Тема: Теория перевода как наука icon

Тема: Теория перевода как наука


Смотрите также:
Теория и практика перевода Теория перевода...
План Введение теория перевода как наука Возникновении науки о переводе...
Рабочая учебная программа дисциплина Теория и практика перевода Специальность «033200...
Вопросы к экзамену по курсу «Общая теория перевода»...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» Заочное отделение для...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Программа дисциплины сд. 01 Теория перевода...
Программа дисциплины сд. 01 Теория перевода...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Программа дисциплины опд. В. 01 Теория и практика перевода...



Загрузка...
скачать
Содержание лекций по курсу «Введение в специальность»

Лекция №1

Тема: Теория перевода как наука

1.Перевод как вид речевой деятельности. Два значения слова “перевод”.

2. Предмет, задачи, цели общей теории перевода. Частная и специальная теории перевода.

Цель: ознакомить студентов с определением термина “перевод” и определить его как вид речевой деятельности.

Ключевые слова и выражения: дословный, литературный, адекватный перевод, художественный, реферативный перевод, неправильный (ляпсусный) перевод.


^ Основные вопросы (положения) и краткое содержание

1. Перевод – это особый вид речевой деятельности и межъязыковой связи: устный и письменный.

Ещё в древние времена существовали толмачи (билингвы). Появились письменные переводчики с возникновением письменности, переводившие различные тексты официального религиозного и делового характера. Перевод выполнял важную социальную функцию – межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Без перевода нет языковой литературы. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого, Достоевского, Абая, Айтматова. Без перевода нет дипломатической работы, дипломатического корпуса, нет места торговле.

Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков. Переводы занимали значительное место в древнерусской литературе, играли важную роль в становлении армянской, грузинской и многих других литератур с многовековой историей. Менее изучен, но не менее значителен вклад переводчиков в культуру арабского Востока, Индии, Китая, других стран Азии.

Перевод – важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Справедливо трактовать перевод как акт межъязыковой коммуникации (Швейцер А.Д., 1973).

Перевод – это передача смысла того, что сказано (написано) на одном языке, средствами другого языка.

При переводе переводчик должен решить две задачи:

1) правильно понять содержание высказывания (текста) на языке оригинала;

2) полно и точно передать это содержание средствами языка перевода.

В практике перевода мы чаще всего сталкиваемся с двумя видами перевода: дословным и литературным (не путать с художественным), или адекватным.

Дословный перевод – заготовка или болванка, которую надо ещё обработать, т.е. отредактировать. Дословный перевод может устроить переводчика, когда в переводимом примере в обоих языках одинаковая структура предложения, а слова в одном языке имеют однозначные соответствия в другом, например:

America was discovered by Columbus.

Америка была открыта Колумбом.

^ Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

- вольный (свободный) перевод – воспроизводящий основную информацию оригинала возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц. Разновидности:

- интерпретация – вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе;

- адекватный перевод – соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал;

- точный (правильный) перевод – характеризуется свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала;

- аутентичный перевод – перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках;

- заверенный перевод – перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.

^ Переводы, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:

- научно-технический – перевод научно-технических текстов и документации;

- общественно-политический – перевод общественно-политических текстов;

- художественный – художественных текстов;

- военный – текстов по военной тематике;

- юридический – текстов юридического характера;

- бытовой – текстов разговорно-бытового характера.

Перевод – это особый вид речевой деятельности и межъязыковой связи: устный и письменный.

2. Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, определяют характер и границы этого процесса;

2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

8) определить понятие “норма перевода” и разработать принцип оценки качества перевода.

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. В широком смысле “теория перевода” противопоставляется термину “практика перевода” и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий её осуществления, различных факторов, оказывающих не неё прямое или косвенное воздействие. При таком понимании “теория перевода” совпадает с понятием “переводоведение”. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. В значении “лингвистическая теория перевода” имеется ввиду “общая теория перевода”, “частная теория перевода” и “специальная теория перевода”.

Общая теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.

Частная теория перевода изучает лингвистические аспекты перевода, с одного данного языка на другой данный язык. А специальная теория перевода раскрывает особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода даёт теоретическое обоснование и определяет основные понятия частной и специальной теорий перевода. Частная и специальная теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.


Лекция №2

Тема: Теория перевода как наука междисциплинарного характера.

1. Место транслятологии среди филологических дисциплин.

2. Необходимость лингвистических знаний и литературоведческой компетенции в процессе перевода.

Цель: определить место транслятологии среди других филологических дисциплин и обосновать необходимость лингвистической компетенции в процессе работы.

^ Ключевые слова и выражения: переводоведение, лингвистические знания, литературоведческая компетенция, лингвистическое познание.


Основные вопросы (положения) и краткое содержание

Целью переводческой деятельности является «производство речевых высказываний по определенному социальному заказу». Транслятология или переводоведение представляет собой совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода. Транслятология занимает особое место в кругу лингвистических дисциплин. При переводе переводчику необходимо фонетические, лексические и грамматические навыки. Для того, чтобы получить грамотный перевод, переводчик должен обладать определенным багажом, приобретенных филологических знаний: литературоведение, лингвистика, история и т.д. Для хорошего перевода знание только двух языков недостаточно, переводчик должен иметь широкий кругозор.

Сегодня, когда наука сделала заметный шаг вперед, необходимы более весомые, научно обоснованные аргументы, и поэтому, необходимы новейшие знания в области теории перевода и его вводного курса “Введение в специальность”.

В соответствии с современными реалиями наш век получил название “век перевода”, что связано с небывалым ростом информации, быстрым распространением и потреблением, которой мы обязаны переводу.

Транслятология имеет не только свое особое место в кругу филологических дисциплин, но и в общественной практике. Многие люди, не являющиеся специалистами-переводчиками (учителя, инженеры, врачи, аспиранты, студенты), вовлечены в переводческую деятельность. Знание основ теории, границ, возможностей и основных приемов перевода по сути дела уже становится элементом общего образования человека.

В настоящее время требования к кругозору и эрудиции переводчика многократно возрастают, этот “элемент общего образования” как никогда необходим всем изучающим и преподающим иностранные языки.

2. Во всем мире знание английского языка воспринимается сегодня как нечто само собой разумеющееся, как необходимое условие общения на любом уровне.

Одним из устойчивых заблуждений многих преподающих и изучающих английский язык на разных уровнях является представление о том, что умение переводить приходит само по себе как результат некоего количества приобретенных навыков иноязычной речевой деятельности в новое качество. Однако, это ошибочное мнение. Переводчик не может обходиться без лингвистических знаний, так как его деятельность постоянно связана с языком. Он также должен иметь литературоведческую компетентность для осуществления процесса перевода, так как работа переводчика связана со значительной частью переводческой литературы: книгами, брошюрами, изданием книг, буклетов, справочников, технической и научной литературы. Умение переводчика требует знания рукописи, определение познания изданием книг, книжного дела. Переводчик также имеет дело с редактированием текста. Издательский план включает определенное количество персональной литературы.

Лингвистические познания для переводчика играют значительную роль, т.к. при переводе переводчик основывается на лингвистические и функциональные характеристики готовых единиц перевода.

Литературоведческая компетенция переводчика состоит из знания теоретико-литературных понятий, связанных с общими свойствами художественной литературы, особенностями отдельных литературных произведений, закономерностями литературного развития.


Лекция №3

Тема: Классификация перевода

1. Краткие сведения о видах и жанрах перевода. Устный и письменный перевод.

2. Специфика синхронного перевода.

3. Односторонний и двусторонний перевод.

Цель: дать студентам основные сведения о видах и жанрах перевода, определить их специфику.

Ключевые слова и выражения: жанрово-стилистическая классификация перевода, психолингвистическая классификация перевода, устный и письменный перевод, синхронный перевод, экстремальность условий, односторонний и двусторонний перевод, переводческие действия, поиск и выбор переводческих решений.


^ Основные вопросы (положения) и краткое содержание

Чтобы говорить о видах перевода, будущий переводчик должен знать классификации перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме. Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обуславливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный перевод и информативный перевод.

Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный и устный перевод.

Письменный перевод – такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения, выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

^ Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет неоднократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Соответственно различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод.

Прошлое столетие было поистине золотым веком устного перевода, который стал важнейшим видом человеческой деятельности, благодаря расширению международных контактов, усилению процессов глобализации, а также развитию техники (в том числе и появлению оборудования для синхронного перевода, audio, video и пр.)

Однако в конце XX века устный перевод достиг пика своего развития. При этом рынок качественного и специального перевода (экономического, банковского, юридического и пр.) остается достаточно стабильным и емким, заметно сузился и приобрел специальный характер. Многие, даже не гуманитарные вузы по всей России и Казахстану организуют группы, отделения и факультеты по подготовке устных переводчиков-специалистов в определенной отрасли (право, бизнес, экономика и т.д.), а также переводчиков широкого профиля.

^ Синхронный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с наибольшим отставанием – 2-3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора (передается) подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для Рецепторов.

Синхронный перевод – сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора.

Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Это вид перевода требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала до момента начала перевода. Вид опосредованной двуязычной коммуникативной деятельности.

Существуют два параметра СП, которые принципиально отличают его от всех других видов перевода – как письменного, так и устного. Это 2 параметра экстремальности условий, в которых протекает деятельность синхронного перевода: одновременность процессов восприятия и порождения речи и необходимость осуществлять собственно перевод ещё до окончания восприятия высказывания на ИЯ.

Некоторые люди никогда не могут стать хорошими переводчиками (синхронными) – несмотря на прекрасное владение английским языком и другими языками, и даже на врожденное многоязычие, и на искреннее желание посвятить себя этой профессии. Среди этих противопоказаний – плохая память, неспособность переключаться с языка на язык, перфекционизм (стремление к совершенству перевода, заключающийся в склонности бесконечно искать идеальный перевод для одного слова, рискуя целым предложением, пристрастие к дословным переводам) и “переводческая боязнь” – “translatoris”, боязнь выступать перед аудиторией, дефекты речи, сильный региональный или иностранный акцент, заикание, хрипота, проблемы со слухом.

3. Психолингвистическая классификация переводов.

Односторонний перевод проводится с языка в одном направлении без переключения с языка на язык. Например, перевод осуществляется только с английского языка на русский или с английского языка на казахский. Но иногда во время интервью, беседы, пресс-конференции абзацно-фразовый перевод осуществляется в двусторонней форме.

Различаются три разновидности синхронного перевода: 1) синхронный перевод без опоры на письменный текст: переводчик воспринимает речь оратора на слух и переводит её по мере произнесения, не имея дополнительной опоры на переводимый текст.

2) Синхронный перевод с листа с предварительной подготовкой или без неё. Это позволяет переводчику более свободно ориентироваться в тексте выступления, не только воспринимая текст на слух, но и зрительно.

3) Синхронное чтение текста перевода. В ходе выступления оратора переводчик зачитывает заготовленный письменный текст перевода, согласовывая с текстом выступления оратора и внося соответствующие изменения в свой перевод.

^ Первая фаза предшествует переводческим действиям. Она включает предварительное ознакомление со сферой и уровнем работы, с тематикой текстов, активизацию языковых средств, необходимых для выполнения перевода.

^ Вторая фаза является сеансом синхронного перевода. Она охватывает процесс ориентировки переводчика в исходном тексте, поиск и принятие переводческих решений, процесс осуществления переводческих решений. Для успешной ориентировки переводчик отстает от оратора на 1-3 сек., выделяя в качестве объектов ориентировки смысловые звенья исходного текста. Текущая ориентировка опирается на прошлый опыт переводчика, на знание им ситуации общения и предварительные представления о мотивах и целях оратора. Процесс поиска или выбора переводческих решений протекает параллельно с процессом текущей ориентировки. Переводчик должен уметь быстро переключаться в быстром темпе с языка на язык.

Для синхронного перевода характерна высокая скорость выполнения переводческих действий путем компрессии материала.

^ Третья фаза является итоговой, когда переводчик мысленно оценивает результаты проделанной работы.


Лекция №4

Тема: Общие понятия о художественном переводе как особом виде искусства

1. Литературный талант – основное условие для осуществления художественного перевода. Поэты и писатели о переводе.

2. Своеобразие научно-технического перевода. Информационно-публицистический перевод.

^ Цель: ознакомить студентов с общими понятиями художественного, научно-технического переводов.

Ключевые слова и выражения: литературный талант, художественный перевод, методы перевода художественного текста, научно-технический перевод, информационно-публицистический, компьютерные термины.


^ Основные вопросы (положения) и краткое содержание

Перевод как произведение слова - художественная ценность.

Настоящий художественный перевод можно сравнивать с портретом, сделанным рукой художника. Чем глубже и пристальнее вникает художник в сущность изображаемого, тем свободнее его мастерство, тем точнее изображение. Оригинальный текст никогда точно не воспроизводится на другом языке: это невозможно, и всё же он постоянно присутствует, потому что, хотя перевод и не является точной копией оригинала, он постоянно его подразумевает, преображая его в словесный объект, отличаясь от него и в то же время воспроизводя его с помощью метонимии и метафоры. Оба эти средства в отличие от описательных и вольных переводов являются строгими формами и не вступают в противоречие с точностью: первая их этих форм есть косвенное описание, вторая – своего рода словесный эквивалент.

“Переводчику также необходим жизненный опыт, как и всякому другому писателю”, - писал С.Маршак.

Существуют следующие методы перевода художественного текста:

1. Буквальный перевод (literal)

2. Литературный перевод (literary)

3. Поэтический перевод (poetic)

Буквальный перевод - пословное воспроизведение исходного текста в единицах переводящего языка с сохранением порядка следования элементов.

Термин литературный перевод является неопределенным. Во многих литературных произведениях, переведённых на английский язык мы можем столкнуться с необходимостью трансформации, к примеру, имеющую эмоциональную нагрузку.

Так, например, русское “Машенька” и “Машка” в английском языке только как “Masha” или же “Little Masha”. В то время как данные формы имени часто приобретают социальное и психологическое значение, касающиеся разных уровней отношения без какой-либо более точной передачи. Таким образом, можно передать уточнение русских суффиксов –еньк, -к в данном случае “Машенька” соответствует “Darling Masha” и для “Машка” “That Masha (you Masha)”, что несёт в себе определенное отношение.

Термин ^ Поэтический перевод - специфический тип перевода, в котором соблюдаются не только лингвистические и литературные правила, используемые при переводе, но также и творческое видение переводчика и вопрос образов, характеров героев данного произведения.

^ Поэтический перевод – это непредсказуемая область преобразований в вероятном проектировании с ИЯ на ПЯ через восприятие переводчика. Некоторые преобразования при данном методе перевода определены не межлингвистическими отношениями, а культурными или даже личными “предпочтениями” со стороны переводчика.

Одним из известных переводчиков поэтического перевода был Николай Гумилев, последователь Брюсова, в своей статье о поэтическом переводе он писал: “… переводчик поэта должен быть сам поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, у каждого метра есть своя душа, свои особенности и задачи …”

Перевод стихов возник в России в середине века, в эпоху классицизма, ставшего за короткий срок господствующим методом и стилем русской литературы. Теоретики и практики классицизма не различали писательских индивидуальностей, но лишь стилистические особенности жанра.

Одним из видов перевода считается научно-технический перевод. Он отличается от других видов перевода тем, что необходимо знать, что верность научного перевода определяется тем, насколько хорошо переводчик знает язык оригинала и предмет изложения.

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, чёткая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. В области лексики это использование научно-технической терминологии и т.н. специальной лексики.

Важная характеристика английского научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств.

2. Информативность текста – характеристика, связанная с содержанием текста и имеющая существенное значение для переводчика, который должен уметь выделить ценную и второстепенную информацию и донести её на языке перевода. Основу информации можно найти в начале и в конце текста, в то время как в середине происходит развертывание мысли и демонстрация и доказательство тезисов с помощью примеров.

Стремительное развитие компьютерных технологий и рост глобальных компьютерных сетей оказывают влияние на все сферы жизни общества, в том числе и на язык. Язык компьютерных терминов и информационных технологий является, пожалуй, наиболее изменчивой языковой подсистемой в большинстве языков.

Англосаксонский мир является первичной средой компьютерных и информационных технологий. Поэтому не удивительно, что в области компьютерных технологий доминирует английский язык.

Многие компьютерные термины являются интернациональными, то есть имеют близкие, а порой и тождественные звуковые и графические формы в различных языках. Во многих случаях это существенно облегчает работу переводчика, позволяя ему ограничиваться подстановкой идентичного термина.

Компьютерные термины заимствуются русским языком тремя путями:

1) калькированием (транскрибирование или транслитерирование);

2) переводом отдельных компонентов слов и выражений;

3) описательным переводом.

Поскольку среди компьютерных терминов очень высок процент неологизмов (которые возникают и исчезают практически ежедневно), то устоявшийся вариант перевода не всегда существует и переводчику часто приходится принимать ситуативные решения на перевод. Однако для многих вполне устоявшихся компьютерных терминов также не существует какого-либо однозначного перевода:

hardware – хардвер – аппаратное оборудование, аппаратные средства; “железо”, детали компьютера (платы, монитор и т.д.) в отличие от программного обеспечения;

firewall – “заглушка”, программа препятствующая неавторизованному доступу к системе или сети;

silicon software – программные средства, реализованные в кристалле компьютера;

nickname – псевдоним, ник;

homepage – домашняя страница.

Все чаще с оригинальной графикой в русский язык приходят и целые слова, например, названия компьютерных программ: Adobe Photoshop, Internet Explorer, The Bat.

Большинство английских компьютерных терминов не являются новыми словами в прямом смысле этого слова. Наиболее часто для создания компьютерных терминов используются существующие слова в новом значении: Chat, mailbox, navigator.

Другой способ создания компьютерных терминов заключается в своеобразии новых слов из элементов существующих: Checkbox, webmaster, sysop (system operator).

AT&T (American Telephone and Telegraph Company) – Американская телефонная и телеграфная компания.


Лекция №5

Тема: Лингвистические аспекты перевода

1. Основные возможности передачи слова как лексической единицы.

2. Безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты. Понятие лексического варианта в переводе.

3. Определение транскрипции и транслитерации в переводоведении.

Цель: обосновать основные возможности передачи слова как лексической единицы с учетом межъязыковых соответствий и безэквивалентности.

^ Ключевые слова и выражения: лексические приемы, стандартная и нестандартная зависимость, транслитерация, транскрипция, безэквивалентная лексика.


Основные вопросы (положения) и краткое содержание

1. В процессе членения исходного текста и определения единиц перевода выделяются два типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью. Перевод единиц со стандартной зависимостью, или, по В.Н. Комиссарову, типологически эквивалентных единиц, сравнительно легко осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий с учетом типологических характеристик двух языков. Эти единицы составляют большинство в любом обычном тексте и определяют основу перевода. При этом преобразования исходных единиц такого типа носят также стандартный характер и сводятся к межъязыковым соответствиям. Единицы с нестандартной зависимостью требуют особой переводческой технологии, так как их структура и функции могут существенно различаться в двух языках. При переводе этих единиц требуются специальные приемы преобразования, при этом важно учитывать сочетание таких факторов, как языковой, культурологический и психологический.

При сопоставлении словарного состава английского, казахского и русского языков переводчик сталкивается с разными типами соответствий между лексическими единицами обоих языков.

Типы семантических соответствий между обоими языками можно в общем свести к следующим:

1. Значение английского слова полностью соответствует значению русского и казахского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом.

К этой лексике относятся: имена собственные и географические названия, названия месяцев и дней недели, числительные, некоторые научные и технические термины (hydrogen - водород, equator - экватор и т.д.). В эту группу входит также часть общелитературной и политической лексики (braggart - хвастун, coexistence - сосуществование, détente - разрядка напряженности (особенно между государствами), overstatement - преувеличение, to initial (a treaty) - парафировать (договор) и т.д.

Такого рода лексика составляет, по подсчетам ученых, лишь около 30% общего словарного состава языка.

II. Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов. Так, например, английское прилагательное clandestine имеет в русском языке четыре вариантных соответствия: тайный, нелегальный, подпольный, скрытый. Так, clandestine marriage переводится тайный брак, clandestine literature (organization) – нелегальная литература (организация), clandestine meeting – подпольное (нелегальное) собрание, clandestine movement of capital – экономический термин – скрытое движение капитала.

Некоторые слова не охватываются одним английским словом. Так, например: тонкий лист переводится “a thin sheet”, тонкий вкус – a delicate taste, тонкий слух – a keen hearing, тонкий политик – an astute politician.

III. К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики. Каждому многозначному слову соответствуют в русском и казахском языках несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга.

IV. IV группу составляют слова, не имеющие в англо-русском словаре готовых соответствий. Ни один даже самый полный словарь не может дать всех оттенков значения слова, появляющихся в том или ином контексте, в том или ином специфическом окружении.

2. Безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты.

Безэквивалентная лексика – это слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и явления, которые на данном этапе развития языка перевода не имеют в нем эквивалентов.

Возникают трудности при переводе безэквивалентной лексики. При переводе безэквивалентной лексики обычно используют перефразирование.

^ Безэквивалентная лексика существует, потому что в языке перевода не имеется единого и постоянного соответствия. Скажем, для выражения “(на) черный день” существует утвердившийся эквивалент (for) rainy day, тогда как выражение черные мысли не имеет фиксированного эквивалента в английском языке и всякий раз переводится по-разному: gloomy thoughts, dark thoughts, evil designs, evil scheming, sinister plans и т.д.

Во-вторых, появление безэквивалентной лексики объясняется тем, что в языке перевода тех или иных лексических единиц вообще нет в силу отсутствия самих понятий и для их передачи необходимо прибегать к транслитерации, калькированию или описанию значения. Например, какой эквивалент можно предложить для сочетания “Государственная дума”? По-видимому, только “the State Duma” или Мажилис – Mazhilis.

Бывает так называемая “ложная безэквивалентность” – кажущееся отсутствие эквивалентов в языке перевода в силу недостаточных языковых или энциклопедических знаний. Так, некоторые образные фразы учащимся, изучающим иностранный язык, кажутся безэквивалентными, в то время как эквивалентов можно найти много. Например: «валять дурака» (to play the monkey, to act the giddy goat, to kid around, to play the fool).

В английском языке имеется большое число лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского или казахского языка.

3. Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на ПЯ путем воспроизведения его графической формы, т.е. буквенного состава слова. Например: genocide - геноцид, Baltimore – Балтимор, Washington Post – “Вашингтон пост”.

Слова, воспроизводимые путем транслитерации, не передают английского произношения, а воссоздают лишь архаичные особенности английской орфографии.

^ Транскрипционный способ передачи английских слов и словосочетаний заключается в передаче русскими буквами их звукового облика, а не буквенного состава. Например “Guardian” – “Гардиан”, know-how - ноу-хау, General Motors - Дженерал Моторс.

Передача английской лексической единицы приемом транскрибирования не является точным её воспроизведением на русский язык из-за различия фонетических систем обоих языков (так, например, английский звук [h] передается на русский язык как [х] или [r]: Harrow Харроу, Halifax Галифакс.

Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяется раздельно; чаще практикуется сочетание обоих приемов. Например, в “Herald Tribune” “Геральд Трибюн” первое слово передано транслитерацией, второе транскрипцией. В “Christian Science Monitor” “Крисчен Сайенс Монитор” первые два слова переданы транскрипцией, третье – транслитерацией (monitor читается [´mоnıtə]. Способы транслитерации и транскрипции применяются при передаче английских имен собственных, географических названий, названий кораблей, самолетов, газет, журналов, фирм, а также некоторых неологизмов. Например: Galsworthy Голсуорси, Dorsetshire Дорсетшир, Morning Star (Морнинг Стар), National Broadcasting Corporation Нэшнл бродкастинг Корпорэйшн, Downing Street Даунинг стрит, impeachment импичмент, tribalism трайбализм, linkage линкидж и др.


Лекция №6

Тема: Особенности перевода фразеологизмов, пословиц и поговорок.

1. Образное значение слова и проблемы его передачи на другие языки.

2. Специфика грамматических систем языков и их влияние на процесс перевода.

^ Цель: Ознакомить студентов с основными особенностями фразеологизмов.

Ключевые слова и выражения: фразеологизм, полный фразеологизм, частичный фразеологизм, крылатые слова, пословицы, поговорки, грамматические приемы.


^ Основные вопросы (положения) и краткое содержание

1. Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, обладают либо полностью, либо частичным переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость её значению. Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными.

Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: соль земли (the salt of the earth), играть с огнём (to play with fire), час настал (или пробил) – one’s hour has struck , нет дыма без огня – there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee. Для переводчика при переводе фразеологии важно передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру. Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.

К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы – to promise wonders, to promise the moon.

Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске, но отличающиеся по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо – to play into smb’s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит – all is not golt that glitters (расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса – not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).

К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное to go to bed.

Те сочетания, которые постоянно употребляются как готовые стереотипы, называются устойчивыми, а те, которые могут постоянно меняться, называются свободными. Частотные устойчивые сочетания постепенно перерастают в клише. Переводчику следует хорошо знать устойчивые сочетания, потому что они придают речи идиоматический характер.

Вот некоторые примеры перевода свободных и устойчивых русских словосочетаний на английский язык: звонкий голос – loud voice (своб. словосочетание), звонкая монета – hard cash (уст. словосочетание), красное яблоко – red apple(своб. словосочетание); красная строка – new paragraph (уст. словосочетание).

Трудно найти текст, который был бы лишен образных средств языка, а именно крылатых слов, пословиц, поговорок, сравнений и т.д.

Какие слова мы относили к “крылатым”? В литературе под крылатыми словами принято иметь в виду “слова, получившие широкое распространение и отличающиеся значительной экспрессией”, а под крылатыми словами также подразумевается “устойчивые словосочетания, подобные пословицам и поговоркам, но происходящие из определенного литературного или исторического источника”. При их переводе переводчику необходимо знать соответствующие английские эквиваленты, но и уметь выбрать из них наиболее подходящие по контексту. Приведем примеры:

1. рассыпаться мелким бесом перед кем-либо – to fawn upon smb., to lay oneself out to please smb.

2. оставаться на бобах – to get nothing for one’s pains; to be left out in the cold

3. лезть в бутылку – to be angry for no reason at all; to get blindly furious

2. Специфика грамматических систем языков и их влияние на процесс перевода

Грамматические приемы применимы, когда объектом перевода, отягощенным нестандартными зависимостями, является та или иная грамматическая структура исходного текста, от морфемы до сверхфразового единства. По сравнению с лексическими проблемами этот вид проблем представляет собой меньшую сложность для переводчика, однако имеет свою специфику и требует определённых приемов. Например, абсолютные причастные обороты, часто употребляемые в английском языке, требуют преобразования грамматической структуры предложения при переводе на русский: The work having been done, everybody felt a great relief. Когда дело было сделано, все почувствовали огромное облегчение. Или: Выполнив работу, все почувствовали огромное облегчение.

При переводе с английского языка на русский довольно часто имеет место несоответствие функций глагольных форм, именных словосочетаний и других грамматических единиц, обусловленные не только типологическими различиями, сколько различиями в культурно-речевых традициях относительно данного вида контекста. Например, в традиции английских кулинарных рецептов употребляется преимущественно императив как форма представления кулинарного действия, тогда как в русском языке ту же функцию выполняет, как правило, неопределенно-личная форма глагола, совпадающая с формой третьего лица, единственного числа + частица –ся., e.g. Bake the buns till light golden. Булочки выпекаются до появления золотистой корочки.

Этот вид преобразований относится к числу грамматических замен, которые заключаются в изменении характера грамматической формы, если исходная форма либо отсутствует в переводящем языке, либо выполняет иные функции.

В этом же примере нами выделен синтаксический оборот till light golden, который в русском языке преобразуется в обстоятельственную группу с необходимым добавлением лексических единиц. Такой прием относится к числу расширительных приемов распространения, добавления, присоединения и т.д. К числу распространенных приемов относятся грамматические трансформации, антонимический перевод, нулевой перевод.


Лекция №7

Тема: Единицы перевода

1. Определение единицы перевода

2. Слово, словосочетание, предложение как единицы речи, выделяемые в исходном тексте

^ Цель: Установить типы соответствий между лексическими единицами исходного и переводящего языков.

Ключевые слова и выражения: единица перевода, феномен контекстуальных зависимостей, словосочетание, свободное словосочетание, атрибутивное словосочетание, единица речи.


^ Основные вопросы (положения) и краткое содержание

1. Типы семантических соответствий между двумя языками можно в общем свести к следующим:

1. Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом.

К этой лексике относятся: имена собственные и географические названия, названия месяцев и дней недели, числительные, некоторые научные и технические термины, общелитературная и политическая лексика (hydrogen – водород, equator – экватор, braggart – хвастун , coexistence – сосуществование, détente – разрядка напряженности (особенно между государствами), to initial (a treaty) – парафировать договор,).

II. Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов.

Так, например, английское прилагательное clandestine имеет в русском языке 4 вариантных соответствия: тайный, нелегальный, подпольный, скрытый.

III. К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики.

Рассмотрим, например, употребление многозначного слова commit в следующих фразах:

This group to which Britain and the United States belong has already committed itself to provide $ 6000 m. (about £ 2143 m.) of international credits available to be drawn in case of need.

He was committed to the concept of formulation a foreign policy of reconciliation for the post Vietnam period. Приведенное предложение может быть переведено:

«Эта группа, в которую входят Англия и Соединенные Штаты, уже обязалась выделить 6 млрд. долларов (около 2 млрд. 143 млн. фунтов стерлингов) для международного кредитного фонда, который может быть использован в случае необходимости.»

Во втором примере “commit” является частью сочетания “to be committed to the concept”, сходного со словарным сочетанием “to be committed to neutralism”, которое переводится в словаре твердо стоять на позиции нейтрализма.

В анализируемом нами словосочетании 3-им элементом является существительное concept (т.е. to be committed to the concept). По-русски нельзя сказать “он стоял на позиции … идеи”. Поэтому здесь необходима лексическая трансформация. Выражение “он стоял на позиции чего-либо” может быть заменено равнозначным “он придерживался чего-либо” (позиции, взгляды, концепции и др.). Таким образом, все предложение может быть переведено следующим образом:

Государственный секретарь придерживался того взгляда, что должен быть выработан план политического урегулирования с Вьетнамом в послевоенный период.

Под единицей перевода имеется в виду такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.

Основной единицей перевода может служить не только слово, но и любая языковая единица, от фонемы до сверхфразового единства. Главным условием правильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, является выявление текстовой функции той или иной исходной единицы.

Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную речевую (устную или письменную) ситуацию, слово как единица языка оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного текста (высказывания, т.е. попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста. Эти зависимости носят системный характер и составляют иерархию контекстов, от минимального (соседнего слова) до максимального (всегда текста или даже сверхтекстовых связей).

Феномен контекстуальных зависимостей слова предопределяет как пространственно-временные, так и причинно-следственные характеристики словесного состава текста, причем в разных языках выражение этих зависимостей может оказаться принципиально различным. По существу, переводчик имеет дело не столько с самими отдельными словами, сколько с обусловленной исходным текстом системой зависимостей между словами. Типичная ошибка начинающего переводчика – неумение выявить и оценить как отдельные зависимости, так и систему зависимостей в целом. Например, сообщение “Она живет в Санкт-Петербурге” практически совпадает по языковому составу с английской фразой “She lives in St.Petersburg”, в то время как аналогичные на первый взгляд, сообщение Она живет в “Астории” соответствует совершенно иному лексико-граммматическому комплексу “She is staying at the Astoria”.

2. Неверный перевод провоцируют слова, которые называются “ложными друзьями” переводчика, такие как complexion – комплекция (цвет лица), hospital – госпиталь (больница), cabinet – шкаф (или ящик), prospect – проспект (перспектива), cession – уступка, fabric – ткань.

^ Свободное словосочетание – в нем слова сохраняют относительно самостоятельные значения. В публицистическом и газетно-информационном материале употребляется атрибутивные словосочетания, которые являются одной из разновидностей свободных словосочетаний.

^ Первым элементом атрибутивного сочетания может быть прилагательное: silent majority – молчаливое большинство, причастие – attempted, coup – попытка переворота.

Одинаковые по структуре английские словосочетания часто передаются разными структурно-семантическими сочетаниями в русском языке. Например: white man – белый человек, white power – власть белых.

Различия в смысловой и грамматической структуре английского и переводящего языка вызывают необходимость членения английских предложений.

При переводе требуется сочетание членения предложения и объединения второй части предложения со вторым, начинающимся с for . The Minister has been very careful to define the questions without giving his own answers and this is probably prudent on his part.

For the agreement has not yet been completed, let alone signed, and the minister is waiting for the critical last-minute amendments before saying what in the end he would do.

Министр тщательно уточнял вопросы, не давая на них ответа. Это возможно и благоразумно с его стороны, так как соглашение не только не подписано, но и ещё даже не достигнуто. Поэтому, прежде чем заявить о своей окончательной позиции, министр ждёт, когда будут сделаны последние критические поправки к соглашению.


Лекция №8

Тема: Единица перевода.

1. Готовые единицы перевода (штампы, клише, термины) и переводческие операции с ними.

2. Функциональная характеристика готовых единиц перевода.

^ Цель: Показать характерные особенности готовых стереотипов языка.

Ключевые слова и выражения: устойчивые единицы, частотные устойчивые сочетания – клише, синоним терминологического словосочетания, клише, термины.


^ Основные вопросы (положения) и краткое содержание

Одной из особенностей словарного состава любого языка является способность вступать в различные сочетания. Те сочетания, которые постоянно употребляются как готовые стереотипы, называются устойчивыми, а те, которые могут постоянно меняться, называются свободными. Частотные устойчивые сочетания постепенно перерастают в клише. Переводчику следует хорошо знать устойчивые сочетания, поскольку они придают речи идиоматический характер.

Вот некоторые примеры перевода свободных и устойчивых русских словосочетаний на английский язык.

Свободные словосочетания Устойчивые словосочетания

1. железный забор – iron fence железная воля – cast-iron will

2. проторенный путь – blazed trail проторенная дорожка – beaten track

3. волчий инстинкт – wolf’s instinct волчий аппетит – voracious appetite

4. обнажить плечо – to lay bare a shoulder обнажить меч – to take up one’s sword

5. красное яблоко – red apple красная строка – new paragraph

6. жестокий человек – cruel person жестокая необходимость – dire necessity

7. телячий хвост – calf’s tail телячьи нежности – sloppy sentimentality

8. горький вкус – tastes bitter горькая ирония – bitter irony


Существуют несколько способов перевода устойчивых сочетаний с русского языка на английский. Чаще всего для перевода подобной лексики переводчики используют метод подбора эквивалентов на другом языке. Перевод устойчивого сочетания или клише осуществляется путем подбора единственного (готового) соответствия на другом языке. В литературе по переводу такой способ перевода иногда называют моноэквивалентным. Моноэквивалентность не нарушается, если в языке перевода (на англ.) будет возможен ряд решений. Например, для русского клише «гонка вооружения» в англ. языке существуют два возможных и в равной мере адекватных клише-соответствий: 1) arms race; 2) arms drive.

Устойчивые сочетания и клише могут переводиться и выборочно. В таких случаях можно говорить о выборочном переводе. Под выборочным переводом обычно имеется в виду перевод устойчивых сочетаний или клише с помощью одного из возможных синонимичных выражений. Синонимом терминологического словосочетания может быть отдельный термин: business proposal – offer; federal reserve, note-dollar.

Практически каждый термин может стать основой для создания новых, производных от него терминов. Знание значения базового термина помогает правильно перевести ранее не встречавшийся, но отнюдь не незнакомый термин. Запомните следующие лексические единицы: to produce (производить) – producer (производитель), producable (производимый) – product (продукт) – production (производство) – productive (продуктивный, эффективный) – productivity (продуктивность).

2. Функциональная характеристика готовых единиц перевода.

Существуют несколько способов перевода устойчивых сочетаний с русского языка на английский.

Чаще всего переводчики обращают внимание на функциональную характеристику этих единиц и используют метод подбора эквивалентов на другом языке.

Возможны два типа свободного перевода устойчивых сочетаний: калькирование и описательный перевод.

Калькирование - это дословный перевод, при котором в языке перевода сохраняются семантические и стилистические признаки оригинала. Он применяется, когда в языке перевода (английском) эквивалентная лексическая единица отсутствует, а более или менее дословный перевод русского сочетания, особенно метафорического, будет в целом понятен и в известной степени станет передавать образность. Например, словосочетание «незрелая мысль» передается на английский язык как «green idea», «правящая клика» как «ruling clique».

Готовые единицы (клише, термины) функционируют в языке как стереотипные единицы, которые можно использовать без изменений. Переводчику не надо быть изобретательным и находчивым при решении переводческих проблем готовых единиц.


Лекция №9

Тема: Основные способы и приёмы перевода

1. Калькирование, границы его применения. Подстановка как простейший переводческий прием.

2. Описательный перевод как наиболее универсальный прием. Антонимический перевод и сферы его употребления.

^ Цель: Ознакомление студентов с основными способами и приемами перевода.

Ключевые слова: калькирование, подстановка, описательный, антонимический перевод, трансформация.


^ Основные вопросы (положения) и краткое содержание

1. Калькирование – воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. При калькировании прибегают к некоторым трансформациям. Например, английское слово «skinheads» или «skinheaded» калькируется с изменением как семантического значения слова «skin» так и с общей трансформацией – «бритоголовые». Калькированию обычно подвергаются термины, широкоупотребимые слова и словосочетания, названия памятников истории и культуры: Зимний дворец – Winter Palace, White house – Белый дом; названия художественных произведений: Over the Cockoo’s Nest – Над кукушкиным гнездом, названия политических партий и движений: the Democratic party - Демократическая партия и т.д. Географические названия гор, озер, морей переводятся путем калькирования, если в них входят переводимые компоненты. Например: The Rocky Mountains – Скалистые горы, the Salt Lake – Соленое озеро, the Black Sea – Черное море, the Caspian Sea – Каспийское море, the Indian Ocean – Индийский океан, Ivory Coast – Берег слоновой кости.

Калькирование часто применяется, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы или функции исходной единицы.

Необходимость в подстановке возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем не подходит к данному контексту. Например, английское выражение «the relaxation of the well – earned rest» при переводе вызывает затруднение потому, что ни одно из зафиксированных англо-русским словарем (The Oxford Russian Dictionary) значений слова relaxation (уменьшение, смягчение; ослабление, развлечение, разрядка) не подходит к данному контексту. Вместо них переводчик может употребить русское функциональное соответствие «наслаждаясь заслуженным отдыхом», используя подстановку. Подстановка оказывается безэквивалентной лексикой.

2. Описательный перевод представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания. Он применяется:1) когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия. Например: baby-sitter – та (тот), кто остается с детьми за плату; highball – разг. Виски с содой и льдом, поданное в высоком стакане; maverick – государственный деятель (страна), занимающий (-щая) отличную от других позицию;2) когда используется описание, вызванное особенностями сочетаемости слов в английском языке, например: negotiated settlement – соглашение, достигнутое в результате переговоров;3) когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков, например: The general was maneuvered out of the presidency in 1974. Генералу пришлось уйти с поста президента в 1974 году в результате маневров его противников.

Развернутое объяснение с прибавлением дополнительных слов пришлось уйти, в результате, его противников вызвано необходимостью адекватно передать чуждую русскому языку конструкцию was maneuvered out of the office.

Антонимический перевод представляет собой комплексную лексико-грамматическую трансформацию, состоящую в том, что утвердительная конструкция заменяется отрицательной или отрицательная – утвердительной. Структурные и лексико-семантические расхождения между двумя языками требуют при переводе с одного языка на другой перестройки синтаксической структуры предложения, либо лексической замены английского слова, не имеющего эквивалента в русском языке. Одним из видов трансформаций является антонимический перевод.

Трансформация сопровождается также заменой одного из слов оригинала его антонимом в переводящем языке. Например: It will be June before the two statesmen meet to sign the treaty. Оба государственных деятеля встретятся для подписания договора не раньше июня. She wasn’t looking too happy. Вид у нее был довольно несчастный.I couldn’t think of anybody to call up. Я подумал, что звонить мне некому. Если к этому приему не прибегать, то перевод будет буквальным.


^ Лекция №10

Тема: Основные способы и приемы перевода.

1. Конкретизация и генерализация понятий.

2. Логическое развитие понятий как наиболее сложный прием при переводе.

^ Цель: ознакомление студентов с использованием основных способов и приемов перевода

Ключевые слова и выражения: конкретизация, генерализация, логическое развитие понятий, контекстуальное значение.


^ Основные вопросы (положения) и краткое содержание

1. Конкретизация

Подбор при переводе более точных или конкретных соответствий или оттенков значений.

Выбор точных, контекстуальных значений, не предусмотренных словарём, требует от переводчика творческого подхода, отучает его от того, что “в словаре можно найти всё”.

Допустим, нам надо перевести предложение. “Многие газеты критиковали его за бунтарские речи”. Бунтарский переводится: mutinous, rebellious, seditious. Словарь как бы рекомендует перевести так: He was criticized in many newspapers for his rebellious speeches. Далее, оценивая общий контекст, мы понимаем (устанавливаем), что его бунтарские речи состояли в том, что он призывал к революции. Можно ли ярче выразить эту мысль при переводе на английский язык? Но в таком случае следует употребить другое сочетание, например: revolutionary rhetoric – фразу, кстати, весьма популярную в современном английском языке, когда буржуазная пресса осуждающе говорит о “бунтующей молодежи”. Тогда предложение можно перевести так:

Many newspapers criticized him for his revolutionary rhetoric.

Таким образом, конкретизация – это использование при переводе слова с более узким значением, чем слово в оригинале.


The curtain went up. – Занавес поднялся.

The facilities were downstairs. – Удобства находились внизу.

Put him on the phone, please. – Позови его, пожалуйста, к телефону.

Прием генерализации противоположен конкретизации. Мы подбираем слово, т.е. подбор слова с более общим значением. Например: “В этой газете спорту отводится видное место”. Конечно, на основе соответствий, предлагаемых в словарях, это предложение можно перевести так: This newspaper gives a prominent space to sports. Однако, более точный перевод может быть получен, если дать более широкую интерпретацию словосочетанию видное место (т.е. генерализовать его). Таким общим понятием для данного контекста является слово feature. Переводчик, отдавая себе отчет в существовании этого слова, может перевести все предложение более идиоматично: This newspaper makes a feature of sports.

Таким образом, генерализация – это использование при переводе слова с более широким значением, чем в оригинале.

She was killed in a car accident. – Она погибла в автокатастрофе.

To the last ounce of effort. – Из последних сил.

Генерализация и конкретизация определяют более точное раскрытие в переводе мысли подлинника.


2. Суть логического развития понятия состоит в более углубленном смысловом толковании той или иной лексической единицы или словосочетания. Переводчик спрашивает себя: “А что, собственно говоря, имеется при этом в виду?” Он как бы постоянно спрашивает себя, все более уточняет для себя смысловое содержание высказывания, находит более конкретное стилистически уместное контекстное решение. Допустим, надо перевести:

There is something behind the throne greater than the King himself.

“За троном скрывается что-то такое, что сильнее самого короля” (букв.). Ясно, по-русски так нельзя сказать. Попробуем развить мысль: “За троном скрывается сила, что сильнее самого короля”. “Сила сильнее” – стилистически явно неудачно. Поиск следует продолжить. “За троном скрывается личность могущественнее самого короля”. Это вполне допустимый вариант. В таком постепенном уточнении мысли, в поиске более точных и семантически более емких контекстуальных лексических средств и состоит техника приема смыслового развития.


Лекция №11

Тема: Лексические приемы перевода.

1. Лексические трансформации и их типы

2. Эмфатизация.

3. Переводческий комментарий.

Цель: ознакомление студентов с языковыми единицами, которые могут выражать различные значения в зависимости от контекста, ситуации.

^ Ключевые слова и выражения: исходное значение, словарное соответствие, эмфатизация, переводческий комментарий.


Основные вопросы (положения) и краткое содержание

При переводе с английского языка необходимо обнаружить слово в родном языке, которое является близким по значению английскому слову. Такое слово в теории перевода называется лексическим, или словарным соответствием. Если значению английского слова соответствует несколько слов в родном языке, мы имеем дело с вариантным соответствием. Это наиболее распространенный тип смысловых отношений между словами. Задача выбора нужного варианта довольно сложная, и переводчик должен учитывать Поль контекста, т.е. окружение, в котором встречается данное слово. Например: английскому слову variability в русском языке соответствует изменчивость, вариативность, неровности, неустойчивость. Variability of temper – изменчивость настроения, data variability – вариативность данных, variability of character – неровность характера, variability of prices – неустойчивость цен.

Поиск соответствий для таких единиц начинается с внимательного изучения словарной статьи, иногда даже включая анализ словарных статей из разных словарей, и сопоставления словарных значений с возможным контекстуальным значением. Во всех случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчик прибегает к переводческим модификациям. В их число входят такие переводческие преобразования, как: сужение или расширение исходного значения, нейтрализация или усиление эмфазы, функциональная замена, описание или комментарий.

Эмфатизация или нейтрализация исходного значения определяются такими социолингвистическими факторами, как расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации и требуемое переводящей выделение, или наоборот, приглушение данного слова в данном контексте.

Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к описанию. Описательных перевод применяется параллельно с транскрипцией и применяется при переводе терминов, культуронимов, уникальных объектов (например, проблемы реставрации).

^ Переводческий комментарий выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания.

Комментарий как переводческий прием заключается в более подробном, чем описание, объяснении того, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры.


^ Лекция №12


Тема: Грамматические приемы перевода.

1. Передача артикля.

2. Перевод глаголов в пассивном залоге.

Цель: ознакомление студентов с особенностями перевода грамматических явлений.

Ключевые слова и выражения: грамматический строй, неопределенный артикль, страдательный залог, способы перевода.


^ Основные вопросы (положения) и краткое содержание

1. Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках.

Артикль является определителем существительного в английском языке. Чаще всего при переводе артикль опускается. Однако некоторые значения артикля в английском языке требуют передачи при переводе на русский язык, в частности , когда артикль используется как: 1) средство выделения смыслового центра высказывания, при этом неопределенный артикль (особенно перед подлежащим) указывает на новую информацию, т.е. при переводе на русский язык подлежащее ставится в конец предложения (A table was brought – Принесли стол.). Определенный артикль указывает на то, что новая информация содержится в другом месте предложения (The table was put in the middle of the room).

2) Неопределенное местоимение (некий, какой-то, один);

3) Числительное местоимение один;

4) указательное местоимение: She id the right person to speak to on this matter.

c) средство усиления (эмфазы): It is just an option? not the option we should accept.

Это лишь один из вариантов, а вовсе не тот единственный, который нам следует принять.

2. Пассивный (страдательный) залог показывает, что подлежащее выражает лицо или предмет, над которым совершается действие:

He is always asked many questions. – Ему всегда задавали много вопросов.

В английском языке пассивная конструкция употребляется гораздо чаще, чем в русском, поэтому существует и больше способов ее перевода на русский язык.

Способы перевода глаголов в пассивном залоге:

1) русским страдательным залогом или кратким страдательным причастием:

America was discovered by Columbus.

Америка была открыта Колумбом.

2) русским действительным залогом (с обратным порядком слов, т.е. подлежащим в конце предложения).

3)русским безличным предложением:

The research was done a few years ago.

Это исследование проводили несколько лет назад.


^ Лекция №13


Тема: Лексические вопросы перевода.

1. Передача имен собственных.

2. Передача названий.

Цель: ознакомление студентов с правилами передачи имен собственных и названий.

Ключевые слова и выражения: имена собственные, географические названия, устоявшаяся традиционная форма.


^ Основные вопросы (положения) и краткое содержание

1. В связи с тем, что английский язык имеет латинский шрифт, а русский – кириллицу, при письменном переводе с английского языка возникают трудности, связанные с передачей имен собственных и названий. Для того, чтобы правильно передать на русском языке английское имя собственное, нужно уметь правильно его прочитать. Но именно из-за неумения прочитать имя собственное происходят ошибки в передаче их по-русски. Имена не переводятся.

Обратите внимание на часто встречающиеся ошибки:

Graham – Грахат (правильно Грэм);

Heather – Хетер или Хезер (правильно Хезер);

Keath – Кис или Кейт (правильно Кит);

Stephen – Стефен (правильно Стивен);

Sean – Сеан (правильно Шон);

Walles – Валлес (правильно Уоллес);

Steinberg – Штейнберг (правильно Стайнберг);

Walter – Вальтер (правильно Уолтер).

2. Переводятся следующие географические названия: Lake Superior – Озеро Верхнее; the Pacific Ocean –Тихий океан; Cape of Good Hope – Мыс Доброй Надежды; Prince Edward Island – Остров Принца Эдварда; Rocky mountains – Скалистые горы.

Передаются смешанным способом: North Dakota –Северная Дакота; New Zealand – Новая Зеландия.

При переводе с английских иноязычных названий (немецких, французских и др.) сохраняется устоявшаяся традиционная форма: Mexico City - Мехико; Munich -Мюнхен; Venice - Венеция; Nice - Ницца.

Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся.

Conservative Party – Консервативная партия;

Security Council – Совет безопасности;

House of Representatives – Палата представителей.

Однако и здесь есть исключения.

Labour Party – Лейбористская партия (а не Трудовая);

Scotland Yard – Скотланд Ярд (а не Шотландский двор) – управление лондонской полиции.


^ Лекция №14

Тема: Стилистические приемы перевода.

1. Приемы перевода метафорических единиц.

2. Приемы перевода метонимии.

Цель: ознакомление студентов с необходимостью передачи различных выразительных средств с языка на язык.

Ключевые слова и выражения: метафора, метонимия, метафорические функции эпитета, рекламные тексты, метонимические эпитеты.


^ Основные вопросы (положения) и краткое содержание

1. Выразительные средства или тропы составляют особую функцию языковых единиц - стилистическую. Перевод различного рода стилистических функций с языка на язык требует преобразований особого рода, помогающий модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию. Наиболее характерной стилистической единицей является метафора.

При переводе метафоры следует иметь в виду расхождение в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным представление. В большинстве случаев английский эпитет «black», употребляемый в метафорическом смысле, может переводиться дословно, поскольку соответствует русской традиции: black day – черный день, black deed – черное дело.

Однако в ряде ситуаций метафорические функции эпитета в русском и английском языках расходятся и тогда требуется образная замена: black sheep – паршивая овца, black frost – трескучий мороз.

В метафорах фольклорного происхождения носителями эмоционально-оценочной информации могут служить термины цвета, размера, возраста. Так, русские метафорические выражения «красная девица», «добрый молодец» не могут быть переданы прямым соответствием. Red maiden – рыжая девица, a fine fellow - замечательный парень. Чтобы передать исходное метафорическое значение «красная» - «красивая» следует употребить либо слово в прямом значении (например, «beautiful»), либо традиционный фольклорный эпитет («a fair maiden», «a brave man»).

Необходимость различного рода преобразований исходной метафоры может диктоваться не только требованиями языковых различий, но и различиями в социально-культурных установках относительно той или иной сферы употребления метафорических оборотов речи. Наиболее характерный пример таких различий - область рекламных текстов, где метафора может быть как деталью, так и образной основой целого, и изменение метафорической единицы в переводе способно повлечь за собой реконструкцию остального текста.

2. Метонимия происходит от греческого metonomadzo – переименовывать. Метонимия – это перенос названия с одного предмета на другой, или иноименование, на основе смежности сопоставленных таким образом объектов.

Наибольшую сложность для перевода представляют такие случаи метонимического переноса, которые основаны на ассоциации:

а) между предметом и одним из его признаков – метонимический эпитет;

б) между целым и частью предмета – синекдоха;

с)между именем собственным и именем нарицательным, обладающими общей содержательно-признаковой основой, - антономасия. Метонимия, в отличие от метафоры, не передается в сравнение, зато способна создавать удивительные по меткости метонимические эпитеты на основе ассоциации между предметом и одним из его свойств или признаков, например:«В кабине ввалилась джинсовая девица.». Здесь детали переносятся на определение самой носительницы этого туалета. При переводе «джинсовой девицы» в английском употребляется «a denim girl». Здесь единственным средством перевода является преобразование признака в объект, т.е. рекатегоризация исходной единицы, при этом теряется часть эмоционально-оценочной информации, выраженной в исходном тексте посредством данной метонимии, теряется подчергнутая индивидуальность признака джинсовый (denim).


^ Лекция №15


Тема: Типичные ошибки при переводе

1. Переводческие неудачи, вызванные рядом причин;

2. Несоблюдение норм переводящего языка и трудности перевода.

Основные вопросы (положения) и краткое содержание

1. Неопытный переводчик порой становится заложником усвоенных значений слов, не учитывая предметную ситуацию, в которой они употребляются. Для адекватного перевода с русского языка на английский необходим учет предметной ситуации, которая отражает упоминание в русском тексте предметы и связи между ними. Например, ситуация, когда человек «сидит, положив ногу на ногу» по-английски выражается словами «with one’s knees crossed», а «пенка на молоке» передается при помощи понятия «milk with skin on it».

Хороший перевод чаще всего не замечается читателем. Привлекают внимание лишь переводческие неудачи (ляпсусы), которые вызваны рядом причин: несоблюдением норм русского языка, обилием буквализмов, переносом грамматических структур из английского языка в русский, стилистическим погрешностями, неумением пользоваться словарем. Рассмотрим наиболее распространенные случаи, вызывающие затруднения у переводчиков при переводе с русского на английский язык. Назовем их проблемами, возникающими при переводе на английский язык: 1) выбор лексического соответствия. Этот вид работы является затруднительным для начинающего переводчика.

Главная трудность в выборе английского лексического соответствия для начинающего переводчика с русского на английский язык заключается в том, что он уверен в единственном существующем варианте искомого русского слова в английском языке.

В качестве примера разберем три русских слова: 1) полезный; 2) дело; 3) иностранный.

Ни у кого не вызывает сомнения, что «полезный» по-английски «useful». И действительно, полезная работа – useful work, полезные знания - useful knowledge.

Однако, если мы говорим о том, что овощи и фрукты полезны или плавать полезно, то единственный вариант перевода – healthy, потому что useful предполагает использование в определенных целях. Если же мы имеем в виду, что человек или чей-то совет оказался полезным, то здесь уместно употребить английское слово helpful.

Ключевым в процессе перевода является передача смысла, поэтому не стоит фиксировать внимание на поиске значения конкретного слова во фразе. Например, английский вариант предложения: «Мне трудно это понять» вполне может быть таким «I have a difficult time understanding this.».А словосочетание «стол находок» передается как «lost and found», т.е. с помощью других лексических и грамматических форм, которые при этом являются его семантическим эквивалентом, т.е. сохраняют его смысл.




Скачать 455,61 Kb.
оставить комментарий
Дата09.04.2012
Размер455,61 Kb.
ТипЛекция, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

отлично
  4
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх