Культура США icon

Культура США


1 чел. помогло.
Смотрите также:
Экономики и сервиса...
Федоров А. В., Новикова А. А. Медиаобразование в США и Канаде//сша и Канада: Экономика, политика...
Информационный обзор периодики и поступивших книг...
Сценарий урока с использованием икт на уроке английского языка "История и культура сша"...
Федоров А. В. Влияние телеэкранного насилия на детскую аудиторию в сша//сша-канада: Экономика...
Концепция "американской исключительности": идеология, политика, культура...
Меняющейся европе...
Соединенные Штаты Америки (сша)...
Пояснительная записка Рабочая программа по курсу лекций «История и культура стран изучаемого...
Реферат по дисциплине «Политологи» На тему «Политическая культура России и сша»...
План Религиозная культура...
2011 Протокол № Вопросы для вступительного экзамена в аспирантуру по специальности 22. 00...



Загрузка...
страницы:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18
скачать
Р.Ж. Базарова, Н.А. Корепина

Иркутский государственный технический университет


КУЛЬТУРА США


Рассмотрена культура США (литература, музыка, кино и искусство эпохи) 1920-х годов. Приведены и проанализированы некоторые примеры литературы, поэзии, музыки ревущих двадцатых.

Ключевые слова и фразы: культура США, литература США, поэзия США, музыка США, искусство США.


Культура США веками формировалась под влиянием этнического и расового многообразия страны. Значительное влияние на неё оказали выходцы таких стран, как Ирландия, Германия, Польша, Италия, потомки привезенных из Африки рабов, а также американские индейцы и коренные жители Гавайских островов. Тем не менее, решающий вклад сделала культура выходцев из Англии, которые распространяли английский язык, правовую систему и другие культурные достижения.

Американская литература, музыка, кино и искусство служат фундаментом мировой массовой культуры. Именно в США впервые появился интернет, массовый автомобиль, получили развитие информационные технологии. Будучи ведущей экономической и военной державой мира, она во многом определяет образ жизни остального человечества. Американская культура, несмотря на некоторую свою «примитивность», обладает беспрецедентной за всю историю человечества притягательностью, особенно среди молодежи всего мира [1: 134]. 

На художественную литературу США на раннем этапе её формирования оказывала огромное влияние европейская, прежде всего английская художественная традиция. Первыми её образцами были в основном дневники, религиозные трактаты и исторические очерки.

К концу XIX в. американская литература не только освободилась от европейской культурной доминанты, но и сама стала оказывать на Европу значительное влияние. Так, действительность своего времени во всем ее многообразии описал реалист Марк Твен, мастер короткого юмористического рассказа, традиционного жанра американской прозы. В романе про Гекельберри Финна, он объединил юмор, повествование  и социальный критицизм. М. Твен был мастером разговорной речи и помог создать и популяризировать  американскую литературу, основанную на американских темах и американском языке. Многие из работ Марка Твена были подвержены цензуре по различным причинам. Роман «Приключения Гекельберри Финна» был запрещен в старшей школе, одной из самых незначительных причин, послуживших этому, было частое повторение слова «ниггер», которое не считалось оскорбительным во время написания книги.

«Ревущие двадцатые» – эпоха 1920-х годов в Северной Америке, Лондоне, Берлине и Париже – были периодом творчества ряда крупных американских писателей. В том числе в 1920-х годах были опубликованы следующие книги: «Великий Гэтсби» и «По эту сторону рая» Ф. С. Фицджеральда, «И восходит солнце (Фиеста)» Э. Хемингуэя.

Все повествование «Великого Гэтсби» насыщено метафорами, своим контрастом подчеркивающими эту двойную перспективу происходящих в нем событий: карнавал в поместье Гэтсби – и соседствующая с его домом свалка отбросов, “зеленый огонек” счастья, на миг посветивший герою, – и мертвые глаза, смотрящие с гигантского рекламного щита, и т.п. Хрупкая поэзия “века джаза” и его обратная сторона – разгул стяжательских амбиций, порождающих аморализм, – переданы писателем в их нерасторжимом единстве. Двойственность проявляется в сопоставлении различных мотивов: карнавала и трагедии, праздничности и холодной расчетливости, веселья и холодной мертвенности, любви и продажности. 

Потерянным поколением называли молодых людей, призванных на фронты первой мировой войны и не сумевших психологически приспособиться после этого к мирной жизни. Их восприятие мира отображал круг писателей, в который входили Эрнест Хемингуэй, Фрэнсис Скотт Фицджеральд, Гертруда Стайн и другие. Писатели потерянного поколения преимущественно были американцами, поселившимися после войны в Париже, известными также как экспатрианты. Их жанром стали романы и рассказы о наступлении эпохи материализма и индивидуализма, об ушедших романтических иллюзиях и утраченных идеалах.

Среди поэтов нужно отметить А. Р. Эммонса, Р.Джаррелла, У. С. Мервина, Мей Свенсон, А.Гинсберга и многих других.

А.Р. Эммонс один из наиболее значимых американских поэтов второй половины двадцатого века, разработавший свои уникальные язык и эстетику, и оказавший масштабное влияние на всю англоязычную литературу в целом. В одной из знаковых для себя книг «Garbage» А. Р. Эммонс столкнул вместе поэзию и мусор  как аллегории двух главных побочных продуктов человеческого существования. Приведем следующий пример:

(1) …My hope was to see the resemblances between the high and low of the secular and the sacred. The garbage heap of used-up language is thrown at the feet of poets, and it is their job to make or revamp a language that will fly again. We are brought low through sin and death and hope that religion can make us new. I used garbage as the material submitted to such possible transformations, and I wanted to play out the interrelationships of the high and the low….

В примере (1) мы наблюдаем полное отождествление языка и отходов, что воспринимается до боли прямолинейно. А. Р. Эммонс следует этому до конца, делая слова language и garbage взаимозаменяемыми и равноценными по смыслу: garbage has to be the poem of our time because / garbage is spiritual, believable enough / to get our attention. Однако, как и всегда у А. Р. Эммонса, в этом отождествлении нет негативного оттенка. Оно не принижает язык, как и не превозносит мусор. Для него язык и отходы имеют в равной мере искупительную функцию, поскольку отходы неотделимы от человеческого обихода так же, как слова, помогающие человеку соединяться с другими людьми, неотделимы от физиологии лицевых мышц.

В «ревущие двадцатые», ознаменовавшиеся бурным развитием американского общества, появляются джаз, мюзикл, а также «кантри-мьюзик» [2: 15]. Наибольшей популярностью среди музыкальных стилей пользовался джаз. Джаз – форма музыкального искусства, возникшая в конце XIX – начале XX века в США в результате синтеза африканской и европейской культур и получившая впоследствии повсеместное распространение. Характерными чертами музыкального языка джаза изначально стали импровизация, полиритмия, основанная на синкопированных ритмах, и уникальный комплекс приёмов исполнения ритмической фактуры – свинг. Дальнейшее развитие джаза происходило за счёт освоения джазовыми музыкантами и композиторами новых ритмических и гармонических моделей. В эту эпоху началось творчество знаменитых джазовых певцов и музыкантов, таких как Луи Армстронг, Дюк Эллингтон, Сидней Беше, Джелли Ролл Мортон, Бикс Байдербек, Бинг Кросби. Колыбелью джаза стал многонациональный Нью-Орлеан. Среди других популярных музыкальных течений этой эпохи – блюз, одной из наиболее известных исполнительниц, которого была Бесси Смит, а также стиль кантри.

Отдельно нужно отметить вклад привезённых в Америку негритянских рабов. Под влиянием древней самобытной музыкальной культуры и песен плантаций появляется первая афроамериканская форма  спиричуэл. Рассмотрим следующий пример:

(1)Go down Moses

Way down in Egypt land

Tell all Pharaohs to

Let my people go!

When Israel was in Egypt's land:

Let My people go,

Oppress’d so hard they could not stand,

Let My people go.

Go down? Moses,

Way down in Egypt land,

Tell old Pharaoh,

Let My people so.

Приведенный спиричуэл сочетает в себе характерные элементы африканских исполнительских традиций со стилистическими чертами американских пуританских гимнов, возникших на англо-кельтской основе. Он имеет вопросно-ответную (респонсорную) структуру, выражающуюся в диалоге проповедника с прихожанами; содержит повторения грамматических структур, которые придают песне особую привлекательность. Повторения заставляют читателей и слушателей обратить внимание на просьбу отпустить народ Его, чтобы он совершил Ему служение.

Рассмотрим кинематографическое искусство США «ревущих двадцатых». В начале 1920-х годов кино еще оставалось немым и черно-белым. Первый цветной кинофильм появился в 1922 г., а в 1926 г. киностудия Warner Brothers выпустила свой первый фильм со звуком и музыкой. Их первой работой, в которой персонажи заговорили, стал «Певец джаза» (1927). Считается, что с выходом на экраны «Певца джаза» начался «Золотой век» Голливуда. Звуковое кино пользовалось бешеным успехом у публики, и студии работали круглосуточно [3: 187].

Чрезвычайно популярна была мультипликация. В конце 1920-х годов появилась студия Уолта Диснея и его Микки Маус. В Нью-Йорке он дебютировал в 1928 г. знаменитым мультфильмом «Пароходик Вилли» [4: 521].

Искусство США является сравнительно молодым, оно сложилось вместе с американским государством, перенимая культуру прежних колоний европейских стран, что также закономерно для архитектуры.

Ар-деко, характерный для «ревущих двадцатых» стиль архитектуры и дизайна, зародился в Бельгии и, завоевав Европу, докатился до США к середине 1920-х годов. В Нью-Йорке в этом стиле построено одно из самых высоких зданий – Крайслер-билдинг [5: 620]. Хотя художники и архитекторы, работавшие в стиле ар-деко, часто брали идеи из природы, в целом стиль тяготеет к чистым геометрическим формам, которые вначале были искривленными, но позже становились все более прямолинейными.

В 1920-х гг. живопись в США развивалась иначе, чем в Европе, где художественные стили были более разнообразными и наряду с ар-деко развивались, например, экспрессионизм и сюрреализм.

Экспрессионизм является одним из самых влиятельных художественных движений XX века, характеризующимся тенденцией к выражению эмоциональной характеристики образов. Одним из наиболее известных представителей абстрактного экспрессионизма был Джексон Поллок.

Сюрреализм направление в искусстве 20 в., провозгласившее источником искусства сферу подсознания, а его методом – разрыв логических связей, замененных свободными ассоциациями. Представителем сюрреализма XX в. был Марсель Дюшан.  Как констатировал известный американский художник Ман Рэй: «Дадаизм не может жить в Нью-Йорке». В целом живопись и архитектура США продолжали традиции модернизма. Модернизмом называется художественное направление в искусстве, наиболее популярное во второй половине XIX – начале XX века. Его отличительными особенностями является отказ от прямых линий и углов в пользу более естественных, «природных» линий. Так едва ли не главным предтечей модернизма в литературе стал американец Э. По.

Таким образом, на основе проанализированных примеров и литературы, можно сделать вывод о том, что культура США лежит в основе мировой массовой культуры. В данной статье она представлена такими составляющими, как литература, музыка, кино, архитектура и искусство. Мы видим, что разнообразие литературы США не позволяет одному определенному движению вытеснить другие. Говоря о музыке США можно с уверенностью сказать, что ни в одной другой стране нет столь пестрого и своеобразного музыкального фольклора. Кинематографическое искусство играет важную роль в культуре США. Оно является самым массовым и популярным на планете. Искусство Америки прошло своеобразный путь. Творчество американских художников охватывает широкий спектр стилей. Им присущи пейзажи, реалистические изображения городов и различные портреты. Подводя итог, мы делаем вывод о том, что США внесли огромный вклад в мировую культуру. Американское телевидение, голливудское кино, джаз, блюз, рок и рэп служат фундаментом современной массовой культуры.


Библиографический список

1. Бжезинский З.Г. Великая шахматная доска: господство Америки и его геостратегические императивы – М.: Изд-во Международные отношения, 1998. – 134с.

2. Цветков И.А. История США – М., 2003. – 15с.

3. Ефимов А.Е. Очерки истории США – М.: Новая история, 2005. – 187с.

4. Бурова И.И., Силинский С. В. США – СПб.: Нева, 2002. – 521с.

5. Заболотный В.М. Страны Европы и Северной Америки в последнем десятилетии XX века – М.: Новая история, 2007. – 620с.

Е.А. Барохоева, Е.В. Дворак

Иркутский государственный технический университет


^ К ПРОБЛЕМЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ ОТНОШЕНИЙ


Подробно рассматривается проблема диалога культур, описаны особенности деловых отношений на примере различных стилей делового общения (американцев, французов, англичан, немцев, итальянцев, шведов и русских). Показана необходимость изучения культурных особенностей народа для успешного делового общения.

Ключевые слова и фразы: культура; диалог культур; межкультурные отношения; межкультурное взаимодействие.


Проблемы культуры приобретают сегодня первостепенное значение, ведь она пронизывает все аспекты человеческой жизнедеятельности – от основ материального производства и человеческих потребностей до величайших проявлений человеческого духа. Культура воздействует на все сферы общественной и индивидуальной жизнедеятельности – труд, быт, досуг, область мышления и т.д., на образ жизни общества и личности.

Освоение духовных сокровищ народов мира, бережное и, вместе с тем, соответствующее современным задачам обращение с культурным богатством предшествующих поколений дает возможность выявить живые, развивающиеся культурные ценности, без которых невозможен ни социальный прогресс, ни само совершенствование личности.

Термин «культура» в своем современном значении появился в Европе в произведениях мыслителей XVIII века Монтескье, Вико и Хардера. Их вдохновило усиление мощи государств и интереса к открытым заморским странам; они подняли проблему различия культур и задались вопросом о праве на их многообразие. Можно ли, таким образом, заявлять, что они выражают и предсказывают некий «диалог культур»?

Диалог как живое и взаимное общение между собеседниками позволяет им не только осознать, что собственное существование не является единственно возможным, но и выказать интерес к опыту других, а также испытать чувство равенства.

Если всем обществам присущи внутренние различия, которые не позволяют отождествлять их с однородными культурами, являющимися как бы их естественным и специфическим выражением, то все культуры испытали на себе со всей очевидностью влияние других культур.

Идея диалога культур основана на приоритете общечеловеческих ценностей. Культура не терпит единомыслия и единомнения, она диалогична по природе и сути своей [2:115-127]. В связи с различием в культуре, деловые отношения в разных странах складываются различным образом. Интересно, что представители различных стран не только ведут переговоры и деловые встречи по-разному, но также и воспринимают друг друга различным образом.

Значительное влияние на стиль ведения переговоров во всем мире оказали американцы, что связано с ростом влияния США в экономической, политической и деловой сферах, несмотря на то, что американская культура очень молода по сравнению с европейской и азиатской [1:331-420].

Американцы ценят в людях честность и откровенность, не теряют времени на формальности, а переходят сразу к сути дела, что вносит в деловое общение прагматизм и элементы демократии, а также такие качества, как индивидуальность и уважение прав личности.

Американцы пунктуальны и живут по расписанию, поэтому на деловые встречи никогда не опаздывают. Американский бизнесмен на переговорах придерживается трех правил: анализируй, разделяй обязанности, проверяй исполнение

Профессионализм и компетентность – стиль делового общения американцев. Участники переговоров с американской стороны имеют обычно большую степень свободы в принятии окончательных решений, нежели представители других стран [4:63-75].

У французов деловые переговоры, как правило, начинаются в 11 часов утра. Через полтора часа всем участникам переговоров может быть предложен традиционный французский завтрак с аперитивом. Французы не отличаются строгой пунктуальностью, на приемах часто следуют правилу: чем выше статус гостя, тем позднее он приходит.

Долгое время французский язык был языком дипломатической переписки и дипломатического общения. Все это не могло не сказаться на чертах национального характера, французского стиля современного общения.

Если в Англии искусство разговора часто сводится к умению молчать, сдержанности и корректности, то во Франции, где любят и умеют блеснуть словом, молчаливый человек не котируется. Если в Англии тщательно избегают всяких намеков, касающихся личной жизни, то во Франции – наоборот [3: 237-342].

У англичан независимость, граничащая с отчужденностью, является основой человеческих отношений. Англичанам присущи такие черты, как сдержанность, склонность к недосказанности, щепетильность, иногда заставляющая англичан быть замкнутыми и необщительными, почитание собственности, предприимчивость, деловитость. Не следует начинать переговоры с английскими фирмами без тщательной подготовки и согласования. Пунктуальность в Великобритании – жесткое правило.

С немецкими фирмами деловые связи можно установить путем обмена письмами с предложениями о сотрудничестве. Для установления деловых отношений используют принятую в Германии практику организации сотрудничества через агентские и посреднические фирмы. Время предстоящей встречи обязательно согласовывается. Переговоры ведутся с участием одного или нескольких партнеров. Обычно участники очень тщательно прорабатывают свою позицию. В ходе переговоров они любят обсуждать вопросы последовательно, один за другим [7: 147-165].

Итальянцы очень ценят проявление уважения и интереса к Италии как к стране, являющейся родоначальницей многих видов искусств и ремесел. Демонстрация знаний в этой сфере всегда производит благоприятное впечатление и помогает создать на переговорах атмосферу доверия и благожелательности.

Большое значение итальянские бизнесмены придают тому, чтобы переговоры велись между людьми, занимающими примерно равное положение на предприятии, в деловом мире или обществе [6: 95-128].

Шведы владеют, как правило, несколькими языками, в первую очередь английским и немецким, и ценят в партнерах, прежде всего, профессионализм. На переговоры являются в точно назначенное время, отклонение от которого не должно превышать 3-5 минут, в исключительных случаях – до 15 минут.

В течение многих веков Россия находилась на перекрестке торговых путей. В результате «русская культура уже по одному тому, что она включает в свой состав культуры многих других народов и издавна была связана с соседними культурами Скандинавии, Византии, южных и западных славян, Германии, Италии, народов Востока и Кавказа, – культура универсальная и терпимая к культурам других народов» [5: 108].

На формирование отечественного стиля оказали влияние два фактора: с одной стороны – советские нормы, правила делового общения, ценностные ориентации, сформированные в это время, с другой – черты русского национального характера.

Участники переговоров с советской стороны оценивались многими зарубежными партнерами как отличные профессионалы, особенно это относилось к хорошему знанию предмета переговоров.

Часто зарубежные партнеры описывали советский стиль как довольно закрытый, настороженный. Тактика ведения переговоров отличалась тем, что советская сторона в начале переговоров старалась занять позицию, которая заключалась в значительном завышении своих требований. После длительных дискуссий происходило сближение позиций.

Многими отмечается, что эмоциональная сторона является составной частью российского стиля ведения переговоров. С одной стороны, наблюдается способность достаточно легко вести дела с представителями различных стран и национальностей, умение чувствовать партнера, быть открытым к его переговорному стилю, с другой – быстрая смена настроений и установок в отношении партнера: то крайне дружеское расположение, то проявление официальности, исключающее любые личные симпатии.

Обсуждая вопросы, отечественные участники переговоров обращают внимание на общие цели и относительно мало уделяют внимания тому, как их реализовать. В то же время вопросы, как достичь той или иной цели, остаются ключевыми, например, для американских представителей. Такое расхождение в отношении деталей может затягивать выработку российско-американских договоренностей, а в некоторых случаях и вообще вести к срыву переговоров.

В настоящее время недостаток опыта делового общения многих российских предпринимателей, отсутствие «переговорной культуры» и некомпетентность в этой области приводят к стремлению даже в условиях сотрудничества видеть скорее конфликт интересов, нежели их совпадение. Однако, по мере развития международных отношений в нашей стране подобное поведение на переговорах станет исключением. Останется то, что тесно связано с российской культурой, русским национальным характером [6: 95-128].

Культура – мощный фактор человеческой деятельности: она присутствует во всем, что мы видим и чувствуем. В основе мировосприятия лежит наша культура: мы видим мир через очки, окрашенные нашей культурой. То, что люди делают, напрямую зависит от того, во что они верят, а их убеждения, в свою очередь, зависят от культурно окрашенного видения себя и окружающего мира.

Несмотря на то, что существующие ныне живые культуры подвергаются мощному давлению, стремящемуся их нивелировать и унифицировать, они отличаются друг от друга ценностями, воззрениями и представлениями о человеке и космосе. Разнообразие культур формирует установки и поведение людей, принадлежащих к каждой отдельной культуре.


Библиографический список


1. Бизнес и менеджер. – М.: Азимут-Центр,1992. – 448 с.

2. Давидович В.Е., Жданов Ю.А. Сущность культуры. – Ростов на Дону: Изд. РГУ, 1979. – 269 с.

3. Как добиться успеха: Практические советы деловым людям. – М.: Политиздат, 1991. – 510 с.

4. Карлофф Б. Деловая стратегия. – М.: Международные отношения, – 1993.

5. Мицич П. Как проводить беседы. – М.: Экономика, 1983. – 207 с.

6. Холопова Т.Н., Лебедева М.М. Протокол и этикет для деловых людей. – М.: Инфра, 1995. – 135 с.

7. Этикет в будни и праздники. – М.: Мир книги, 2004. – 352 с.


А.О. Блинкова, Е.В. Дворак

Иркутский государственный технический университет


^ СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ

ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК


В статье даны определения понятиям «пословица» и «поговорка», произведен анализ английских и русских пословиц и поговорок, на основании которого они разделены на категории, а также объясняется необходимость знания лексики, культуры и страноведческой информации для грамотного и адекватного перевода пословиц и поговорок.

Ключевые слова и фразы: пословица; поговорка; свойства личности; поведение человека.


Прежде чем перейти к непосредственному рассмотрению сходств и различий пословиц и поговорок в русском и английском языках, необходимо дать определение данным понятиям. В словаре В.И. Даля пословица – это краткое изречение, поучение, более в виде критики, иносказания, или в виде житейского приговора [4: 114]. В толковом словаре Ожегова поговорка – краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания [8: 632].

«Поговорка – меткое народное выражение, лаконичное по форме и острое по мысли и наблюдательности, чаще всего с юмористическим или сатирическим оттенком. В поговорках, как и в пословицах, сказывается народная мудрость. Различие между ними заключается в том, что поговорка – это одночастная форма выражения, без противопоставления; пословица же – всегда двухчастное выражение. Примеры народных поговорок: не в коня корм; правда светлее солнца; один в поле не воин; смелостью города берут; всяк кузнец своего счастья; лихо не лежит тихо; сухая ложка рот дерет [6: 163-351].

Бесспорно, любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц их источник полностью утрачен и можно говорить о том, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение [3: 22].

Из-за схожих систем жизненных ценностей можно найти много общего в фольклоре, в том, как народ излагает свой жизненный опыт.

В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально. Попытки дословно перевести пословицы и поговорки могут привести к неожиданному, нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat»(дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; «а carry coals to Newcastle»(дословно: «возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (Ньюкасл – центр английской угольной промышленности) [2: 98].

Из всего многообразия выражений, которые существуют как в русском, так и в английском языке, возьмем для рассмотрения пословицы и поговорки, с упоминанием животных. Примечательно, что отличительной особенностью обоих языков, отражающих психические процессы и свойства личности, является то, что в основе многих пословиц лежат именно сравнения с повадками и поведением животных. Соотносительность проявления психических состояний животного и человека и перенос в содержание фразеологических образов признаков из животного мира делает средства выражения в этих случаях особенно экспрессивными.

Проанализировав 125 пословиц с упоминанием животных, мы разделили их на несколько категорий [1; 9].

  1. Соотнесение поведения животных с поведением и качествами человека:

As busy as a bee – трудолюбивый как пчела.

As gentle as a lamb – кроткий как овечка тихий, спокойный

As marry as a cricket – веселый, как сверчок.

As smart as a fox – хитрый, как лиса.

As strong as a horse. – сильный, как лошадь

To play possum – извиваться ужом

String like a wasp; stare like a stuck pig – важный как павлин; глядит как гусь на зарево;

  1. Без аналогии с поведением человека:

A cock is valiant on his own dunghill – Петух храбр на своей навозной куче. Ср. И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра.

A curst cow has short horns – У проклятой коровы рога коротки, Ср. Бодливой корове бог рог не дает.

A dog in the manger – Собака на сене.

A fly in the ointment – Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтя в бочке меда.

A fox is not taken twice in the same snare – Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.

  1. Признанные (очевидные) факты природы:

A leopard cannot change its spots – Леопард не может сменить свои пятна

The child is father of the man – Всякий бык телёнком был

Birds of a feather flock together. Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Масть к масти подбирается.

4. Противопоставление:

A black hen lays a white egg – Черная курица несет белое яичко. Ср. От черной курочки да белое яичко

An ass in a lion's skin – Осел в львиной шкуре.

Так же пословицы и поговорки можно разделить по признаку наличия или отсутствия эквивалента в другом языке [7: 20-43]:

1. Не имеющие эквивалента в исследуемых языках (условно). В таком случае используется описательный перевод – смысл английского перевода передаётся свободным словосочетанием.

2. Имеющие эквиваленты:

Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается./A horse stumbles that has four legs.

(Лошадь спотыкается, хотя у нее четыре ноги.)

Паршивая овца все стадо портит./ Here is a black sheep in every flock = One scabbed sheep will mar a whole flock. (Одна паршивая овца испортит все стадо.)

Старого воробья на мякине не проведешь./Old birds are not to be caught with chaff = An old fox needs no craft. (Старую птицу не поймаешь на мякину.)

Таких пословиц подавляющее большинство:

а) абсолютные эквиваленты:

Дареному коню в зубы не смотрят./ Don't look a gift horse in the mouth. (Не смотри дареной лошади в рот.)

Крысы бегут с тонущего корабля./Rats leave the sinking ship. (Крысы покидают тонущий корабль.)

Ночью все кошки серы./All cats are gray in the dark.

Одна ласточка весны не делает./One swallow doesn`t make a summer.

Таких пословиц мало.

б) условные эквиваленты:

Без кота мышам раздолье = Кошка из дома – мышкам воля./When the cat is away, - the mice will play. (Когда кота нет, мыши будут играть.)

Волков бояться – в лес не ходить./He that fears every bush must never go a-birding.

(Тот, кто боится каждого куста, никогда не должен охотиться.)

Черного кобеля не отмоешь до бела. = Сколько волка не корми, он все в лес смотрит. = Волк и каждый год линяет, а все сер бывает./ The fox may grow gray but never good. (Лиса может стать серой, но никогда не станет хорошей.)

Необходимо отметить, что такая образность в обоих языках связана с особенностями повадок, поведения домашних и диких животных, птиц, насекомых, рыб, одинаково подмеченных разноязычными народами [5: 5-32]. Эти образы чаще всего отражают яркий, характерный признак, особенность проявления психического состояния, поведения того или иного представителя животного мира и связаны с олицетворением тех или иных качеств человека, проявлением его психических особенностей.

Таким образом, можно отметить, что:

1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и классового деления, т.е. их используют люди из разных слоев общества;

2) дословный перевод некоторых пословиц и поговорок английского языка является также народным крылатым высказыванием в русском языке, что может свидетельствовать об общности речевой культуры народов;

3) для многих английских высказываний в русском языке имеется не единственный эквивалентный перевод.

4) правильный и полноценный перевод пословицы или поговорки с английского языка возможен только при знании лексики, способности грамотно и верно передать её смысл с помощью русских пословиц и поговорок.





оставить комментарий
страница1/18
Дата27.08.2012
Размер5,22 Mb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18
плохо
  1
отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

наверх