Внесено Группой перевода в ходе перевода мсфо ос icon

Внесено Группой перевода в ходе перевода мсфо ос


Смотрите также:
Теория и практика перевода Теория перевода...
Программа дисциплины опд. В. 01 Теория и практика перевода...
Курса
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» Заочное отделение для...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Программа дисциплины опд. В. 02 Теория и практика перевода Цели и задачи дисциплины...
Виды перевода в современном мире...
Рабочая учебная программа дисциплина Теория и практика перевода Специальность «033200...
Тема Семинарские (Лабораторные) занятия, час...



Загрузка...
страницы: 1   2   3   4   5   6   7
вернуться в начало
скачать

financing activities

Activities that result in changes in the size and composition of the contributed capital and borrowings of the entity.

2.8

Финансовая деятельность

Деятельность, приводящая к изменению размера или состава инвестированного капитала или заимствований организации.













fines

Economic benefits or service potential received or receivable by public sector entities, as determined by a court or other law enforcement body, as a consequence of the breach of laws or regulations.

23.7

Штрафные санкции

Экономические выгоды или полезный потенциал, полученный или подлежащий получению организациями общественного сектора согласно решению суда или другого правоохранительного органа вследствие нарушения законов или нормативных актов.




Экономические выгоды или возможность полезного использования, полученные или подлежащие получению организациями общественного сектора согласно решению суда или другого правоохранительного органа вследствие нарушения законов или нормативных актов.







firm commitment

A binding agreement for the exchange of a specified quantity of resources at a specified price on a specified future date or dates.

29.10

Твердое соглашение

Соглашение, имеющее обязательную силу, об обмене оговоренного количества ресурсов по оговоренной цене на оговоренную будущую дату или даты.













fixed price contract

A construction contract in which the contractor agrees to a fixed contract price, or a fixed rate per unit of output, which in some cases is subject to cost escalation clauses.

11.4

Договор с фиксированной ценой

Договор на строительство, в котором подрядчик согласовал фиксированную цену договора, или фиксированную ставку за единицу работ, увеличение которой в некоторых случаях оговаривается отдельно.













forecast transaction

An uncommitted but anticipated future transaction.

29.10

Прогнозируемая операция

Необязательная, но ожидаемая будущая операция.













foreign currency

A currency other than the functional currency of the entity.

4.10

Иностранная валюта

Валюта, отличная от функциональной валюты организации.













foreign operation

An entity that is a controlled entity, associate, joint venture, or branch of a reporting entity, the activities of which are based or conducted in a country or currency other than those of the reporting entity.

4.10

Зарубежная деятельность

Организация, являющаяся контролируемой организацией, ассоциированной компанией, совместным предприятием или филиалом отчитывающейся организации, деятельность которой основывается или осуществляется в стране или в валюте, отличной от страны или валюты отчитывающейся организации.




Деятельность, которую ведет организация, являющаяся контролируемой организацией, ассоциированной организацией, совместной организацией или филиалом отчитывающейся организации, располагающаяся в стране или осуществляющаяся в валюте, отличной от страны или валюты отчитывающейся организации.







functional currency

The currency of the primary economic environment in which the entity operates.

4.10

Функциональная валюта

Валюта основной экономической среды, в которой организация осуществляет свою деятельность.













general government sector

Comprises all organizational entities of the general government as defined in statistical bases of financial reporting

22.15

Сектор государственных учреждений

Включает все организационные структуры федерального правительства согласно определению, данному в статистических основах финансовой отчетности.

Сектор государственных организаций










government Business Enterprise

An entity that has all the following characteristics:

(a) Is an entity with the power to contract in its own name;

(b) Has been assigned the financial and operational authority to carry on a business;

(c) Sells goods and services, in the normal course of its business, to other entities at a profit or full cost recovery;

(d) Is not reliant on continuing government

funding to be a going concern (other than purchases of outputs at arm’s length); and

(e) Is controlled by a public sector entity.

1.7

Коммерческая организация с государственным участием

Организация, имеющая все следующие характеристики:

(a) имеет право заключать договора от собственного имени;

(b) имеет финансовые и операционные полномочия на ведение бизнеса;

(c) в процессе своей коммерческой

деятельности реализует товары и оказывает

услуги другим организациям, извлекая из этого

прибыль или полностью возмещая

издержки;

(d) работает непрерывно, независимо от непрерывного государственного финансирования (кроме закупок продукции на рыночных условиях);

(e) контролируется организацией общественного сектора.













gross investment in the lease

The aggregate of:

(a) The minimum lease payments receivable by the lessor under a finance lease; and

(b) Any unguaranteed residual value accruing to the lessor.

13.8

Валовые инвестиции в аренду

Совокупность:

(a) минимальных арендных платежей, причитающихся к получению арендодателем по договору финансовой аренды, и

(b) любой негарантированной ликвидационной стоимости, причитающейся арендодателю













group of biological assets

An aggregation of similar living animals or plants.

27.9

Группа биологических активов

Совокупность животных или растений, имеющих сходные характеристики.




Совокупность живых животных или растений со сходными характеристиками.







guaranteed residual value

(a) For a lessee, that part of the residual value that is guaranteed by the lessee or by a party related to the lessee (the amount of the guarantee being the maximum amount that could, in any event, become payable); and

(b) For a lessor, that part of the residual value that is guaranteed by the lessee, or by a third party unrelated to the lessor, that is financially capable of discharging the obligations under the guarantee.

13.8

Гарантированная ликвидационная стоимость

(a) для арендатора – часть ликвидационной стоимости, которая гарантируется арендатором или связанной с ним стороной (величина гарантии при этом равняется максимальной сумме, которая может, в результате какого-либо события, причитаться к выплате); и

(b) для арендодателя – часть ликвидационной стоимости, гарантированная арендатором или не связанной с арендатором третьей стороной, в финансовом отношении способной выполнить обязательства по гарантии.













harvest

The detachment of produce from a biological asset or the cessation of a biological asset’s life processes.

27.9

Сбор сельскохозяйственной продукции

Сбор продукции с биологического актива или прекращение жизнедеятельности биологического актива.

Сбор (получение) сельскохозяйственной продукции

Отделение продукции от биологического актива или прекращение жизнедеятельности биологического актива.







hedged item

An asset, liability, firm commitment, highly probable forecast transaction or net investment in a foreign operation that (a) exposes the entity to risk of changes in fair value or future cash flows and (b) is designated as being hedged ([IPSAS 29] paragraphs 87–94 and Appendix A paragraphs AG131–AG141 elaborate on the definition of hedged items).

29.10

Хеджируемая статья

Актив, обязательство, твердое соглашение, высоковероятная прогнозируемая сделка или чистая инвестиция в зарубежную операционную деятельность, которые a) подвергают организацию риску изменений справедливой стоимости или будущих потоков денежных средств и b) определяются как хеджируемые (более подробное определение хеджируемых статей рассматривается в МСФО ОС 29 пунктах 87–94 и пунктах AG131–AG141 приложения А).

Объект хеджирования

Актив, обязательство, твердое соглашение, высоковероятная прогнозируемая сделка или чистая инвестиция в зарубежную операционную деятельность, которые (a) подвергают организацию риску изменений справедливой стоимости или будущих потоков денежных средств и (b) определяются как хеджируемые (более подробное определение хеджируемых статей рассматривается в МСФО ОС 29 параграфах 87–94 и параграфах AG131–AG141 приложения А).







hedge effectiveness

The degree to which changes in the fair value or cash flows of the hedged item that are attributable to a hedged risk are offset by changes in the fair value or cash flows of the hedging instrument (see [IPSAS 29] Appendix A paragraphs AG145–AG156).

29.10

Эффективность хеджирования

Степень, в которой относящиеся к хеджируемому риску изменения справедливой стоимости или движения денежных средств хеджируемой статьи компенсируются изменениями справедливой стоимости или движениями денежных средств инструмента хеджирования (см. пункты МСФО ОС 29 AG145–AG156 приложения А).




Степень, в которой относящиеся к хеджируемому риску изменения справедливой стоимости или движения денежных средств хеджируемой статьи компенсируются изменениями справедливой стоимости или движениями денежных средств инструмента хеджирования (см. параграфы МСФО ОС 29 AG145–AG156 приложения А).







hedging instrument

A designated derivative or (for a hedge of the risk of changes in foreign currency exchange rates only) a designated non-derivative financial asset or non-derivative financial liability whose fair value or cash flows are expected to offset changes in the fair value or cash flows of a designated hedged item ([IPSAS 29] paragraphs 81–86 and Appendix A paragraphs AG127–AG130 elaborate on the definition of a hedging instrument).

29.10

Инструмент хеджирования

Специально определенный для хеджирования производный инструмент или (только для хеджирования изменений обменных курсов в иностранной валюте) определенный непроизводный финансовый актив или непроизводное финансовое обязательство, справедливая стоимость или движение денежных средств которых, как ожидается, будут компенсировать изменения справедливой стоимости заданной хеджируемой статьи (более подробное определение инструмента хеджирования рассматривается в МСФО ОС 29 пунктах 81–86 и пунктах AG127–AG130 приложения А).




Специально определенный для хеджирования производный инструмент или (только для хеджирования изменений обменных курсов в иностранной валюте) определенный непроизводный финансовый актив или непроизводное финансовое обязательство, справедливая стоимость или движение денежных средств которых, как ожидается, будут компенсировать изменения справедливой стоимости заданной хеджируемой статьи (более подробное определение инструмента хеджирования рассматривается в МСФО ОС 29 параграф 81–86 и параграфах AG127–AG130 приложения А).







held-to-maturity

investments

Non-derivative financial assets with fixed or determinable payments and fixed maturity that an entity has the positive intention and ability to hold to maturity (see [IPSAS 29] Appendix A paragraphs AG29–AG38) other than:

(a) Those that the entity upon initial recognition designates as at fair value through surplus or deficit;

(b) Those that the entity designates as available for sale; and

(c) Those that meet the definition of loans and receivables. An entity shall not classify any financial assets as held to maturity if the entity has, during the current financial year or during the two preceding financial years, sold or reclassified more than an insignificant amount of held-to-maturity investments before maturity (more than insignificant in relation to the total amount of held-to-maturity investments) other than sales or reclassifications that:

(a) Are so close to maturity or the financial asset’s call date (e.g., less than three months before maturity) that changes in the market rate of interest would not have a significant effect on the financial asset’s fair value;

(b) Occur after the entity has collected substantially all of the financial asset’s original principal through scheduled payments or prepayments; or

(c) Are attributable to an isolated event that is beyond the entity’s control, is non-recurring and could not have been reasonably anticipated by the entity.

29.10

Инвестиции, удерживаемые до погашения

Непроизводные финансовые активы с фиксированными или определяемыми платежами и фиксированным сроком погашения, которые организация планирует и может удерживать до погашения (см. МСФО ОС 29 пункты AG29–AG38 приложения A), кроме:
(a) активов, которые организация после первоначального признания классифицирует как «оцениваемые по справедливой стоимости через профицит или дефицит»;
(b) активов, которые организация классифицирует как имеющиеся в наличии для продажи; и
(c) активов, которые подпадают под определение займов и дебиторской задолженности.
Организация не вправе классифицировать какие-либо финансовые активы как удерживаемые до погашения, если в течение текущего финансового года или в течение двух предшествующих финансовых лет, объем удерживаемых до погашения инвестиций, которые организация продала или переклассифицировала до наступления срока погашения, выражается более чем незначительной суммой (более чем незначительной по отношению ко всему портфелю инвестиций, удерживаемых до погашения), за исключением продаж или переклассификации, которые:
(i) произведены настолько близко к сроку погашения или дате отзыва финансового актива (например, менее чем за три месяца до наступления срока погашения), что возможное изменение рыночной процентной ставки не оказало бы значительного влияния на справедливую стоимость финансового актива;
(ii) произошли после получения организацией практически всей первоначальной основной суммы финансового актива посредством регулярных или авансовых платежей; или
(iii) связаны с отдельным событием, которое произошло по независящим от организации причинам, носило чрезвычайный характер, и организация не могла обоснованно предвидеть наступление такого события.




Непроизводные финансовые активы с фиксированными или определяемыми платежами и фиксированным сроком погашения, которые организация планирует и может удерживать до погашения (см. МСФО ОС 29 пункты AG29–AG38 приложения A), кроме:
(a) активов, которые организация после первоначального признания классифицирует как «оцениваемые по справедливой стоимости через профицит или дефицит»;
(b) активов, которые организация классифицирует как имеющиеся в наличии для продажи; и
(c) активов, которые подпадают под определение займов и дебиторской задолженности.
Организация не вправе классифицировать какие-либо финансовые активы как удерживаемые до погашения, если в течение текущего финансового года или в течение двух предшествующих финансовых лет, объем удерживаемых до погашения инвестиций, которые организация продала или реклассифицировала до наступления срока погашения, выражается более чем незначительной суммой (более чем незначительной по отношению ко всему портфелю инвестиций, удерживаемых до погашения), за исключением продаж или реклассификации, которые:
(i) произведены настолько близко к сроку погашения или дате отзыва финансового актива (например, менее чем за три месяца до наступления срока погашения), что возможное изменение рыночной процентной ставки не оказало бы значительного влияния на справедливую стоимость финансового актива;
(ii) произошли после получения организацией практически всей первоначальной основной суммы финансового актива посредством регулярных или авансовых платежей; или
(iii) связаны с отдельным событием, которое произошло по независящим от организации причинам, носило чрезвычайный характер, и организация не могла обоснованно предвидеть наступление такого события.







impairment

A loss in the future economic benefits or service potential of an asset, over and above the systematic recognition of the loss of the asset’s future economic benefits or service potential through depreciation.

21.14

Обесценение

Потери будущих экономических выгод или полезного потенциала актива, превышающие систематическое признание уменьшения будущих экономических выгод актива или его полезного потенциала в результате амортизации.




Потери будущих экономических выгод или возможности полезного использования актива, превышающие систематическое признание уменьшения будущих экономических выгод актива или его возможности полезного использования в результате амортизации.







impairment loss of

a cash-generating asset

The amount by which the carrying amount of an asset exceeds its recoverable amount.

17.13

Убыток от обесценения генерирующих денежные средства активов

Сумма, на которую балансовая стоимость актива превышает его возмещаемую стоимость.













impairment loss of

a non-cash-generating

asset

The amount by which the carrying amount of an asset exceeds its recoverable service amount.

17.13

Убыток от обесценения не генерирующих денежные средства активов

Сумма, на которую балансовая стоимость актива, не генерирующего денежные средства, превышает его возмещаемую стоимость.













impracticable (1)

Applying a requirement is impracticable when the entity cannot apply it after making every reasonable effort to do so.

1.7

Практическая неосуществимость

Применение требования считается практически неосуществимым, если организация не может его применить после того, как она предприняла все разумные усилия по его применению.













impracticable (2)

Applying a requirement is impracticable when the entity cannot apply it after making every reasonable effort to do so. For a particular prior period, it is impracticable to apply a change in an accounting policy retrospectively or to make a retrospective restatement to correct an error if:

(a) The effects of the retrospective

application or retrospective restatement are not determinable;

(b) The retrospective application or retrospective restatement requires assumptions about what management’s intent would have been in that period; or

(c) The retrospective application or retrospective restatement requires significant estimates of amounts and it is impossible to distinguish objectively information about those estimates that:

(i) Provides evidence of circumstances that existed on the date(s) as at which those amounts are to be recognized, measured, or disclosed; and

(ii) Would have been available when the financial statements for that prior period were authorized for issue from other information.

3.7

Практическая неосуществимость

Применение требования считается практически неосуществимым, если организация не может его применить после того, как она предприняла все разумные усилия по его применению.

Для предыдущих периодов практическая неосуществимость проявляется в невозможности ретроспективного применения изменений в учетной политике или перевыпуска отчетности для ретроспективного изменения в целях исправления ошибки, если:
(a) эффект от ретроспективного применения или ретроспективного изменения отчетности невозможно определить;
(b) ретроспективное применение или ретроспективное изменение отчетности требует предположений о том, каковы были намерения руководства в указанном периоде; или
(c) ретроспективное применение или ретроспективное изменение отчетности требует значительных оценок сумм, и невозможно объективно оценить информацию об этих оценочных значениях, которая:
(i) свидетельствует об обстоятельствах, имевших место на дату (ы), в которую (ые) данные суммы должны быть признаны, оценены или раскрыты; и
(ii) была доступна или нет, в момент утверждения для выпуска финансовой отчетности за указанный предыдущий период на основе другой информации.




Применение требования считается практически неосуществимым, если организация не может его применить после того, как она предприняла все разумные усилия по его применению. Для предыдущих периодов практическая неосуществимость проявляется в невозможности ретроспективного применения изменений в учетной политике или пересмотра отчетности для ретроспективного исправления ошибки, если:(a) эффект от ретроспективного применения или ретроспективного пересмотра отчетности невозможно определить;

(b) ретроспективное применение или ретроспективный пересмотр отчетности требует допущений о том, каковы были намерения руководства в указанном периоде; или(c) ретроспективное применение или ретроспективный пересмотр отчетности требует значительных расчетных оценок сумм, и невозможно объективно оценить информацию об этих оценочных значениях, которая:

(i) свидетельствует об обстоятельствах, имевших место на дату(ы), в которую(ые) данные суммы должны быть признаны, оценены или раскрыты; и

(ii) была бы доступна в момент утверждения для выпуска финансовой отчетности за указанный предыдущий период на основе другой информации







inception of the lease

Is the earlier of the date of the lease agreement and the date of commitment by the parties to the principal provisions of the lease. As at this date:

(a) A lease is classified as either an operating or a finance lease; and

(b) In the case of a finance lease, the mounts to be recognized at the commencement of the lease term are determined.

13.8

Дата начала отношений аренды

Дата начала аренды – это более ранняя из двух дат: даты заключения договора аренды и даты принятия сторонами обязательств в отношении основных условий аренды. По состоянию на эту дату:

a) аренда классифицируется как операционная или финансовая; и

b) в случае финансовой аренды определяются суммы, подлежащие признанию на начало срока аренды.













initial direct costs

Are incremental costs that are directly attributable to negotiating and arranging a lease, except for such costs incurred by manufacturer or trader lessors.

13.8

Первоначальные прямые затраты

Дополнительные затраты, непосредственно связанные с ведением переговоров и организацией аренды, за исключением таких затрат, понесенных производителями или дилерами.




Дополнительные затраты, непосредственно связанные с ведением переговоров и подготовкой договора аренды, за исключением затрат, понесенных арендодателями в качестве производителей или продавцов.







insurance contract

A contract that exposes the insurer to identified risks of loss from events or circumstances occurring or discovered within a specified period including death (in the case of an annuity the survival of the annuitant), sickness, disability, property damage, injury to others and interruption of operations.

15.9

Договор страхования

Договор, подвергающий страхователя определенным рискам потерь от событий или обстоятельств, возникающих или обнаруженных в течение определенного периода, включая смерть (в случае пожизненного аннуитета – ненаступления смерти получателя ренты), болезни, нетрудоспособности, нанесения ущерба собственности, нанесения ущерба другому лицу и прекращения операционной деятельности.













intangible asset

An identifiable non-monetary asset without physical substance.

31.16

Нематериальный актив

Идентифицируемый немонетарный актив, лишенный физической формы.




Идентифицируемый неденежный актив, не имеющий физической формы.







interest cost

The increase during a period in the present value of a defined benefit obligation that arises because the benefits are one period closer to settlement.

25.10

Процентные расходы

Увеличение дисконтированной стоимости обязательств по пенсионному плану с установленными выплатами в течение периода, возникающее в связи с приближением момента выплаты пенсий на один период.













interest rate




оставить комментарий
страница4/7
Дата06.05.2012
Размер1,43 Mb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы: 1   2   3   4   5   6   7
Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх