Рабочая программа по дисциплине: «Иностранный язык» для специальностей: 25. 00. 17 «Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений»; 25. 00. 19 «Строительство и эксплуатация нефтегазопроводов, баз и хранилищ» icon

Рабочая программа по дисциплине: «Иностранный язык» для специальностей: 25. 00. 17 «Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений»; 25. 00. 19 «Строительство и эксплуатация нефтегазопроводов, баз и хранилищ»



Смотрите также:
Рабочая программа по дисциплине: «История и философия науки» для специальностей: 25. 00...
Программа вступительного экзамена в аспирантуру по специальности 25. 00...
Программа по дисциплине Разработка нефтяных и газовых месторождений для специальности: 09. 06...
Программа вступительного экзамена в аспирантуру по специальности 25. 00...
З. С. Алиев методические указания к дипломному проектированию для студентов специальности 0906...
Разработка и эксплуатация газовых и газоконденсатных месторождений по дисциплине «Технология...
Рабочая программа фтпу 1 22/01 учебной дисциплины федеральное агентство по образованию...
Геология
Структурная геология...
Рабочая программа учебной дисциплины ф тпу 1 -21/01 «Утверждаю»...
Учебной дисциплины ф тпу 1-21/01 утверждаю директор игнд а. К. Мазуров 2009 г...
Учебной дисциплины ф тпу 1-21/01 утверждаю директор игнд а. К. Мазуров 2009 г...



скачать


Государственное унитарное предприятие

«Институт проблем транспорта энергоресурсов»

Республики Башкортостан

(ГУП «ИПТЭР» РБ)


«Утверждаю»

Генеральный директор


________________ А.Г. Гумеров

15 августа 2011 г.


Рабочая программа

по дисциплине: «Иностранный язык»


для специальностей: 25.00.17 «Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений»;

25.00.19 «Строительство и эксплуатация нефтегазопроводов, баз и хранилищ»;

05.26.03 «Пожарная и промышленная безопасность» (нефтегазовый комплекс)


форма обучения: очная, заочная (аспирантура)

год обучения: первый


Всего учебных часов/ зачетных единиц: 144 часа/4 кредита

Всего аудиторных занятий: 72 часа

Всего лекций: 36 часов

Всего практических занятий: 36 часов

Всего на самостоятельную работу аспиранта: 72 часа

Форма контроля, отчетности: реферат, кандидатский экзамен

Аттестация, семестр: 2


Уфа 2011


Рабочая программа составлена на основании федеральных государственных требований к структуре основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования (аспирантура), утвержденных приказом Минобрнауки РФ от 16.03.2011 г. № 1365; программы-минимума кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык», утвержденной приказом Минобрнауки РФ от 08.10.2007г. № 274; учебного плана специальностей аспирантуры ГУП «Институт проблем транспорта энергоресурсов» РБ.

Рабочая программа дисциплины рассмотрена и одобрена на заседании Ученого совета ГУП «Институт проблем транспорта энергоресурсов» РБ
8 июня 2005 года, протокол № 4.

Программа приведена в соответствие с федеральными государственными требованиями к структуре основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования. Протокол заседания Ученого совета ГУП «Институт проблем транспорта энергоресурсов» РБ от 8 июля 2011 г. № 5.


Составители рабочей программы:


Прошкина В.М. – кандидат психологических наук, доцент

Смирнова Ю.П. – кандидат филологических наук, доцент

Викторова О.А.

Карамышев В.Г. – доктор технических наук, профессор


^ ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Настоящая программа и методические указания по подготовке к сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку составлены на основе «Программы кандидатского экзамена по иностранным языкам» Министерства общего и специального образования РФ, Госкоорцентр, 1997 г., «Программы кандидатского экзамена для аспирантов и соискателей» 1997 и 2004 гг., разработанных Московским государственным лингвистическим университетом под общей редакцией доктора педагогических наук, проф. Халеевой И.И., а также в соответствии с «Положением о подготовке научно-педагогических и научных кадров в РФ» (2003 г.), представленном в новой редакции на сайте Высшей аттестационной комиссии Министерства образования и науки Российской Федерации.

Программа и методические указания включают следующие разделы: 1) пояснительную записку, 2) рабочую программу, содержащую программу самостоятельной работы аспиранта (соискателя), 3) содержание теоретического курса и практических занятий по иностранному языку, 4) содержание и структуру кандидатского экзамена по иностранному языку, 5) литературу.

В третьем разделе сформулированы требования по видам речевой деятельности, предъявлен языковой материал по курсу иностранного языка. Третий раздел также включает структуру курса, формы контроля и некоторые методические рекомендации по обучению видам речевой деятельности.

Настоящие учебные материалы предназначены для аспирантов и соискателей, прошедших курс обучения иностранному языку в вузе по общеобразовательным программам в соответствии с Государственным стандартом Высшего профессионального образования.


^ Цели освоения дисциплины

Основной целью обучения иностранному языку и изучения его аспирантами (соискателями) является совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции, необходимой для осуществления научной и профессиональной деятельности и позволяющей им использовать иностранный язык в научной и профессиональной деятельности.

Задачи:

- формирование коммуникативных компетенций для практического владения иностранным языком;

- развитие у аспирантов (соискателей) умений и навыков самостоятельной работы по повышению уровня владения иностранным языком с целью его использования для осуществления научной и профессиональной деятельности;

- реализация приобретенных речевых умений в процессе поиска, отбора и использования материала на иностранном языке для написания научной работы (научной статьи, диссертации) и устного представления исследования.

Данная дисциплина предусматривает стартовое владение иностранным языком на одном из уровней - В1, В2, С1.

Программа основывается на следующих концептуальных положениях:

  • владение иностранным языком является обязательным компонентом профессиональной подготовки современного специалиста;

  • аспирантский курс иностранного языка представляет собой звено многоэтапной системы «школа – вуз – послевузовское обучение»;

  • курс иностранного языка для аспирантов предполагает достижение профессионального делового уровня владения иностранным языком.


^ Требования к результатам освоения дисциплины

По итогам освоения курса обучающиеся должны уметь:

  • владеть лексическим минимумом до 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов по профилирующей специальности;

  • владеть грамматикой (морфологическими категориями и синтаксическими единицами и структурами) в объеме, определенном программой, с учетом специфики лексико-грамматического оформления технических документов и научных текстов по технической тематике;

  • уметь осуществлять взаимосвязанные виды иноязычной профессионально ориентированной речевой деятельности в области исследования, в том числе:

  • в говорении: владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке; владеть диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью;

  • в аудировании: понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки, воспринимать специфику композиционной структуры научного (специального) текста, уметь оценить содержание аудиотекста с точки зрения степени системных связей между фактами и явлениями, аргументированности и важности информации с определенных научных позиций в аспекте научных и профессионально-корпоративных интересов;

  • в чтении: свободно читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки, владеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое);

  • в письме: владеть письменной речью в пределах изученного языкового материала, в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме, подготовить в письменной форме сообщение или доклад по проблематике научного исследования, с четкой композиционной структурой в соответствии с лексико-грамматическими и стилистическими нормами изучаемого языка; уметь составлять документы, отчеты; вести научную переписку; составлять заявку на участие в научной конференции, зарубежной стажировке, получение гранта;

  • в переводе: уметь оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде полного и реферативного перевода, резюме в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода; уметь осуществлять письменный перевод научного (специального) текста с иностранного на русский язык в пределах, определенных программой; уметь пользоваться словарями, справочниками и другими источниками информации.


В процессе освоения дисциплины у аспирантов (соискателей) развиваются следующие компетенции:

^ Лингвистическая (или языковая) компетенция предполагает владение системой сведений об изучаемом языке по его уровням: фонетика, лексика, состав слова и словообразование, морфология, синтаксис простого и сложного предложения, основы стилистики текста. Учащийся обладает лингвистической компетенцией, если он имеет представление о системе изучаемого языка и может пользоваться этой системой на практике. На качество языковой компетенции в изучаемом языке влияет не только степень владения им, но и уровень компетенции аспирантов (соискателей) на родном языке.

^ Коммуникативная (или речевая) компетенция предполагает знания речевых ситуаций и умения в области четырех основных видов речевой деятельности (говорения, аудирования, чтения и письма). Коммуникативная компетентность подразумевает умение осуществлять иноязычное общение во всех сферах человеческой деятельности с соблюдением социальных норм речевого поведения. Одно из основных умений, формируемых в рамках коммуникативной компетенции, – это умение продуцировать и воспринимать, понимать иноязычные тексты, устные и письменные.

Коммуникативные умения и навыки – это умения и навыки речевого общения, формирование которых возможно только на базе лингвистической или языковой компетенции.

^ Межкультурная компетенция является важным компонентом современной подготовки аспирантов (соискателей) всех специальностей. Это обусловлено межкультурным аспектом профессиональной деятельности современного специалиста любой области, возникающим как следствие интеграции нашей страны в мировое образовательное, информационное, экономическое пространство и ведущего к реальной практической необходимости эффективно осуществлять межкультурную иноязычную коммуникацию в профессиональной сфере.

^ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

по дисциплине «Иностранный язык»

для аспирантов и соискателей



№ п/п

Наименование разделов и тем

Всего, час.

В том числе:

аудиторные занятия

самостоятельная работа

1.

Работа над языковым материалом

84

48

36

1.1

Фонетика

24

8

16

1.2

Лексика

36

24

12

1.3

Грамматика

24

16

8

2.

Обучение видам речевой коммуникации

60

24

36

2.1

Аудирование и говорение

12

8

4

2.2

Чтение и перевод, аннотирование и реферирование

36

12

24

2.3

Письмо

12

4

8

Всего:

144

72

72


Тематический план





п/п

Наименова-ние разделов и тем

Форма изучения материа-лов

( ПЗ, семинар. занятия, лаб. занятия, СР)

Инновационные (интерактивные) методы в обучении

Основная и дополни-тельная литература (по списку)


Самостоя-тельная работа аспирантов


Формы контроля самостоя-тельной

работы аспирантов

1

2

3

4

5

6

7

1.1

Фонетика

ЛК, ПЗ

1) Звуковые таблицы.

2) ТСО (аудиозаписи Oxford New Headway Pronunciation Course,

3) Аудиозаписи Интернет-источников www.SoundSmart.com

1, 2,

18, 19

27, 28, 29

Прослуши-вание аудиотекстов с использованием Интернет-источников www.SoundSmart.com


Устный опрос: работа в диалоге.

Воспроизведение устных монологических текстов

1.2

Лексика

ЛК, ПЗ





4, 5, 6

21, 22,

30, 31

Усвоение необходимого лексического минимума.




1.3

Грамматика

ЛК, ПЗ

КР

1) Использование Интернет-источников по грамматике http://www.englishforum.com

2) Работа в диалоге (отработка временных форм глагола, вопросительных форм глагола).

3) Выполнение рабочих (взаимоконтроль) и контрольных тестовых программ.

7, 8, 9, 23

32

1) выполнение упражнений по разделам грамматики с использованием ключей;

2) выполнение рабочих тестовых программ

3) использование Интернет-ресурсов http://www.englishforum.com

1) Работа в диалоге – взаимный контроль.

2) Выполнение тестовых программ

3) Интерактивный диалог с преподавателем с использованием Интернет-ресурсов.

2.1

Аудирова-ние и говорение.

ПР


1) Работа в режиме диалога, обсуждение устных тем по программе


10, 11, 12,

24, 33, 34

1.Использование аудио- и видеозаписей из Интернет-ресурсов

2. Подготовка диалогов и монологов по научно-деловым проблемам


1.Устная и письменная форма контроля чтения спецлитературы еженедельно.

2. Консультации по составлению терминологического словаря

3. Консультации и редактирование переводов и рефератов по прочитанной литературе

2.2

Чтение и перевод, аннотиро-вание и рефериро-вание.

ЛК

ПЗ

КР


1) Выступление с докладом по научной работе

2) Организация круглого стола по проблемам и тенденциям развития мировой науки (по вопросам своей научной отрасли).

3, 13, 14, 15,

20, 25, 35

1.Чтение и перевод специальной литературы (300 т.п/з за период обучения)

2. Составление терминоло-гического словаря по прочитанной литературе объѐмом 300 единиц;

3. Подготовка перевода 15 т. п/з оригиналь-ного текста по теме диссертации-онной работы или написание реферата по прочитанной литературе

1) Работа в режиме диалога, обсуждение устных тем по программе

2) Выступление с докладом по научной работе

3) Организация круглого стола по проблемам и тенденциям развития мировой науки (по вопросам своей научной отрасли).

2.3

Письмо

ПЗ





16, 17, 26,

36

Подготовка писем по научно-деловым проблемам






СОДЕРЖАНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО КУРСА И ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ


Раздел 1. Работа над языковым материалом
^

Тема 1. Фонетика


Интонационное оформление предложения (деление на интонационно-смысловые группы-синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения, мелодия, паузация). Словесное, фразовое и логическое ударения в двусложных и в многосложных словах, в том числе в производных и в сложных словах. Перенос ударения при конверсии. Фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных и т.п.

^

Тема 2. Лексика


Формирование лексического запаса аспиранта (соискателя), включающего не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, в том числе примерно 500 терминов по профилирующей специальности.

Специфика лексических средств текстов по специальности. Многозначность служебных и общенаучных слов. Механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов). Явления синонимии и омонимии.

Употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи. Слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения.

Сокращения и условные обозначения, правила прочтения формул, символов и т.п.

Ведение рабочего словаря терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений.
^

Тема 3. Грамматика


Средства выражения и распознавания главных членов предложения. Определение границ членов предложения (синтаксическое членение предложения). Сложные синтаксические конструкции, типичные для стиля научной речи. Обороты на основе неличных глагольных форм. Пассивные конструкции. Многоэлементные определения (атрибутные комплексы). Усеченные грамматические конструкции (бессоюзные придаточные, эллиптические предложения и т.п.). Эмфатические и инверсионные структуры. Средства выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности.

Порядок слов в коммуникативных типах предложений, внутри повествовательного предложения. Употребление строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов). Глагольные формы, типичные для устной речи. Степени сравнения прилагательных и наречий.

^
Тема 4.1. Английский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Неличные формы глагола. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (be + инф.) и в составном модальном сказуемом; (оборот«for + smb. to do smth.»). Видо-временные формы причастия, его функции в предложении. Независимый причастный оборот. Герундий, герундиальные обороты. Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции в форме Continuous или пассива; инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание. Местоимения, слова-заместители (that (of), those (of), this, these, do, one, ones), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (as ... as, not so ... as, the ... the).
^
4.2. Французский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Согласование времен. Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: avoir а + infinitif; еtre а + infinitif; laisser + infinitif; faire + infinitif. Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот. Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени; деепричастие; сложное причастие прошедшего времени. Абсолютный причастный оборот. Условное наклонение. Сослагательное наклонение. Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, указательные; местоимение среднего рода lе, местоимения-наречия en и y.
^
4.3. Немецкий язык

Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное определение. Причастие I с zu в функции определения. Приложение. Степени сравнения прилагательных. Указательные местоимения в функции замены существительного. Однородные члены предложения разного типа. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции sein и haben + zu + infinitiv. Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении. Модальные слова. Функции пассива и конструкции sein + Partizip II (статива). Трехчленный, двучленный и одночленный (безличный пассив). Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т.д. Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.


^ Раздел 2. Обучение видам речевой коммуникации

Обучение различным видам речевой коммуникации должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них.

Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. В данном курсе определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком.

Содержание обучения должно определяться закономерностями естественного общения и отвечать научно-профессиональным потребностям ученого.

По завершении курса аспирант/соискатель должен овладеть следующими умениями и навыками.


Тема 2.1. Аудирование и говорение

В целях достижения профессиональной направленности устной речи навыки аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с навыками чтения.

Основное внимание следует уделять коммуникативности устной речи, естественно-мотивированному высказыванию в формах монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.).

К концу курса аспирант (соискатель) должен владеть:

навыками монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе (в форме сообщения, информации, доклада);

навыками диалогической речи, позволяющими ему принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью.


Тема 2.2. Чтение

Совершенствование и овладение всеми видами чтения1 оригинальной литературы в профессиональной сфере, чтение с целью создания вторичного научного текста (реферата, аннотации, тезисов) как на родном, так и на иностранном языках, опираясь на изученный языковой материал, страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки.

Временным критерием сформированности навыков чтения на протяжении курса может служить приближение темпа чтения про себя к следующему уровню: для ознакомительного чтения с охватом содержания на 70 % – 500 печатных знаков в минуту; для ускоренного, просмотрового чтения – 1.000 печатных знаков в минуту; для беглого чтения вслух – 600 печатных знаков в минуту.

Все виды чтения должны служить единой конечной цели – научиться свободно читать иностранный текст по специальности.

Перевод: умение адекватно передать смысл научного текста с соблюдением норм родного языка. Выполнение письменного перевода как со словарем, так и без словаря (определенный объем текста за определенное время). Выполнение устного перевода без подготовки.


Тема 2.3. Письмо

Аспирант (соискатель) должен владеть навыками письменной речи в пределах изученного языкового материала. Виды речевых произведений: план (контекст прочитанного), изложение содержания прочитанного в форме резюме; сообщение, доклад по темам проводимого исследования.

^ Структура курса

Количество аудиторных часов, выделяемых на подготовку к сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку, варьируется от формы обучения. Для аспирантов курс иностранного языка рассчитан на 144 часа аудиторных занятий. Из аудиторных занятий 40 часов отводится на овладение навыками устной неподготовленной речи.

Для соискателей, в случае если у них нет возможности посещать аудиторные занятия, предусмотрена дистанционная форма подготовки к сдаче кандидатского минимума по иностранному языку. Весь объем материала, подлежащего усвоению, прорабатывается соискателями самостоятельно. При этом кафедра иностранных языков организует и проводит консультации для соискателей и аспирантов заочной формы обучения. Вся информация о требованиях, предъявляемых к сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку, и все необходимые программы можно найти на сайте института.

Курс включает 144 аудиторных часа (4 кредита), распределенные на два семестра по 72 часа каждый, и 72 часа (2 кредита) самостоятельной работы аспирантов/соискателей.

Условием допуска к сдаче кандидатского минимума по иностранному языку является подготовка реферата по прочитанной специальной литературе на иностранном языке и двуязычный глоссарий по отраслевой специализации соискателя. Реферат представляет собой реферативный перевод на русский язык содержания прочитанной специальной литературы объемом 240-300 страниц на иностранном языке по проблематике научного исследования соискателя. К реферату прилагается двуязычный отраслевой глоссарий специальных терминов по проблематике научного исследования.

Самостоятельная работа аспирантов (соискателей) включает выполнение перевода, реферирование и аннотирование научных публикаций по теме своей специальности на иностранном языке.

При выполнении самостоятельной работы аспиранты (соискатели) пользуются литературой, рекомендуемой их научными руководителями.


^ Формы контроля самостоятельной работы:

- перевод научных работ по специальности;

- реферирование и аннотирование научных публикаций;

- подготовка реферата по прочитанным статьям;

- подготовка устных сообщений по прочитанным статьям;

- составление двуязычного глоссария по тематике научного исследования.


^ Условия допуска к кандидатскому экзамену по иностранному языку


К кандидатскому экзамену по иностранному языку допускаются аспиранты (соискатели), которые:

  • усвоили полный объем программного материала;

  • прочитали требуемый программой объем специальной литературы;

  • выполнили письменный перевод2 научного текста по специальности.



^ Содержание и структура кандидатского экзамена по иностранному языку

На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения и научной деятельности.

Аспиранты (соискатели) должны продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Объектом контроля на экзамене являются навыки изучающего и беглого чтения.

В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода, а также составления резюме на иностранном языке.

Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, т.е. отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.

Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, содержательности, смысловой и структурной завершенности.

При беглом чтении оценивается умение в течение короткого времени (1-2 минуты) определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора.

Передача извлеченной информации осуществляется на русском языке, оцениваются объем и правильность извлеченной информации.


Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа.

На первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности. Объем текста – 15 000 печатных знаков.

Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе.

Второй этап экзамена включает в себя три задания:

1. Изучающее чтение и письменный перевод оригинального текста по специальности. Объем 2500–3000 печатных знаков. Время выполнения работы 45–60 минут. Форма проверки – передача извлеченной информации осуществляется на языке обучения.

2. Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем – 1000–1500 печатных знаков. Время выполнения – 2–3 минуты. Форма проверки – передача извлеченной информации на языке обучения.

3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).


Литература


^
Английский язык

  1. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – Санкт-Петербург: Базис-Каро, 2010.- 672 с.

  2. Митусова О.А. Английский для аспирантов. – М., 2007. – 320 с.

  3. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. – М.: Р.Валент, 2009. -508 с.

  4. Сминова Л.Н. Курс английского языка для аспирантов. – М.: Гуманитарная академия, 2008.

  5. Словарь – минимум для чтения научно-технической литературы. – М.: Оникс, 2006.

  6. Вознесенский И.Б. Пособие по корреспонденции на английском языке. Проведение и организация научной конференции. – Л.: Наука, 1981.

  7. Григоров В.Б. Английский язык: Учебное пособие для технических вузов. – М.: Высш. шк., 1991.

  8. Duckworth Michael. Grammer and Practice. – Oxford University Press, 1995.

  9. Зильберман Л.И. Пособие по обучению чтению английской научной литературы (структурно-семантический анализ текста). – М.: Наука, 1981.

  10. Крупаткин Я.Б. Читайте английские научные тексты. – М.: Высш. шк., 1991.

  11. Курашвили Е.И. Английский язык: Пособие по чтению и устной речи для технических вузов. – М.: Высш. шк., 1991.

  12. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Пособие по составлению рефератов на английском языке. – Л.: Наука, 1980.

  13. Учебник английского языка (для технических вузов) / И.В. Орловская и др. – М.: МВТУ, 1995.

  14. Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской обзорной научной статьи. – Л.: Наука, 1978.

  15. Резник Р.В., Сорокина Т.С., Казарицкая Т.А. Практическая грамматика английского языка. – М.: Флинта, Наука, 1996.

  16. Курс английского языка для аспирантов / Н.И. Шахова и др. – М.: Наука, 1980.

  17. Англоязычные инфокоммуникационные ресурсы Интернет.


Немецкий язык

  1. Виноградова В.С. Zu Besuch in Deutschland. Практикум по немецкому языку. – 1995.

  2. Гяч Н.В. Пособие по развитию навыков устной речи по теме «Международные научные связи» (немецкий язык). – Л.: Наука, 1980.

  3. Закс Р., Васильева М.М. Коммерческая корреспонденция (на немецком языке). Deutsche Handelskorrespondenz. – М.: Логос, 1996.

  4. Зорина Н.В. Deutsch Kommunikativ. – М.: МГУ, 1994.

  5. Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. – СПб.: Союз, 1998.

  6. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка переводчиков. – М.: Высш. шк., 1989.

  7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000.

  8. Брандес М.П., Провотворов В.И. Предпереводческий анализ текста. – Курск: РОСИ,1999.

  9. Немецкоязычные инфокоммуникационные ресурсы Интернет.


Французский язык

  1. Бодко Н.В. Французский язык: Пособие для археологов и историков. М.: Наука, 1981.

  2. Воробьева М.Б., Гуцинская Н.В. Словарь сочетаний слов французского научного языка. – Л.: Наука. 1979.

  3. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. (Общественно-политическая лексика). – М.: Международные отношения, 1980.

  4. Учебный словарь французского языка / И.К. Дыбовская и др. – М.: Наука, 1969.

  5. Значко-Яворская Г.В. Справочник для чтения математических текстов по-французски. – М.: Наука, 1971.

  6. Корзина С.А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи. – М.: Высш. шк., 1991.

  7. Краинская Л.А. Упражнения на лексические трудности французской научной литературы. – Л.: Наука, 1978.

  8. Мугдусиева И.И. Избранные статьи и речи Луи Де Бройля. – М.: Наука, 1967.

  9. Никольская Е.К., Гольденберг Т.Я. Сборник упражнений по грамматике французского языка. – М., 1974.

  10. Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка: Практический курс. – М.: Высш. шк., 1975.

1 Виды чтения:

  • чение, направленное на понимание основного содержания текста;

  • чтение, имеющее целью максимально точное и адекватное понимание текста с установкой на выделение смысловых блоков, структурно-семантического ядра, группировку информации, ее обобщения и анализ в целях проводимого аспирантом/соискателем научного исследования;

  • беглое чтение с целью определения круга рассматриваемых в тексте вопросов и основных положений автора (текст по специальности);

  • чтение, направленное на быстрое нахождение определенной информации (научная литература по специальности, в том числе справочного характера).

2 Объем текста – 15 000 печатных знаков. Письменный перевод представляется за месяц до сдачи кандидатского экзамена.





Скачать 258,61 Kb.
оставить комментарий
Дата09.04.2012
Размер258,61 Kb.
ТипРабочая программа, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх