Внесено Группой перевода в ходе перевода мсфо ос icon

Внесено Группой перевода в ходе перевода мсфо ос


Смотрите также:
Теория и практика перевода Теория перевода...
Программа дисциплины опд. В. 01 Теория и практика перевода...
Курса
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» Заочное отделение для...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Программа дисциплины опд. В. 02 Теория и практика перевода Цели и задачи дисциплины...
Виды перевода в современном мире...
Рабочая учебная программа дисциплина Теория и практика перевода Специальность «033200...
Тема Семинарские (Лабораторные) занятия, час...



Загрузка...
страницы: 1   2   3   4   5   6   7
вернуться в начало
скачать

non-monetary items

Items that are not monetary items.

10.7

Немонетарные статьи

Статьи, не являющиеся монетарными.

Неденежные статьи

Статьи, не являющиеся денежными.







notes

Contain information in addition to that presented in the statement of financial position, statement of financial performance, statement of changes in net assets/equity and cash flow statement. Notes provide narrative descriptions or disaggregations of items disclosed in those statements and information about items that do not qualify for recognition in those statements.

1.7

Примечания

Содержат информацию, представляемую в дополнение к отчету о финансовом положении, отчету о результатах финансовой деятельности, отчету об изменении чистых активов/ капитала и отчету о движении денежных средств. Примечания содержат описательную информацию или более подробный анализ статей, раскрытых в отчетности, а также информацию о статьях, которые не удовлетворяют критериям признания в отчетности.













obligating event

An event that creates a legal or constructive obligation that results in an entity having no realistic alternative to settling that obligation.

19.18

Обязывающее событие

Событие, которое создает юридическую или вмененную обязанность, в результате чего у организации отсутствует реалистичная альтернатива урегулированию этого обязательства.













onerous contract

A contract for the exchange of assets or services in which the unavoidable costs of meeting the obligations under the contract exceed the economic benefits or service potential expected to be received under it.

19.18

Обременительный договор

Договор обмена товаров или услуг, по которому неизбежные затраты на выполнение обязательств по договору, превышают экономические выгоды или полезный потенциал, которые ожидается по нему получить.




Договор обмена активов или услуг, по которому неизбежные затраты на выполнение обязательств по договору превышают те экономические выгоды или возможность полезного использования, которые ожидается по нему получить







operating activities

The activities of the entity that are not investing or financing activities.

2.8

Операционная деятельность

Деятельность организации, не являющаяся инвестиционной или финансовой.













operating lease

A lease other than a finance lease.

13.8

Операционная аренда

Аренда, отличная от финансовой аренды.













original budget

The initial approved budget for the budget period.

24.7

Первоначальный бюджет

Первоначальный бюджет, утвержденный на бюджетный период.













other long-term employee benefits

Employee benefits (other than post-employment benefits and termination benefits) that are not due to be settled within twelve months after the end of the period in which the employees render the related service.

25.10

Прочие долгосрочные вознаграждения работникам

Вознаграждения работникам (кроме вознаграждений по окончании трудовой деятельности в организации и выходных пособий), не подлежащие выплате в полном объеме в течение двенадцати месяцев после окончания периода, в котором работники оказали соответствующие услуги.













other price risk

The risk that the fair value or future cash flows of a financial instrument will fluctuate because of changes in market prices (other than those arising from interest rate risk or currency risk), whether those changes are caused by factors specific to the individual financial instrument or its issuer, or factors affecting all similar financial instruments traded in the market.

30.8

Прочий ценовой риск

Риск того, что справедливая стоимость или будущие потоки денежных средств финансового инструмента будут меняться в связи с изменениями рыночных цен (помимо тех, которые вызваны процентным или валютным риском), вне зависимости от того, вызваны ли эти изменения факторами, специфичными для отдельного финансового инструмента или его эмитента, либо факторами, воздействию которых подверглись все аналогичные финансовые инструменты на рынке.




Риск колебаний справедливой стоимости или будущих денежных потоков по финансовому инструменту в связи с изменениями рыночных цен (помимо тех, которые вызваны процентным или валютным риском), вне зависимости от того, вызваны ли эти изменения факторами, специфичными для отдельного финансового инструмента или его эмитента, или факторами, оказывающими влияние на все аналогичные финансовые инструменты, обращающиеся на рынке.







oversight

The supervision of the activities of an entity, with the authority and responsibility to control, or exercise significant influence over, the financial and operating decisions of the entity.

20.4

Надзор

Наблюдение за деятельностью организации, с полномочиями и ответственностью контролировать, или оказывать значительное влияние на финансовые и операционные решения организации.













owner-occupied property

Property held (by the owner or by the lessee under a finance lease) for use in the production or supply of goods or services, or for administrative purposes.

16.7

Недвижимость, занимаемая собственником

Недвижимость, находящаяся в распоряжении (собственника или арендатора по договору финансовой аренды), предназначенная для использования в производстве или поставке товаров, оказании услуг или для административных целей.













past due

A financial asset is past due when a counterparty has failed to make a payment when contractually due.

30.8

Просроченный

Финансовый актив является просроченным, когда другая сторона не произвела платеж в установленный в договоре срок.













past service cost

The change in the present value of the defined benefit obligation for employee service in prior periods, resulting in the current period from the introduction of, or changes to, post-employment benefits or other long-term employee benefits. Past service cost may be either positive (when benefits are introduced or changed so that the present value of the defined benefit obligation increases) or negative (when existing benefits are changed so that the present value of the defined benefit obligation decreases).

25.10

Стоимость прошлых услуг

Увеличение дисконтированной стоимости обязательств по пенсионному плану с установленными выплатами в связи с услугами оказанными работником в предыдущих периодах, возникающее в текущем периоде, в результате введения новых или изменения существующих вознаграждений после окончания трудовой деятельности или других долгосрочных вознаграждений работникам. Стоимость услуг прошлых периодов может быть как положительной (при введении новых или увеличении суммы существующих выплат) так и отрицательной (при уменьшении существующих выплат).













plan assets

Comprise:

(a) Assets held by a long-term employee benefit fund; and

(b) Qualifying insurance policies.

25.10

Активы плана

Состоят из:

(a) активов фонда долгосрочного вознаграждения работников; и

(b) страховых полисов, удовлетворяющих определенным требованиям.













post-employment

benefit plans

Formal or informal arrangements under which an entity provides post-employment benefits for one or more employees.

25.10

План вознаграждений по окончанию трудовой деятельности

Формализованные или неформализованные соглашения, в соответствии с которыми организация обеспечивает выплаты пенсионных вознаграждений одному или нескольким работникам по окончании ими трудовой деятельности.













post-employment benefits

Employee benefits (other than termination benefits) which are payable after the completion of employment.

25.10

Вознаграждения по окончанию трудовой деятельности

Вознаграждения работникам (кроме выходных пособий), подлежащие выплате после окончания периода найма.













present value of a defined benefit obligation

The present value, without deducting any plan assets, of expected future payments required to settle the obligation resulting from employee service in the current and prior periods.

25.10

Дисконтированная стоимость обязательств по пенсионному плану с установленными выплатами

Дисконтированная стоимость (до вычета активов плана) ожидаемых будущих выплат, требуемых для исполнения обязательств, возникших в результате оказания работником услуг в текущем или предыдущих периодах.













presentation currency

The currency in which the financial statements are presented.

4.10

Валюта представления отчетности

Валюта, в которой организация представляет финансовую отчетность.













prior period errors

Omissions from, and misstatements in, the entity’s financial statements for one or more prior periods arising from a failure to use, or misuse of, reliable information that:

(a) Was available when financial statements for those periods were authorized for issue; and

(b) Could reasonably be expected to have been obtained and taken into account in the preparation and presentation of those financial statements. Such errors include the effects of mathematical mistakes, mistakes in applying accounting policies, oversights or misinterpretations of facts, and fraud.

3.7

Ошибки предыдущих периодов

Пропуски и искажения за один или более предшествующих периодов, возникшие в результате неиспользования или неправильного использования достоверной информации, которая:
(a) была доступна, когда финансовая отчетность за отчетные периоды была утверждена к выпуску;
(b) могла быть получена и учтена при подготовке и представлении финансовых отчетов за данные отчетные периоды. К подобным ошибкам относятся последствия математических ошибок, ошибок в применении учетной политики, недосмотра или неверной интерпретации фактов, а также мошеннических действий.

Ошибки предшествующих периодов

Пропуски и искажения в финансовой отчетности организации за один или более предшествующих периодов, возникшие в результате неиспользования или неправильного использования надежной информации, которая:

(a) была доступна, когда финансовая отчетность за отчетные периоды была утверждена к выпуску;

(b) могла бы обоснованно быть получена и учтена при подготовке и представлении данной финансовой отчетности.







property, plant, and equipment

Tangible items that:

(a) Are held for use in the production or supply of goods or services, for rental to others, or for administrative purposes; and

(b) Are expected to be used during more than one reporting period.

17.13

Основные средства

Материальные активы, которые:

(a) предназначены для использования в процессе производства или поставки товаров и предоставления услуг, при сдаче в аренду или в административных целях;

(b) предполагаются к использованию в течение более чем одного отчетного периода.













proportionate consolidation

A method of accounting whereby a venturer’s share of each of the assets, liabilities, revenue and expenses of a jointly controlled entity is combined on a line by line basis with similar items in the venturer’s financial statements or reported as separate line items in the venturer’s financial statements.

8.6

Пропорциональная консолидация

Метод учета и отчетности, согласно которому доля участника совместной деятельности в активах, обязательствах, поступлениях и расходах совместно контролируемой организации комбинируется построчно с аналогичными статьями в финансовой отчетности участника совместной деятельности, либо показывается отдельными строками по статьям в его финансовой отчетности.




Метод учета и отчетности, согласно которому доля участника совместной деятельности в активах, обязательствах, выручке и расходах совместно контролируемой организации складываются построчно с аналогичными статьями в финансовой отчетности участника совместной деятельности, либо отражаются отдельными статьями в его финансовой отчетности.







prospective application

Prospective application of a change in accounting policy and of recognizing the effect of a change in an accounting estimate, respectively, are:

(a) Applying the new accounting policy to transactions, other events and conditions occurring after the date as at which the policy is changed; and

(b) Recognizing the effect of the change in the accounting estimate in the current and future periods affected by the change

3.7

Перспективное применение

Перспективное применение изменений в учетной политике и признание результатов изменений в какой-либо расчетной оценке – это, соответственно:
(a) применение новой учетной политики к операциям, событиям и обстоятельствам, имеющим место после даты изменения политики; и
(b) признание результатов изменения в расчетной оценке в текущем и будущих периодах, на которые данные изменения оказывают влияние.













provision

A liability of uncertain timing or amount.

19.18

Резерв

Обязательство, неопределенное по величине или времени исполнения.













puttable instrument

A financial instrument that gives the holder the right to put the instrument back to the issuer for cash or another financial asset or is automatically put back to the issuer on the occurrence of an uncertain future event or the death or retirement of the instrument holder.

28.9

Инструмент с правом обратной продажи

Финансовый инструмент, который дает держателю право возврата инструмента эмитенту в обмен на денежные средства или другой финансовый актив, или который автоматически возвращается эмитенту по наступлении неопределенного события в будущем, или смерти или выхода на пенсию держателя инструмента.




Финансовый инструмент, который дает право держателю продать его обратно эмитенту в обмен на денежные средства или другой финансовый актив и который автоматический переходит обратно к эмитенту при возникновении события в неопределенном будущем или в случае смерти или ухода на пенсию держателя инструмента.







qualifying asset

An asset that necessarily takes a substantial period of time to get ready for its intended use or sale.

5.5

Квалифицируемый актив

Актив, подготовка которого к использованию по назначению или для продажи обязательно требует значительного времени.













qualifying insurance policy

An insurance policy1 issued by an insurer that is not a related party (as defined in IPSAS 20) of the reporting entity, if the proceeds of the policy:

(a) Can be used only to pay or fund employee benefits under a defined benefit plan; and

(b) Are not available to the reporting entity’s own creditors (even in bankruptcy) and cannot be paid to the reporting entity, unless either:

(i) The proceeds represent surplus assets that are not needed for the policy to meet all the related employee benefit obligations; or

(ii) The proceeds are returned to the reporting entity to reimburse it for employee benefits already paid.

25.10

Страховой полис, удовлетворяющий определенным требованиям

Страховой полис, выпущенный страховщиком, не являющимся связанной стороной (согласно определению в МСФО ОС 20) отчитывающейся организации, если поступления по такому полису:

(a) могут быть использованы исключительно на выплату или финансирование вознаграждений работникам по пенсионному плану с установленными выплатами;

(b) не могут быть использованы для удовлетворения требований кредиторов организации (даже при банкротстве) и не могут быть выплачены отчитывающейся организации, за исключением случаев, когда:

(i) поступления представляют собой излишек активов, которые не являются необходимыми для удовлетворения все соответствующих обязательств по вознаграждению работников; или

(ii) поступления возвращаются отчитывающейся организации для компенсации уже выплаченных вознаграждений работнику.













recoverable amount (of an asset or a cash-generating unit)

The higher of an asset’s or a cash-generating unit’s fair value less costs to sell and its value in use.

26.13

Возмещаемая стоимость (актива или генерирующей единицы)

Большая из двух величин – справедливой стоимости актива или единицы, генерирующей денежные средства, за вычетом затрат на продажу, и ценности от использования.

Данное определение присутствует в тексте МСФО, изданного в 2009 г. Однако отсутствует в разделе «определения» МСФО ОС 26, изданного в 2010 г.







recoverable amount (of property, plant, and equipment)

The higher of a cash-generating asset’s fair value less costs to sell and its value in use.

17.13

Возмещаемая стоимость (основных средств)

Большее из двух величин – справедливой стоимости генерирующего денежные средства актива, за вычетом затрат на продажу, и ценности от его использования.













recoverable service amount

The higher of a non-cash-generating asset’s fair value less costs to sell and its value in use.

21.14

Возмещаемая стоимость актива, не генерирующего денежные средства

Большая из двух величин –справедливой стоимости актива, не генерирующего денежные средства, за вычетом затрат на продажу , и ценности от его использования.













regular way purchase or sale

A purchase or sale of a financial asset under a contract whose terms require delivery of the asset within the time frame established generally by regulation or convention in the marketplace concerned.

29.10

Стандартная покупка или продажа

Покупка или продажа финансового актива согласно договору, условия которого требуют поставки актива в течение периода времени, установленного правилами или соглашениями, принятыми на соответствующем рынке.













related party

Parties are considered to be related if one party has the ability to (a) control the other party, or (b) exercise significant influence over the other party in making financial and operating decisions, or if the related party entity and another entity are subject to common control. Related parties include:

(a) Entities that directly, or indirectly through one or more intermediaries, control, or are controlled by, the reporting entity;

(b) Associates (see IPSAS 7, “Investments

in Associates”);

(c) Individuals owning, directly or indirectly, an interest in the reporting entity that gives them significant influence over the entity, and close members of the family of any such individual;

(d) Key management personnel, and close

members of the family of key management personnel; and

(e) Entities in which a substantial ownership interest is held, directly or indirectly, by any person described in

(c) or (d), or over which such a person is able to exercise significant influence.

20.4

Связанная сторона

Стороны считаются связанными, если одна сторона имеет возможность a) контролировать другую сторону или b) оказывать значительное влияние на другую сторону в принятии финансовых или операционных решений или если связанная сторона организации и другая организация находятся под общим контролем.

Связанные стороны включают:

(a) организации, прямо или косвенно через одного или более посредников контролирующие, или контролируемые отчитывающейся организацией;

(b) ассоциированные организация (см. МСФО ОС 7 «Инвестиции в ассоциированные хозяйствующие организации»);

(c) лица, владеющие прямо или косвенно долей в отчитывающейся организации, которая дает им возможность значительно влиять на организацию, и близкие члены семьи такого лица;

(d) Ключевой управленческий персонал и близкие члены их семей; и

(e) организации, в которых любое лицо, как описано в (c) и (d), владеет значительной долей, прямо или косвенно, или на которые такое лицо имеет возможность оказывать значительное влияние.













related party transaction

A transfer of resources or obligations between related parties, regardless of whether a price is charged. Related party transactions exclude transactions with any other entity that is a related party solely because of its economic dependence on the reporting entity or the government of which it forms part.

20.4

Операция между связанными сторонами

Передача ресурсов или обязательств между связанными сторонами, независимо от взимания платы. К операциям между связанными сторонами не относятся операции с другими организациями, которые являются связанными сторонами лишь в силу экономической зависимости от отчитывающейся организации или правительства, частью которого они являются.













remuneration of key management personnel

Any consideration or benefit derived directly or indirectly by key management personnel from the reporting enity for services provided in their capacity as members of the governing body, or otherwise as employees of the reporting entity.

20.4

Вознаграждения ключевому управленческому персоналу

Любое вознаграждение или выгода, полученные прямо или косвенно ключевым управленческим персоналом отчитывающейся организации за услуги в качестве членов руководящего органа, или, в противном случае, в качестве работников отчитывающейся организации.













reporting date

The date of the last day of the reporting period to which the financial statements relate.

2.8

Отчетная дата

Дата последнего дня отчетного периода, к которому относится финансовая отчетность.
















оставить комментарий
страница6/7
Дата06.05.2012
Размер1,43 Mb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы: 1   2   3   4   5   6   7
Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх