Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода второго иностранного языка (письменный) (английский язык)»   icon

Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода второго иностранного языка (письменный) (английский язык)»  



Смотрите также:
Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода второго иностранного языка (письменный)...
Рабочая программа дисциплины «практический курс второго иностранного языка (английский язык)»  ...
Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода второго иностранного языка (устный)...
Рабочая программа дисциплины «перевод экономического текста»  ...
Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода первого иностранного языка (письменный)...
Практический курс второго иностранного языка (английский язык, 4 курс)...
Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода первого иностранного языка (устный)...
Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода первого иностранного языка (устный)...
Учебная программа дисциплины дисциплина Практический курс перевода первого иностранного языка...
Рабочая программа учебной дисциплины практический курс иностранного языка (Английский язык) По...
Рабочая программа учебной дисциплины практический курс иностранного языка (Английский язык) По...
Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс первого иностранного языка»...



страницы:   1   2   3   4
скачать
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ

И ФИНАНСОВ


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (ПИСЬМЕННЫЙ) (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)»


 


 


 

Рекомендуется для направления подготовки


035700 ЛИНГВИСТИКА

по профилю

"Перевод и переводоведение"


 

Квалификация выпускника – бакалавр

 


Санкт-Петербург

2011

1. Цели и задачи дисциплины:

Цели:

Основной целью обучения в рамках данного курса является формирование у студентов необходимой для профессиональной деятельности переводческой компетенции в рамках владения вторым (английским) иностранным языком, а именно: выработка у студентов практических навыков перевода, овладение основными приемами прагматической адаптации текста при переводе с иностранного языка на русский язык и с русского языка на иностранный язык, овладение навыками абзацно-фразового перевода.

Задачи дисциплины:

  • Ознакомление с формальными приемами перевода;

  • Ознакомление с основными грамматическими и лексико-грамматическими проблемами перевода, вызванными различием строя английского и русского языков;

  • Рассмотрение лексико-стилистических проблем перевода;

  • Рассмотрение особенностей перевода текстов разных стилей и жанров;

  • Ознакомление с переводческим анализом текста, так как тщательный переводческий анализ текста позволяет значительно продвинуться от наивного перевода к профессиональному, повысить его качество;

  • Расширение словарного запаса, необходимого для осуществления коммуникации общекультурного, общественно-политического, экономического, социального и научно-популярного характера;

  • Ознакомление и закрепление основных лексических особенностей, принятых устойчивых выражений, идиом и т.д.

  1. ^ Место дисциплины в структуре ООП:

Данный курс относится к профессиональному циклу дисциплин профиля «Перевод и переводоведение», к его вариативной части. Для успешного освоения этого курса студент должен обладать базовыми знаниями, полученными из курсов «Русский язык и культура речи», «Теория перевода», «Введение в межкультурную коммуникацию», «Практический курс 2 ИЯ», «Практикум по культуре речевого общения 2 ИЯ», «Социолингвистика», «Практический курс перевода 1 ИЯ (письменный) (английский язык)».

У обучающихся должны быть сформированы определённые компетенции: общекультурные, коммуникативные (лингвистическая, социолингвистическая, дискурсивная, лингвострановедческая), системные, аналитические.

Студент должен обладать следующими общекультурными компетенциями:

  • обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

  • владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

  • умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

  • стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11).

Студент должен обладать следующими профессиональными компетенциями:

  • владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

  • владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания — композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

  • владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

  • умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);

  • владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

  • владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

  • умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

  • умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);

  • имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);

  • умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);

  • обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);

  • умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);

  • умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);

  • владеет основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39);

  • владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41).

Обучающийся должен знать:

  • морфологические, синтаксические особенности и закономерности развития русского языка (с целью сопоставления с изучаемым (английским) языком, выявления схожих и отличных явлений и процессов);

  • основные фонетические, лексические, морфологические, синтаксические, словообразовательные явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного (английского) языка;

  • категории различных частей речи в английском языке, грамматические формы и их значения;

  • функциональные стили, подстили языка и их отличительные черты;

  • грамматические формы и конструкции, типичные для формального и неформального регистров общения, письменной и устной коммуникации на английском языке;

  • основные различия между американским и британским вариантами английского языка в области орфографии и грамматики;

  • правила современного английского речевого этикета;

  • теоретические основы переводоведения (в частности, прагматические, лингвистические, социокультурные, дискурсивные, ситуативные факторы, детерминирующие перевод; лексико-семантические и грамматические переводческие трансформации и правила их применения; особенности перевода английской фразеологии и пр.);

  • приёмы передачи социально маркированных языковых средств при переводе;

  • текстовые жанры, приёмы и методы письменного перевода;

  • основные машинные переводческие программы и иметь базовые умения работы с ними.

Студент должен владеть:

  • английским языком во всех сферах его применения на среднепродвинутом или продвинутом уровне, а также культурой письменной речи;

  • навыками предпереводческого анализа текста; способностью проводить аналогии и различия между фактами родного языка и изучаемого и находить наиболее адекватные переводческие решения;

  • навыками письменного перевода и устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

  • основами современной информационной и библиографической культуры, навыками осуществления поиска информации в справочной, специальной литературе и в компьютерных сетях;

  • приемами анализа и синтеза, в том числе осуществлять ситуационный и комплексный анализ, проводить сравнительный анализ;

  • навыками корректирования, редактирования и форматирования текста.

Обучающийся должен уметь:

  • профессионально грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала;

  • осуществлять предпереводческий анализ текста, готовиться к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе;

  • осуществлять письменный перевод текстов различных жанров и стилей на профессиональном уровне;

  • работать с мультимедийными средствами;

  • работать с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;

  • работать с основными машинными переводческими программами;

  • пользоваться электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.

Данная дисциплина является предшествующей для написания выпускной квалификационной работы и для подготовки к сдаче государственного экзамена.

^ 3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на подготовку профессиональных переводчиков, обладающих прочной системой лингвистических знаний, широким словарным запасом (в разных областях человеческого знания) на обоих языках и профессиональными навыками обработки текста в процессе письменного перевода. Для этого студентам необходимо, получив необходимые теоретические сведения и освоив практический курс перевода текстов на аудиторных занятиях и в ходе самостоятельной работы, приобрести ряд профессиональных компетенций:

  • знает этикетные формулы, принятые в англоязычных текстах, их функциональные различия, умеет находить верные иноязычные эквиваленты (дополняет ПК-8);

  • владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

  • знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);

  • умеет осуществлять письменный перевод текстов различной тематики с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (уточняет ПК-12).

По завершении курса выпускник должен

Знать:

  • достижения отечественного и зарубежного научного и практического наследия в области переводческой деятельности для решения конкретных переводческих задач;

  • коммуникативно-прагматические и стилистические особенности официального регистра общения, приёмы передачи степени официальности или неофициальности в переводящем языке;

  • терминологию, предусмотренную тематикой дисциплины, наиболее употребительные в английском языке фразеологизмы, условные сокращения;

  • особенности экономической терминосиситемы;

  • правила английской пунктуации;

  • этикетные формулы (формулы приветствия, выражения благодарности, соболезнования, поздравления, приглашения, заключительные формулы вежливости), принятые в различных видах деловых и неформальных писем, их функциональные различия;

  • структурные элементы основных видов деловых писем и документов (в частности, контрактов) и порядок их следования;

  • особенности перевода грамматических форм, наиболее употребительных в английском языке (в частности, модальных глаголов, герундиальных комплексов, инфинитивных и причастных конструкций);

  • наиболее авторитетные словари (включая электронные), справочно-информационные базы, электронные ресурсы по тематике курса и уметь работать с ними.

Владеть:

  • широким словарным запасом в пределах указанных тем;

  • навыками коллективной работы над переводческими проектами, достаточной базой практических навыков и умений письменного перевода с английского языка на русский и с русского на английский на различные темы, особенно из сфер макро- и микроэкономики;

  • новейшими приёмами ведения деловой документации и переписки; системой знаний о традициях и требованиях, предъявляемых к деловой переписке в англоязычных странах;

  • навыками предпереводческого анализа делового текста, включая поиск информации в лексикографических источниках, справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

  • практическими навыками письменного перевода на профессиональном уровне.

Уметь:

  • осуществлять грамотный письменный перевод грамматических форм и синтаксических конструкций, используемых в текстах общественно-политической, экономической тематики;

  • грамотно употреблять и адекватно (с учётом функционального регистра и контекста) переводить лексические и фразеологические единицы английского языка, аббревиатуры;

  • составлять и оформлять согласно принятым стандартам деловые письма на английском языке, а также переводить их с английского языка на русский и с русского на английский;

  • оценивать качество письменного перевода и предложить пути и методы его улучшения.



^ 4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины составляет 6 зачетных единиц.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

7

8

Аудиторно-практические занятия (ПЗ)

96

36

60

^ Самостоятельная работа (всего)

120

36

84

Контрольная работа 1




16




Зачетная работа 1




17




Контрольная работа 2







17

Контрольная работа 3







17

Контрольная работа 4







24

Зачетная работа 2







24

^ Другие виды самостоятельной работы




3

2

Вид промежуточной аттестации (зачет)




-

-

Общая трудоемкость час

зач. ед.

216

6

72

2

144

4

^ 5. Содержание дисциплины

5.1. Содержание разделов дисциплины

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела




Раздел 1






Способы перевода

Перевод полный (буквальный, семантический, коммуникативный) и сокращенный (выборочный, функциональный).



Виды преобразований при переводе: лексические, грамматические и стилистические приемы перевода.

Лексические: переводческая транскрипция, калькирование, лексико-семантические модификации; грамматические: морфологические преобразования в условиях сходства форм и в условиях различия форм, синтаксические преобразования на уровне словосочетаний, синтаксические преобразования на уровне предложений; стилистические приемы перевода: приемы перевода метафорических единиц, приемы перевода метонимии, приемы передачи иронии в переводе.



Перевод некоторых глаголов восприятия, ощущения, умственной деятельности. Перевод глаголов адвербиального значения.

Перевод некоторых глаголов восприятия, ощущения, умственной деятельности. Перевод глаголов адвербиального значения.



Приемы перевода фразеологизмов в экономической терминосистеме.

Распознавание фразеологизма в тексте. Анализ речевых функций фразеологизма. Перевод интернациональных фразеологизмов. Стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.



Лексические трудности.

Перевод имен собственных. Перевод реалий.



Грамматические приемы перевода.

Замена частей речи. союзы и наречия. Страдательный залог. Модальные глаголы. Артикли. Слова-заместители. Каузативные конструкции. Инфинитив и инфинитивные конструкции. Герундий и герундиальный комплекс. Причастие и причастные конструкции. Сложноподчиненные предложения. Эллиптические конструкции. Эллипсис в заголовках. Эмфатические конструкции. Ложные сравнения, или компаративные конструкции. Вводные слова и конструкции.




Раздел 2






Реклама и объявления.

«Смешанный характер» языковых средств, оформляющих рекламу. Избыточность средств, служащих коммуникативной задаче рекламы. Лексика, оформляющая когнитивную информацию в рекламе. Анонимность текста объявления. Доминирование когнитивной информации в тексте объявления. Высокая степень компрессивности текстов объявлений. Упрощенный синтаксис.



Документация физических лиц.

Виды документов физических лиц: паспорт, водительские права, свидетельство о рождении, трудовая книжка, пенсионное удостоверение, аттестат зрелости, диплом об окончании учебного заведения доверенности, наградные документы и пр. Конвенциальная форма такого рода документов. Языковые средства, оформляющие эти тексты.



Деловая корреспонденция.

Разновидности деловой корреспонденции: запрос, предложении, рекламация, напоминание и др. Формулы вежливости в деловом письме. Языковые средства, оформляющие тексты такого рода. Используемые виды соответствий: однозначные, независимые от контекста эквиваленты; вариантные соответствия; трансформации.



Юридические документы.

Виды юридических документов: уставы, договора (поставки, оказания услуг, купли-продажи, аренды и пр.), законодательные документы. Глаголы, глагольные конструкции и модальные слова с предписывающей семантикой («имеет право», «обязаны соблюдать»). Громоздкий синтаксис. Канцелярские клише.

^ 5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

№ п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

№ № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1

2

1.

Написание выпускной квалификационной работы

+

+

2.

Подготовка к сдаче государственного экзамена

+

+




Скачать 412,48 Kb.
оставить комментарий
страница1/4
Дата18.07.2012
Размер412,48 Kb.
ТипРабочая программа, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы:   1   2   3   4
Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх