Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки icon

Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки



Смотрите также:
Основная образовательная программа высшего профессионального образования направление подготовки...
Основная образовательная программа высшего профессионального образования направление подготовки...
Основная образовательная программа высшего профессионального образования направление подготовки...
Основная образовательная программа высшего профессионального образования направление подготовки...
Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки...
Основная образовательная программа высшего профессионального образования направление подготовки...
Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки...
Основная образовательная программа высшего профессионального образования направление подготовки...
Примерная основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление...
Примерная основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление...
Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки...
Основная образовательная программа высшего профессионального образования направление подготовки...



страницы: 1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32
вернуться в начало
скачать

^ 5. Образовательные технологии

С целью реализация компетентностно-ориентированного подхода в учебном процессе широко используются активные и интерактивные формы проведения занятий - имитационные и неимитационные методы (проблемные лекции, деловые игры, тренинги, проекты и др.)

6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины (самостоятельное изучение отдельных тем, составление конспектов, тезисов выступлений, подготовка к семинарским занятиям, самоконтроль в форме тестов, подготовка докладов)

^ 7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

а) основная литература:

Ф.М. Березин, Б.Н. Головин. Общее языкознание. – М., 1979.

В.И. Кодухов. Общее языкознание. – М., 1974.

Ю.В. Рождественский. Лекции по общему языкознанию. – М., 2002.

Ю.В. Рождественский. Общая филология. – М., 1996.

Ю.С. Степанов. Основы общего языкознания. – М., 1975.

б) дополнительная литература:

В.А. Звегинцев. Язык и лингвистическая теория. М., 2001.

Ю.В. Рождественский. Философия языка. Культуроведение и дидактика. Современные проблемы науки о языке. М., 2003.

Ю.С. Степанов. Методы и принципы современной лингвистики. М., 2003.

С.Д. Кацнельсон. Типология языка и речевое мышление. М., 2002.

Дж. Гринберг. Антопологическая лингвистика. М., 2004.

в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы

^ 8. Материально-техническое обеспечение дисциплины

На лекционных занятиях используются мультимедийные средства обучения, практические занятия и контроль знаний проходят с использованием современных информационных компьютерных технологий и программ.


Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки 032700 – «Филология».

Автор: канд. филол.наук, доцент Нурыева Л.Х.

Рецензент: канд. филол.наук, доцент Нургалина Х.Б.

Программа одобрена на заседании кафедры немецкой филологии, УМК

от ___________ года, протокол № ________.

^ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

СИБАЙСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ) ГОУ ВПО

«БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ


Рабочая программа дисциплины

^ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА


Направление подготовки

032700 – «Филология»


Профиль подготовки

Немецкий язык и литература


Квалификация (степень)

Бакалавр


Форма обучения

очная


Сибай

2011

  1. ^ Целями освоения дисциплины являются ознакомление студентов с основными понятиями и положениями лингвистической теории перевода, приемами и путями решения переводческих задач, углубление знаний студентов по теории перевода с иностранного языка на русский и, наоборот, путем сопоставления его с родным языком в процессе перевода.

^ 2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата

«Теория перевода» относится к профессиональному циклу и занимает ведущее место в профессиональной специализации. Данный курс является важной частью общефилологической подготовки преподавателей иностранного языка и строится на основе требований к минимуму содержания и уровню подготовки по специальности.

Развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей знаний, обеспечивающих научную базу для изучения перевода, способствуют выявлению сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.

^ 3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины Формирование общекультурных и профессиональных компетенций.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать: основные понятия и принципы теории перевода, основные модели перевода.

Уметь производить необходимые лексико-грамматические трансформации в процессе переводческой деятельности, анализировать текст с точки зрения перевода, выделять типичные и нестандартные переводческие решения, определять степень семантического, структурного и стилистического подобия перевода по отношению к оригиналу.

Владеть: приемами достижения соответствия оригинала и транслята, приёмами исчерпывающей передачи информационного содержания оригинала и полноценного стилистико-функционального соответствия

^ 4. Структура и содержание дисциплины

Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы, 108 часов.



п/п

Раздел

Дисциплины

Семестр

Неделя семестра

Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов и трудоемкость (в часах)

^ Формы текущего контроля успеваемости (по неделям семестра)

Форма промежуточной аттестации (по семестрам)







5




ЛЗ

СЗ

КСР

СРС




экзамен

1

Die Übersetzungswissen­schaft. Die Translation. Wissenschaftliche Grundlagen.




1

2

1







устный опрос





2

Die Geschichte des Übersetzens und Dol­metschens




2-3

2

2







устный опрос





3

Die Grundrichtungen der Übersetzungstheorie




4

2

2




4

устный опрос





4

Der Gegenstand der Übersetzungstheorie. Das Wesen des Über­setzens.




5-6

2

2




4

устный опрос





5

Das Problem der Uber­setzungseinheiten: die Übersetzung auf verschiedenen Ebenen des Sprachsystems





7

2

2




4

тест





6

Die Modellierung des Übersetzungsprozesses




8

2

2




4

коллоквиум





7

Sprachliche Bedeutun­gen und die Übersetzung




9-10

2

2




6

собеседование




8

Zur Rolle der Kompe­tenzen vom Übersetzen und Dolmetschen.




11-12

2

2




4

устный опрос





9

Spezifische Aspekte des Dolmetschens




13-14

2

2




4

устный опрос




10

Die Übersetzungsproble­me. Unübersetzbarkeit




15

2

2




4

коллоквиум





11

Ubersetzungsverfahren : lexikalische, gram­matische, semantische.Die Ubersetzungstrans­formationen




16-17

2

2




6

тест





12

Berufsbild des Uber­setzers und Dolmet­schers. Berufsethik.




18

2

1




4

собеседование
















24

26

4

54




5

^ 5. Образовательные технологии

С целью реализация компетентностно-ориентированного подхода в учебном процессе широко используются активные и интерактивные формы проведения занятий -имитационные и неимитационные методы (проблемные лекции, деловые игры, тренинги, проекты и др.)

6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины (самостоятельное изучение отдельных тем, составление конспектов, тезисов выступлений, подготовка к семинарским занятиям, самоконтроль в форме тестов, написание курсовых и дипломных работ). Текущий контроль и промежуточные аттестации заключаются в выполнении тестов (в устной и письменной формах) по определенным видам перевода. Итоговый контроль предусмотрен в виде экзамена в 7 семестре. Экзамен состоит из устного ответа на теоретический вопрос, перевода с листа и переводческого анализа.

Темы курсовых и дипломных работ:

  1. Falsche Freunde" des Übersetzers

  2. Die Übersetzung der äquivalentlosen Lexik

  3. Die Wiedergabe der phraseologischen Einheiten

  4. Die Wiedergabe der Sprichwörterund der sprichwörtlichen Redensarten

  5. Die Unübersetzbarkeit

  6. Die Wiedergabe der Eigennamen und der geographischen Namen

  7. Die semantischen Entsprechungen bei der Übersetzung

  8. Die Wiedergabe von Realien

  9. Äquivalenzprobleme

  10. Der Buchstabilismus und deren Gründe

^ 7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины (модуля)

а) основная литература:

Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб.пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб., 2004.

Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб., 2001.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб.пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб., 2004.

Бархударов Л. Язык и перевод. –М.: Издательство «Международные отношения»,1979.

Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. - М., 2000.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб., 2002.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001.

Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.,1994.

Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учебное пособие для студ. перевод.фак. высш. учеб. заведений. М.,2003.

Мирам Г.Э. и др. Основы перевода: Курс лекций; Учебное пособие. К., 2002.

Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или великий поиск взаимопонимания. М., 1999.

Snell- Hornby, Mary: Handbuch Translation. Stauffenburg, Tubingen 1999.

б) дополнительная литература:

Дмитриев Л. Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. М., 2005.

Newark P. About Translation.L., 1991.

Susan Bassnett. Translation Studies. – L.-N.Y., 1991.

Basil Hatim& Ian Mason.The Translator as Communicator. – N.Y., 1999.

^ 8. Материально-техническое обеспечение дисциплины

На лекционных занятиях используются мультимедийные средства обучения, практические занятия и контроль знаний проходят с использованием современных информационных компьютерных технологий и программ.

Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки


Автор: кандидат филол.наук, доцент Нурыева Л.Х.

Рецензент: канд. филол.наук, доцент Нургалина Х.Б.


Программа одобрена на заседании кафедры немецкой филологии, УМК


от ___________ года, протокол № ________.

^ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

СИБАЙСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ) ГОУ ВПО

«БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ


Рабочая программа дисциплины


^ ДЕЛОВОЙ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК


Направление подготовки

032700 – «Филология»


Профиль подготовки

Немецкий язык и литература


Квалификация (степень)

Бакалавр


Форма обучения

очная


Сибай

2011

  1. ^ Целями освоения дисциплины являются совершенствование знаний в области немецкого языка, а также навыков и умений, необходимых для эффективного делового общения на современном немецком языке в устной и письменной формах.

^ 2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата

«Деловой немецкий язык» относится к гуманитарному, социальному и экономическому циклу. Фундамент для изучения курса «Деловой немецкий язык» составляют дисциплины филологического образования (практика основного иностранногоязыка, теория языка), а также общегуманитарные дисциплины (лингвострановедение, лингвокультурология, основы межкультурной коммуникации, история страны изучаемого языка).

^ 3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

Формирование общекультурных и профессиональных компетенций: свободное владение немецким языком как средством делового общения, способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области делового общения, владение коммуникативными стратегиями, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в сфере делового общения, умение адекватно использовать их при решении профессиональных задач в соответствии с профилем подготовки

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать: коммуникативно-языковые структуры для устного и письменного общения на немецком языке в деловой сфере, специфику оформления деловых писем на немецком языке.

Уметь: вести беседы по телефону в сфере делового общения, оформлять основные виды деловых писем.

Владеть: навыками и умениями, необходимыми для эффективного делового общения на современном немецком языке в устной и письменной формах.

^ 4. Структура и содержание дисциплины «Деловой немецкий язык»

Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы 72 часа.





п/п



Раздел

Дисциплины

Семестр

Неделя семестра

Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов и трудоемкость (в часах)

^ Формы текущего контроля успеваемости (по неделям семестра)

Форма промежуточной аттестации (по семестрам)







7




ЛЗ

СЗ

КСР

СРС




ЗАЧЁТ

1

Das Wirtschaftssystem der Bundesrepublik: die „soziale Marktwirtschaft".

Bewerbung und Karriere







2

2




4

устный опрос





2

Unternehmung in der BRD. Firma. Die Regeln beim Begrüßen







2

2




4

устный опрос





3

Gеsellschaftsformen der Unternehmen. Die Regeln beim Vorstellen








2

2




4

тест





4

Marketing. Strategien der Gesprächsführung.







2

1




4

устный опрос





5

Begriff, Aufgabe und Bedeutung der Werbung. Richtiges Verhalten am Telefon







2

2




4

коллоквиум





6

Die Finanzwirtschaft in der BRD. Geld. Кorrektes Äußeres.







2

2




4

устный опрос





7

Moderne Korrespondenz.

Reisen und Hotelreservierungen. Bekleidungsstil im Beruf







2

2




4

коллоквиум





8

Großhandel. Gastgeberpflichten. Das offizielle Protokoll.







2

1




4

тест





9

Markt, Börse, Immobilienmarkt. Repräsentationspflichten» Gastgeschenke







2

2




4

собеседование
















18

16

2

36

7

7

^ 5. Образовательные технологии

С целью реализация компетентностно-ориентированного подхода в учебном процессе широко используются активные и интерактивные формы проведения занятий -имитационные и неимитационные методы (проблемные лекции, деловые игры, тренинги, проекты и др.)

6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины (самостоятельное изучение отдельных тем, составление конспектов, тезисов выступлений, подготовка к семинарским занятиям, самоконтроль в форме тестов, подготовка докладов)

^ 7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины (модуля)

а) основная литература:

  1. Архипкина Г.Д., Завгородняя Г.С., Сарычева Г.П. Деловая корреспонденция на немецком языке. – Изд.2-е. – Ростов н/Д: «Феникс», 2005. – 187с.

  2. Бориско Н.Ф. Бизнес-курс немецкого языка. Словарь-справочник. – Киев: «Логос», 2007. – 352с.

  3. Мелихова Н.В. Этика и практика делового разговора по телефону: Уч. Пос. по нем. яз.. – Изд. 2-е. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 76с.

  4. Постникова Е.М.Business-Deutsch: Бизнес-курс немецкого языка. - К.: А,С,К.,2002.-432с.

  5. Сазонова Е.М. Деловая корреспонденция. Пособие по немецкому языку: Учеб.пособие. – М.: Высш. шк., 2003. – 125с.

  6. Hering A., Matussek M.Geschäftskommunikation. HueberVerlag, 2007.–156

б) дополнительная литература:

  1. Чумак Е. Как устроиться на работу: руководство для изучающих немецкий язык. – М.: Чистые пруды, 2007. – 32с.

^ 8. Материально-техническое обеспечение дисциплины

На лекционных занятиях используются мультимедийные средства обучения, практические занятия и контроль знаний проходят с использованием современных информационных компьютерных технологий и программ.

Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки


Автор (ы) канд. филол.наук, доцент Нурыева Л.Х

Рецензент (ы) канд. филол.наук, доцент Нургалина Х.Б.


Программа одобрена на заседании кафедры немецкой филологии, УМК

от ___________ года, протокол № ________.

^ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

СИБАЙСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ) ГОУ ВПО

«БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ


Рабочая программа дисциплины

^ ФИЗИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА


Направление подготовки

032700 – «Филология»


Профиль подготовки

Немецкий язык и литература


Квалификация (степень)

Бакалавр


Форма обучения

очная


Сибай

2011

^ 1. Цели освоения дисциплины

Целями освоения дисциплины (модуля) «Физическая культура» являются:

- укрепление здоровья студентов;

- достижение должного уровня физической подготовленности для обеспечения полноценной социальной и профессиональной деятельности;

- усиление оздоровительной роли физических упражнений в физической подготовке студентов;

- повышение уровня теоретических знаний студентов в формировании навыков здорового образа жизни;

- целостность знаний об организме человека, его культуре как системе норм, направленных на профессионально-личностное развитие будущего специалиста;

- ориентация теоретического, методического и практического материала на решение задач обучения студентов умениям физической самоподготовки и самосовершенствования средствами физической культуры.

^ 2.Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата: цикл резерв ООП.

Взаимосвязь с другими частями ООП обозначена тем, что дисциплина способствует подготовке студента к освоению базовых дисциплин, позволяя улучшить анатомические особенности, повышая уровень развития физических и психологических качеств, необходимых как для образовательного процесса, так и для предстоящей профессиональной деятельности.

Студенту при освоении дисциплины «Физическая культура» необходимо наличие теоретических знаний в области теории физической культуры и спорта, наличие представления о значимости физической культуры и спорта в социальном пространстве, как методологического инструмента формирования здорового поколения.

^ 3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины Владение средствами самостоятельного, методически правильного использования методов физического воспитания и укрепления здоровья, готовность к достижению должного уровня физической подготовленности для обеспечения полноценной социальной и профессиональной деятельности

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

знать: анатомические особенности строения организма человека, особенности развития физических и психологических качеств, основы развития физических способностей человека, реализуемых в учебной и будущей трудовой деятельности. Тем самым физкультурная образованность личности обретает культурологическое значение и выходит за рамки телесного развития и профессионального образования;

    уметь: самостоятельно пополнять теоретические знания в области физической культуры и спорта, адаптируясь к социальному пространству, эффективно действуя в ситуациях неопределенности;

    владеть: практическим поддержанием в норме своего физического состояния в процессе предстоящей социальной и профессиональной деятельности; методами физической самоподготовки, контроля и самоконтроля.

    ^ 4. Структура и содержание дисциплины

    Общая трудоемкость дисциплины составляет 10 зачетных единиц, 360 часов.





п/п


Раздел

дисциплины

Семестр

Неделя семестра

Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов и трудоемкость (в часах)

^ Формы текущего контроля успеваемости (по неделям семестра)

Форма промежуточной аттестации (по семестрам)
















практика

СРС







1

Физическая

подготовка

1-2







126







2 - зачет

2

Психологическая подготовка

3-4







108







4 - зачет

3

Техническая подготовка

5-6







90







6- зачет

4

Тактическая подготовка

7-8







36







7 - зачет




оставить комментарий
страница6/32
Дата06.08.2012
Размер8,02 Mb.
ТипОсновная образовательная программа, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы: 1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32
отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх