Стык (эпанафора) – повторение конца фразы пли строки в начале следующей (\"О весна без конца и без края, без конца и без края мечта!\" – Блок), градация icon

Стык (эпанафора) – повторение конца фразы пли строки в начале следующей ("О весна без конца и без края, без конца и без края мечта!" – Блок), градация


Смотрите также:
Программа по Литературе для поступающих в международную академию бизнеса и управления...
Сказка без конца Газета «1 сентября»...
Тема математические модели дискретных систем управления мы редко до конца понимаем...
Обязательно купите Кубик Рубика по этой ссылке...
«Об основных направлениях бюджетной политики Пермского края на 2008-2010 годы»...
Вступление к английскому изданию...
Рабочая программа по дисциплине: «Управление персоналом» Факультет...
Сценарий литературного вечера, посвященного дню матери...
Мифы и легенды сварочного дела...
После трёх уже поздно...
Предисловие
Книга полностью, со всей схемой...



Загрузка...
скачать
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ или СИНТАКСИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ (от лат. figura – образ, вид) - в античной риторике термин "фигура", перенесенный из иск-ва танца, обозначал необычные синтаксические обороты речи, служащие ее украшению. Реальное значение С. ф. в том, что они индивидуализируют речь, придают ей повышенную эмоциональную окраску, получая вместе с тем конкретно-выразительное значение лишь в контексте, в зависимости от общего синтаксического строя речи.

Классическая стилистика предлагала обширные перечни С. ф.; многочисленные классификации сводились к внешней их сортировке. Различали С. ф. добавления, сокращения, созвучия, противоположения, изменения.

К С. ф. добавления относятся разные виды повторения: удвоение ("Мечты, мечты, где ваша сладость?" - Пушкин), анафора - единоначатие ("Гляжу на будущность с боязнью, гляжу на прошлое с тоской". – Лермонтов), эпифора ("Струится нетихнущий дождь, томительный дождь". – Брюсов), кольцо ("Мутно небо, ночь мутна". – Пушкин), стык (эпанафора) – повторение конца фразы пли строки в начале следующей ("О весна без конца и без края, без конца и без края мечта!" – Блок), градация, или климакс ("Не час, не день, не год уйдет..." – Баратынский), накопление – синонимическое сочетание ("ушел, вырвался, убежал..." – Ломоносов) и мн. др. К С. ф. принадлежит синтаксический параллелизм, т. е. повторение не слов, а синтаксической модели ("Уланы с пестрыми значками, драгуны с конскими хвостами..." - Лермонтов), эллипсис, сокращения, "пропуск" слов ("Кто – куда, а я – в сберкассу". – Маяковский) в различных разновидностях. Из С. ф., относимых в неудачно выделяемую группу "созвучия", известны: т. н. анноминация, соединение слов одного корня, но грамматически различных ("Бегут, меняясь, наши лета, меняя все, меняя нас". – Пушкин), антанакласис - повторение слова в различных значениях ("...супруга одна в отсутствие супруга..." – Пушкин) и пр. С. ф. противоположения – сопоставление противоположностей ("Я царь, я раб, я червь, я бог". – Державин), хиазм – перевернутый параллелизм ("Одни едят, чтобы жить другие живут, чтобы есть"). С. ф. изменения: инверсия – необычный порядок слов ("Бурь порыв мятежный..." – Пушкин), анаколуф – пересечение различных синтаксических конструкций ("А Бонаротти? Или это сказка и не был убийцею создатель Ватикана?" – Пушкин) и т. д.

В такой группировке грубо нарушен логический принцип единства деления, группы разбиты в разных планах, так что "повторения" одновременно и "созвучия". Не нашлось места для таких частых С. ф., как риторическое восклицание и риторический вопрос ("Где ты, конь мой, сабля золотая, косы полонянки молодой?" – Тихонов). Нагромождение терминов, обозначавших многие десятки С. ф., только заслоняло их действительные общности и различия: напр., т. н. полисиндетон - многосоюзие ("Голос лиры вдохжь венной, и слезы девы воспаленной, и трепет ревности моей, и славы блеск, и мрак изгнанья, и светлых мыслей красота, и мщенье, бурная мечта ожесточенного страданья". – Пушкин) мало отличается от многопредложности ("по старой по дороге по Калужской..." – Цветаева). Многие стилистические приемы и в античности вызывали сомнение – относить ли их к фигурам или к тропам. Если пользоваться термином "С. ф.", безусловно, за его пределами остается многое, зачислявшееся раньше в фигуры, – ирония, гипербола, литота и пр.

ТРОПЫ


ТРОП (от греч. tropos – оборот) - употребление слова в переносном (не прямом) его значении для характеристики к.-л. явления при помощи вторичных смысловых оттенков, присущих этому слову и уже непосредственно не связанных с его основным значением. Поскольку характеризуемое явление также обозначено словом, постольку Т. представляет собой в принципе двухчастное словосочетание, в к-ром одна часть выступает в прямом, а другая – в переносном значении. Простейшим примером такого построения является сравнение: "Как пена, грудь ее бела" (Пушкин). Здесь в первой части - переносное значение, так как имеется в виду лишь один вторичный признак пены – ее цвет, а во второй – прямое, основное значение. При перенесении слово теряет свое основное значение, на первый план выдвигается одно из вторичных. Соотнесение прямого и переносного значения основывается на сходстве сопоставляемых явлений, или на контрасте, или на смежности их, – отсюда возникают различные виды тропов, к-рые детально классифицировались в старинных риториках и теориях словесности, хотя существенного значения такого рода детальная классификация не имеет. Основные виды Т. – метафора, основанная на сходстве или контрасте явлений, метонимия, основанная на смежности, и синекдоха, основанная на соотношении части и целого.

По существу к Т. относятся как различные виды перенесения значения эпитет, сравнение, гипербола, литота, ирония и др. Т. представляет собой общее явление языка, чрезвычайно – расширяющее границы употребления слова, использующее множество его вторичных оттенков. Благодаря им Т. усиливает эмоциональную, оценочную окраску речи (отношение говорящего к явлению), индивидуализирует характеристику явлений и в конечном счете получает познавательное значение, углубляя представление об этих явлениях. Эти особенности Т. (эмоциональное, индивидуализирующее и познавательное) определяют особенное внимание к нему со стороны художественно-литературного творчества, его место в литературном языке. Т. выступает и как характерологическое средство индивидуализации речи персонажей, и как одна из выразительных сторон авторской речи. Поскольку Т. усиливает эмоциональность, оценочность речи, к нему тяготеют в особенности произведения романтического типа.

Разновидность


Определение

Примеры на фр. и англ.яз.

Примеры на русск.яз

1
Акростих
Acrostiche

Acrostic

Стихотворение, в котором начальные буквы каждого стиха образуют по вертикали какое-то слово.

Lon lon laine et lon lon la

Agneau, corbeau, lion et rat,

Fable, fable et fabliette,

Oyez, garçons et fillettes,

Nos histoires du temps passé

Telles que nous les a données

Au-delà de trois cents ans

Ironique et souriant

Notre Jean de La Fontaine

Et lion lon la et lon lon laine.

^ André Clair

Set among hills in the midst of five valleyS,
This peaceful little market town we inhabiT
Refuses (vociferously!) to be a conformeR.
Once home of the cloth it gave its name tO,
Uphill and down again its streets lead yoU.
Despite its faults it leaves us all charmeD.

Paul Hansford


Кто когда бродил в тумане

Ночью, в холоде, во мгле,

Иль в людском земном обмане,

Гордо знает, чтó земле –

Альфа света, солнца, знаний.

Сергей Городецкий


2

Аллитерация

Allitération

Alliteration

Фигура, которая состоит в усилении выразительности художественной речи сконцентрированными в микроконтексте повторами согласных звуков.

Trois gros rats gris entrerent dans trois grands trous noirs.

Virelangue


"busy as a bee", "dead as a doornail", "good as gold", "right as rain"

Вол около коков, оков, колов,

Но около мокко

Молоко он волок в око,

В око колоколов.

Айдын Ханмагомедов


3

Анаграмма
Anagramme

Anagram

Фигура, которая состоит в перестановке букв в слове или группе слов, в результате чего образуется новое слово или ряд слов.

^ Marie qui voudrait votre nom retourner

Il trouverait AIMER, aimez-moi donc, Marie.

Pierre Ronsard


Shakespeare's Hamlet is an anagram for the Danish Prince Amleth.

Homer Hickam, Jr.'s book Rocket Boys was adapted into the 1999 film October Sky.

– Зверек, зверек, куда бежишь?

Как звать тебя, малышка.

– Бегу в камыш-камыш-камыш,

Я мышка-мышка-мышка.

Александр Шибаев


4

^ Анафора
Anaphore

Anaphora

Повтор слов или группы слов в начале смежных фраз или стихов.

Avec l'amie, la route est courte,

avec l'amie, la main est forte,

avec l'amie, s'ouvre la porte,

avec l'amie, la mort est morte.

Pierre Gamarra


Mad world! Mad kings! Mad composition!

William Shakespeare


Опять тебя ищу,

Опять тебя увижу,

Опять грущу, узря,

Опять возненавижу.

Алексей Ржевский





5

Антанаклаза
Antanaclase

Antanaclasis

Фигура, которая состоит в том, что слово повторяется два или даже несколько раз, но каждый раз в другом значении.

Il est évident que le poète écrit

Sous le coup de l’inspiration

Mail il ya des gens à qui les coups ne font rien.

Boris Vian


We must all hang together, or assuredly we shall all hang separately.

Benjamin Franklin


День прошел, по примеру многих,

И опять на исходе дня

Я сижу, подводя итоги,

А итоги подводят меня.

Феликс Кривин


6

Антитеза

Antithèse

Antithesis

Фигура контраста, которая состоит в резком противопоставлении понятий.

Quelques peuples aiment les Français pour leurs qualités, mais ceux qui les adorent, c’est pour leur défauts.

Gilbert Cesbron


Listen, young men, to an old man to whom old men were glad to listen when he was young.

St.Augustus


Отрочество – это беспокойство:

«Вдруг я не такой, как все

И ужас: «Вдруг я такой, как все

Евгений Винокуров


7

Антономасия
Antonomase

Antonomasia

Вид метонимии, троп, который состоит в употреблении имени литературного героя или исторического лица вместо обозначения черты характера или внешности, которые это лицо воплощает.

Tout Corse a dans son coeur un Napoléon qui sommeille. Jacques Prévert


"The Iron Lady" (for Margaret Thatcher)

Он вышней волею небес

Рожден в оковах службы царской;

Он в Риме был бы ^ Брут, в Афинах Периклес

А здесь он – офицер гусарский

Александр Пушкин


8

Апозиопезис
Aposiopèse (réticence)

Aposiopesis

Внезапная остановка, нарушающая синтаксическое построение, вследствие наплыва чувств, колебания и т.п.

A mon arrivée au logis, Pauline m'interrompit en disant:

^ Si vous n'avez pas de monnaie...

Honoré de Balzac, La Peau de chagrin

Well, I lay if I get a hold of you I'll —

Mark Twain, Tom Sawyer

Я знаю, никакой моей вины

В том, что другие не пришли с войны,

В том, что они – кто старше, кто моложе –

Остались там, и не о том же речь,

Что я их мог, но не сумел сберечь, –

Речь не о том, но все же, все же, все же...

Александр Твардовский


9

Ассонанс
Assonance

Assonance

Повтор гласных, сконцентрированных в микроконтексте, чтобы произвести определенный стилистический эффект.

Les sanglots longs

Des violons

De l'automne

Blessent mon coeur

D'une langueur

Monotone.

Paul Verlaine




...the silken sad uncertain rustling of each purple curtain

^ Edgar Allan Poe, «The Raven»

Роман классический, старинный,

Отменно длинный, длинный, длинный,

Нравоучительный и чинный,

Без романтических затей.

Александр Пушкин

...Шелковое колыханье, шторы пурпурной шуршанье... (Бетаки)

...От дыханья ночи бурной / Занавески шелк пурпурный / Шелестел... (Мережковский)

...И завес пурпурных трепет издавал как будто лепет... (Бальмонт)

...Шелковистый и не резкий, шорох алой занавески... (Брюсов)

...Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах... (Зенкевич)





10

Асиндетон

Asyndète

Asyndeton

Синтаксическая фигура, которая соединяет цепочку однородных членов предложения без помощи союзов или предлогов.

Que faire? Le sénat s’assembla, chercha, parla, avisa, consulta.

Victor Hugo


We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our Island, whatever the cost may be, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender.

Winston Churchill

Я люблю их, грешным делом,

Стаи хлопьев, холод губ,

Небо в черном, землю в белом,

^ Шапки, губы, дым из труб.

Борис Пастернак

11
Гипербола
Hyperbole

Hyperbole

Троп, который состоит в сильно преувеличенном выражении чувства, мысли или факта.

Tu es plus belle

que le ciel et la mer.

^ Blaise Cendrars

Will all great Neptune's ocean wash this blood

Clean from my hand? No.

William Shakespeare, Macbeth

Мы с миленочком сидели,

Обнимались горячо;

^ Я ему сломала руку,

Он мне вывихнул плечо.

Частушка
12
Голорим
Holorime

Holorhyme

Стихотворение, в котором рифма охватывает весь или почти весь стих, а не только его окончание.

^ Nos traditions?
Notre addition!

Robert Desnos


In Ayrshire hill areas, a cruise, eh, lass?

Inertia, hilarious, accrues, hélas!

Miles Kington


Опьяняет смелый бег,

Овевает белый снег,

Режут шумы тишину,

Нежат думы про весну.

Валерий Брюов

13
Гомеотелевт

Homéotéleute

Homeoteleuton

Соединение в пределах одной фразы, в непосредственной близости слов с одинаковой финальной частью (суффиксом, окончанием или их сочетанием).

Mes amours? je me suis éprise, je me suis méprise, je me suis reprise.

Cécile Sorel

Hungry people cannot be good at learning

or producing anything except

perhaps violence.

Pearl Bailey, Pearl's Kitchen

Холодно. Вольно. Бесстрашно.

^ Ветрено. Холодно. Больно.

Льется рассветное брашно.

Я отстрадал – и довольно!

Давид Самойлов




14
Градация
Gradation

Gradation

Фигура, в соответствии с которой однородные члены предложения выстраиваются по усилению (восходящая градация) или ослаблению (нисходящая градация) интенсивности признака, качества, действия.

^ A vingt ans, la Parisienne est adorable;

à trente ans, irrésistible;

à quarante, charmante.

Après quarante ans? Jamais une Parisienne ne dépasse quarante ans.

André Maurois

It was a lovely city, a beautiful city, a fair city, a veritable gem of a city.

Byron, Childe Harold's Pilgrimage

А я тебе шепотом,

потом полушепотом,

потом уже молча:

– Любимая, спи...

Евгений Евтушенко

15
Графон
Cacographie

Cacography

Намеренное искажение орфографического облика слова с целью создать комический эффект.

Si j'étais pohéteû

Je serais ivrogneû

J'aurais un nez rougeû

Une grande boîteû

Où j'empilerais

Plus de cent sonnais

Où j'empilerais

Mon noeuvreû complait.

Boris Vian


"Eet mor chikin."

(advertising slogan for Chick-Fil-A,

misspelled because it was written by cows)

На крылечке темного и гнилого строения, вероятно бани, сидел дюжий парень с гитарой и не без удали напевал известный романс:

^ Э-я фа пасатыню удаляюсь

Ата прекарасных седешных мест.

Иван Тургенев


16

Деривационный повтор

Répétition partielle

^ Partial repetition

Синтаксическая фигура, вид повтора, при котором повторяется не все слово, а только его корень.

Tel juge, tel jugement.

Proverbe


With eager feeding food doth choke the feeder.

William Shakespeare, Richard II

О скуке говорить не будем:

Всего скучнее скучным людям!

Николай Глазков


17

^ Зевгма
Zeugme

Zeugma

Синтаксическая фигура, в которой к одному главному члену относятся два или несколько слов (предложений), равноправных грамматически, но не согласующихся между собой семантически.

Les obus et les décorations tombent au hasard sur le juste et l’injuste.

^ André Maurois

Here Thou, great Anna! whom three Realms obey,

Dost sometimes Counsel take – and sometimes Tea.

Alexander Pope, The Rape of the Lock

Наряду с множеством недостатков у Варвары были два существенных достижения: большая белая грудь и служба.

Ильф и Петров


18

Инверсия
Inversion

Inversion

Синтаксическая фигура, которая состоит в замене обычного порядка слов в предложении (т.н. «состояния синтаксического покоя») порядком необычным, аффективным.

^ D'amour mourir me font, belle marquise, vos beaux yeux.

Molière

Speak not against my bond!

William Shakespeare, Merchant of Venice

В молодости:

Я люблю только тебя.

В старости:

Тебя люблю только я.

Константин Мелихан





19

Каламбур
Calembour

Pun

Фигура, основанная на смысловом объединении в одном контексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), которые звучат одинаково или приблизительно сходны по звучанию.

Un jeune farceur s'approche d'un taxi:

– Taxi, vous êtes libre?

– Oui, mansieur.

– Alors, vive la liberté!

Blague


Immanuel doesn't pun, he Kant.

Oscar Wilde


Жизнь – как шахматы: в правительстве регулярные рокировки, в народе – сплошной мат.

Ю.Ильин


20

Катакреза

Catachrèse

Catachresis

Тропеическое сочетание в одной синтагме двух или нескольких несовместимых, но не контрастных слов (ср. оксюморон).

J'ai depuis un an le printemps dans l'âme

Et le vert retour du doux floréal,

Ainsi qu'une flamme entoure une flamme,

Met de l'idéal sur mon idéal.

^ Paul Verlaine

Mow the beard,

Shave the grass,

Pin the plank,

Nail my sleeve.

Alexander Pope

Она красная? Нет, она чёрная. Почему ж она жёлтая? Потому что зелёная.

Загадка про смородину


С другой стороны сидел, облокотивши на руку свою широкую, с смелыми чертами и блестящими глазами голову, граф Остерман-Толстой…

^ Лев Толстой, Война и мир

21

Кольцо (рамка)

Antépiphore

Antistrophe

Фигура, в которой в конце фразы, стиха, строфы или всего стихотворения повторяется начальное слово или словосочетание.

It is an extremely emphatic device because of the emphasis placed on the last word in a phrase or sentence.

^ Savoir ce que tout le monde sait, c'est ne rien savoir.

Sentence


La vie, c'est comme une dent

D'abord on y a pas pensé

On s'est contenté de mâcher

Et puis ça se gâte soudain

Ça vous fait mal, et on y tient

Et on la soigne et les soucis

Et pour qu'on soit vraiment guéri

Il faut vous l'arracher, la vie.

Boris Vian


When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child.

The Apostle Paul, 1 Cor 13:11

У меня не живут цветы,

Красотой их на миг я обманут,

Постоят день, другой, и завянут,

^ У меня не живут цветы.

Николай Гумилев


22

Литота
Litote

Litotes

1) Троп, состоящий в употреблении антонима с отрицанием, как средство риторического «умаления».


2) То же, что мейозис

– Va, je ne te hais point !

Pierre Corneille, Le Cid


It isn't very serious. I have this tiny little tumor on the brain.

J.D. Salinger, The Catcher in the Rye

Верь: я внимал не без участья,

Я жадно каждый звук ловил.

^ Николай Некрасов





23

Логогриф
Logogriphe

Logogriph

Загадка или стихотворение, чью основу составляют слова, последовательное сочетание которых создает картину постепенного убывания букв первого, самого длинного слова; в совр.поэзии логогриф строится иногда на убывании не букв в слове, а слов в предложении.

Qui vole un oeuf, vole un boeuf. Proverbe
Amore

more

ore

re

cernuntur amicitiae.

(Thru love, morals, words, and deeds one recognizes friendship.)

Latin inscription


Победоносцев он – в Синоде,

Обедоносцев – при дворе,

Бедоносцев он – в народе

И Доносцев он – везде

Анонимная эпиграмма на обер-прокурора Синода К.П.Победоносцева

24

Омонимия
Homonymie

Homonymy

Обыгрываемое звуковое сходство слов с разным значением.

Quand boit un boa

Au milieu du bois

Les autres boas

S'exclament «boahGeorges Jean

Since for me now you have no warmth to spare

I sense I must adopt a sane and spare

Philosophy to ease a restless state...

Vikram Seth, Distressful Homonyms

Говорит попугай попугаю:

– Я тебя, попугай, попугаю!

Попугаю в ответ попугай:

Попугай, попугай, попугай!

Владислав Бахревский


25

Мейозис
Méiose
Meiosis

Троп, который состоит в сильном преуменьшении изображаемого явления или предмета.

Juste un saute

Et l'on tombe
Du berceau

Dans le tombe. Jean-Luc Moreau

"The Recent Unpleasantness"

used in the southern United States as an idiom to refer to the American Civil War and its aftermath.

Жена – мужу:

– Я заскочу на минутку к соседке, а помешивай борщ каждые полчаса.

Анекдот


26

Метафора

Méthaphore

Metaphor

Троп, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии и т.п.

J'étais la lampe

Tu étais la flamme

Qui a vendu la mèche? Jacques Prévert

All the world’s a stage,

And all the men and women merely players;

They have their exits and their entrances.

William Shakespeare, As You Like It

Море – это небо,

которое можно потрогать.

Алексей Алехин


27

Метонимия
Métonymie

Metonymy

Троп, состоящий в том, что вместо названия одного понятия дается название другого, находящегося с первым в отношении «ассоциации по смежности».

^ Le bonheur a les yeux fermés.

Paul Valéry
Foggy Bottom

(neighborhood in Washington, D.C. that houses the US Department of State)

По горам, по долам ходит шуба да кафтан.

Загадка про овцу


28

Оксюморон
Oxymore

Oxymoron

Парадоксальное сочетание несочетаемых контрастных слов, которое образует новое понятие.

Voilà un beau jeune vieillard.

Molière

And faith unfaithful kept him falsely true.

Tennyson, Idylls of the King

Теперь себя я не обижу:

Старею, горблюсь, – но коплю

Все, что так нежно ненавижу

И так язвительно люблю.

Владислав Ходасевич





29

Палиндром
Palindrome

Palindrome

Текст, читающийся одинаково слева направо и справа налево.

En route, je tourne.

Roger Cornaille


A man, a plan, a canal – Panama!

Doc, note: I dissent. A fast never prevents a fatness. I diet on cod.

Rise to vote, sir.

Лом о смокинги гни, комсомол!

Изредка так дерзи.

Ешь немытого ты меньше.

^ Георгий Тележко

30

Парономазия
Paronomase

Paronomasia

Прием, состоящий в смысловом сближении слов, имеющих приблизительное звуковое сходство.

J'aime mieux

tes lèvres

que mes livres.

Jacques Prévert

You can tune a guitar, but you can't tuna fish.

Douglas Adams


На каждого заведующего есть свой завидующий.

Эмиль Кроткий


31

^ Повтор

Répétition

Repetition

Намеренное повторение слова или выражения, которое усиливает психологический и эстетический эффект высказывания.

^ Bien écrire, c’est tout à la fois bien penser, bien sentir et bien rendre…

Georges Louis de Buffon


Words, words, words.

William Shakespeare, Hamlet

Вы слышите: грохочет барабан,

Солдат, прощайся с ней, прощайся с ней,

Уходит взвод в туман, туман, туман,

А прошлое ясней, ясней, ясней...

Булат Окуджава

32

Полиптот
Polyptote

Polyptoton

Синтаксическая фигура, в соответствии с которой слово употребляется в микроконтексте в разных грамматических формах.

Je participe

Tu participes

Nous participons

Vous participez

Ils profitent.

Slogan de mai 1968


Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely.

Lord Acton


Я пережил и многое, и многих

И многому изведал цену я.

Петр Вяземский


33

Полисиндетон

Polysyndète

Polysyndeton

Синтаксическая фигура, в которой союз или предлог повторяются перед каждым однородным членом предложения.

Les hommes sont faits pour s'entendre

^ Pour se comprendre pour s'aimer.

Paul Eluard


But all you have to do is knock on any door and say, 'If you let me in, I'll live the way you want me to live, and I'll think the way you want me to think,' and all the blinds'll go up and all the windows will open, and you'll never be lonely, ever again.

Henry Drummond, in Inherit the Wind

Говорят, Беатриче была горожанка,

Некрасивая, толстая, злая.

Но упала любовь на сурового Данта,

Как на камень серьга золотая.

Он ее подобрал. И рассматривал долго,

И смотрел, и держал на ладони.

И забрал навсегда. И запел от восторга

О своей некрасивой мадонне.

^ Давид Самойлов




34

Реализация метафоры

Méthaphore-cliché réveillé

^ Manifestation of dead metaphor

Метафорическое слово или выражение, которое употребляется в буквальном, прямом смысле.

Un enfant demande à un monsieur:

– Je voudrais bien savoir où vous habitez.

– Pourquoi donc, mon petit?

– Pour aller m'installer devant vous.

– Et pourquoi faire?

– C'est parce que papa a dit que vous jetiez l'argent par les fenêtres.

Blague


^ Solar technology cannot be introduced overnight.

(this is a dormant metaphor, though)

Gerald Ford


Хлебнул горя – закуси!

Шутка


35

^ Риторический вопрос

Question rhétorique

Rhetorical question

Фигура речи, состоящая в придании утверждению или отрицанию вопросительной формы для того чтобы привлечь усиленное внимание слушателя, повысить эмоциональный тон и т.п.

^ Combien l'éducation durera-t-elle? Just autant que la vie.

Quelle est la première partie de la politique? L'éducation.

La seconde? L'éducation. Et la trosième? L'éducation.

Jules Michelet


Here was a Caesar! when comes such another?

William Shakespeare, Julius Caesar

Может ли джентльмен дарить даме цветы, если жена дала ему деньги на картошку?

Константин Мелихан


36

^ Силлепс
Syllepse

Syllepsis

Фигура, состоящая в том, что слово в контексте реализует одновременно и прямое, и переносное значение («мерцание значений»).

Nous avons un nom propre;

Mais l'est-il si souvent?

^ Hervé Bazin

Oh, flowers are as common here, Miss Fairfax, as people are in London.

Oscar Wilde, The Importance of Being Earnest

Как потрясенное растение

Я буду шелестеть листом.

^ Давид Самойлов

37

Синекдоха
Synecdoque

Synecdoche

Разновидность метонимии, которая каким-либо образом связана с количеством – часть вместо целого, единственное вместо множественного, и наоборот.

^ Ventre affamé n’a point d’oreilles.

Jean de La Fontaine

John Hancock

(for the signature of any person)

Всё спит — и человек, и зверь, и птица.

Гоголь





38

^ Синтаксический параллелизм

Parallélisme syntaxique

Syntactic Parallelism


Фигура, состоящая в том, что смежные фразы или стихи строятся по одной и той же синтаксической модели.

^ Un oiseau pour démesurer le ciel,

Une pluie pour délivrer les fleurs,

Un chat pour sourire en silence,

Une forêt pour féconder le vent,

La mer pour partager les îles

Et un ami pour sa présence.

Luce Guilbaud


The inherent vice of capitalism is the unequal sharing of blessing; the inherent virtue of socialism is the equal sharing of miseries.

Winston Churchill

^ Зверю – берлога,

Страннику – дорога,

Мертвому – дроги.

Каждому свое.


Женщине – лукавить,

Царю – править,

Мне – славить

Имя твое.

Марина Цветаева


39

^ Стык (подхват)

Anadiplose (Epanaphore)

Anadiplosis

Синтаксическая фигура, в которой конечные слова стиха или фразы повторяются в начале следующего стиха или фразы.

Il est bête. Bête il restera.


D'abord, c'est curiosité

Qui conduit l'homme à la beauté;

Beauté mène à l'amour, l'amour à l'espérance.

Charles-François Pannard


What I present here is what I remember of the letter, and what I remember of the letter I remember verbatim (including that awful French).

^ Vladimir Nabokov, Lolita

О весна без конца и без краю

Без конца и без краю мечта!

Александр Блок


40

^ Хиазм
Chiasme

Chiasmus

Синтаксическая фигура, которая предполагает обратный параллелизм в симметричных частях фразы (или фраз), часто с двойным лексическим повтором (ABBA).

Quand la vérité n’est pas libre, la liberté n’est pas vraie.

Jacques Prévert

J’ai appris qu’une vie ne vaut rien, mais rien ne vaut une vie.

André Malraux

But many that are first shall be last; and the last shall be first.

Matthew 19:30

Mankind must put an end to war or war will put an end to mankind.

John F. Kennedy

Мне без тебя так трудно жить,

А ты – ты дразнишь и тревожишь...

Ты мне не можешь заменить

Весь мир... А кажется, что можешь.

Есть в мире у меня свое...

Дела, успехи и напасти...

Мне лишь тебя недостает

Для полного людского счастья!

Мне без тебя так трудно жить,

Все неуютно, все тревожит...

^ Ты мир не можешь заменить!..

Но ведь и он тебя – не может...

Наум Коржавин





41

^ Центон
Centon

Cento

Стихотворение, составленное из известных читателю фрагментов, которые заимствованы у разных авторов или из разных произведений одного автора.

Ecoutez la chanson bien sage: (Paul Veraline)

Dans Arles, où sont les Alicamps, (P.-J.Toulet)

Le pélican de Jonathan (Robert Desnos)

Tenait en son bec un fromage. (J.de la Fontaine)

Jacques Charpentreau


In the Kingdom of the Past, the Brown-Eyed Man is King

Brute. Spy. I trusted you. Now you reel & brawl.

After great pain, a formal feeling comes—

A vulturous boredom pinned me in this tree

Day after day, I become of less use to myself,

The hours after you are gone are so leaden.

^ Academy of American Poets' staff,

(Charles WrightMarie PonsotEmily DickinsonSylvia PlathSamuel Beckett)

Лысый с белой бородою (И. Никитин)

Старый русский великан (М. Лермонтов)

С догарессой молодою (А. Пушкин)

Упадает на диван. (Н. Некрасов)

Николай Лернер





42

Эллипсис
Ellipse

Ellipsis

Синтаксическая фигура, в которой опускается подлежащее, сказуемое или оба главных члена предложения. Их легко восстановить из контекста, поэтому, выигрывая в динамизме, предложение ничего не теряет в понятийности.

On transporte un blessé à un l’hôpital.

^ Marié? demande le médecin.

– Non, accident d'auto.

Blague


And he to England shall along with you.

William Shakespeare, Hamlet

По одной причине

было тошно

по другой – грустно

и по трем – одиноко.

Иван Ахметьев


43

^ Эпифора

Épiphore

Epistrophe

Синтаксическая фигура, в которой слово или словосочетание повторяется в конце смежных фраз или стихов.

J'ai regardé devant moi,

Dans la foule je t'ai vue,

Parmi les blés je t'ai vue,

Sous un arbre je t'ai vue.

Au bout de tous mes voyages,

Au fond de tous mes tourments,

Au tournant de tous les rires,

Sortant de l'eau et du feu,

L'été l'hiver je t'ai vue,

Dans ma maison je t'ai vue,

Entre mes bras je t'ai vue,

Dans mes rêves je t'ai vue.

Je ne te quitterai plus.

Paul Eluard


... this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

Abraham Lincoln, the Gettysburg Address

О тебе я хочу думать. Думаю о тебе.

О тебе не хочу думать. Думаю о тебе.

О других я хочу думать. Думаю о тебе.

Ни о ком не хочу думать. Думаю о тебе.

Николай Озеров











Скачать 252.13 Kb.
оставить комментарий
Дата23.07.2012
Размер252.13 Kb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх