Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» Заочное отделение для специальности 050303 «иностранный язык» icon

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» Заочное отделение для специальности 050303 «иностранный язык»


Смотрите также:
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине Практика устной и письменной речи Специальность:...
Учебно-методический комплекс по дисциплине Практика устной и письменной речи Специальность:...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Лексикология» Заочное отделение для специальности...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Латинский язык и античная культура» для...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Лингвострановедение и страноведение» для...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Практический курс второго иностранного языка» для...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Интерпретация текста» Заочное отделение для...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Зарубежная литература и литература страны изучаемого...



Загрузка...
скачать
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»


Кафедра английского языка


УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

по дисциплине «Теория и практика перевода»

Заочное отделение

для специальности – 050303 «иностранный язык»


Утвержден на заседании кафедры


английского языка

« 30 » августа 2006г.,

протоколом № 1.


Воронеж – 2006
^

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ


ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Специальность 033200 \ 050303 Иностранный язык

Квалификация учитель иностранного языка


«…ДПП.Ф.09 - Теория и практика перевода

Объект теории перевода. Одноязычная и двуязычная коммуникация. Процесс перевода. Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности текста. Единицы перевода. Классификация видов и форм перевода. Компетенция переводчика. Лексикологический, грамматический, стилистический аспекты перевода…».


^ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»


Кафедра английского языка


^

Программа учебной дисциплины


«Теория и практика перевода»

для специальности 050303 «Иностранный язык»

( заочное отделение)


^

Всего: 124 часа


Из них: 24 аудиторных

12 лекционных

12 лабораторных

100 самостоятельной

работы студентов

Форма отчетности: экзамен семестр


По учебному плану 200 г.


Составитель:

Игнатенко Н. А.


Воронеж - 2006

^ ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА


Цель курса - ознакомить будущих учителей иностранного языка с основными положениями современного переводоведения, создать у них теоретическую и практическую базу для формирования навыков и умений перевода, необходимых в их будущей деятельности, а также для овладения методикой преподавания перевода в вузе и школе, и ознакомить их с различными видами переводческой деятельности, письменным, последовательным, синхронным, художественным, специальным переводом.

Изучение курса способствует углубленному пониманию специфики изучаемого иностранного языка в сопоставлении с русским, знакомит студентов со значимостью и спецификой переводческой деятельности, ролью перевода в преподавании иностранных языков, раскрывает взаимосвязь теории перевода с другими филологическими дисциплинами.

Материал курса излагается как на лекциях по теории перевода, так и в виде вводных бесед на практических занятиях по переводу. Сугубо практические переводческие задачи рассматриваются на практических занятиях.

Основные конечные цели и задачи данного курса:

  • ознакомить студентов с основными положениями и актуальными проблемами теории перевода;

  • дать практические рекомендации по овладению необходимыми приемами, обобщающими переводческий опыт и закономерности, выработанные практикой перевода;

  • способствовать углубленному пониманию национальных особенностей английского языка / в сопоставлении со спецификой русского языка /, которые представляют значительные трудности при переводе;

  • сформировать представление о языке современной прессы.

По окончанию изучения курса студент должен знать основные понятия теории перевода, уметь переводить художественные, публицистические и деловые тексты с английского языка на русский, комментировать используемые приемы перевода.

^ ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН


№№

п/п

Наименование разделов и тем

Всего часов в трудоемкости

В том числе аудиторных


СРС

Всего

Лекц

Прак-тичес.

1

Объект теории перевода

12

2

1

1

10

2

Сущность перевода

12

2

1

1

10

3

Становление и история теории перевода

12

2

1

1

10

4

Виды и формы перевода

12

2

1

1

10

5

Приемы перевода

12

2

1

1

10

6

Лексикологические аспекты перевода.

12

2

1

1

10

7

Проблемы перевода свободных и связанных словосочетаний

14

4

2

2

10

8

Грамматические и стилистические аспекты перевода

14

4

2

2

10

9

Разновидности перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала

24

4

2

2

20

ИТОГО:

124

24

12

12

100


Примечание: На каждом практическом занятии контролю отводится 15 минут аудиторного времени.

^
СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ


Тема 1. Объект теории перевода.

Содержание понятия «перевод». Объект, предмет и задачи общей теории перевода. Статус теории перевода как самостоятельной науки, ее место среди других филологических дисциплин. Задачи теоретического изучения перевода. Компетенция переводчика.


Тема 2. Сущность перевода.

Одноязычная и двуязычная коммуникация. Перевод как специфический вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации. Основные проблемы перевода, проблема переводимости, адекватности текста. Признаки перевода.

Механизм процесса перевода. Сообщение как инвариант перевода. Соотношение сообщения и высказывания. Типы высказываний. Сообщение и информационный запас. Информативность текстов.


Тема 3. Становление и история теории перевода.

История переводческой деятельности в Росси и за рубежом. Становление теории перевода как науки. Современные теории перевода. Теория машинного перевода.


Тема 4. Виды и формы перевода.

Виды перевода: письменный, устный, синхронный. Способы перевода: знаковый и смысловой. Методы перевода: сегментации текста, записей, трансформации исходного текста. Единицы перевода.


Тема 5. Приемы перевода.

Транскрибирование и транслитерация. Калькирование. Описательный перевод. Конкретизация и генерализация понятий. Антонимический перевод. Логическое развитие понятий. Целостное преобразование. Переводческая компенсация.


Тема 6. Лексикологические аспекты перевода.

Лексические соответствия и их роль в переводе. Смысловые отношения между лексическими единицами английского и русского языков. Перевод безэквивалентной лексики. Передача имен и названий, неологизмов.


Тема 7. Проблемы перевода свободных и связанных словосочетаний.

Перевод свободных словосочетаний. Способы перевода свободных словосочетаний. Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных групп (в том числе многочленных). Основные приемы их перевода.

Перевод фразеологических единиц. Перевод необразной фразеологии (устойчивых словосочетаний). Основные трудности и приемы перевода образной фразеологии. Выбор варианта перевода.


Тема 8. Грамматические и стилистические аспекты перевода.

Грамматические трансформации при переводе, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и соответствий в русском языке, синтаксическими особенностями.

Передача средств выражения эмфазы. Передача метафоры, метонимии, иронии, стилистической игры слов, диалектизмов, варваризмов.


Тема 9. Разновидности перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала.

Жанровые типы текстов и их особенности. Особенности перевода газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов. Перевод ораторской речи. Перевод художественного текста.


^ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ


Поскольку развитие переводческих навыков и умений требует большего количества тренировочных упражнений, то занятия в аудитории должны обеспечиваться самостоятельной работой учащихся. Настоящей программой предусмотрено увеличение объема самостоятельной работы студентов, что позволяет создать объективные условия для решения проблемных творческих задач, ориентированных на будущую профессиональную деятельность учащихся.

В систему самостоятельной работы студентов входит чтение и осмысление литературы по теории перевода, работа со словарями и справочниками для уточнения реалий и семантизации лексики, подготовка письменно перевода, перевод микротекстов, включающих трудности частной теории перевода, устный перевод информации с листа. Студентам также предлагается восприятие текста на слух, двусторонний перевод диалогов по изучаемой тематике, а также перевод кинофильмов.


^ ТЕМАТИКА ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ


Занятие 1. Объект теории перевода. Сущность перевода.


1.Содержание понятия «перевод». Объект, предмет и задачи общей теории перевода. Статус теории перевода как самостоятельной науки, ее место среди других филологических дисциплин. Задачи теоретического изучения перевода.

2. Компетенция переводчика.

3. Одноязычная и двуязычная коммуникация. Перевод как специфический вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации.

4. Основные проблемы перевода, проблема переводимости, адекватности текста. Признаки перевода.

5. Механизм процесса перевода. Сообщение как инвариант перевода.

6. Соотношение сообщения и высказывания. Типы высказываний.

7. Сообщение и информационный запас. Информативность текстов.


Литература

Комиссаров (4) сс. 34-51, сс. 51-68, Миньяр-Белоручев (5) сс. 5-28, сс. 28-83


Занятие 2. Становление и история теории перевода. Виды и формы перевода.

  1. История переводческой деятельности в Росси и за рубежом. Становление теории перевода как науки.

  2. Современные теории перевода. Теория машинного перевода.

  3. Виды перевода: письменный, устный, синхронный.

Литература

Комиссаров (4) сс. 94-109


Занятие 3. Способы и методы перевода. Приемы перевода.


1. Способы перевода: знаковый и смысловой.

2. Методы перевода: сегментации текста, записей, трансформации исходного текста. Единицы перевода.

3. Транскрибирование и транслитерация. Калькирование.

4. Описательный перевод.

5. Конкретизация и генерализация понятий.

6. Антонимический перевод.

7. Логическое развитие понятий. Целостное преобразование. Переводческая компенсация.


Литература

Комиссаров (4) сс. 34-51, 172-186, Миньяр-Белоручев (5) сс. 83-111, 155-193, Казакова (1) сс. 9-18, 63-113


Занятие 4. Лексикологические аспекты перевода.

Проблемы перевода свободных и связанных словосочетаний.

  1. Лексические соответствия и их роль в переводе. Смысловые отношения между лексическими единицами английского и русского языков.

  2. Перевод безэквивалентной лексики. Передача имен и названий, неологизмов.

  3. Способы перевода свободных словосочетаний. Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных групп (в том числе многочленных). Основные приемы их перевода.

  4. Перевод фразеологических единиц. Перевод необразной фразеологии (устойчивых словосочетаний). Основные трудности и приемы перевода образной фразеологии. Выбор варианта перевода.


Литература

Комиссаров (4) сс. 135-157, Казакова (1) сс.103-141


Занятие 5. Грамматические и стилистические аспекты перевода.

  1. Грамматические трансформации при переводе, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и соответствий в русском языке, синтаксическими особенностями.

  2. Передача средств выражения эмфазы.

  3. Передача метафоры, метонимии, иронии, стилистической игры слов, диалектизмов, варваризмов.

Литература

Комиссаров (4) сс. 178-185, Казакова (1) сс.153-223


Занятие 6. Разновидности перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала.

  1. Жанровые типы текстов и их особенности.

  2. Особенности перевода газетно-информационных и документальных текстов.

  3. Перевод специальных научных текстов.

  4. Перевод художественного текста.

Литература

Комиссаров (4) сс. 109-134, Казакова (1) сс.237-281


^
ФОРМЫ ИТОГОВОГО КОНТРОЛЯ


Экзамен предполагает контроль знаний по теории перевода (ответ на вопросы билета) и умений перевода газетного текста (объемом 1,8 тыс. печатных знаков) с последующим комментарием выделенных явлений и приемов их перевода.


^ ВОПРОСЫ К ЭКЗАМЕНУ

  1. Охарактеризуйте статус науки о переводе, ее объект и предмет исследования.

  2. Дайте определение переводу. Объясните, почему перевод рассматривается видом речевой деятельности.

  3. Перечислите основные виды перевода, укажите их основные характеристики.

  4. Укажите, что понимается под машинным переводом. Опишите историю его возникновении и развития.

  5. Поясните, что понимается под «переводческой компетенцией». Из каких компонентов она складывается?

  6. Поясните, в чем состоит проблема переводимости. Укажите, что рассматривается инвариантом в переводе.

  7. Рассмотрите основные виды речевых высказываний и их основные характеристики.

  8. Укажите, что понимается под информационным запасом. Каким образом переводчик должен учитывать информативность переводимых текстов?

  9. Охарактеризуйте основные единицы перевода.

  10. Рассмотрите основные способы перевода. Укажите основные источники появления буквализмов в переводе.

  11. Что называется приемом перевода? Рассмотрите основные приемы с примерами.

  12. Какие методы перевода используются переводчиками? Укажите их задачи и опишите сущность работы переводчика.

  13. Укажите, каковы основные типы лексических соответствий. Рассмотрите их основные черты. Приведите примеры.

  14. В чем состоит сложность передачи имен и названий? Каковы основные приемы? Приведите примеры.

  15. Опишите сложности передачи неологизмов в переводе. Рассмотрите основные приемы такой передачи.

  16. Укажите, каковы трудности перевода фразеологизмов. Охарактеризуйте основные приемы их передачи.

  17. Рассмотрите основные характеристики англоязычных препозитивных атрибутивных конструкций. Каковы рекомендации по из переводу на русский язык?

  18. Назовите основные виды грамматических трансформаций. Приведите примеры.

  19. Укажите, какие средства используются при передаче различных средств выражения эмфазы.

  20. Рассмотрите основные особенности англоязычных научно-технических материалов. Укажите, какие рекомендации существуют при переводе подобных материалов.

  21. Охарактеризуйте особенности англоязычных газетных текстов. Укажите, какие к каким трансформациям приходится обращаться переводчику подобных материалов?

  22. Объясните, в чем состоят особенности перевода художественного текста.



Практическое задание

  1. Переведите данный отрывок на русский язык.

  2. Укажите, какие жанровые особенности текста принимались во внимание в переводе.

  3. Опишите, какими приемами перевода вы воспользовались для преодоления переводческих трудностей.


Образцы текстовых материалов для перевода


Getting Benched

Big-time college athletes aren't scoring in class. The NCAA toughens up, but let's see if the new rules pass the test

By ^ SEAN GREGORYMonday, Mar. 07, 2005 (Time)

Jim Calhoun, head men's basketball coach at the University of Connecticut, had just won his 700th career game as a college coach last Wednesday, and the 10,000 fans at the sold-out Gampel Pavilion in Storrs, Conn., were going wild, waving placards that read "700." Boosted by Calhoun and his two national titles, including last year's championship, UConn is no longer a "cow college" between Hartford and nowhere. It's a high-powered name, on TV every week during the season, with applications and donations booming. But of all the young men who have helped bring Calhoun glory over the past several years, just 27% graduated from the school.

Poor academic performance spreads far beyond UConn's hoops program. Over the next few weeks, millions of fans will be wagering in office pools, trying to predict who will advance in the National Collegiate Athletic Association (NCAA) men's basketball tournament, a rite known as March Madness. Do you like Kentucky, with its 8% graduation rate, for the Sweet 16? Is Texas, at 27% like the Huskies, a match for them on the court too? Low achievement is plaguing not just revenue-generating sports like men's basketball and football. Softball and golf teams have also lagged. Add classroom woes to the cheating, sex and even murder scandals that have rocked campuses like Ohio State, Colorado and Baylor over the past few years, and it's clear that college sports need to get sent back to school.

Enter Myles Brand. The president of the NCAA unveiled last week the most aggressive athletic-reform measures in decades. For the first time, schools whose athletes don't meet a new minimum academic standard--roughly equivalent to a 50% graduation rate--stand to lose scholarships and risk harsher sanctions down the road such as being barred from lucrative post-season play. The organization fired loud warning shots, posting report cards on its website that detail which specific teams face the biggest challenges (UConn basketball and Ohio State football among them) and giving them a year to shape up or risk scholarship losses…


^ White House Defends Video News Releases

Associated Press

WASHINGTON - The White House on Monday defended the administration's use of video news releases that are sent to television stations across the country and frequently used without any acknowledgment of the government's role in their production.

In an opinion last week, the Justice Department concluded that the practice was appropriate as long as the videos presented factual information about government programs. The memo was sent to heads of federal departments and agencies.

"The prohibition does not apply where there is no advocacy of a particular viewpoint, and therefore it does not apply to the legitimate provision of information concerning the programs administered by an agency," according to the Justice Department memo.

The advice conflicts with the opinion of the Government Accountability Office, which is the investigative arm of Congress. The GAO says that video news releases amount to illegal "covert propaganda" when they fail to make plain that the government is behind the releases.

Questions have been raised about government media practices after the revelation that conservative columnists were paid to promote administration policies and did not tell their audiences that they had received federal money. President Bush , after the practice was disclosed, said it was wrong and ordered that it stop.

The video news releases — from the Pentagon , Agriculture Department, Census Bureau and other agencies — have the appearance of other segments in news programs and frequently are not identified by local stations as being produced by the government.

White House press secretary Scott McClellan suggested the lack of disclosure was the fault of the broadcasters, not the government.

"Many federal agencies have used this for quite some time as an informational tool to provide factual information to the American people," he said. "And my understanding is that when these informational releases are sent out that it's very clear to the TV stations where they are coming from…"


Темы докладов и рефератов


  1. Компетенция переводчика.

  2. Проблема переводимости в современном переводоведении.

  3. Понятие эквивалентности в переводе.

  4. Информативность текстов.

  5. История переводческой деятельности в России.

  6. Деятельность В.А. Жуковского как практика перевода

  7. История переводческой деятельности за рубежом.

  8. Зарубежное переводоведение.

  9. Современное переводоведение в США.

  10. Теория закономерных соответствий Я.И.Рецкера.

  11. Ситуационная теория перевода.

  12. Трансформационная теория перевода.

  13. Теория перевода Ю. Найда.

  14. Полисистемная теория перевода.

  15. Современные теории перевода.

  16. Возможности машинного перевода.

  17. Адаптивное транскодирование.

  18. Особенности устного перевода.

  19. Синхронный перевод как вид перевода.

  20. Калькирование как прием перевода.

  21. Возможности использования описательного приема перевода.

  22. Логическое развитие понятий в переводе.

  23. Возможности передачи безэквивалентной лексики.

  24. Передача англоязычных имен и названий.

  25. Передача имен и названий при переводе с русского языка на английский.

  26. Трудности и возможности передачи неологизмов.

  27. Способы перевода свободных словосочетаний.

  28. Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных групп.

  29. Трудности передачи фразеологических единиц.

  30. Передача метафоры в художественном переводе.

  31. Вопросы передачи стилистической игры слов.

  32. Особенности перевода газетно-информационных материалов.

  33. Перевод научно-технических материалов.

  34. Трудности перевода художественного текста.

  35. К.И.Чуковский о художественном переводе.



Тематика дипломных и курсовых работ по дисциплине «Теория и практика перевода

  1. Прагматический аспект перевода кинофильмов (на примере фильма «Свадьба моего лучшего друга)

  2. Передача юмора в переводе комедийных телесериалов

  3. Способы передачи американских слов-реалий в переводе кинофильмов

  4. Передача фразеологизмов в художественном переводе.

  5. Передача российских имен и названий в англоязычной прессе.

  6. Последовательный перевод как вид переводческой деятельности.

  7. Особенности синхронного перевода.

  8. Транскрибирование и транслитерация в передаче англоязычных слов-названий в российской прессе.

  9. Использование переводческой транскрипции в современной англоязычной прессе.

  10. Препозитивные атрибутивные словосочетания и способы из перевода на русский язык.

  11. Особенности перевода англоязычных рекламных текстов на русский язык.

  12. Проблемы машинного перевода.

  13. Политкорректность в переводе общественно-политического текста.

  14. Использование специализированных программ в переводе.

  15. Особенности перевода кинофильмов.



^ РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА




  1. Казакова, Т.А. Практические основы перевода.- СПб.: «Издательство Союз», 2000. – 320 с.

  2. Комиссаров, В.Н., Коралова, А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учебное пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990.- 127 с.

  3. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: Учебное пособие / В. Н. Комиссаров .— М.: ЭТС, 2002 .— 420,[1] с

  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.- 253 с.

  5. Латышев, Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учебное пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений.- М.: Издательский центр «Академия», 2003.- 192 с.

  6. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода .— М.: Московский лицей, 1996 .— 207 с.



Дополнительная литература


  1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей.- СПб.: Издательство «Союз», 2001.- 288 с.

  2. Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского/ Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский).- СПб.: КАРО, 2003.- 160 с.

  3. Казакова, Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу/ Учебное пособие.- Ростов н/Д: «Феникс», СПб.: Союз, 2004.- 320 с.

  4. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учебное пособие.- М.: ЧеРо, 2000.- 136 с.

  5. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980.- 237 с.

  6. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. – М.: Международные отношения, 1969. –143 с.

  7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 214 с.

  8. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Федоров; Отв. ред. Л.С. Бархударов .— М.;СПб.: Филология Три:Филолог. фак. СПбГУ, 2002 .— 414 с.

  9. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. – М.: Просвещение, 1987. – 255 с.

  10. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М.: Высшая школа, 1987. – 256 с.










Скачать 159.51 Kb.
оставить комментарий
Дата29.09.2011
Размер159.51 Kb.
ТипУчебно-методический комплекс, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх