre Vents), «Хетцель» (F.Hetzel). Эти документы, представленные в основном перепиской французских издателей и русских художников, раскрывают характер их взаимоотношений, «творческую лабораторию» работы последних над конкретным изданием, дают представление о затратах, связанных с выпуском изданий, показывают интерес современников к той или иной книге – все они вводятся автором работы в научный оборот впервые в России, поскольку с точки зрения темы настоящего диссертационного исследования они никогда не рассматривались. Среди российских архивов использовались материалы РГАЛИ, в частности фондов 938 «Рисунки А.Бенуа» и 1334 «Рукописи А.Е.Крученых», содержащих эскизы иллюстраций русских художников-эмигрантов к ряду французских изданий1. К этому разделу можно отнести и рукописные материалы из личного собрания автора диссертационного исследования, среди которых особое место занимает рукописная книга «Конурка» (1978) писателя В.Сосинского, близкого друга художника Ф.Рожанковского, в которой подробно описаны встречи друзей, перечислен целый ряд оформленных Рожанковским книг.

Важную группу источников для настоящей работы составили и Интернет-ресурсы, систематизированные по пяти основным группам следующим образом: сайты крупнейших библиотек Франции и России2; французских издательств, осуществлявших свою деятельность в первой половине XX века и продолжающих работать в настоящее время3; предприятий, осуществляющих антикварно-букинистическую торговлю, и прежде всего аукционных домов4; профессиональных объединений антикваров5; справочно-поисковые порталы по антикварной книжной торговле6. В целом же Интернет предоставил большой объем самой разнообразной информации, в том числе сведения о возникновении и эволюции издательств, работавших с русскими художниками-эмигрантами в рассматриваемый период, экземплярных особенностях тиража конкретных книг и специфике их ценообразования в различные исторические периоды, частоте попадания на рынок тех или иных изданий, оформленных русскими художниками, и др.

Представление об участии русских художников-эмигрантов во французском книгоиздании обозначенного периода было бы неполным без «устных» источников – личного общения автора работы с ведущими французскими и российскими антикварами, библиофилами, исследователями книги, руководителями государственных книжных хранилищ (Р.Герра, Ж.Нива, Е.Л.Немировским, И.Обуховой-Зелиньской и др.).

Самым малым числом источников представлены в настоящем исследовании формы для воспроизведения книжных иллюстраций во французских изданиях, оформленных русскими художниками, хранящиеся в коллекции соискателя.

Во второй главе работы рассматриваются причины эмиграции русских художников и их адаптация во Франции, дается характеристика основных французских издательств, с которыми они сотрудничали. Первая часть этой главы написана на богатом историографическом материале, ее присутствие в диссертации необходимо для понимания общих условий работы русских художников в эмиграции.

«Издательская картина» Франции 1920-1940-х гг. складывается из деятельности многочисленных универсальных и специализированных издательств, как старых, основанных еще в XVIII в., так и новых, только что созданных, в том числе и русских эмигрантских («Русский экономист», «Русское издательство» и др.). Характерной чертой развития книгоиздательской отрасли Франции этого периода стали её многотипность и децентрализация. В 1920-е гг. наблюдается процесс интенсивного роста издательств; наряду со средними и мелкими частными издательствами на рынке одновременно существуют могущественные в экономическом и финансовом отношении издательские и книготорговые гиганты. Растут тиражи изданий, происходят изменения в их тематике. Первое место в количественном отношении занимала литературно-художественная книга, удельный вес которой составлял 31% среди других тематических разделов. Средний тираж массовых изданий художественной литературы колебался в пределах от 5-6 тыс. экземпляров в мелких издательствах до 100-120 тыс. экземпляров в крупных. Одновременно с массовой книгой рос выпуск «роскошных» («de luxe») и «полуроскошных» («demi luxe») изданий, предназначенных для ограниченной читательской аудитории, в основном коллекционеров и библиофилов.

По нашим подсчетам, во Франции в указанный период существовало примерно 200 издательств, не менее 148 из которых сотрудничало с русскими художниками. Лидером этого уникального творческого симбиоза было одно из крупнейших во Франции универсальное издательство «Фламмарион», начавшее свою деятельность в 1878 г. и выпустившее в обозначенный период 62 издания в оформлении русских художников-эмигрантов. Вторым после него может считаться издательство «Файар», основанное в 1857 г. и продолжающее существовать и в наше время в рамках филиала дома «Ашетт» («Hachette»), – на его долю приходится 38 книг с иллюстрациями русских художников. Третье по счету – бельгийско-французское издательство «Декле де Бруве» («Desclée De Brouwer»), выпустившее 28 изданий в сотрудничестве с русскими художниками-эмигрантами. Почти столько же книг (27) издал и «Галлимар» – одно из наиболее крупных и авторитетных издательств Франции по выпуску художественной литературы, 20 книг – издательство «Плеяда», основанное в 1923 г. выходцем из России Ж.Шифриным. Подавляющее же большинство французских издательств выпустило 1-2 книги с иллюстрациями русских художников. Лидерами среди последних являлись И.Лебедев (65 книг), Ф.Рожанковский (37 книг), Н.Парэн (36 книг) и Е.Ивановская (34 книги).

В общей сложности удалось выявить 483 книги, выпущенные французскими издательствами, в оформлении которых приняли участие 56 русских художников-эмигрантов разного возраста, степени талантливости, принадлежности к различным художественным стилям и направлениям, популярности среди французской публики. Таким образом, книгоиздание Франции обозначенного периода невозможно представить без иллюстративного ряда, созданного русскими художниками. Французскими издателями с большей или меньшей интенсивностью был задействован фактически весь цвет российской художественной эмиграции Парижа.

В третьей главе рассматриваются сами французские издания, оформленные русскими художниками-эмигрантами в 1920-1940-е гг. Историко-книговедческий анализ этих изданий, проведенный в единстве их содержания и художественно-полиграфического оформления, дал возможность разделить их на библиофильские издания (46%), литературно-художественные (26%) и детские (28%).

^ Библиофильские издания рассмотрены в работе в соответствии с классическим книговедческим пониманием этого термина отечественными исследователями, но применительно к специфике французского книгоиздания. В общей сложности русскими художниками было оформлено 223 из приблизительно 1500 «чисто библиофильских» книг, выпущенных во Франции в обозначенный период, что составляет около 15% от их общего числа. Наибольшее их количество было издано в 1927-1928 гг.

Анализ тематики этих изданий показал, что подавляющее большинство библиофильских изданий относится к литературно-художественным. Основную массу из них (76%) составляют произведения писателей XIX-XX вв., 17% – писателей от эпохи Средневековья до начала XIX столетия и только 7% – античных авторов. Большая часть библиофильских изданий произведений «новейшего времени» в значительной степени (110 из 170 книг, или 65%) представлены произведениями французских авторов, и прежде всего А.Франса, А.Моруа, Ж.Жироду и А.Мюссе. Вторую по численности изданий группу авторов XIX и XX вв. (47 книг, или 28%) составляют русские писатели, среди которых наиболее популярными считаются А.Пушкин (его произведения иллюстрировали 9 раз) и Н.Гоголь (7). Одним из лучших изданий первого является «Пиковая дама» («La dame de pique») с иллюстрациями В.Шухаева, выпущенная издательством «Плеяда» в 1923 г., – для художника это первая серьезная книжная работа на французской земле. Главной, наиболее значимой работой художника А.Алексеева стало издание произведения Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы» («Les Frères Karamazov», 1929), а одной из «знаковых» работ М.Шагала для французского книгоиздания – серия его офортов к поэме Н.В.Гоголя «Мёртвые души» («Les Ames mortes»), выпущенная в 1948 г. издателем Э.Териадом. Впоследствии эти иллюстрации принесли «…Шагалу славу одного из крупнейших художников книги и вернули его на почти оставленную было стезю».

В общей сложности библиофильские издания с иллюстрациями русских художников-эмигрантов были выпущены 103 французскими издательствами (69% от общего числа выявленных), наибольшее число которых (20) приходится на издательство «Плеяда» – девять из них вышло в серии «Классические русские писатели» («Les Auteurs classiques russes»). Для большинства же издательств привлечение к работе русских художников носило эпизодический характер: 89 из 103 только «однократно» обращались к услугам русских художников. Самое большое число библиофильских изданий оформили два художника – А.Алексеев (27) и И.Лебедев (22), примерно в два раза меньше – по 14 книг – В.Ле Кампион и М.Шагал; по 12 изданий – Ю.Анненков, А.Белова, В.Шухаев; для некоторых художников, в том числе В.Барта, К.Беклемишевой, П.Ино и др., встреча с библиофильской книгой в творческой практике произошла лишь однажды. Для многих художников-эмигрантов существовали так называемые «базовые» издательства. Так, Б.Зворыкин работал исключительно с издательством «Пьяца» («L'Édition d'Art H.Piazza»); С.Соломко – «Библиотека любителей книги А.Ферру – Ф.Ферру» («Librairie des amateurs A. Ferroud – F. Ferroud»), Ю.Анненков – преимущественно с издательствами «Сан Парей» («Au Sans Pareil») и «Четыре ветра» («Quatre Vents») и т.д.

Сопоставление признаков библиофильских изданий в оформлении русских художников-эмигрантов с типичными образцами французской библиофильской книги демонстрирует их фактически полную идентичность.

В области литературно-художественной книги русские художники-эмигранты сотрудничали с 41 французским издательством, наиболее активным из которых являлось издательство «Файар», выпустившее только за период с 1925 по 1948 гг. 38 таких изданий в знаменитой серии «Книга завтрашнего дня». В среднем в течение года издавалось от четырех до шести литературно-художественных изданий с иллюстрациями художников-эмигрантов из России; их наибольшее число (11) было выпущено в 1946 г. Среди этих книг преобладают издания современных авторов (92%), большую часть которых составляют франкоязычные писатели. В этом направлении работали 25 русских художников-эмигрантов (А.Алексеев, Ю.Анненков, А.Белова, А.Бенуа, И.Билибин и др.), наибольшее число изданий (42) было оформлено И.Лебедевым.

Литературно-художественная книга обозначенного периода единообразна по художественно-полиграфическому оформлению и очень типична для массового книгоиздания той эпохи. Традиционно она выходила в скромно оформленной иллюстрированной или шрифтовой обложке, в редких случаях – в иллюстрированном издательском картонаже; иллюстрации были преимущественно черно-белыми и выполнялись в технике ксилографии или фотомеханическими способами (автотипией, фототипией). При всей простоте оформления эти издания отразили самобытность русской книжной графики дореволюционных и первых пореволюционных лет, которая органично «вошла» во французское книжное искусство и существенно его обогатила. Примером последнего можно считать узнаваемый образ издания уже упомянутой серии «Книга завтрашнего дня», созданный рукой И.Лебедева, – черные листья плюща на темно-желтом фоне издательской обложки, - который широко используется во французском искусстве вплоть до настоящего времени.

Расцвет детской книги с иллюстрациями русских художников-эмигрантов падает на 1930-1940-е гг. Из общего числа отечественных художников-эмигрантов в детском книгоиздании работали 13, в том числе Н.Альтман, И.Билибин, Е.Гертик, Е.Ивановская, Н.Парэн, Ф.Рожанковский (псевд. Тео Рожан) и др., оформившие в общей сложности 132 книги в 14 французских издательствах, наиболее значительными из которых являются «Фламмарион», «Декле де Бруве» и «Галлимар». В первом из них вышла 61 книга в оформлении русских эмигрантов, во втором – 28, в третьем – 24. Пик этого сотрудничества приходится на 1934-1935 гг. – в этот период ежегодно выходит в свет не менее 16 детских книг с иллюстрациями художников-эмигрантов.

Самый значительный вклад внесли русские художники в оформление серии книг «Альбомы папаши Бобра» издательства «Фламмарион», одной из наиболее популярных во Франции. В рассматриваемый период из 177 книг этой серии 61 (34,5%) была оформлена восемью русскими художниками, в том числе Ф.Рожанковским, Н.Парэн, А.Экстер и др. Многие из этих изданий в последующие годы неоднократно переиздавались миллионными тиражами. В 1941 г. за работу в области детской книги в издательствах «Галлимар» и «Фламмарион» русская художница Н.Парэн была удостоена премии Столетия Французской Академии художеств, а в 1944 г. – Академии изящных искусств. Деятельность русских художников-эмигрантов, работавших во французском книгоиздании первой четверти XX в., в значительной степени определила лицо и художественное качество детской книги не только во Франции, но и в мире в целом.

^ Четвертая глава посвящена французским изданиям с иллюстрациями русских художников-эмигрантов как предмету коллекционирования и антикварной торговли на рубеже XX–XXI вв.

Начиная с момента выхода в свет этих изданий они выступали в качестве предмета коллекционирования и антикварной торговли. В последние годы наблюдаемый на Западе коммерческий и библиофильский интерес к книгам в оформлении русских художников-эмигрантов является не просто стабильным, но и показывает положительную динамику роста цен на них, что, с одной стороны, обусловлено притоком новых собирателей из России, интересующихся данными книгами, а с другой – естественным процессом уменьшения общего количества таких изданий на рынке, их «оседанием» в частных библиотеках.

В отличие от западноевропейского, на российском рынке процесс коллекционирования книг, оформленных русскими художниками по заказу французских издательств, не имеет выработанных традиций и не продолжителен по времени, что связано с объективными причинами. Ассортимент самих этих изданий значительно скуднее как по количеству имен художников, так и, тем более, в «разрезе» одного тиража. Разнообразие выставляемых на аукционы книг, оформленных одним художником, очень невелико – чаще всего здесь фигурируют издания Ю.Анненкова. Анализ цен на антикварном рынке Запада и России показал, что цена на французские книги в оформлении русских художников зависит от целого ряда факторов, и прежде всего места художника в международном художественном рейтинге. Отдельные экземпляры этих изданий могут стоить на рынке до 100 000$. Продажные цены на них в период до экономического кризиса последних лет неизменно увеличивались примерно на 10-20% в год. Если на Западе мы видим устойчивую динамику роста цен на анализируемые издания, то в России ситуация остаётся нестабильной и наиболее подверженной влиянию экономики. Продажа этих книг носит эпизодический характер, а цены часто остаются неоправданно высокими, особенно в антикварно-букинистических салонах. При этом наиболее часто на рынок попадают издания известных художников, в том числе А.Бенуа, К.Сомова, Б.Зворыкина, М.Шагала, имена же остальных, таких как Л.Зак, К.Кузнецов, С.Иванов, А.Гриневская и др., особой популярностью у коллекционеров не пользуются, что говорит о некоторой инерции сознания российского коллекционера и библиофила, о том, что интерес научной, художественной интеллигенции и государства в целом к исследованию и популяризации творчества русских художников, живших и творивших во Франции в первой половине XX в. в условиях эмиграции, продолжает оставаться незаслуженно низким, несмотря на их огромный вклад в культуру XX столетия.

В заключении диссертации обобщаются основные результаты настоящего исследования, на основе которых сформировано научное представление об изданиях, оформленных русскими художниками во французском книгоиздании в 1920-1940-е гг.

^ Основные результаты

  • Составленные соискателем списки русских художников-эмигрантов, работавших во французском книгоиздании в 1920-1940-е гг., оформленных ими книг и основных французских издательств, с которыми они сотрудничали.

  • Классификация французских изданий, созданных русскими художниками-эмигрантами, по целевому и читательскому назначению, тематике и художественно-полиграфическому оформлению. Выделенные особенности позволяют квалифицировать рассмотренный массив изданий как феномен французской иллюстрированной книги, в котором нашли яркое проявление черты русского национального художественного стиля и индивидуальные особенности графики русских художников.

  • Критерии библиофильских изданий, созданных во Франции при участии русских художников-эмигрантов, подтверждающие, с одной стороны, их универсальность, а с другой – наличие особого «французского опыта» их подготовки и выпуска в свет, являющегося следствием исторически сложившегося во Франции отношения к книге как предмету искусства.

  • Периодизация деятельности русских художников, созданная на основе объективных критериев, в качестве которых выступают динамика выпуска изданий, их тиражей, тематика и особенности художественно-полиграфического оформления.

  • Критерии букинистической редкости анализируемых изданий и уровень цен на них на отечественном и зарубежном антикварном рынке. Присутствие этих изданий на аукционах в течение длительного периода и книжных выставках последних лет позволяет констатировать постоянно растущий интерес к ним со стороны коллекционеров, антикваров, музейных и библиотечных работников.

Результаты настоящего исследования позволяют утверждать, что значительное количество оформленных русскими художниками библиофильских и детских книг, выпущенных во Франции в 1920-1940-е гг., вошло в «золотой фонд» не только французского, но и мирового книгоиздания XX в., а сам уникальный период сотрудничества русских художников и французских издательств является вторым по значимости этапом взаимодействия и взаимопроникновения культур двух стран после знаменитых Дягилевских сезонов.





оставить комментарий
страница1/2
СЕСЛАВИНСКИЙ МИХАИЛ ВАДИМОВИЧ
Дата29.09.2011
Размер0.5 Mb.
ТипКнига, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы:   1   2
Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх