Внесено Группой перевода в ходе перевода мсфо ос icon

Внесено Группой перевода в ходе перевода мсфо ос


Смотрите также:
Теория и практика перевода Теория перевода...
Программа дисциплины опд. В. 01 Теория и практика перевода...
Курса
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» Заочное отделение для...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Программа дисциплины опд. В. 02 Теория и практика перевода Цели и задачи дисциплины...
Виды перевода в современном мире...
Рабочая учебная программа дисциплина Теория и практика перевода Специальность «033200...
Тема Семинарские (Лабораторные) занятия, час...



Загрузка...
страницы: 1   2   3   4   5   6   7
вернуться в начало
скачать

implicit in the lease

The discount rate that, at the inception of the lease, causes the aggregate present value of:

(a) The minimum lease payments; and

(b) The unguaranteed residual value to be equal to the sum of (i) fair value of the leased asset, and (ii) any initial direct costs of the lessor.

13.8

Ставка процента, заложенная в договоре аренды

Ставка дисконтирования, применение которой на дату начала отношений аренды обеспечивает положение, при котором общая дисконтированная стоимость:

(a) минимальных арендных платежей; и

(b) негарантированной ликвидационной стоимости равняется сумме:

(i) справедливой стоимости арендуемого актива и

(ii) любых первоначальных прямых затрат арендодателя.













interest rate risk

The risk that the fair value or future cash flows of a financial instrument will fluctuate because of changes in market interest rates.

30.8

Процентный риск

Риск того, что справедливая стоимость или будущие денежные потоки финансового инструмента будут изменяться из-за изменений рыночных процентных ставок.




Риск колебаний справедливой стоимости или будущих денежных потоков по финансовому инструменту в связи с изменениями рыночных процентных ставок.







inventories

Assets:

(a) In the form of materials or supplies to be consumed in the production process;

(b) In the form of materials or supplies to be consumed or distributed in the rendering of services;

(c) Held for sale or distribution in the ordinary course of operations; or

(d) In the process of production for sale or distribution.

12.9

Запасы

Активы:

(a) в форме сырья или материалов, предназначенных для использования в процессе производства;

(b) в форме сырья или материалов, предназначенных для использования или распределяемых при предоставлении услуг;

(c) предназначенные для продажи или распределения в процессе операционной деятельности;

(d) в процессе производства для продажи или распределения













investing activities

The acquisition and disposal of long-term assets and other investments not included in cash equivalents.

2.8

Инвестиционная деятельность

Приобретение или реализация долгосрочных активов и других инвестиций, не относящихся к эквивалентам денежных средств.













^ Investment property

Property (land or a building – or part of a building – or both) held to earn rentals or for capital appreciation, or both, rather than for:

(a) Use in the production or supply of goods or services, or for administrative purposes; or

(b) Sale in the ordinary course of operations.

16.7

Инвестиционное имущество

Недвижимость (земля или здание, либо часть здания, либо и то и другое), находящаяся во владении с целью получения арендных платежей или прироста стоимости капитала, или того и другого, но не для:
(a) использования в производстве или поставке товаров, оказании услуг, или для административных целей;

или
(b) продажи в ходе операционной деятельности.

Инвестиционная недвижимость –










joint control

The agreed sharing of control over an activity by a binding arrangement.

8.6

Совместный контроль

Согласованное разделение контроля над экономической деятельностью в форме договоренности, имеющей обязательную силу.













joint venture

A binding arrangement whereby two or more parties are committed to undertake an activity that is subject to joint control.

8.6

Совместная деятельность

Совместная договоренность, имеющая обязательную силу, в соответствии с которой две или более стороны принимают на себя обязательства осуществлять деятельность, находящуюся под совместным контролем.













key management personnel

(a) All directors or members of the governing body of the entity; and

(b) Other persons having the authority and responsibility for planning, directing and controlling the activities of the reporting entity. Where they meet this requirement, key management personnel include:

(i) Where there is a member of the governing body of a whole-of-government entity who has the authority and responsibility for planning, directing, and controlling the activities of the reporting entity, that member;

(ii) Any key advisors of that member; and

(iii) Unless already included in (a), the senior management group of the reporting entity, including the chief executive or permanent head of the reporting entity.

20.4

Ключевой управленческий персонал (Руководящие работники)

(a) все директора или члены руководящего органа организации; и

(b) другие лица, наделенные полномочиями и ответственностью в вопросах планирования, руководства и контроля за деятельностью отчитывающейся организации. В случае их соответствия данному требованию ключевой управленческий персонал включает:

(i) члена руководящего органа государственного учреждения, наделенного полномочиями и ответственностью в вопросах планирования, руководства и контроля за деятельностью отчитывающейся организации;

(ii) основных советников вышеуказанного лица, а также

(iii) если они еще не включены в (a), высший управленческий персонал отчитывающейся организации, включая генерального директора или постоянного руководителя отчитывающейся организации.













lease

An agreement whereby the lessor conveys to the lessee, in return for a payment or series of payments, the right to use an asset for an agreed period of time.

13.8

Аренда (соглашение об аренде)

Соглашение, по которому арендодатель предоставляет арендатору в обмен на платеж или серию платежей право пользования активом в течение согласованного срока.













lease term

The non-cancelable period for which the lessee has contracted to lease the asset, together with any further terms for which the lessee has the option to continue to lease the asset, with or without further payment, when at the inception of the lease it is reasonably certain that the lessee will exercise the option.

13.8

Срок аренды

Не подлежащий досрочному прекращению период, на который арендатор заключил сделку по аренде актива, а также любые дополнительные периоды, на которые арендатор имеет право продлить аренду актива с дополнительной оплатой или без нее, в соответствии с договором аренды, если на дату начала отношений аренды имеется обоснованная уверенность, что арендатор реализует такое право.













legal obligation

An obligation that derives from:

(a) A contract (through its explicit or implicit terms);

(b) Legislation; or

(c) Other operation of law.

19.18

Юридическое обязательство

Обязательство, возникающее на основании:
(a) договора (на основании его явных или подразумеваемых условий);

(b) законодательства; или
(c) иного действия закона













lessee’s incremental borrowing rate of interest

The rate of interest the lessee would have to pay on a similar lease or, if that is not determinable, the rate that, at the inception of the lease, the lessee would incur to borrow over a similar term, and with a similar security, the funds necessary to purchase the asset.

13.8

Расчетная процентная ставка арендатора по договору аренды

Ставка процента, которую арендатору пришлось бы платить по аналогичному договору аренды или, если таковую определить невозможно, ставка, по которой на дату начала отношений аренды, арендатор мог бы привлечь на аналогичный срок и при аналогичном обеспечении заемные средства, необходимые для покупки соответствующего актива.

Вмененная процентная ставка арендатора










liabilities

Present obligations of the entity arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow from the entity of resources embodying economic benefits or service potential.

1.7

Обязательства

Существующие обязательства организации, вытекающие из прошлых событий, урегулирование которых приведет к оттоку от организации ресурсов включающих в себя экономические выгоду или полезный потенциал.




Существующие обязательства организации, вытекающие из прошлых событий, урегулирование которых приведет к оттоку от организации ресурсов, воплощающих в себе экономическую выгоду или возможность полезного использования.







liquidity risk

The risk that an entity will encounter difficulty in meeting obligations associated with financial liabilities that are settled by delivering cash or another financial asset.

30.8

Риск ликвидности

Риск того, что организация столкнется с трудностями при выполнении своих обязанностей по финансовым обязательствам, которые урегулируются путем уплаты наличных средств или другого финансового актива.




Риск возникновения трудностей при обеспечении организацией исполнения своих финансовых обязательств, погашаемых денежными средствами или другими финансовыми активами.







loans and receivables

Non-derivative financial assets with fixed or determinable payments that are not quoted in an active market other than:

(a) Those that the entity intends to sell immediately or in the near term, which shall be classified as held for trading, and those that the entity upon initial recognition designates as at fair value through surplus or deficit;

(b) Those that the entity upon initial recognition designates as available for sale; or

(c) Those for which the holder may not recover substantially all of its initial investment, other than because of credit deterioration, which shall be classified as available for sale.

29.10

Займы и дебиторская задолженность

Непроизводные финансовые активы, с фиксированными или определяемыми платежами, некотируемые на активном рынке, кроме:

(a) тех, которые организация намеревается продать немедленно или в ближайшем будущем, и которые должны быть классифицированы как удерживаемые для торговли, и тех, которые при первоначальном признании определяются организацией как подлежащие учету по справедливой стоимости через профицит или дефицит;

(b) определенных организацией при первоначальном признании, как имеющиеся для продажи; или

(c) тех, по которым владелец, в силу других, нежели ухудшение качества кредита, причинам, может не получить обратно значительную часть своей первоначальной инвестиции, и которые должны быть классифицированы как имеющиеся для продажи.




Непроизводные финансовые активы, с фиксированными или определяемыми платежами, некотируемые на активном рынке, кроме:

(a) тех, которые организация намеревается продать немедленно или в ближайшем будущем, и которые должны быть классифицированы как предназначенные для торговли, и тех, которые при первоначальном признании определяются организацией как подлежащие учету по справедливой стоимости через профицит или дефицит;

(b) определенных организацией при первоначальном признании, как имеющиеся для продажи; или

(c) тех, по которым владелец, в силу других, нежели ухудшение качества кредита, причинам, может не получить обратно значительную часть своей первоначальной инвестиции, и которые должны быть классифицированы как имеющиеся для продажи.







loans payable

Financial liabilities, other than short-term trade payables on normal credit terms.

30.8

Кредиторская задолженность по займам

Финансовые обязательства, отличные от краткосрочной торговой кредиторской задолженности на нормальных условиях кредитования.

Задолженность по привлеченным займам

Финансовые обязательства, отличные от краткосрочной кредиторской задолженности по торговым операциям со стандартными условиями отсрочки платежа.







market risk

The risk that the fair value or future cash flows of a financial instrument will fluctuate because of changes in market prices. Market risk comprises three types of risk: currency risk, interest rate risk, and other price risk.

30.8


Рыночный риск

Риск того, что справедливая стоимость или будущие потоки денежных средств финансового инструмента будут изменяться в результате изменения рыночных цен. Рыночный риск включает три вида риска: валютный, процентный и прочий ценовой риск.




Риск колебаний справедливой стоимости или будущих денежных потоков по финансовому инструменту в связи с изменениями рыночных цен. Рыночный риск включает в себя три вида рисков: валютный, процентный и прочий ценовой риск.







market value

The amount obtainable from the sale, or payable on the acquisition, of a financial instrument in an active market.

15.9

Рыночная стоимость

Cумма денежных средств, которая может быть получена при продаже или должна быть уплачена при приобретении финансового инструмента на активном рынке.













material

Omissions or misstatements of items are material if they could, individually or collectively, influence the decisions or assessments of users made on the basis of the financial statements. Materiality depends on the nature and size of the omission or misstatement judged in the surrounding Circumstance s. The nature or size of the item, or a combination of both, could be the determining factor.

1.7

Существенность

Пропуски или искажения величин существенны, если они могут, каждое по отдельности или в совокупности, оказать влияние на решения или оценки пользователей принимаемые на основании финансовой отчетности. Существенность зависит от природы и величины конкретного пропуска или искажения, оцениваемых при сопутствующих обстоятельствах. Решающим фактором может оказаться либо характер либо величина соответствующей статьи, либо сочетание того и другого.













minimum lease payments

The payments over the lease term that the lessee is, or can be, required to make, excluding contingent rent, costs for services and, where appropriate, taxes to be paid by and reimbursed to the lessor, together with:

(a) For a lessee, any amounts guaranteed by the lessee or by a party related to the lessee; or

(b) For a lessor, any residual value guaranteed to the lessor by:

(i) The lessee;

(ii) A party related to the lessee; or

(iii) An independent third party unrelated to the lessor that is financially capable of discharging the obligations under the guarantee. However, if the lessee has an option to purchase the asset at a price that is expected to be sufficiently lower than the fair value at the date the option becomes exercisable for it to be reasonably certain, at the inception of the lease, that the option will be exercised, the minimum lease payments comprise the minimum payments payable over the lease term to the expected date of exercise of this purchase option and the payment required to exercise it.

13.8

Минимальные арендные платежи

Платежи на протяжении срока аренды, которые требуются или могут быть востребованы от арендатора, за исключением условной арендной платы, стоимости услуг и, если применимо, налогов, подлежащих уплате арендодателем и возмещаемых ему, вместе со следующими суммами:

(a) применительно к арендатору, любые суммы, гарантированные арендатором или стороной, связанной с арендатором; или

(b) применительно к арендодателю, любая ликвидационная стоимость, гарантированная арендодателю:

(i) арендатором;

(ii) стороной, связанной с арендатором; или

(iii) третьей стороной, не связанной с арендодателем, в финансовом отношении способной выполнить обязательства по гарантии.

Тем не менее, если арендатор имеет право на покупку соответствующего актива по цене, которая, как ожидается, будет настолько ниже справедливой стоимости на дату реализации этого права, что на дату начала отношений аренды можно обоснованно ожидать реализации этого права, то минимальные арендные платежи состоят из минимальные платежей, подлежащих выплате на протяжении срока аренды до предполагаемой даты реализации этого права на покупку, и платежа, необходимого для его реализации.













minority interest

That portion of the surplus or deficit and net assets/equity of a controlled entity attributable to net assets/equity interests that are not owned, directly or indirectly, through controlled entities, by the controlling entity.

6.7

Доля меньшинства

Часть профицита или дефицита и чистых активов/ капитала контролируемой организации, приходящаяся на долю в чистых активах /капитале, которой контролирующая организация не владеет напрямую или косвенно через контролируемые организации.













monetary items

Units of currency held and assets and liabilities to be received or paid in fixed or determinable number of units of currency.

4.10

Монетарные статьи

Наличная валюта или активы и обязательства к получению или уплате в фиксированном или определяемом количестве единиц валюты.

Денежные статьи

Единицы наличной валюты или активы и обязательства к получению или уплате в фиксированном или определяемом количестве единиц валюты.







monetary financial assets and financial liabilities (also referred to as monetary financial instruments)

Financial assets and financial liabilities to be received or paid in fixed or determinable amounts of money.

15.9

Монетарные финансовые активы и финансовые обязательства (также называемые монетарные финансовые инструменты)

Финансовые активы и обязательства к получению или уплате в фиксированном или определяемом количестве единиц валюты.

Денежные финансовые активы и финансовые обязательства (называемые также «финансовыми инструментами»)










multi-employer plans

Defined contribution plans (other than state plans and composite social security programs) or defined benefit plans (other than state plans) that:

(a) Pool the assets contributed by various entities that are not under common control; and

(b) Use those assets to provide benefits to employees of more than one entity, on the basis that contribution and benefit levels are determined without regard to the identity of the entity that employs the employees concerned.

25.10


Пенсионные Планы, совместно учрежденные несколькими работодателями

Пенсионные планы с установленными взносами (кроме государственных пенсионных планов и комбинированных программ социального обеспечения) или пенсионные планы с установленными выплатами (кроме государственных пенсионных планов) которые:

(a) объединяют активы, внесенные различными организациями, не находящимися под общим контролем

(b) используют эти активы для пенсионного обеспечения работников нескольких организаций, при условии, что взносы и размер выплат определяются независимо от того, в какой организации заняты получающие их работники.













multi-year budget

An approved budget for more than one year. It does not include published forward estimates or projections for periods beyond the budget period.

24.7

Многолетний бюджет

Бюджет, утвержденный на срок более чем 1 год. Он не включает опубликованные предварительные оценки или прогнозные данные на периоды, наступающие после бюджетного периода.













net assets/equity

The residual interest in the assets of the entity after deducting all its liabilities.

1.7

Чистые активы/капитал

Остающаяся доля в активах организации после вычета всех ее обязательств













net investment in a foreign operation

The amount of the reporting entity’s interest in the net assets/equity of that operation.

4.10

Чистая инвестиция в зарубежную деятельность

Доля отчитывающейся организации в чистых активах /капитале этой деятельности.













net investment in the lease

The gross investment in the lease discounted at the interest rate implicit in the lease.

13.8

Чистая инвестиция в аренду

Валовые инвестиции в аренду, дисконтированные с использованием ставки процента, заложенной в договоре аренды.













net realizable value

The estimated selling price in the ordinary course of operations, less the estimated costs of completion and the estimated costs necessary to make the sale, exchange or distribution.

12.9

Чистая стоимость реализации

Прогнозируемая продажная цена в ходе обычной операционной деятельности, за вычетом расчетных затрат на завершение производства и ожидаемых затрат, которые необходимо понести для продажи.




Прогнозируемая продажная цена в ходе обычной операционной деятельности, за вычетом прогнозируемых расходов на завершение производства и ожидаемых затрат, которые необходимо понести для продажи, обмена и распространения.







non-cancelable lease

A lease that is cancelable only:

(a) Upon the occurrence of some remote contingency;

(b) With the permission of the lessor;

(c) If the lessee enters into a new lease for the same or an equivalent asset with the same lessor; or

(d) Upon payment by the lessee of such an additional amount that, at the inception of the lease, continuation of the lease is reasonably certain.

13.8

Аренда без права досрочного прекращения

Аренда, досрочное прекращение которой возможно только в следующих случаях:

(a) при наступлении какого-либо маловероятного непредвиденного события;

(b) с согласия арендодателя;

(c) если арендатор заключает новый договор об аренде того же или эквивалентного актива, с тем же арендодателем; или

(d) в случае уплаты арендатором дополнительной суммы, размер которой таков, что на дату начала отношений аренды ее продолжение можно обоснованно считать гарантированным.













non-cash-generating assets

Assets other than cash-generating assets.

21.14

Активы, не генерирующие денежные средства

Активы, которые не относятся к активам, генерирующим денежные средства.













non-exchange transactions

Transactions that are not exchange transactions. In a non-exchange transaction, an entity either receives value from another entity without directly giving approximately equal value in exchange, or gives value to another entity without directly receiving approximately equal value in exchange.

9.11

Не обменные операции

Операции, не являющиеся обменными. В необменных операциях организация получает ценности от другой организации без прямого предоставления примерно равных ценностей в обмен, или передает ценности другой организации без непосредственного получения примерно равных ценностей в обмен.
















оставить комментарий
страница5/7
Дата06.05.2012
Размер1,43 Mb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы: 1   2   3   4   5   6   7
Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх