Внесено Группой перевода в ходе перевода мсфо ос icon

Внесено Группой перевода в ходе перевода мсфо ос


Смотрите также:
Теория и практика перевода Теория перевода...
Программа дисциплины опд. В. 01 Теория и практика перевода...
Курса
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» Заочное отделение для...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Программа дисциплины опд. В. 02 Теория и практика перевода Цели и задачи дисциплины...
Виды перевода в современном мире...
Рабочая учебная программа дисциплина Теория и практика перевода Специальность «033200...
Тема Семинарские (Лабораторные) занятия, час...



Загрузка...
страницы: 1   2   3   4   5   6   7
вернуться в начало
скачать

employee benefits

All forms of consideration given by an entity in exchange for service rendered by employees.

25.10

Вознаграждения работникам

Все формы вознаграждений, предоставляемые организацией работникам, в обмен на оказанные ими услуги.













entity-specific value

The present value of the cash flows an entity expects to arise from the continuing use of an asset and from its disposal at the end of its useful life or expects to incur when settling a liability.

17.13

Стоимость для данной организации

Дисконтированная стоимость денежного потока, которую организация ожидает получить от продолжающегося использования актива и от продажи актива в конце срока его полезного использования или ожидает понести при урегулировании обязательства.

Специфическая для организации стоимость

Дисконтированная стоимость потоков денежных средств, которую организация ожидает получить от продолжения использования актива и от его выбытия в конце срока полезного использования или ожидает понести при погашении обязательства.







equity instrument

Applicable up to periods ending on or before December 31, 2012. Any contract that evidences a residual interest in the assets of an entity after deducting all of its liabilities.

15.9

Долевой инструмент

Применимо к отчетным периодам, оканчивающимся до 31 декабря 2012 г. включительно. Любой договор, подтверждающий право на долю активов организации, остающихся после вычета всех ее обязательств.













equity instrument

Applicable for periods beginning on or after January 1, 2013. Any contract that evidences a residual interest in the assets of an entity after deducting all of its liabilities.

28.9

Долевой инструмент

Применимо к отчетным периодам, начинающимся с 1 января 2013 г. включительно. Любой договор, подтверждающий право на остаточную долю активов организации, оставшихся после вычета всех ее обязательств.













equity method (relating to investments in associates)

A method of accounting whereby the investment is initially recognized at cost, and adjusted thereafter for the post-acquisition change in the investor’s share of net assets/equity of the investee. The surplus or deficit of the investor includes the investor’s share of the surplus or deficit of the investee.

7.7

Метод долевого участия (в отношении инвестиций в ассоциированные организации)

Метод учета, по которому инвестиции первоначально учитываются по себестоимости, а затем корректируются на произошедшее после приобретения изменение доли инвестора в чистых активах/капитале объекта инвестиций. Профицит или дефицит инвестора включает долю инвестора в профиците или дефиците объекта инвестиций.

Метод долевого участия


Метод учета, по которому инвестиции при первоначальном признании учитываются по первоначальной стоимости, а затем корректируются на произошедшее после приобретения изменение доли инвестора в чистых активах /капитале объекта инвестиций. Профицит или дефицит инвестора включает долю инвестора в профиците или дефиците объекта инвестиций.







equity method (relating to interests in joint ventures)

A method of accounting whereby an interest in a jointly controlled entity is initially recorded at cost, and adjusted thereafter for the post-acquisition change in the venturer’s share of net assets/equity of the jointly controlled entity. The surplus or deficit of the venturer includes the venturer’s share of the surplus or deficit of the jointly controlled entity.

8.6

Метод долевого участия (в отношении инвестиций в совместную деятельность)

Метод учета, по которому доля участия в совместно контролируемой организации первоначально учитывается по себестоимости, а затем корректируется на произошедшее после приобретения изменение доли участника совместной деятельности в чистых активахкапитале совместно контролируемой организации. Профицит или дефицит участника совместной деятельности включает его долю в профиците или дефиците совместно контролируемой организации.













events after the reporting date

Those events, both favorable and unfavorable, that occur between the reporting date and the date when the financial statements are authorized for issue. Two types of events can be identified:

(a) Those that provide evidence of conditions that existed at the reporting date (adjusting events after the reporting date); and

(b) Those that are indicative of conditions that arose after the reporting date (non- adjusting events after the reporting date).

14.5

События после отчетной даты

События, как благоприятные, так и неблагоприятные, происходящие между отчетной датой и датой подписания финансовой отчетности.

Различают два типа событий:

(a) События, подтверждающие существование на отчетную дату условий (корректирующие события после отчетной даты);

(b) События, свидетельствующие о возникших после отчетной даты условиях (некорректирующие события после отчетной даты).




События, как благоприятные, так и неблагоприятные, происходящие между отчетной датой и датой утверждения финансовой отчетности к выпуску. Различают два типа событий:

(a) События, подтверждающие условия, существовавшие на отчетную дату (корректирующие события после отчетной даты);

(b) События, свидетельствующие об условиях, возникших после отчетной даты (некорректирующие события после







exchange difference

The difference resulting from translating a given number of units of one currency into another currency at different exchange rates.

4.10

Курсовая разница

Разница, возникающая при пересчете определенного количества единиц одной валюты в другую валюту по различным обменным курсам.




Разница, возникающая при пересчете определенного количества единиц в одной валюте в другую валюту с использованием разных обменных курсов валют.







exchange rate

The ratio of exchange for two currencies.

4.10

Обменный курс

Количественное соотношение двух валют при их обмене.













exchange transactions

Transactions in which one entity receives assets or services, or has liabilities extinguished, and directly gives approximately equal value (primarily in the form of cash, goods, services, or use of assets) to another entity in exchange.

9.11

Операции по обмену

Операции, в которых одна организация получает активы или услуги, или погашает обязательства, и передает в обмен примерно равную стоимость (в первую очередь в форме денежных средств, товаров, услуг, или использования активов) другой организации.













executory contracts

Contracts under which neither party has performed any of its obligations, or both parties have partially performed their obligations to an equal extent.

19.18

Договоры в стадии исполнения

Договоры, по которым ни одна из сторон не выполнила свои обязательства, либо обе стороны выполнили обязательства частично и в равной степени.













expenses

Decreases in economic benefits or service potential during the reporting period in the form of outflows or consumption of assets or in currences of liabilities that result in decreases in net assets/equity, other than those relating to distributions to owners.

1.7

Расходы

Уменьшение экономических выгод или полезного потенциала в течение отчетного периода в форме оттока или потребления активов или возникновения обязательств, приведшее к уменьшению чистых активов/ капитала и отличное от распределения в пользу владельцев.




Уменьшение экономических выгод или возможности полезного использования в течение отчетного периода в форме оттока или потребления активов или возникновения обязательств, приведшее к сокращению чистых активов /капитала и отличное от распределения прибыли в пользу собственников.







expenses paid through the tax system

Amounts that are available to beneficiaries regardless of whether or not they pay taxes.

23.7

Расходы, выплачиваемые через налоговую систему

Суммы, доступные для их получателей, независимо от того являются ли они плательщиками налогов.













fair value

The amount for which an asset could be ex hanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm’s length transaction.

9.11

Справедливая стоимость

Сумма, на которую можно обменять актив, или урегулировать обязательство, при совершении сделки между хорошо осведомленными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонами.




Сумма, на которую актив может быть обменян, или обязательство может быть урегулировано, при совершении сделки между хорошо осведомленными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонами.







fair value less costs to sell

The amount obtainable from the sale of an asset in an arm’s length transaction between knowledgeable, willing parties, less the costs of disposal.

21.14

Справедливая стоимость за вычетом затрат на продажу

Сумма, получаемая от продажи актива в процессе коммерческой сделки между хорошо осведомленными, желающими совершить сделку сторонами, за вычетом затрат на продажу.













final budget

The original budget, adjusted for all reserves, carry-over amounts, transfers, allocations, supplemental appropriations, and other authorized legislative or similar authority, changes applicable to the budget period.

24.7

Окончательный бюджет

Бюджет, скорректированный на все резервы, переходящие суммы, трансферты, ассигнования, дополнительные ассигнования и другие законодательно или нормативно утвержденные изменения, относящиеся к бюджетному периоду.













finance lease

A lease that transfers substantially all the risks and rewards incident to ownership of an asset. Title may or may not eventually be transferred.

13.8

Финансовая аренда

Аренда, при которой передаются практически все риски и вознаграждения связанные с владением активом. Право собственности в конечном итоге может как передаваться, так и не передаваться.













financial asset

Applicable up to periods ending on or before December 31, 2012. Any asset that is:

(a) Cash;

(b) A contractual right to receive cash or another financial asset from another entity;

(c) A contractual right to exchange financial instruments with another entity under conditions that are potentially favorable; or

(d) An equity instrument of another entity.

15.9

Финансовый актив

Применимо к отчетным периодам, оканчивающимся до 31 декабря 2012 г. включительно. Любой актив, являющийся:
(a) денежными средствами;
(b) договорным правом на получение денежных средств или другого финансового актива от другой организации;
(c) договорным правом на обмен финансовых инструментов с другой организацией на потенциально выгодных условиях; или
(d) долевым инструментом другой организации.













financial asset

Applicable for periods beginning on or after January 1, 2013.Any asset that is:

(a) Cash;

(b) An equity instrument of another entity;

(c) A contractual right:

(i) To receive cash or another financial asset from another entity; or

(ii) To exchange financial assets or

financial liabilities with another entity under conditions that are potentially favorable to the entity; or

(d) A contract that will or may be settled in the entity’s own equity instruments and is:

(i) A non-derivative for which the entity is or may be obliged to receive a variable number of the entity’s own equity instruments; or

(ii) A derivative that will or may be settled other than by the exchange of a fixed amount of cash or another financial asset for a fixed number of the entity’s own equity instruments. For this purpose the entity’s own equity instruments do not include puttable financial instruments classified as equity instruments in accordance with paragraphs 15 and 16, instruments that impose on the entity an obligation to deliver to another party a pro rata share of the net assets of the entity only on liquidation and are classified as equity instruments in accordance with paragraphs 17 and 18, or instruments that are contracts for the future receipt or delivery of the entity’s own equity instruments.

28.9

Финансовый актив

Применимо к отчетным периодам, начинающимся с 1 января 2013 г. включительно.

Любой актив, являющийся:

(a) денежными средствами;

(b) долевым инструментом другой организации;

(c) договорным правом

(i) на получение денежных средств или другого финансового актива от другой организации; или

(ii) обмена финансовыми активами или финансовыми обязательствами с другой организацией на потенциально выгодных условиях; или

(d) договором, который должен или может быть исполнен собственными долевыми инструментами организации; и является:

(i) непроизводным финансовым инструментом, по которому организация должна или может получить переменное количество собственных долевых инструментов; или

(ii) производным финансовым инструментом, который не должен или не может быть оплачен посредством обмена фиксированной суммы денежных средств или другого финансового актива на фиксированное количество собственных долевых инструментов организации.

В этих целях собственные долевые инструменты не включают финансовые инструменты с правом досрочного погашения, классифицируемые как долевые инструменты в соответствии с параграфами 15 и 16, инструменты, которые обязывают организацию предоставить другой стороне пропорциональную долю ее чистых активов, только в случае ликвидации и классифицируются как долевые инструменты в соответствии с параграфами 17 и 18, или инструменты, которые являются договорами на получение или предоставление собственных долевых инструментов организации в будущем.













financial asset or financial liability at fair value through surplus or deficit

A financial asset or financial liability that meets either of the following conditions.

(a) It is classified as held for trading. A financial asset or financial liability is classified as held for trading if it is:

(i) It is acquired or incurred principally for the purpose of selling or repurchasing it in the near term;

(ii) On initial recognition it is part of a portfolio of identified financial instruments that are managed together and for which there is evidence of a recent actual pattern of short-term profit-taking; or

(iii) It is a derivative (except for a derivative that is a financial guarantee contract or a designated and effective hedging instrument).

(b) Upon initial recognition it is designated by the entity as at fair value through surplus or deficit. An entity may use this designation only when permitted by paragraph 13 or when doing so results in more relevant information, because either:

(i) It eliminates or significantly reduces a measurement or recognition inconsistency (sometimes referred to as “an accounting mismatch”) that would otherwise arise from measuring assets or liabilities or recognizing the gains and losses on them on different bases; or

(ii) A group of financial assets, financial liabilities or both is managed and its performance is evaluated on a fair value basis, in accordance with a documented risk management or investment strategy, and information about the group is provided internally on that basis to the entity’s key management personnel (as defined in PSAS 20, “Related Party Disclosures”), for example the entity’s governing body and chief executive officer.

29.10

Финансовые активы или финансовые обязательства, оцениваемые по справедливой стоимости через профицит или дефицит

Финансовые активы или финансовые обязательства, которые соответствуют одному из следующих условий:

(a) Они классифицируются как предназначенные для торговли. Финансовые активы или финансовые обязательства классифицируются как предназначенные для торговли, если они

(i) приобретены или приняты, в основном, с целью их продажи или выкупа в ближайшем будущем;

(ii) при первоначальном признании являются частью портфеля идентифицированных финансовых инструментов, управление которыми осуществляется совместно, и недавние операции с которыми свидетельствуют о тенденции к получению краткосрочной прибыли; или

(iii) являются производными инструментами (за исключением производных инструментов, представляющих собой договоры финансовой гарантии или эффективные инструменты хеджирования).

(b) При первоначальном признании они классифицируются организацией как финансовые активы или финансовые обязательства, оцениваемые по справедливой стоимости через профицит или дефицит. Организация может использовать эту классификацию только тогда, когда это разрешено пунктом 13 или если это обеспечивает более уместную информацию в связи с тем, что либо

(i) она исключает или существенным образом уменьшает несоответствие оценки или признания (иногда именуемое «учетным несоответствием»), которое в противном случае возникало бы при оценке активов или обязательств, либо при признании прибылей и убытков по ним на разной основе; либо

(ii) управление и оценка эффективности группой финансовых активов или финансовых обязательств, либо и тех и других одновременно, осуществляются на основе справедливой стоимости согласно утвержденной стратегии управления рисками или инвестиционной стратегии, и информация о группе предоставляется на этой основе внутри организации ключевому управленческому персоналу организации (в соответствии с определением в МСФО ОС 20 «Раскрытие информации о связанных сторонах»), например, руководящему органу и генеральному директору организации.













financial guarantee contract

A contract that requires the issuer to make specified payments to reimburse the holder for a loss it incurs because a specified debtor fails to make payment when due in accordance with the original or modified terms of a debt instrument.

29.10

Договор финансовой гарантии

Договор, согласно которому эмитент обязан произвести выплаты в возмещение убытков, понесенным держателем полиса из-за того, что конкретный должник не производит своевременные платежи в соответствии с первоначальными или пересмотренными условиями долгового инструмента.




Договор, согласно которому эмитент обязан произвести выплаты в возмещение убытков, понесенным держателем гарантии из-за того, что конкретный должник не производит своевременные платежи в соответствии с первоначальными или пересмотренными условиями долгового инструмента.







financial instrument

Applicable up to periods ending on or before December 31, 2012.Any contract that gives rise to both a financial asset of one entity and a financial liability or equity instrument of another entity. Commodity-based contracts that give either party the right to settle in cash or some other financial instrument should be accounted for as if they were financial instruments, with the exception of commodity contracts that (a) were entered into and continue to meet the entity’s expected purchase, sale, or usage requirements, (b) were designated for that purpose at their inception, and (c) are expected to be settled by delivery.

15.9

Финансовый инструмент

Применимо к периодам, оканчивающимся до 31 декабря 2012 г. включительно. Любой договор, в результате которого одновременно возникают финансовый актив у одной организации и финансовое обязательство или долевой инструмент – у другой.

Договоры на товары и предметы потребления, и предоставляющие сторонам право расплатиться наличными или другим финансовым инструментом, должны учитываться как финансовые инструменты, за исключением таких договоров, которые:
(a) были заключены и продолжают удовлетворять требованиям организации по предполагаемым закупкам, продажам или использованию;
(b) были определены для этой цели изначально; и
(c) которые будут исполнены путем отгрузки ценностей.




Договор, по которому у одной организации возникает финансовый актив и финансовое обязательство или долевой инструмент у другой.

Договоры на поставку товаров, дающие любой стороне право платить денежными средствами или любым другим финансовым инструментом, считаются финансовыми инструментами, за исключением договоров на поставку товаров, которые (а) были заключены и продолжают отвечать ожидаемым требованиям организации по закупкам, продаже или обращению, (b) были предназначены для этой цели изначально, (c) должны быть исполнены путем поставки товара.







financial instrument

Applicable for periods beginning on or after January 1, 2013. Any contract that gives rise to both a financial asset of one entity and a financial liability or equity instrument of another entity.

28.9

Финансовый инструмент

Применимо к отчетным периодам, начинающимся с 1 января 2013 г. включительно. Любой договор, в результате которого одновременно возникают финансовый актив у одной организации и финансовое обязательство или долевой инструмент – у другой.




Любой договор, в результате которого возникает финансовый актив у одной организации и финансовое обязательство или долевой инструмент у другой.







financial liability

Applicable up to periods ending on or before December 31, 2012. Any liability that is a contractual obligation:

(a) To deliver cash or another financial

asset to another entity; or

(b) To exchange financial instruments with another entity under conditions that are potentially unfavorable. An entity may have a contractual obligation that it can settle either by payment of financial assets or by payment in the form of its own equity securities. In such a case, if the number of equity securities required to settle the obligation varies with changes in their fair value so that the total fair value of the equity securities paid always equals the amount of the contractual obligation, the holder of the obligation is not exposed to gain or loss from fluctuations in the price of its equity securities. Such an obligation should be accounted for as a financial liability of the entity.

15.9

Финансовое обязательство

Применимо к отчетным периодам, оканчивающимся до 31 декабря 2012 г. включительно.

Любое обязательство, которое является договорным обязательством:
(a) передать денежные средства или иной финансовый актив другой организации; или
(b) произвести обмен финансовыми инструментами с другой организацией на потенциально невыгодных условиях.

У организации может быть обязательство по договору, которое она может исполнить путем передачи финансовых активов или собственных долевых ценных бумаг. В таком случае, если количество долевых ценных бумаг, требуемых для исполнения обязательств, меняется в зависимости от изменений в их справедливой стоимости так, что общая справедливая стоимость передаваемых долевых ценных бумаг всегда равна сумме обязательств по договору, должник не подвержен прибылям или убыткам от колебаний цены его долевых ценных бумаг. Такое обязательство должно учитываться как финансовое обязательство организации.













financial liability

Applicable for periods beginning on or after January 1, 2013. Any liability that is:

(a) A contractual obligation:

(i) To deliver cash or another financial asset to another entity;or

(ii) To exchange financial assets or financial liabilities with another entity under conditions that are potentially unfavorable to the entity; or

(b) A contract that will or may be settled in the entity’s own equity instruments and is:

(i) A non-derivative for which the entity is or may be obliged to deliver a variable number of the entity’s own equity instruments; or (ii) A derivative that will or may be settled other than by the exchange of a fixed amount of cash or another financial asset for a fixed number of the entity’s own equity instruments. For this purpose the entity’s own equity instruments do not include puttable financial instruments classified as equity instruments in accordance with paragraphs 15 and 16, instruments that impose on the entity an obligation to deliver to another party a pro rata share of the net assets of the entity only on liquidation and are classified as equity instruments in accordance with paragraphs 17 and 18, or instruments that are contracts for the future receipt or delivery of the entity’s own equity instruments. As an exception, an instrument that meets the definition of a financial liability is classified as an equity instrument if it has all the features and meets the conditions in paragraph 15 and 16 or paragraphs 17 and 18.

28.9

Финансовое обязательство

Применимо к отчетным периодам, начинающимся с 1 января 2013 г. включительно.

Любое обязательство, которое является:

(a) договорным обязательством:
(i) предоставить денежные средства или иной финансовый актив другой организации; или
ii) произвести обмен финансовыми активами или финансовыми обязательствами с другой организацией на потенциально невыгодных для себя условиях;

или
(b) таким договором, расчет по которому будет или может быть произведен собственными долевыми инструментами организации, и который при этом является:
(i) непроизводным финансовым инструментом, по которому организация должна или может быть обязана предоставить переменное количество собственных долевых инструментов; или
(ii) производным финансовым инструментом, расчет по которому будет или может быть произведен любым иным способом, нежели путем обмена фиксированной суммы денежных средств или другого финансового актива на фиксированное количество собственных долевых инструментов организации.

В этих целях собственные долевые инструменты не включают финансовые инструменты с правом погашения, классифицируемые как долевые инструменты в соответствии с параграфами 15 и 16, инструменты, которые обязывают организацию предоставить другой стороне пропорциональную долю ее чистых активов только в случае ликвидации и классифицируются как долевые инструменты в соответствии с параграфами 17 и 18, или инструменты, которые являются договорами на получение или предоставление собственных долевых инструментов организации в будущем.

В качестве исключения, инструмент, соответствующий определению финансового обязательства, классифицируется как долевой инструмент, если он обладает всеми необходимыми свойствами и удовлетворяет критериям, перечисленным в параграфах 15 и 16, или 17 и 18.
















оставить комментарий
страница3/7
Дата06.05.2012
Размер1,43 Mb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы: 1   2   3   4   5   6   7
Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх