Метафоры и метафорические модели в российском и англо-американском управленческом дискурсе: параллели и взаимодействие 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание icon

Метафоры и метафорические модели в российском и англо-американском управленческом дискурсе: параллели и взаимодействие 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание


Смотрите также:
Программа вступительного экзамена в магистратуру по специальности 1-21 80 06...
Сопоставительный анализ английских числительных в составе паремиологических словосочетаний и их...
Вопросы к билетам кандидатского экзамена по специальности 10. 02...
Сопоставительное исследование категории квантификационно-детерминированной полиситуативности в...
Каук Бу Мо
Программа курса «Сравнительно-историческое и типологическое языкознание» предназначена для...
Концепт «красота» в русском и английском языках...
Найманова Чолпон Капаровна...
Адъективная синестезия в английской и русской поэзии романтизма...
Концепты эмоций в английской и русской языковых картинах мира...
Стратификация языковой личности аль-Фараби в сравнительно-исторической парадигме 10. 02...
Программа для аспирантов и соискателей опд. Аф. 03. 03 «кетский язык»...



Загрузка...
скачать


На правах рукописи


ЮДИНА Оксана Леонидовна


МЕТАФОРЫ И МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ

В РОССИЙСКОМ И АНГЛО-АМЕРИКАНСКОМ УПРАВЛЕНЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ: ПАРАЛЛЕЛИ И ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ


10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание


Автореферат


диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук


Екатеринбург – 2012


Работа выполнена в федеральном государственном бюджетном

образовательном учреждении высшего профессионального образования «Уральский государственный педагогический университет»


^ Научный руководитель – кандидат филологических наук, доцент

Скворцов Олег Георгиевич


Официальные оппоненты:

Горшунов Юрий Владимирович, доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Бирский филиал Башкирского государственного университета», профессор кафедры английского языка


^ Поляков Сергей Михайлович, кандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Шадринский государственный педагогический институт», доцент кафедры английского языка


Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет»


Защита состоится «30» мая 2012 года в 16.00 на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 на базе ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.


С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале информационно-интеллектуального центра научной библиотеки ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет».


Автореферат разослан «29» апреля 2012 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета Пирогов Николай Александрович


^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Реферируемая диссертация посвящена исследованию процесса освоения англо-американских метафор на различных этапах их ассимиляции в русском языке и речи, а также сопоставительному когнитивному исследованию доминантных метафорических моделей, которые обнаруживаются при анализе современных российских и англо-американских текстов, связанных с управлением.

Актуальность когнитивного сопоставительного исследования российских и англо-американских моделей управленческой метафоры обусловлена, во-первых, с необходимостью дальнейшего изучения закономерностей метафорического моделирования в современном управленческом дискурсе, во-вторых, с важностью сопоставительного изучения метафорических моделей, что позволяет лучше понять специфику национальной картины мира, а в-третьих, с целесообразностью дальнейшего исследования роли английского языка (как одного из ведущих языков современной управленческой науки и практики) в развитии лексики управления современного русского языка.

В настоящее время можно говорить о том, что остается целый ряд проблем, которые еще не получили должного освещения с точки зрения современных механизмов лингвистики. Так, в частности, наше изучение процесса семантического освоения англо-американских метафоризированных заимствований в русском языке и речи идет по пути разработки отдельных аспектов, уточняющих и дополняющих существующие направления исследования.

Актуальность нашей темы исследования также подтверждается такими факторами, как активное заимствование российскими руководителями англо-американских метафор, развитие у некоторых из них новых образно-переносных значений в процессе освоения на русской почве, их возрастающая роль в процессе коммуникации, недостаточная разработка проблемы, отсутствие комплексного сопоставительного исследования семантических особенностей англо-американских управленческих метафор.

В настоящее время сопоставительное исследование российских и англо-американских управленческих метафор, а также выявление семантических особенностей освоения англо-американских метафор в российском управленческом дискурсе является одним из перспективных направлений современного языкознания. Российские и англо-американские управленческие метафоры еще не были объектом специального исследования, нет комплексного лингвистического описания этапов семантического освоения англо-американских метафор в российском управленческом дискурсе.

Актуальность лингвистической проблематики повлияла на выбор объекта и предмета анализа диссертационного исследования.

^ Объект исследования в настоящей диссертации – метафоры в современном российском и англо-американском управленческом дискурсе.

Предмет нашего исследованиявзаимодействие метафор и параллелизм метафорических моделей в российском и американском управленческом дискурсе.

Цель настоящей диссертации – выявление закономерностей освоения заимствованных метафор, а также специфики параллелизма доминантных метафорических моделей на основе сопоставления англо-американского и российского управленческого дискурса.

Для достижения указанной цели нам необходимо было решить следующие задачи:

- определить оптимальную теоретическую базу и методы исследования концептуальной управленческой метафоры в дискурсе;

- найти, отобрать, систематизировать и сопоставить англоязычный и русскоязычный текстовый материал, включающий концептуальные метафоры, относящиеся к сфере управления;

- охарактеризовать основные способы заимствования англо-американских метафор в российском управленческом дискурсе;

- описать этапы освоения англо-американских метафор в российском управленческом дискурсе.

- выделить, описать в сопоставительном аспекте и классифицировать доминантные метафорические модели, используемые в современных российских и англо-американских управленческих текстах;

- проанализировать роль метафорических моделей как фактора, определяющего специфику национальной управленческой картины мира.

Материалом для анализа в настоящей диссертации послужили посвященные управленческим проблемам тексты, опубликованные в современных российских и англо-американских периодических и электронных изданиях, занимающих освещением вопросов управления в государственных, муниципальных и коммерческих организациях, таких как: «Управление персоналом», «Карьера», «Российская Газета», «Business Week», «The Economist», а также электронные ресурсы, такие как: http://www.management.web-standart.net/issues; http://www.business-jour.ru и др.

Всего было проанализировано 2099 управленческих метафор (1183 – российские метафоры, 916 – англо-американские метафоры), а также 1007 – англо-американских по происхождению метафор, функционирующих в русском языке и речи.

Методология настоящего исследования сложилась под воздействием теории дискурса (Арутюнова 1990, Борботько 2009, Бродский 2011, Будаев 2011, Карасик 2002, Скворцов 2009 и др.), теории заимствования (Беляева 1984, Брейтер 1997, Володарская 2002, Гридина 1985, Комарова 1991, Крысин 1968, 2004, 2006, 2008, Лотте 1982, Скляревская 2004, Шанский 1972, Щерба 1957, и др.), а также теории метафорического моделирования, возникшей в Соединенных Штатах Америки (Лакофф, Джонсон 2004, Langacker 1991, МакКормак 1990, Fauconnier, Turner 2004 и др.) и успешно развиваемой отечественными филологами (Аникин 2011, Будаев 2008, 2010, 2011, Баранов 1991, Демьянков, Караулов 2004, Кобозева 2005, 2011, Колтышева 2009, Кубрякова 1997, 2009, Скляревская 1993, 2008, Чудинов 2003, 2006, 2008 и др.).

^ Методы исследования, используемые в диссертации: когнитивное моделирование, дискурсивный анализ, сопоставительный анализ с учетом национальных особенностей соответствующих языков и культур, а также количественная обработка полученных материалов; описательный метод, включающий приемы лингвистического наблюдения, сопоставления, обобщения, систематизации и интерпретации выбранных единиц. Отбор метафор осуществлялся с использованием метода сплошной выборки.

^ Теоретическая значимость диссертации связана с обоснованием выделения трех этапов освоения англо-американских метафор в российском управленческом дискурсе, уточнением закономерностей пополнения словарного запаса русского языка, в частности, подъязыка управления, за счет англо-американских заимствований с их последующей метафоризацией на русской почве. Данное исследование вносит определенный вклад в методикусопоставительного когнитивного исследования механизмов метафорического моделирования применительно к российскому и англо-американскому управленческому дискурсу: в частности, в отличие от других диссертаций, выполненных в рамках упральской школы сопоставительной метафорологии, нашей диссертации исследование начинается с изучения функционирования отдельных метафор в конкретных российских текстах (вторая глава), а затем перетекает в сопоставление метафорических моделей (третья глава). Материалы диссертации могут быть использованы в качестве теоретических источников в исследованиях проблем метафорического моделирования в рамках управленческого дискурса России, Великобритании и США, а также применительно к любому виду иноязычного дискурса.

^ Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в том, что это первое монографическое исследование, посвященное выявлению особенностей освоения англо-американских метафор в российском управленческом дискурсе, а также выделению и сопоставительному описанию метафорических моделей, реализующихся в российских и англо-американских управленческих текстах. В работе определены закономерности использования указанных моделей как средства усиления целостности и выразительности в конкретных управленческих текстах, обнаружены новые факты, свидетельствующие как о национальном своеобразии российской и англо-американской метафорической управленческой картины мира, так и об общих тенденциях в развитии международного управленческого дискурса.

^ Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования ее материалов в практике двуязычной лексикографии, в практике преподавания иностранного языка студентам, специализирующимся в области управления, межкультурной коммуникации, теории и практики перевода.

^ Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Концептуальная управленческая метафора – одно из важнейших средств категоризации, концептуализации и оценки действительности в современных российских и англо-американских управленческих текстах. Такая метафора позволяет передавать информацию в яркой, краткой и доступной форме, обладает мощным прагматическим потенциалом.

  2. Проникновение в русский язык и русскую речь большого количества англо-американских управленческих метафор в течение последнего десятилетия, а также появление у них новых образно-переносных значений на русской почве не могут не способствовать активному развитию научного и практического менеджмента в России. В процессе такого заимствования происходит пополнение словарного состава русского языка, отличительной исторической чертой которого является его образность. Данный факт подтверждается присутствием большего количества англо-американских метафор, как в речи российских руководителей, так и в российском управленческом дискурсе в целом.

  3. Анализ метафорического словоупотребления в современных российских и англо-американских управленческих текстах позволяет выделить наиболее продуктивные метафорические модели (12), среди которых: «Управление – это наука», «Управление – это болезнь», «Управление – это война» и др.

  4. Хотя состав функционирующих в российских и англо-американских управленческих текстах доминантных метафорических моделей и даже фреймов однотипен, количество метафорических единиц по слотам может значительно различаться.

  5. Сопоставительное исследование российской и англо-американской управленческой метафоры свидетельствует, с одной стороны, о национальном своеобразии российской и англо-американской метафорической картины управленческой реальности, а с другой – об общих тенденциях в развитии интернационального управленческого дискурса, о значительной роли англо-американской управленческой метафоры в развитии метафорической системы, реализующейся в современных российских управленческих текстах.

Апробация материалов исследования осуществлялась на научно-теоретических семинарах, проводимых на кафедре риторики и межкультурной коммуникации Уральского Государственного Педагогического Университета, а также на заседаниях кафедры иностранных языков Российской Академии Народного Хозяйства и Государственной Службы. Материалы диссертации использовались в практике преподавания делового английского язык студентам и аспирантам Российской Академии Народного Хозяйства и Государственной Службы. Основные материалы диссертации были представлены в докладах и выступлениях на различных научных конференциях: Екатеринбург 2006; 2007; 2008; 2010; Москва 2010.

^ Структура диссертации определяется ее задачами и отражает основные этапы и логику предпринятого исследования. Диссертация состоит из списка сокращений, Введения, трех глав, Заключения, списка используемой литературы, списка лексико-графических источников, списка источников языкового материала, приложений.


^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Во Введении представлена характеристика основных параметров исследования: обосновывается актуальность поставленной проблемы; определяются объект, предмет и материал исследования; обозначается его цель и определяемые ею задачи; описываются методы проведения исследования; раскрывается научная новизна диссертации, ее теоретическая и практическая значимость; формулируются положения, выносимые на защиту, и приводятся сведения об апробации работы.

В первой главе «Теоретические и методологические основы сопоставительного исследования российских и англо-американских метафор», состоящей из трех разделов, представлена теоретическая база исследования и его понятийный аппарат: здесь раскрывается понятие о когнитивной лингвистике как направлении современной науки о языке, рассматривается когнитивная и традиционная теория метафоры, приводятся различные классификации метафорических моделей и способы их описания, выявляются особенности управленческого дискурса, определяются основные задачи, направленность и принципы сопоставления метафор.

Когнитивная лингвистика - это специфическое направление в лингвистике, изучающее язык в качестве некоего когнитивного механизма. Основным положением когнитивной лингвистики является идея о том, что «поведение и деятельность человека определяются в значительной степени его знаниями, а языковое поведение – языковыми знаниями» [Маслова, 2004: 21]. Базовыми понятиями когнитивной науки на современном этапе являются: когниция, картина мира, концепт, фрейм и слот.

Понятие «метафоры» находит свое выражение на двух уровнях: лингвистическом и металингвистическом. Согласно последнему, метафора – это «излишек», ненужное «украшение», которое говорящий в процессе коммуникации добавляет к своему высказыванию [Арутюнова, 2000: 7].

Представителями классического направления, изучавшим проблему функционально-синтаксических и парадигматических характеристик метафоры, являются Н.Д. Арутюнова 1978, Н.Д. Бессарабова 1979, В.В. Виноградов 1953, Ю.И. Левин 1998, В.Н. Телия 1986, Е.Т. Черкасова 1959 и др.

Когнитивная теория предполагает, что метафора возникает на уровне глубинных структур человеческого разума, а поэтому современная теория метафоры вышла за пределы лингвистики.

Данное направление лингвистики берет начало в работах Джорджа Лакоффа и Марка Джонсона – создателей теории концептуальной метафоры, которая является, в свою очередь, составной частью когнитивной лингвистики. Разработчиками данной теории в России являются: Н.Д. Арутюнова 1999, Э.В. Будаев 2007, 2008, 2010, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова 1999, Е.В. Рахилина 1998, Т.Г. Скребцова 2000. А.П. Чудинов 2001, 2008, 2011 и др.

В рамках настоящего исследования мы постарались соединить все достижения когнитивной науки при описании и распределении метафорических моделей по категориям, сочетая достоинства онтологических, ориентационных и структурных категорий различных классификаций.

Особое внимание в рамках настоящего диссертационного исследования уделено вопросу о функциях концептуальной метафоры. Единых критериев к выделению функций метафор не существует, поскольку, функции метафоры напрямую зависят от вида дискурса, в котором она реализуется.

Функции метафоры, обозначенные А.П. Чудиновым применительно к современному отечественному политическому дискурсу [Чудинов 2001:48-50], представляются нам вполне применимыми и к метафорам, использующимся в современном управленческом дискурсе. Следуя данной классификации А.П.Чудинова, можно отметить, что в управленческом дискурсе актуализируются практически все вышеназванные функции метафоры. Особенно отчетливо прослеживаются коммуникативная, прагматическая и изобразительная.

В данной главе нами также рассматривается управленческий дискурс как особый вид институционального дискурса.

Управленческий дискурс, обладающий всеми свойствами институциональности, в рамках данного диссертационного исследования понимается как жанровый корпус текстов, который развернут в пространстве и времени, а также как способ передачи когнитивного содержания, вкладываемого адресантом, адресату через текст в его языковой реализации и заложенных в нем определенных стратегий подачи информации (Рахимкулов 2007, Менджерицкая 2008).

Необходимость описания языков, их изучения и преподавания повлекла за собой появление такой науки как сопоставительная лингвистика.

В настоящем исследовании при обращении к англо-американскому и российскому управленческому дискурсу нами была применена методика параллельного сопоставительного исследования метафорических моделей, объединяемых сферой-источником метафорической экспансии.

Также в сопоставительном исследовании нами используется метод контекстуально-функционального анализа, который имеет два аспекта: качественный и количественный. При проведении качественного контекстуального анализа нами отмечались расхождения в использовании российских и англо-американских метафорических моделей. С целью определения количественного аспекта в нашем исследовании приводятся подсчеты и количественные данные.

Во второй главе «Освоение англо-американских метафор в российском управленческом дискурсе», состоящей из пяти разделов, рассматривается проблема иноязычного заимствования в современной лингвистике, приводятся различные определения заимствования, описывается процесс освоения, а также причины и способы заимствования иноязычных единиц, освещается проблема освоения заимствования в работах отечественных и зарубежных исследователей, обосновываются этапы освоения англо-американских метафор в российском управленческом дискурсе.

Термин «заимствование» по оценке многих исследователей неоднозначен. В лингвистике существует несколько трактовок этого термина, которые отражают понимание самого явления как факта, связанного с межъязыковой и внутриязыковой интерференцией, и понимание стадиальности процесса с соответствующим результатом – заимствованием разной степени освоенности.

В нашем исследовании под «заимствованием» мы подразумеваем заимствование из английского языка и его американского варианта; рассмотрение механизма заимствования проходит в рамках наблюдения этого процесса только в русском языке.

В данной главе дается описание различных типов заимствования, определяются критерии освоенности заимствований в языковой системе, приводятся общие причины заимствования иностранных слов, определяются факторы, влияющие на миграцию слов из одного языка в другой, а также освещаются основные способы заимствования иноязычной лексики.

Проводя наше исследование в рамках метафорической системы, мы также обратили внимание на тот факт, что семантический или лексический способ освоения заимствований оказался самым частотным.

По мнению исследователей В.М. Аристовой и Э.Ф. Володарской, экстралингвистические причины и условия являются решающими при миграции слов из языка в другой язык. Однако система заимствующего языка принимает далеко не все проникшие иноязычные слова. Решающую роль при этом играют лингвистические факторы [Аристова, 1978: 39; Володарская, 2002: 46].

Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

Говоря о различных классификациях этапов освоения заимствований, необходимо отметить, что в основе многих из них лежит дихотомия «язык-речь». Первичной в этой дихотомии является речь, так как «именно явлениями речи обусловлена эволюция языка» [Соссюр, 1977: 57] Иноязычное слово вначале появляется в речи (письменной или устной), а затем проникает в язык и фиксируется в словарях.

Так, например, Л.П. Крысин выделяет пять этапов в процессе: начиная с употребления иноязычного слова в тексте в его исконной форме и заканчивая его фиксацией в толковом словаре [Крысин, 1991: 74,75]. Г.Ю. Князева делит процесс семантической ассимиляции на два периода: этап вхождения и этап усвоения заимствования [Князева 1983: 126]. С.А. Беляева отмечает «…три стадии эволюции: от проникновения в речь – к частичному усвоению – к полному уподоблению автохтонным словам» [Беляева,1974: 51]

В своей работе мы придерживаемся мнения С.А. Беляевой, выделяющей три стадии освоения заимствований: от появления в речи – к частичному усвоению и, в конечном итоге, полному уподоблению автохтонным словам, т.е. усвоению в языке, показателем которого является фиксация слова в толковых словарях иностранных слов и русского языка.

Акцентируя внимание на англо-американских заимствованиях, являющихся метафорами в родном языке, нам представляется возможной классификация, состоящая из трех этапов освоения англо-американских управленческих метафор:

I этап – начало освоения англо-американских метафор в русской речи;

II этап – полное освоение англо-американских метафор в русской речи;

III этап – закрепление англо-американских метафор в русском языке (т.е. фиксация в толковых словарях русского языка и в толковых словарях иностранных слов).

Каждая стадия процесса заимствования выделяется на основе определенных критериев, границы между этапами, как и в любом процессе, подвижны, часто размыты.

Первый этап - начало освоения англо-американских метафор в русской речи.

Среди основных особенностей начального этапа освоения можно отметить однозначность (одноплановость) иноязычного слова и локальная ограниченность его употребления (экзотичность), а также употребление иноязычного слова как в его исконной (без транслитерации и транскрипции), так и в новой (хотя значительно реже) орфографической (а в устной речи – фонетической) и грамматической форме (с транслитерацией и транскрипцией).

Англо-американская метафора shadowing в российском управленческом дискурсе появилась относительно недавно. Под shadowing (от англ. shadow – тень) понимается метод управления, когда работодатель приставляет соискателя на должность к уже работающему сотруднику, делает соискателя «тенью» сотрудника на один-два дня. Одна из целей – проверка: сохранится ли мотивация соискателя после погружения в реальную деятельность работника.

«…Shadowing - один из самых популярных методов обучения и развития персонала за рубежом. Он применяется не только в обучении персонала компании, но и в развитии студентов, которые приходят в компанию на практику» (Cameron Black, http://www.trainings.ru/library/articles, 02.09.11).

Являясь еще достаточно «молодым», в русской управленческой речи данное заимствование пока еще не подверглось процессу метафоризации под влиянием нового лексического окружения и может употребляться только в своей исконной орфографической и грамматической форме.

Некоторые англицизмы, хотя и находятся на первом этапе ассимиляции, также могут встречаться в текстах в новой орфографической форме, что является показателем их готовности к переходу на второй этап освоения.

Являясь метафорой в английском языке, заимствование «down shifting» (от англ. down shifting - смещение вниз) присутствует в российском управленческом дискурсе в значении «добровольный переход с более оплачиваемой работы на менее оплачиваемую в поисках других благ…». «…Ответ, который я получаю, может быть интерпретирован следующим образом: как только я чувствую, что переполнен и не способен что-то решать, я меняю вид деятельности, причем делаю down shifting». (В.Л. Базаров УП № 22, ноябрь 2007).

Также в текстах встречается новая орфография данного англицизма. «…Вместо того, чтобы снова искать себе теплое место, она предается самому настоящему дауншифтингу: открывает агентство по трудоустройству для тех, кто приехал в Лондон в поисках лучшей доли» (А. Алешин, http://www.rg.ru/2008/07/16/, 26.08.11).

Некоторые англо-американские метафоры на данном этапе могут участвовать в образовании гибридных композитов, т.е. сложные слов или словосочетаний, образованных посредством соединения экзогенного (англо-американского) и эндогенного (русского либо полностью освоенного в русском языке заимствованного) элемента.

«…Иногда эту функцию передают по call-центру (центр по обработке большого количества телефонных звонков), и девушка голосом биоробота читает текст из компьютера» (Е.Киселева, Карьера № 3, март 2007).

Посредством образования слов-гибридов осуществляется постепенная интеграция экзогенных элементов в систему языка-реципиента.

Важной особенностью начального этапа освоения является отсутствие способности у англо-американских управленческих метафор к развитию новых образно-переносных значений на русской почве.

Второй этап - полное освоение англо-американских метафор в русской речи.

Второй этап процесса заимствования – наиболее сложный период в эволюции англицизма. Иноязычное слово, еще не оторвавшееся полностью от языка-источника, вступает в тесные взаимосвязи с исконными словами в языке-рецепторе.

На втором этапе освоения англо-американские метафорические заимствования начинают употребляться в новой орфографической (а в устной речи – фонетической) и грамматической форме с помощью транслитерации и транскрипции.

«…С 1994 года работает дочерняя фирма «Персонал-Бизнес-Центр», успешно занимающаяся аутстаффингом…(В. Поляков, УП №1, январь 2007).

Появление слов-калек у англо-американских метафор свидетельствует об их активном вживании в систему принимающего языка.

«…Дайте определение того, чего не знаете:  жесткие и мягкие навыки. А дальше еще сложнее – докажите делом, что мягким навыкам тоже можно научить» (Е. Локтева, http://www.verline.ru/home/news, 26.08.11).

Учитывая подвижность границ между этапами освоения заимствований, данные англо-американские метафоры могут встречаться в русской управленческой речи и в своей оригинальной форме.

«…Перенос индустриальной модели обучения (hard skills) в плоскость межличностных отношений (soft skills) дает сбой…» (Н.Жадько, УП № 11, июнь 2006).

Также данному этапу свойственно явление словообразовательной гибридизации как способа повышения словосочетательной способности заимствования и пути к метафоризации на новой почве.

«…Собственные компании создают люди-«фаны» и делают они это ради «фана»... (Тарасов К.Е. УП № 1, январь 2007).

Потерю экзотичности и появление новых образно-переносных значений у англо-американских заимствований под воздействием лексического окружения языка-реципиента можно назвать наиболее важным свойством, характерным для данного этапа освоения.

Английское заимствование «скрининг» (от англ. screening – просеивать, сортировать), имеющее огромное количество значений в родном языке, закрепилось в русском языке только в единственном своем значении – «массовое обследование населения для выявления лиц с какой-либо определенной болезнью». В последнее время в российском управленческом дискурсе в процессе расширения семантического значения появилось метафорическое употребление заимствования «скрининг» как «отбор квалифицированных кадров».

«…Скрининг – «поверхностный подбор», он осуществляется по формальным признакам: образование, возраст, пол, примерный опыт работы…» (Т. Хохлова, А. Машкетова, УП № 17, сентябрь 2007).

Англо-американское заимствование «спарринг» (от англ. sparring) зафиксировано в ТСИС только в качестве спортивного термина в значении: тренировочный бой в боксе с целью подготовки к соревнованию [ТСИС под. ред. Л.П. Крысина 2010: 729]. В российском управленческом дискурсе появился гибридный композит, употребляющийся в образно-переносном значении, развившемся у него на русской почве. Спарринг-консультирование - метод индивидуального консультирования руководителей по принятию решений. Спарринг-консультант или спарринг-партнер, по существу является независимым советником руководителя. В этом и заключается главное преимущество – спарринг-консультант не имеет собственных интересов в компании.

«…Слабости, обнаруженные публично, могут сыграть против руководителя, использованы другими в собственных интересах. В спарринг-консультировании этот процесс скрыт от посторонних глаз, наружу выходят только сильные продуманные решения» (Е. Ильченко, http://old.tci-co.ru/org-sparring.php, 12.09.11).

Третий этап - закрепление англо-американских метафор в русском языке

На третьем, завершающем, этапе освоения происходит фиксация иноязычного слова в словарях иностранных слов и в толковых словарях русского языка, так как большее число словарей являются нормативными и состоят из наиболее употребляемых и укоренившихся в языке лексических средств.

Характерными особенностями данного этапа являются: переход англо-американских метафорических заимствований в разряд полностью адаптированных слов с возможной потерей семантической связи со своим прототипом, а также развитие их деривационной способности. Очень часто дериваты принимают активное участие в процессе метафоризации и приобретают значения, отличные не только от заимствований, от которых они образованы в английском языке, но и от самих заимствований, положивших начало данному деривационному гнезду.

Достаточно прочно закрепилось в русском языке английское метафорическое заимствование-аббревиатура «пиар» (от англ. PR, сокр. Public Relations – связи с общественностью).

«…Мотивация для всех остальных: первое – обучение и развитие,… второе – пиар сотрудников на внешнем рынке…» (Т. Базаров, УП № 24, декабрь 2006).

«…Победа в войне с профсоюзами оказалась пиaровой…». (П.Жаворонков, Карьера № 2 февраль 2007).

Глагол «пиарить» активно используется в речи российских менеджеров в образно-переносном значении «делать известным кого-либо или что-либо», иногда даже всеми доступными средствами.

«…Как пиарить работу менеджера по персоналу в компании? Тема, действительно, важная и актуальная. …» (И. Каболова, http://superhrd.ru/2011/08/, 02.09.2011).

На этапе полного освоения англо-американских метафор в языке наблюдается расширение их семантического объема путем вторичного заимствования или развития новых метафорических значений, а также происходит фиксация заимствованных слов в толковом словаре иностранных слов и толковом словаре русского языка в их новом метафорическом значении.

Так, например, из всего многочисленного набора значений английского заимствования «кейс» (от.англ case) достаточно продолжительное время в русском языке существует значение - «портфель-дипломат». Вхождение другого, переносного, значения совпало с бурным развитием менеджмента как науки в России. «Кейс» или «кейс-метод» означает систему подготовки менеджеров, заключающуюся в моделировании и разрешении производственных ситуаций.

«…В кейсе должна содержаться достаточная информация для анализа ситуации и принятия решения. Поэтому отправной точкой для выбора кейса должно быть четкое понимание того, какими качествами, знаниями и навыками должен обладать оптимальный претендент…» (Н. Скуратовская, http://www.vivactiv.ru/to_read/?cat=62, 10.12.2007).

Недавно вошедший в русский язык англицизм «хэдхантинг» (от англ. headhunting – «охота за головами, скальпами») является метафорой как в английском, так и в русском языке. Основное переносное значение – подбор высококвалифицированных кадров, «охота за талантами». Хэдхантеры подбирают ключевых менеджеров и специалистов для заинтересованных в этом компаний. В первую очередь это поиск топ-менеджеров, которые уже успешно работают и крайне редко ищут позицию на стороне.

«…Хэдхантинг, по существу, является одним из этапов процесса executive search – услуги, хотя в деловой практике наметилась тенденция синонимизации этих понятий» (Т. Хохлова, А. Машкетова, УП № 17 сентябрь 2007).

На русской почве англицизм «хэдхантинг» стал иногда употребляться в несколько измененной форме, используя лишь вторую – «хантинг» - (от англ. hunting - охота), при этом значение не меняется.

«…Когда человек будет чувствовать, что компания развивается, что есть корпоративный дух, - это удержит от любого хантинга…» (А. Рыжкова, УП № 19, октябрь 2006).

Данное заимствование образует обширное деривационное гнездо в русском языке, включающее в себя существительные, прилагательные и даже глаголы.

«…Когда люди приходят на работу, им не страшны никакие хантеры…» (А. Рыжкова, УП № 19, октябрь 2006).

«…Ценные специалисты всегда востребованы и редко ищут работу сами, поэтому задача рекрутера состоит не только в том, чтобы найти хорошего кандидата, но и схантить его(С. Ражев, УП № 11, июнь 2006).

Данное англо-американское заимствование может встречаться в русской речи и языке также в виде кальки-метафоры – «охотники за головами», причем часто даже в одном и том же тексте.

«…В принципе, попытаться стать "охотником за головами" может каждый. Во всяком случае, специального образования "консультанту-охотнику" не требуется, т.к. обязательно лишь наличие высшего образования» (С.Борисов, http://www.navigator.lg.ua/article.php, 03.09.11).

«…Часто к хедхантерам относятся негативно. Мол, переманивают ценных сотрудников — ни стыда, ни совести. А между тем, у «охотников» существует свой кодекс делового поведения» (М.Максимова, http://www.ubo.ru/articles/?id=995, 03.09.11).

Мы полагаем, что подобное употребление русских калек и исконных заимствований в той или иной форме упрощает процесс восприятия иноязычной профессиональной лексики российскими руководителями, не владеющими английским языком, и тем самым как бы подводят их к восприятию подобных заимствований.

Таким образом, из всего объема проанализированных нами англо-американских метафорических заимствований наибольшее количество англицизмов (около 503МЕ-50%) уже освоены русским языком (занесены в толковые словари иностранных слов и словари современного русского языка) и, соответственно, активно используются в российском управленческом дискурсе. Причем многие из них развили уже свое метафорическое значение на русской почве, что говорит о высокой степени их семантической освоенности в принимающем языке.

Несколько меньший процент (примерно 352МЕ-35%) приходится на заимствования, освоенные в речи, но не вошедшие пока в принимающий язык. Данные англицизмы сумели обрести новую для себя орфографическую и фонетическую форму, а также перенести в русскую речь свое исконное метафорическое значение либо развить новое значение на русской почве.

Минимальную долю (всего 251МЕ-15%) составляют англо-американские метафорические заимствования, пока только еще осваивающиеся в русском языке и употребляющиеся в российском управленческом дискурсе в своей оригинальной форме. При этом собственные образно-переносные значения у подобных заимствований на данном этапе ассимиляции не развиваются.

В третьей главе «Сопоставительная характеристика доминантных метафорических моделей в российском и англо-американском управленческом дискурсе», состоящей из двенадцати разделов, дается характеристика и проводится сопоставительный анализ двенадцати наиболее встречаемых в российском и англо-американском управленческом дискурсе метафорических моделей, таких как: «Управление – это наука», «Управление – это болезнь», «Управление – это деньги и товар», «Управление – это человеческий организм», «Управление – это движение по определенному пути», «Управление – это война», «Управление – это дом (строение)», «Управление – это спорт и игра», «Управление – это механизм и инструмент», «Управление – это мир растений», «Управление – это мир животных», «Управление – это театр».

Так, например, при проведении нашего исследования, было отмечено, что различные методы управления зачастую описываются в терминах точных и естественных наук. Чтобы управлять организациями любого масштаба, необходимо обладать знаниями из различных научных областей. Мы полагаем, что этим объясняется активное использование научных метафор в речи руководителей разных уровней. В ходе исследования в рамках указанной метафорической модели нами было выделено и проанализировано максимальное количество МЕ - 253, связанных с различными областями научных знаний (159МЕ/63,4% - российские и 94МЕ/36,6% - англо-американские). При описании данной модели в российском и англо-американском управленческом дискурсе нами были выделены следующие фреймы: «Математика», «Физика» и «Химия».

^ Не «звезды» делают компанию успешной, а наличие системы и ее прозрачности(А.Тарасов, УП № 19, октябрь 2006).

But private equity itself is ready to respond to public pressure by agreeing to voluntary codes of transparency (John Perth, The Economist, January 19, 2008).

^ Таблица 1

Метафорическая модель «Управление – это наука» в российском и англо-американском управленческом дискурсе


Название

метафорической модели

Название фрейма

Общее кол-во метафор

Количество российских метафор

% от общего кол-ва

Количество англо-американских метафор

% от общего кол-ва

«Управление – это наука»

Математика

63

42

66,7

21

33,3

Физика

134

77

57,5

57

42,5

Химия

56

40

71,4

16

28,6

ВСЕГО

253

159

63,4

94

36,6

В ходе нашего исследования было выяснено, что в обоих типах дискурса наиболее частотной в данной модели является физическая метафора, несколько реже встречается математическая метафора, и наименьшее употребление получила химическая метафора.

Из таблицы 1 видно, что российские руководители чаще прибегают к использованию метафор, связанных с наукой, в своей речи.

Рассматриваемые нами научные метафоры были отнесены к категории новых метафор Дж. Лакоффом и М. Джонсоном [Лакофф, Джонсон 2004: 173-174]. Мы считаем, что, в первую очередь, употребление подобных метафор, особенно в речи российских управленцев, связано с активным развитием науки менеджмента. Употребление таких метафор украшает и возвышает речь руководителя, повышает ее информационную составляющую, способствует упрощению возрастающего числа сложных управленческих явлений и понятий, которые необходимо усвоить слушающему, а говорящему проще донести до него сущность новых реалий.

Для управленческого дискурса XXI века характерно многообразие метафорических моделей, отражающих современную действительность. Так в речи руководителей различных уровней особо широкое распространение получила метафорическая модель «Управление – это болезнь», которая характерна не только для российского, но и для англо-американского управленческого дискурса. Прагматический смысл морбиальной метафоры заключается в следующем: управление в Британии, США и России напоминает больного, которому требуется медицинская помощь, иначе может просто наступить «смерть». Данная метафорическая модель охватывает 212МЕ (110МЕ/51,9% - в российском и 102МЕ/48,1% - в англо-американском управленческом дискурсе) и структурирована при помощи следующих фреймов: «Виды болезни», «Состояние больного», «Причины болезни», «Методы лечения и используемые лекарства».

^ Да и лекарство подчас ищется по-разному. Если тренера, работающего в этой сфере, будут воспринимать как панацею от всех бед – это плохо, так как обучение для компании станет не инвестициями, а, скорее, затратной частью (Р.Лукич, УП № 13 июль 2006).

^ Workers resigned themselves to a 33% cut in wages and benefits. It was bitter medicine (Jay Green, BusinessWeek, November 5, 2007).

Таблица 2

Метафорическая модель «Управление – это болезнь» в российском и англо-американском управленческом дискурсе

Название

метафорической модели

Название фрейма

Общее количество метафор

Количество российских метафор

% от общего кол-ва

Количество англо-американских метафор

% от общего кол-ва


«Управление – это болезнь»

«Виды

болезни»


56


32


57,1


24


42,9

«Состояние больного»


76


27


35,5


49


64,5

«Причины болезни»


12


0


0,0


12


100,0

«Лечение»

68

51

75,0

17

25,0

ВСЕГО

212

110

51,9

102

48,1

В результате нашего анализа (см.табл.2) было выяснено, что фреймо-слотовый состав данной модели примерно совпадает, тогда как квантитативное отражение действительности несколько варьируется. Если в англо-американском управленческом дискурсе превалируют метафоры физических болезней, то в российском наблюдается большая распространенность «психических недугов». Среди метафор, отражающих тяжелое состояние больного, преобладают англо-американские. Тогда как количество метафор, связанных с «возможностью выздоровления пациента» и используемыми им «лекарствами», практически одинаково в обоих дискурсах, что еще раз доказывает позитивный настрой, надежды на лучшее любого человека, в частности руководителя, независимо от его национальности.

Отношения между людьми, организациями и государствами уже давно метафорически концептуализируются на Западе как товарно-денежные. В последнее время финансовая метафора все чаще используется и при концептуализации российской действительности в отечественной системе управления. В ходе исследования в рамках указанной модели нами было выделено и проанализировано 141 МЕ, связанных с товарно-денежными отношениями (102МЕ/72,3% - российские и 39МЕ/27,7% - англо-американские). Данная метафорическая модель структурирована фреймами: «Товарно-денежные отношения» и «Экономическая деятельность».

^ Тренинг развивает навыки анализа и поиска путей решения сложных, проблемных ситуаций, где цена управленческого решения очень высока (А.Моисеев, УП № 17, сентябрь 2007).

It is easy to see the potential for a corrupt bargain: lobby groups find it more rewarding to put pressure on corporate executives because they respond faster than governments; governments are only too happy to duck the issue or let business pick up the bill (Arthur Horton-Black, The Economist, January 19, 2008).


Таблица 3

Метафорическая модель «Управление – это деньги и товар» в российском и англо-американском управленческом дискурсе

Название

метафорической модели

Название

фрейма

Общее кол-во метафор

Количество российских метафор

% от общего кол-ва

Количество англо-американских метафор

% от общего кол-ва

«Управление – это деньги и товар»

«Товарно-денежные

отношения»


63


52


82,5


11


17,5

«Экономическая деятельность»


78


50


64,1


28


35,9

ВСЕГО

141

102

72,3

39

27,7

Из таблицы 3 видно, что на данном современном этапе российские руководители обращаются к метафорам товарно-денежных отношений чаще, чем английские и американские менеджеры, которым во все времена было свойственно бережное отношение к деньгам. На Западе деньги всегда воспринимались как нечто священное.

В России отношение к деньгам было не всегда однозначным. В своей книге «Деньги как мотив» Т.Вайсман говорит о том, что «…в сознании русского народа в течение многих веков (а может быть, и до сих пор?) богатство не связывалось с упорным трудом и накоплением. Такое становление русской культуры произошло в силу древнего представления о неисчерпаемости ресурсов - национальном богатстве России...» [Wiseman, 1974: 285].

В советское время у русских формировалось презрительное отношение к деньгам, хотя в тайне их хотели практически все, но все же относились к ним с опаской. Вообще было не принято говорить о деньгах вслух. Конечно, люди стремились больше заработать (насколько это было возможно), найти более престижную и более оплачиваемую должность, но это было не так как сейчас.

Сейчас отношение к деньгам в России кардинально изменилось. Являясь уникальным товаром, эквивалентом стоимости, деньги – это экономическое явление и не только. Деньги влияют на развитие личности, становятся мерилом человеческих отношений. Отсюда, как мы полагаем, и такая высокая встречаемость финансовых метафор в речи российских управленцев.

Аналогичным способом были исследованы и десять других, выделенных нами, доминантных метафорических моделей российского и англо-американского управленческого дискурса.

В Заключении отражены общие итоги исследования.

В целом, анализ языкового материала показал, что управленческий дискурс представляет собой специфический образ мышления и метафоричность является одной из институциональных черт как российского, так и англо-американского управленческого дискурса, требующего, помимо прочего, его филологического осмысления. Метафоризация англоязычных заимствований на русской почве является одним из способов пополнения лексического состава русского языка и русской речи. В русском языке и речи может происходить также «самостоятельная» метафоризация английского заимствования и образование собственного, отличного от основного, значения. Далеко не все англо-американские метафоры, проникая в русскую речь и даже получая новые значения на русской почве, могут закрепляться в языке.

Сопоставительный анализ показал значительное совпадение общих свойств некоторых доминантных метафорических моделей в российском и англо-американском управленческих дискурсах. Наиболее частотными как в российском, так и в англо-американском управленческих дискурсах являются следующие метафорические модели: «Управление – это человеческий организм» (128МЕ-51,8% – в российском, 119МЕ-48,2% – в англо-американском); «Управление – это наука» (159МЕ-63,4% - в российском, 94МЕ-36,6% – англо-американском); «Управление – это движение по определенному пути» (117МЕ-54,2% – в российском, 99МЕ-45,8% - в англо-американском) и «Управление – это болезнь» (110МЕ-51,9% - в российском, 102-48,1% - в англо-американском). Основные различия российских и англо-американских управленческих метафор, с нашей точки зрения, связаны с национально-культурными и ментальными особенностями двух народов. В российских управленческих текстах метафорические номинации встречаются чаще, чем в английских и американских за счет пополнения русского языка англо-американскими заимствованиями, а также за счет их метафоризации на русской почве.

^ Результаты исследования нашли отражение в статьях, опубликованных в журналах из списка ВАК МОиН РФ:

  1. Юдина, О.Л. Морбиальная метафора в российском и британском управленческом дискурсе / О.Л. Юдина // Вестник Российского государственного педагогического университета им. Герцена, / Рос. Гос. Пед. Ун-т. - Санкт-Петербург, 2009. - № 119. – С. 254-259.

  2. Скворцов О.Г., Юдина О.Л. Метафоризация англоязычных заимствований в процессе их семантической адаптации в русском языке и речи / О.Л. Юдина // «Дискуссия. Политематический журнал научных публикаций», / Институт современных технологий управления. - Екатеринбург, июнь 2011. - № 6 (14). – С.115-118.

  3. Юдина О.Л. Способность к метафоризации англоязычных гибридных композитов на примере управленческого дискурса / О.Л. Юдина «Дискуссия. Политематический журнал научных публикаций» / Институт современных технологий управления. - Екатеринбург, октябрь 2011. - № 8 (16). – С. 165-167.

В сборниках научных трудов и материалах научно-практических конференций:

4. Юдина О.Л. Метафора в межкультурной коммуникации // Лингвистика,

перевод и международная коммуникация / Материалы VIII Международной научно-практической конференции / Институт международных связей. – Екатеринбург, 2006. – С. 11-113.

5. Юдина О.Л. Образно-метафорическое представление концепта «Управление» на материале российской прессы / Россия и Китай в современном глобальном мире / Материалы первой международной научно-практической конференции / Институт международных связей. – Екатеринбург / Цзилиньский институт русского языка. – г.Чанчунь, Китай, 2007. – С.108-112.

6. Юдина О.Л. Метафоричность как одна из черт управленческого дискурса в России // Актуальные проблемы лингвистики и терминоведения / Материалы научно-практической конференции / Уральский государственный педагогический университет. – Екатеринбург, 2007. – С.240-245.

  1. Юдина О.Л. Метафора в российской управленческом дискурсе // Иностранные языки и литература в современном международном образовательном пространстве / Материалы международной научно-методической конференции / УГТУ-УПИ. – Ектеринбург, 2007. – С.173-178.

  2. Юдина О.Л. Этапы семантического освоения англо-американских заимствований в системе русского языка в свете метафорического моделирования // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения / Материалы ежегодной научной конференции / Уральский государственный педагогический университет. – Екатеринбург, 2008. – С.120-121.

  3. Юдина О.Л. Метафорическая модель «Управление – это война» в британском управленческом дискурсе // Лингвометодические чтения / Материалы региональной межвузовской научно-методической конференции (с международным участием) / Уральский государственный экономический университет. - Екатеринбург, 2008. – С.212-214..

  4. Юдина О.Л. Исследование зооморфной метафоры в российском и британском управленческом дискурсе // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики / Сборник тезисов докладов ежегодной международной научной конференции / Уральский государственный педагогический университет / Институт иностранных языков. – Екатеринбург, 2010. – С.109.

  5. Юдина О.Л. Сопоставительный анализ метафорических моделей «Управление – это мир животных» в российском и британском управленческом дискурсе // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Часть II / Материалы ежегодной международной научной конференции / Уральский государственный педагогический университет / Институт иностранных языков. – Екатеринбург, 2010. – С.246-251.

  6. Юдина О.Л. Метафорическая модель «Управление – это наука» в российском и британском управленческом дискурсе // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в ВУЗе / Материалы международной конференции / Российский университет дружбы народов / Юридический факультет / Компания «Britannia»/ - Москва, 2010. - C.616-620.



Подписано в печать Формат 60х84/16.

Бумага для множительных аппаратов. Печать на ризографе.

Усл. печ. л. – 1,5. Тираж 150 экз. Заказ ______

Оригинал макет отпечатан в отделе множительной техники

Уральского государственного педагогического университета

620017, Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26

E-mail: uspu@dialup.uk.ru





Скачать 357.62 Kb.
оставить комментарий
ЮДИНА Оксана Леонидовна
Дата16.08.2012
Размер357.62 Kb.
ТипАвтореферат, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх