План введение 7 Глава Теория аббревиации в лингвистике 25 > Проблема исследования сокращенных лексических единиц 25 История появления сокращений 25 icon

План введение 7 Глава Теория аббревиации в лингвистике 25 > Проблема исследования сокращенных лексических единиц 25 История появления сокращений 25


3 чел. помогло.
Смотрите также:
Шаламова Э. В
План работы. Введение Глава I. «Эстония во Второй Мировой Войне» Глава...
Задачи : обучающие : способствовать усвоению новых лексических единиц...
План: Вводная часть Глава I. Проблема заикания в логопедической работе...
План Введение стр. 2 Глава I понятие терроризма и причины его появления стр. 7...
Содержание Введение Глава I. Некоторые вопросы топонимики...
План введение 3 Глава История вопроса 4 § «Гераклит Эфесский и его учение о диалектике»...
Задачи урока: Образовательные введение и семантизация новых лексических единиц по теме «Новая...
План: Введение: Глава История применения математических методов в экономике. Глава 2...
План Введение Глава I. Роль Столыпина в борьбе с революционным движением Глава II...
План: Введение Глава I глава II глава III заключение Список используемой литературы Введение...
Развернутый план-конспект урока английского языка с применением икт учитель...



Загрузка...
страницы:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16
скачать
Опыт построения общей теории аббревиации

Теория языка

Диссертация

Ростов-на-Дону 2004


на соискание ученой степени доктора филологических наук


ПЛАН

Введение 7

Глава 1. Теория аббревиации в лингвистике 25

1.1. Проблема исследования сокращенных лексических единиц 25

  1. История появления сокращений 25

  2. Причины распространения аббревиатур 29

1.2. Проблема экономии языковых средств 38

  1. Определение и сущность экономии в языке 38

  2. Принцип экономии в языке 42

  3. Экономия и избыточность в языке 50

1.3. Проблема терминологии: «сокращение», «аббревиатура», «акро­
ним» 51

1.3.1. К проблеме терминов «сокращение», «сложносокращенные сло­
ва» 51

  1. Определение терминов «аббревиация», «аббревиатура», «инициальная
    аббревиатура», «инициализм», «алфавитизм» 56 •

  2. Определение термина «усечение» 58

  3. К проблеме термина «акроним» 59

1.4. Проблема особенностей аббревиации в разных лингвокультурах
(французской, английской, русской) 61

1.4.1. Внешние и внутренние факторы развития языка при аббревиа­
ции 61

1.4.2. Действие факторов, обеспечивающих и ограничивающих возможности
аббревиации 63

1.5. Проблема слова и его варианта при аббревиации 71

1.5.1. Аббревиатура - новое самостоятельное слово или вариант сло­
ва 71

1.5.2. Соотношение аббревиатуры и полной исходной формы 74

2

1.6. Проблема аббревиации в теории словообразования 80

  1. Аббревиация как способ словообразования 80

  2. Образование новых слов от аббревиатур с помощью суффиксов 82

  3. Префиксальное образование новых слов от аббревиатур 84

  4. Конверсия как способ словообразования при аббревиации 85

  5. Словосложение как способ образования сложных слов от аббревиатур
    и усечений 86

1.7. Проблема формы и содержания аббревиатур. Аббревиация и про­
блема связи звучания и значения 88

  1. Единство формы и содержания аббревиатур 88

  2. Аббревиация и проблема связи звучания и значения 90

Выводы 94

Глава 2. Структурные типы сокращенных единиц в современном фран­
цузском языке 99

2.1. Классификация сокращенных единиц 99

  1. Лексические и графические сокращенные единицы 99

  2. Типы сокращений в современном французском языке 103

2.2. Структурные типы сокращений. Усеченные слова 108

2.2.1. Апокопы (усечение конца слов) 109

2.2.2. Структурные типы сокращений: аферезис (усечение начала сло­
ва) 128

  1. Медиальные усечения (усечение середины слов) 130

  2. Сложные усечения 131

  3. Вторичные усечения .- 131

2.3. Усечения в системе словообразования 132

  1. Образование сложных слов с усечениями 133

  2. Образование производных существительных от усечений (суффиксаль­
    ные и префиксальные образования) 139

2.4. Место и роль усечений в лексической системе современного фран­
цузского языка 141

3

2.5. Буквенные инициальные аббревиатуры 145

  1. Алфавитизмы 146

  2. Акронимы - новые особые структурные типы аббревиатур 147




  1. Контрактуры (стяжения) — особый структурный тип сокращений. 148

  2. Смешанный комбинированный тип сокращенных единиц 148

Выводы 150

^ Глава 3. Акронимы в современном французском языке 153

  1. Проблема термина «акроним» 153

  2. Модели образования акронимов 156

  3. Фонетическая структура аббревиатур, обеспечивающая образование
    акронимов 160

  4. Сужение аббревиатур с целью создания акронимов 174




  1. Опущение предлога 175

  2. Опущение союза 177

  3. Опущение определенного артикля 178

  4. Опущение слитного артикля 179

3.5. Способы «расширения» аббревиатур с целью образования акрони­
мов 181

  1. Расширение аббревиатур путем введения отдельных гласных от полно-
    значных слов исходных словосочетаний для образования акронимов 185

  2. Расширение аббревиатур за счет согласного полнозначного слова ис­
    ходного словосочетания 188

  3. Расширение аббревиатур путем одновременного введения гласных и
    согласных от полнозначных слов 190

3.6. Омонимия акронимов 193

  1. Акронимы-омонимы 193

  2. Акронимы-омофоны 198

  3. Акронимы, омонимичные именам собственным 200




  1. Акронимы-историзмы и архаизмы 202

  2. Акронимы-неологизмы 205

4

Выводы 208

Глава 4. Функционирование сокращенных лексических единиц в совре­
менном французском языке 216

4.1. Фонетические особенности сокращенных единиц 21.6

  1. Произношение инициальных аббревиатур 216

  2. Произношение аббревиатур, образованных от словосочетаний 222

4.1.3. Произношение сокращенных единиц, образованных от одного сло­
ва 226

4.2. Орфографическая форма аббревиатур 228

  1. Орфография одночленных аббревиатур 228

  2. Орфография многочленных аббревиатур 231

4.3. Грамматические особенности сокращенных лексических единиц.240

4.3.1. Определение грамматической категории рода сокращенных лексиче­
ских единиц 240

  1. Определение рода аббревиатур по стержневому слову исходного
    сокращаемого словосочетания 243

  2. Формальные факторы при определении рода аббревиатур 244

  3. Определение рода аббревиатур, исходя из соображений семанти­
    ческого порядка 246

4.3.2. Категория числа аббревиатур 247

  1. Семантические изменения в сокращенных лексических единицах.
    Особенности семантики аббревиатур 249

  2. Аббревиация и межъязыковые контакты. Заимствованные сокра­
    щенные единицы 251




  1. Международные сокращения-интернационализмы 262

  2. Межкультурная компетенция в изучении и использовании междуна­
    родных сокращений 270

Выводы 276

Глава 5. Сокращение - специфический тип слов 283

5.1. Сферы употребления французских сокращений 283

5

  1. Сокращения как единицы коммуникации. Использование аббревиа­
    тур в средствах массовой информации 289

  2. Конденсирование информации в сокращенных единицах согласно
    теории информации 297

  3. Использование аббревиатур в стилистических целях 300

  4. Методика перевода и расшифровки аббревиатур 304




  1. Возможные способы расшифровки аббревиатур 304

  2. Анализ контекста при расшифровке аббревиатур 305

5.5.3. Использование словарей сокращений при расшифровке аббревиа­
тур 307

  1. Анализ структуры сокращенной лексической единицы 310

  2. Использование аналогий при расшифровке аббревиатур 313




  1. Когнитивный подход к расшифровке аббревиатур 317

  2. Русские соответствия французским аббревиатурам 321

5.7.1. Способы передачи иностранных сокращенных лексических единиц на
русском языке 321

5.7.2. Передача иностранной аббревиатуры эквивалентной рус­
ской аббревиатурой 322

  1. Заимствование иностранной аббревиатуры в русском языке 323

  2. Передача иностранной аббревиатуры русскими буквами (транслитера­
    ция) 323

  3. Передача фонетической формы иностранной аббревиатуры русскими
    буквами (транскрипция) 324

  4. Описательный перевод иностранных аббревиатур 325

  5. Создание новой русской аббревиатуры на базе перевода расшифровки

французской аббревиатуры 327

^ Выводы 329

Заключение 336

Библиография 343

Приложения 408

6

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время в различных языках насчитываются сотни тысяч со­кращенных лексических единиц. Увеличивается число словарей сокращений. В одних случаях в них входят малораспространенные типы сокращений, ко­торые встречаются в языке в единичных примерах (медиальные усечения), в других - в языке используется громадное число сокращенных единиц, дости­гающее нескольких десятков и даже сотен тысяч. К таким сокращениям от-носятся буквенные инициальные аббревиатуры, алфавитизмы и акронимы. Судя по «Словарю сокращений французского языка» (Баранчеев Э.Г., Гаров-ников Г.В., Анфилофьев А.А., Улыбышев Ю.В., Ночевкин В.И. М., 1968), в нем зарегистрировано 27 500 сокращений.

Различные сокращенные единицы распространены во всех языках мира, став языковой универсалией. Самое большое количество сокращений нахо­дим в словарях сокращений английского языка (Борисов В.В.).

В большинстве стран мира сокращения используются в дипломатии, технической и военной литературе, при составлении деловых и коммерче­ских документов, названиях различных организаций, партий, учебных заве­дений; марок автомобилей, автобусов, самолетов, радарных установок и про­чих устройств; в художественной литературе, в прессе.

Словарный состав, лексика французского языка, как и любого другого современного языка, находится в состоянии непрерывного изменения. Одна из закономерностей аббревиации и современной тенденции к экономии язы­ковых средств - развитие словарного состава языка путем пополнения его новыми сокращенными единицами.

Часто бывает сложно провести резкую грань между историей появления в языке исходных словосочетаний и историей появления образованных от них сокращенных единиц. Возникает проблема размежевания и взаимопро­никновения исходного слова или словосочетания и образованного от него со­кращения, а с появлением новых слов или словосочетаний возникает необхо-

димость найти их краткую форму; приходится выходить за пределы самого языка, входить в историю общества, культуры, науки, техники и искусства.

Обогащение словарного состава новыми сокращениями - один из важ­нейших факторов в развитии языка. Новые сокращенные лексические едини­цы образуются средствами самого французского языка: путем образования новых сокращенных единиц (словообразование), формирования новых типов сокращений (алфавитизмы и акронимы путем инициальной аббревиации). Второй путь расширения словарного состава за счет сокращений - заимство­вание сокращенных лексических единиц из других языков, что явилось след­ствием и результатом международных контактов. Заимствованные сокраще­ния обычно активно и довольно легко ассимилируются в языковой системе французского языка. Так, новые сокращения создаются по аналогии, то есть по моделям, уже существующим в языке и по своим собственным, характер­ным для них моделям. Они всегда оформляются как определенная часть ре­чи. Но сокращения-существительные имеют свои особенности определения грамматической категории рода и числа.

Изменение словаря - естественное движение в языке. Новые реалии вносят в язык свои наименования, которые, в свою очередь, получают крат­кую форму в связи с необходимостью экономить время при произнесении, место и время при написании. Так возникают неологизмы-сокращения. Но­вые сокращения заимствуются другими языками, часто без изменения. От­сюда появляются однозначно употребляемые сокращения - интернациона-лизмы.

Проблема сокращений как часть общей проблемы теории аббревиации и тенденции к экономии языковых средств в современном французском языке не получила еще всестороннего освещения ни в отечественном, ни в зару­бежном языкознании. Изучение процесса аббревиации ограничивалось глав­ным образом изучением причин, путей и времени проникновения сокращен­ных слов. Многие вопросы, связанные с изучением механизмов процесса со­кращения и разнообразных типов сокращенных единиц французского языка,

8

их функционирование в языке, особенности орфографической и фонетиче­ской формы, семантического объема, способы словообразования при аббре­виации, грамматические формы оформления рода и числа, возможности об­разования алфавитизмов и акронимов продолжают оставаться нерешенными и даже вообще не поставленными. Необходимость изучения этих вопросов очевидна, как с теоретической, так и с практической точек зрения, так как по многим вопросам теоретического и практического характера еще нет единого мнения. Многие же вопросы теоретического характера требуют своего раз­решения, в частности, такие как: определение терминов сокращение, аббре­виатура, алфавитизм, акроним, роль и влияние всей совокупности факторов языка-источника на сокращенное слово, внутренние связи и отношения со­кращенного слова и исходного слова или словосочетания, становление и ста­билизация форм сокращенных слов в зависимости от внешних и внутренних связей, вопросы формирования и эволюции сокращенных единиц в совре­менном французском языке, что определило актуальность темы данной дис­сертации.

Избранная тема определила выбор материала исследования: работа
написана с использованием примеров сокращений, встречающихся в полити­
ческой, .научной, технической, военной, художественной литературе, в пе­
риодической печати, прессе (французских журналах и газетах). Мы, естест­
венно, привлекли также данные новейших французских, русских и много­
язычных словарей, имеющихся словарей сокращений, а также отраслевых
технических словарей, в которых сокращения даны в виде списков-
приложений. .

В теории аббревиации сложилось несколько направлений (К.Н. Подре-зова, Н.Н. Лопатникова, В.В. Борисов, Д.И. Алексеев, В.В. Иванов, Г.В. Пав­лов, Р.И. Могилевский, М.М. Сегаль, А.П. Соколенко, Г.И. Цибахашвили, Е.А. Дюжикова, Н.П. Бессонова, Л.Ф. Сабхигареева, Andre Martinet, Albert Dauzat, Henri Bauche, Marcel Cohen, Arsene Darmesteter, Jean Marouzeau, Paul Zumthor и др.).

  1. Одни лингвисты считали, что сокращение является вариантом полной
    исходной формы слова или сокращаемого словосочетания. Другие полагают,
    что аббревиатура - это не вариант слова, а новое слово.

  2. До сих пор идут споры относительно терминологии, использующейся
    при аббревиации. Каждый ученый, занимающийся проблемами аббревиации,
    каким бы вопросом он не интересовался, всегда начинает свое исследование
    с определения терминов. Естественно, в вопросах терминологии аббревиации
    у лингвистов наблюдается большой разнобой. Мнения не только не сходятся,
    но и бывают прямо противоположными. Встречаем самые различные терми­
    ны для определения сокращений: сокращение, сокращенная лексическая
    единица (СЛЕ), аббревиатура, контрактура, стяжение, усечение, апокопа,
    аферезис, начальное, медиальное и финальное усечение, эллипсис полный
    или частичный, контаминация, упрощение, инициальные аббревиатуры, ини-
    циализмы, сигли (от франц. sigles), алфавитизмы, альфабетизмы, акронимы и
    т.д.

  3. Отмечаются расхождения в мнениях у лингвистов относительно опре­
    деления грамматического рода и числа аббревиатур. Спор идет относительно
    показателя множественного числа существительных во французском языке
    «s» или «х». Одни утверждают, что конечное «s» или «х» нельзя ставить в
    конце аббревиатуры во множественном числе, так как эту букву можно при­
    нять за элемент аббревиатуры. Другие полагают, что эти буквы «s» или «х»
    не ставят в конце аббревиатуры, так как они в обычных словах во множест­
    венном числе не произносятся.

  4. Следует упомянуть об орфографической форме, особенностях напи­
    сания аббревиатур. Разница в написании аббревиатур известна каждому, кто
    с этим сталкивался. Какого написания только не встретишь: и прописными, и
    строчными буквами, с точками между элементами аббревиатур и без точек,
    через косую линию, с надстрочными буквами и т.д. Достаточно взглянуть в
    словари сокращений или в списки сокращений в отраслевых технических
    словарях, чтобы убедиться, что определенных правил написания аббревиатур

10

не существует. В словарях даже даются несколько вариантов написания од­ной и той же аббревиатуры.

  1. Произношение аббревиатур вызывает также много споров: надо ли ту
    или иную аббревиатуру произносить по отдельным словам, по алфавитным
    названиям букв или же произносить как единое слово. Много разногласий
    вызывает произношение заимствованных сокращений. Во французском язы­
    ке особенно много заимствованных аббревиатур из английского языка, по­
    этому неясно: следует ли их произносить по-английски или же они уже асси­
    милировались во французском языке,, и их следует произносить по правилам
    заимствующего французского языка.

  2. Пути и способы формирования аббревиатур, модели образования аб­
    бревиатур и акронимов еще недостаточно разработаны.

  3. При существующем многообразии типов и видов классификации аб­
    бревиатур, в работах ученых встречаем лишь некоторые, с отличиями одна от
    другой.

  4. Появление нового вида аббревиатур - акронимов не всегда вызывает
    интерес у лингвистов, в некоторых исследованиях об аббревиатурах о них
    даже не идет речь, хотя эволюция в аббревиации идет именно от инициаль­
    ных аббревиатур к акронимам, которые и пишутся и произносятся как обыч­
    ные слова языка.

  5. Способы «расширения» или «сужения» аббревиатур для образования
    акронимов не встречаются в научных работах. В состав аббревиатур вводят
    дополнительные гласные или согласные, или части слов, т.е. «расширяют»
    аббревиатуру с тем, чтобы ее. структура соответствовала структуре слова.
    «Сужение» аббревиатур, т.е. опущение каких-либо элементов аббревиатуры,
    проводится для того, чтобы приблизить максимально ее структуру к структу­
    ре обычных слов языка. Вопросом этим лингвисты не занимались.

10. Перевод и «расшифровка» аббревиатур также вызывает много труд­
ностей у переводчиков и лиц, сталкивающихся с переводом текста, изоби-

11

лующего сокращениями, однако существуют единичные работы, посвящен­ные проблемам расшифровки и перевода аббревиатур.

Обозначенные разногласия, сложности и отсутствие разработанности того или иного вопроса, тенденции, сложившиеся в системе общей теории аббревиации, возникшие под воздействием культурного наследия, межкуль­турной коммуникации, определили методологические основания настоящего исследования, позволили сформулировать теоретические подходы к разра­ботке нового содержания общей теории аббревиации, научного аппарата ис­следования.

Анализ научной лингвистической, психологической, социологической литературы позволил определить имеющиеся противоречия:

  • между теоретическими подходами, сложившимися в терминологии
    различных видов сокращений и недостаточной разработанностью этих пози­
    ций в теории аббревиации;

  • между формальным признанием необходимости построения содержа­
    ния общей теории аббревиации на основе принципа экономии языковых
    средств и отсутствием реальной практики конструирования содержания об­
    щей теории аббревиации;

  • между теоретически разработанным принципом экономии языковых
    средств и недостаточным его использованием на практике;

  • между требованиями государственного стандарта к формированию
    различных сокращений, их написанию и наличием большого разнобоя в сло­
    варях;

  • между положением теории аббревиации и акронимии о значимости
    формирования целостной системы аббревиации и отсутствием соответст­
    вующих условий развития общей теории аббревиации.

Недостаточность теоретической и практической разработанности ука­занной проблемы обусловили выбор темы диссертационного исследова­ния: «Опыт построения общей теории аббревиации (на щ-ftрилле французских сокращенных лексических единиц)».

12

Проблема исследования заключается в теоретическом и практическом обосновании процесса аббревиации и акронимии, условий формирования и функционирования сокращенных лексических единиц в языке, способст­вующих составлению целостной общей теории аббревиации.

^ Цель исследования - теоретически обосновать, разработать и апроби­ровать целостную модель теории аббревиации.

Объект исследования: процесс аббревиации и акронимии.

Предмет исследования: формирование и функционирование сокращен­ных лексических единиц.

^ Гипотезой исследования выступило предположение о том, что процесс аббревиации может выступить одним из условий эволюции языка при со­блюдении определенных требований к формированию и функционированию сокращенных лексических единиц;

  • понимание сокращенной лексической единицы как результата куль­
    турно-исторического и индивидуального процесса аббревиации;

  • организация процесса аббревиации на основе принципа экономии язы­
    ковых средств, единства формы и содержания аббревиатур;

  • обеспечение интеграции лингвистики, психологии, философии, социо­
    логии, информатики, межкультурной коммуникации как механизма разра­
    ботки содержания процесса аббревиации, выступающего средством развития
    целостной общей теории аббревиации;

  • формирование содержания процесса аббревиации в контексте лингво-
    психологической, философской, социологической, информативной, комму­
    никативной и научной стороны процесса аббревиации как процесса межкуль­
    турной коммуникации и межкультурной компетенции, обеспечивающих по­
    следовательный переход от одной к другой;

  • использование различных типов и видов сокращенных единиц, аббре­
    виатур, усечений, акронимов, составляющих единую целостную систему со­
    кращенных лексических единиц.

13

Цели и гипотеза определили решение следующих задач:

  1. Обосновать теоретические основы построения процесса аббревиации
    в контексте интеграционных переходов к становлению целостной общей тео­
    рии аббревиации.

  2. Создать модели образования акронимов в системе сокращенных лек­
    сических единиц.

  3. Определить механизм образования и функционирования в языке аб­
    бревиатур и акронимов как основы построения целостной общей теории аб­
    бревиации и ее составляющих - содержания, функционирования в языке и
    способов расшифровки и перевода.

  4. Разработать содержание теории аббревиации.

  5. Разработать терминологию и классификацию различных типов со­
    кращенных лексических единиц.

  6. Исследовать варианты орфографии, произношения аббревиатур.

  7. Провести анализ функционирования сокращений в языке в плане фо­
    нетики, орфографии, семантики и стилистики.

  8. Показать разнообразные виды сокращений, заимствованных из других
    языков, сокращений-интернационализмов, сокращений-архаизмов, историз­
    мов и неологизмов.

  9. Описать возможности расшифровки и перевода сокращений в совре­
    менном французском языке.

Для решения поставленных в работе задач использовался метод лин­гвистического описания (дескриптивный метод) с элементами семного и сопоставительного анализа, метод по непосредственно составляющим, стати­стический метод количественного анализа, логико-семантический, дистрибу­тивный метод.

^ Методологической основой исследования является понимание единст­ва формы и содержания аббревиатур как философской категории, обусловли­вающей целостность общей теории аббревиации (Юрченко B.C. Саратов, 2000; Прибыток И.И. Автореферат докт. дисс. СПб., 1994; Леонтьев А.Н.

14

Ж. «Вопросы философии», 1972; Горбачев Н.А. Саратов, 1998; Серебренни­ков Б.А. М., 1988; Брутян Г.А. Ереван, 1997; Красных В.В. М, 1998; Вежбиц-кая А. М., 1997; Князева Е.Г. М., 1999 и др.); осознание аббревиации как за­кономерного явления, максимального раскрытия потенциальных возможно­стей аббревиатур в языке и всестороннее познание указанных возможностей (Витгенштейн Л. М., 1958; он же, ж. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16; Заиченко Г.А. Автореферат дисс. ... докт. филос. наук. М., 1974; Гоббс Т. М., 1964. Т. 1); системно-деятельностный подход, позволяю­щий исследовать аббревиацию как систему и создающий условия для эволю­ции (Wittgenstein L. Oxford, 1953; Brown C.H. Hague, 1974; Clack R.J. Nijhof, 1969 и др.).

Теоретическими основами исследования выступили положения о ро­ли сокращенных лексических единиц в развитии процесса аббревиации и формировании целостной теории аббревиации, системы сокращений (Подре-зова К.Н., Борисов В.В., Могилевский Р.И., Мартине А., Доза А. и др.)> раз­работка путей образования усечений и акронимов, раскрывающих возможно­сти аббревиации (Алексеев Д.И., Волошин Е.П., Павлов Г.В., Соколен-ко А.П.), взгляды на разработку содержания (Иванов В.В., Бессонова Н.П., Дюжикова Е.А., Ильченко Л.М., Митрохина Т.И., Митрофаненко Л.М.), кон­цепции интеграции содержания аббревиации (Ярмашев М.А., Кубряко-ва Е.С., Сабхигареева Л.Ф., Мурычева А.С., Мешков О.Д.), концептуальные основы развития процесса аббревиации в России (Борисов В.В., Мае ло­ва Г.Д., Сегаль М.М., Лопатникова Н.Н., Цибахашвили Г.И., Могилев­ский Р.И., Алексеева Н.Н., Заботкина В.И.) и за рубежом (Bally Ch., Ar-land M., Bauche H., Breal M., Bruneau Ch., Cohen M., Darmesteter A., Dauzat A., Georgin R., Le Gal E., Grevisse M., Marouzeau J., Martinet A., Matore G., Saine-an L., Zumthbr P.).

Проведенное нами исследование базировалось на теории лексического значения слова и общих закономерностях семантических изменений в слове (Левковская К.А., Кубрякова Е.С., Гак В.Г. и др.), на тенденции (принципе)

15

экономии языковых средств (Martinet А., Борисов В.В., Ильченко Л.М.), об­разовании сокращенных лексических единиц (Борисов В.В., Подрезова К.Н.), психологических теориях познания и лингвистического исследования (Апух­тин В.Б.), логико-психологического анализа (Доблаев Л.П.), на теории ин­формации (Пиотровский Р.Г., Горожанкина Л.В., Жинкин Н.И.), содержа­тельной структуре аббревиатур по данным словарей (Баранчеев Э.Г. и др,, Берлин М.И. и др., Boudry H., Maguerie J.).

Теоретико-методологическая база, цель и задачи исследования опреде­лили логику исследовательской работы, которая осуществлялась в течение 8 лет, каждому этапу соответствовал комплекс методов, способствующих решению той или иной задачи исследования.

^ В проведенном исследовании можно выделить следующие этапы:

На первом этапе (1966 - 1969 гг.) в очной аспирантуре при Челябин­ском государственном педагогическом институте осуществлялось изучение и теоретико-методологический анализ лингвистической, философской, психо­лого-педагогической литературы, диссертационных исследований, разраба­тывались основные теоретические положения. Были разработаны особенно­сти и модели образования инициальных аббревиатур, содержания полной и сокращенной формы научно-технических и военных терминов, проведена дифференциация материала, проектирование направления исследования, раз­работаны сферы распространения французских сокращений. Результатом проведенной работы стала защита кандидатской диссертации «Аббревиатуры в современном французском языке (на материале научно-технической и во­енной литературы)». М., 1970. .

^ На втором этапе (1976 - 1978 гг.) в должности старшего научного со­трудника (докторантура) при ЧГПИ была утверждена тема докторской дис­сертации, проведены исследования, собран лингвистический и фактический материал. Тема исследования входила в план научных исследований Мини­стерства образования. Работа осуществлялась в рамках комплексной про-

16

граммы научных исследований Академии наук. Результат - написано 80 % докторской диссертации, собран основной материал для двух словарей.

На третьем этапе (2000 - 2003 гг.) в Ростовском государственном педа­гогическом университете (Лингвистический институт) проводилось углуб­ленное теоретическое исследование проблемы становления целостной общей теории аббревиации, разработано и апробировано содержание и классифика­ция сокращенных лексических единиц, исследовано их функционирование в языке (сферы распространения, области применения, фонетические особен­ности произношения аббревиатур, грамматические признаки определения рода и числа, семантические изменения в сокращениях, их семантические особенности, методика перевода и расшифровки и др.). Результат работы — представление к защите докторской диссертации и двух словарей.

Затянувшееся время выполнения докторской диссертации объясняется объективными причинами: переезд в другой город, перестроечный период — отсутствие финансовой возможности продолжать работу из-за невыплаты или задержки зарплаты, неимения публикаций; но работа продолжалась по сбору и лингвистической обработке материала словарей (460 страниц и 510 страниц).

^ Научная новизна исследования заключается в следующем:

  • разработаны методологические и теоретические основы построения
    общей теории аббревиации, включающие принципы, содержание и способы
    образования аббревиатур, акронимов и других лексических сокращенных
    единиц;

  • раскрыто содержание понятий: сокращение, аббревиатура, сложносо­
    кращенное слово, усечение, акроним;

- обосновано понятие: акроним, сокращенная лексическая единица
(СЛЕ);

- вводятся новые термины: алфавитизм, акроним, аббревиология;

17

  • определены принципы построения процесса аббревиации, как условия
    развития сокращенных лексических единиц, эволюции от инициальных аб­
    бревиатур к акронимам, единства формы и содержания аббревиатур, инте­
    грации научно-лингвистического, логико-психологического, информативно­
    го, коммуникативного компонентов в построении содержания общей теории
    аббревиации; целостности, обеспечивающей взаимосвязь всех составляющих
    компонентов процесса аббревиации;

  • составлены и лингвистически обработаны два словаря-приложения:
    Словарь французских технических и военных сокращений и Словарь акро­
    нимов современного французского языка. Указанные словари в нашей стране
    и за рубежом не издавались.

^ Теоретическая значимость работы:

  • обосновано построение общей теории аббревиации на основе принци­
    па экономии языковых средств;

  • определен интегративный механизм конструирования содержания об­
    щей теории аббревиации, раскрывающего научно-лингвистическую, фило­
    софскую, логико-психологическую, коммуникативную и информативную
    стороны общей теории аббревиации;

  • разработаны критерии и принципы классификации сокращенных лек­
    сических единиц;

  • определены сферы и возможности функционирования сокращенных
    лексических единиц в языке;

  • разработана проблема терминологии, вводятся новые термины и новые
    понятия;

  • определены способы расшифровки, перевода на русский язык фран­
    цузских и заимствованных сокращений;

  • установлены закономерности между функционированием сокращений
    и уровнем развития теории аббревиации, между подходом к построению со­
    держания общей теории аббревиации и целостным процессом аббревиации,
    обусловливающим развитие и эволюцию языка.

18

^ Практическая значимость исследования:

  • сконструировано содержание общей теории аббревиации, отраженное
    в программе, опубликованном плане семинарских занятий и методической
    разработке по лексикологии современного французского языка;

  • материал докторской диссертации может быть использован на лекци­
    онных и семинарских занятиях в вузе:

а) по лексикологии современного французского языка,

б) по сравнительной типологии французского, английского и русского
языков,

в) в вузе по аспекту «Практика устной и письменной речи» при чтении,
переводе и анализе текстов, в которых встречаются сокращения,

г) в вузе по аспекту «газета»: по чтению и переводу статей французских
газет и журналов, изобилующих сокращениями;

  • для школьников и учителей средних школ при чтении иностранных га­
    зет;

  • для переводчиков и лиц, изучающих французский язык;

  • составлен «Словарь военных и технических сокращений современного
    французского языка», включающий 5 595 единиц, объемом 510 страниц.
    Проведена лингвистическая обработка аббревиатур: кроме «расшифровки»,
    т.е. полной исходной формы слова или словосочетания, от которого образо­
    вана аббревиатура, приводится перевод на русский язык, указывается род аб­
    бревиатуры и дается в транскрипции ее произношение; в ряде случаев при­
    водятся варианты написания, орфографической формы аббревиатур;

- составлен «Словарь акронимов современного французского языка»
объемом 460 страниц. Произведена лингвистическая обработка: приводится
кроме перевода на русский язык «расшифровка», указан род и дана транс­
крипция произношения, которое вызывает наибольшие трудности при ис­
пользовании в речи сокращений.

Указанные словари в нашей стране и за рубежом не издавались.

19

Полученные данные диссертации были использованы при организации педагогической практики по французскому языку студентов IV и V курсов РГПУ в школах № 87, 101, 94, 96 г. Ростова-на-Дону, для написания курсо­вых и дипломных работ студентов.

Опытно-экспериментальной базой исследования и работы со словарями явились занятия с учителями средних школ в городах Ростовской области: Шахтах, Новочеркасске, Донецке, Каменске, Волгодонске в системе повы­шения квалификации работников образования. Организованы занятия с учи­телями французского языка средних школ области Институтом повышения квалификации учителей г. Ростова-на-Дону.

^ На защиту выносятся следующие положения:

1. Аббревиация представляет собой объективный, закономерный
процесс развития языка.


Общеизвестно, что язык развивается вместе с обществом, он не может находиться в состоянии неподвижности, покоя. В языке непрерывно проис­ходят изменения, в которых находят свое выражение законы его развития. Однако эти изменения могут быть различными по масштабу и длительности. Одной из наиболее заметных тенденций развития языков на современном этапе является тенденция к экономии языковых средств, тенденция к аббре­виации. Аббревиация стала массовым явлением в языке.

^ 2. Сокращенные лексические единицы являются одним из путей
обогащения словарного состава языка.


Активная тенденция к широкому использованию сокращенных лексиче­ских единиц различного рода, вполне отчетливо проявлявшаяся во многих языках в последние десятилетия, очевидна. Различные сокращения прочно вошли в современные языки. Количество их чрезвычайно велико, они со­ставляют значительную часть словарного состава, причем проникают прак-тически во все слои лексики и широко применяются как в устной, так и, осо­бенно, в письменной речи.

20

^ 3. Эволюция процесса аббревиации - объективный процесс разви­тия сокращенных лексических единиц.

Эволюция процесса аббревиации идет от графических сокращений к лексическим.

^ 1-й этап эволюции. Среди лексических сокращений вначале появились усечения: чаще оставляли начальную часть слова и отбрасывали конечную часть, затем редко встречаются примеры, когда оставляют конечную часть слова и отбрасывают начальную, и совсем редко (единичные примеры), когда остается серединная, медиальная часть слова, а начало и конец отбрасывают.

^ 2-й этап эволюции лексических сокращений — появление в языке иници­альных аббревиатур, образованных от одного слова.

3-й этап эволюции. Появились двух-, трех-, четырех- и т.д. компонент­ные инициальные аббревиатуры, образованные от многокомпонентных сло­восочетаний, произносящиеся по алфавитным названиям букв - алфавитиз-мы.

^ 4-й этап эволюции сокращенных лексических единиц — развитие смешан­ного типа произношения инициальных аббревиатур — часть аббревиатуры произносится как единое слово, а другая часть - по алфавитным названиям букв.

^ 5-й этап эволюции. Появился новый тип аббревиатур - акронимы, кото­рые произносятся и пишутся как обычные слова языка. При этом точки меж­ду элементами аббревиатуры устраняются, прописные буквы заменяются строчными. Появляется новый тип слов. Такие акронимы воспринимаются носителями языка не как сокращения, а как обычные слова языка. Редко кто может дать расшифровку таких общеупотребительных русских акронимов как дуст, лавсан, радар, спид, лазер и др.

21

^ 4. Инициальные аббревиатуры и акронимы являются новыми сло­
вами, но не вариантами исходной полной формы слов или словосочета­
ний, от которых они образованы.


Существуют две противоположные точки зрения по данной проблеме. Одни лингвисты считают, что аббревиатуры относятся к лексико-семантическим вариантам полных форм, которые не имеют собственного значения и которые не могут считаться словами в полном смысле. Мы при­знаем аббревиатуры, как и некоторые другие исследователи, полноценными словами, которые вступают в полноправные лексико-семантические отноше­ния с другими словами языка. Кроме того, следует подчеркнуть роль аббре­виатур в словообразовании. Относясь к полноправным словам языка, аббре­виатуры сами являются базой для производства новых слов, образованных от них.

Сам же процесс аббревиации - это особый, отдельный способ словооб­разования, с помощью которого создаются новые слова особой структуры.

^ 5. Одной из современных тенденций развития языка является тен­
денция к экономии языковых средств.


Возникновение различных сокращенных лексических единиц объясня­лось «принципом наименьшего усилия» или «законом экономии речевых средств». Французский ученый Андрэ Мартине считает, что экономия уси­лий вообще лежит в основе эволюции языка. «Постоянное противоречие ме­жду потребностями общения человека и его стремлением свести к минимуму свои умственные и физические усилия может рассматриваться в качестве движущей силы языковых изменений» (Мартине А. М., 1963. С. 532 — 533). Для использования многокомпонентных, громоздких словосочетаний, кото­рые часто повторяются, прибегают к аббревиации.

^ 6. Аббревиация служит для повышения эффективности коммуника­
тивной функции языка.


Использование в языке процесса аббревиации заключается в обеспече­нии передачи максимального количества информации в единицу времени.

22

Аббревиация — это один из способов концентрирования (конденсирования) информации. В процессе межкультурной коммуникации используются не только аббревиатуры родного языка, но и заимствованные из других языков. Во французском языке довольно много аббревиатур, заимствованных из близкородственных романских языков — испанского, итальянского, но осо­бенно много аббревиатур, заимствованных из английского языка, аббревиа­тур англо-американизмов.

7. ^ Проблема терминологии: в теоретической части вводятся новые
термины (инициализм, алфавитизм, акроним, аббревиология).


Для инициальных буквенных аббревиатур вводится более короткий тер­мин - инициализмы.

Алфавитизмы - это инициальные аббревиатуры, произносящиеся по ал­фавитным названиям букв.

Акронимы - термин создан в США в 1943 году, часто встречается в ра­ботах исследователей английского языка. В работах зарубежных лингвистов, занимавшихся исследованием французского языка, этот термин не встречал­ся. Полагаем правомерным использовать указанный термин в нашей работе для обозначения сокращенной лексической единицы нового типа. Акронимы произносятся как обычные слова языка, в ряде случаев имеют написание, ха­рактерное для обычных слов, т.е. строчными буквами, без точек между ком­понентами сокращения.

^ 8. Основная масса лексических сокращений претерпевает измене­
ния
фонетического, орфографического, грамматического, семантического,
стилистического порядка в соответствии с особенностями французского язы­
ка.

^ Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспе­чены совокупностью исходных методологических и теоретических положе­ний, применением комплекса методов исследования, адекватных объекту, предмету, цели, задачам исследования; достаточным объемом фактического материала (около 50 тысяч сокращений в различных языках); широкой апро-

23

бацией и устойчивой повторяемостью основных новообразований в станов­лении процесса аббревиации при проведении экспериментальной работы в указанных школах, студентами вуза и учителями средних школ в г. Ростове-на-Дону и в 32 школах городов Ростовской области.

Результаты исследования неоднократно докладывались диссертантом на конференциях:

  • в Институте языкознания Российской академии наук (г. Москва);

  • на конференциях международного уровня;

  • федерального уровня;

  • в докладах на всероссийских научных конференциях;

  • на научных региональных конференциях;

  • на ежегодных научно-практических конференциях в Лингвистическом
    институте Ростовского государственного педагогического университета;




  • в публикациях материалов докладов на конференциях и статьях в
    сборниках научных трудов в гг. Челябинске, Ростове-на-Дону, Санкт-
    Петербурге, Каунасе, Ташкенте, Баку, Омске, Саратове, Белгороде, Вороне­
    же, Красноярске;

  • в публикации статей в центральной прессе (журнал «Научная мысль
    Кавказа», издание Северо-Кавказского Научного Центра Высшей Школы;
    журнал «Известия высших учебных заведений», Северо-Кавказский регион);

  • в публикации монографии «Аббревиация и акронимия в лингвистике»
    -350 с.

Структура диссертации определяется последовательностью решения основных задач и состоит из введения, пяти глав, содержащих 36 пунктов, заключения и списка литературы, включающего 957 источников, из них 425 - на иностранных языках и приложения 1, 2.

Объем диссертации 4$А стр.

24





оставить комментарий
страница1/16
Дата03.09.2012
Размер5,16 Mb.
ТипДиссертация, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16
плохо
  4
не очень плохо
  1
хорошо
  1
отлично
  2
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх