Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода первого иностранного языка (устный) (английский язык)»   icon

Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода первого иностранного языка (устный) (английский язык)»  



Смотрите также:
Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода первого иностранного языка (устный)...
Рабочая программа дисциплины «практический курс второго иностранного языка (английский язык)»  ...
Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода второго иностранного языка (устный)...
Учебная программа дисциплины дисциплина Практический курс перевода первого иностранного языка...
Рабочая программа дисциплины «перевод экономического текста»  ...
Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс первого иностранного языка»...
Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс первого иностранного языка»...
Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс первого иностранного языка»...
Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс первого иностранного языка»...
Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс первого иностранного языка»...
Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода первого иностранного языка (письменный)...
Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода второго иностранного языка (письменный)...



скачать
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ

И ФИНАНСОВ


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (УСТНЫЙ) (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)»


 


 


 

Рекомендуется для направления подготовки


035700 ЛИНГВИСТИКА

по профилю

"Перевод и переводоведение"


 

Квалификация выпускника – бакалавр

 


Санкт-Петербург

2011

1. Цели и задачи дисциплины:

Целью изучения дисциплины «Практический курс перевода 1 ИЯ (устный) (английский язык)» является приобретение студентами навыков устного перевода (как последовательного, так и синхронного) с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык, позволяющими в дальнейшем осуществлять профессиональную деятельность в качестве устного переводчика в сфере межкультурной коммуникации.

В задачи дисциплины входит:

- рассмотрение наиболее типичных ситуаций, в которых действия переводчиков связаны с преобразованием лексических, грамматических или стилистических характеристик исходных единиц, вызванного различием строя английского и русского языков;

- ознакомление с возможными способами, средствами и приемами преобразования речевых единиц исходного языка (конкретизации, генерализации, модуляции, смыслового развития и целостного переосмысления; компрессия, декомпрессия; антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации);

- выработка умения определять такие типичные ситуации и применять наиболее эффективные приемы преобразования;

- ознакомление со специализированными языковыми лакунами;

- развитие оперативной памяти;

- развитие механизма переключения на другой язык;

- тренировка в различных контекстах наиболее частотных, употребительных переводческих соответствий с целью выработки автоматизированного навыка их использования;

- развитие навыков редактирования и саморедактирования;

- ознакомление с основами системы сокращенной переводческой записи;

- ознакомление с основами синхронного перевода.

Предлагаемый курс также направлен на обогащение словарного запаса студентов языковыми и речевыми единицами английского языка (внимание уделяется запоминанию терминов общекультурного, общественно-политического, экономического, социального и научно-популярного характера, устойчивых выражений, речевых клише – формул вежливости, идиом, аббревиатур, акронимов и их иноязычных эквивалентов), на закрепление грамматических форм и моделей, принятых в текстах различных жанров, и правил их перевода.

^ 2. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина входит в вариативную (профильную) часть профессионального цикла по направлению 035700 «Лингвистика» (Профиль 2: «Перевод и переводоведение»). Для изучения данной дисциплины студенты должны владеть иностранным языком (английским) на среднепродвинутом уровне (Upper Intermediate) и уметь применять на практике знания, полученные в рамках различных теоретических и практических курсов: «Основы теории 1 ИЯ», «Русский язык и культура речи», «Теория перевода», «Практическая грамматика английского языка», «Информационные технологии в лингвистике», «Практический курс 1 ИЯ», «Практикум по культуре речевого общения 1 ИЯ». Изучая дисциплину «Практический курс перевода 1 ИЯ (устный) (английский язык)», студенты приобретают знания, необходимые для таких дисциплин, как «Перевод в сфере экономической коммуникации», «Перевод деловой документации и корреспонденции» и «Перевод экономического текста».

Студент должен обладать следующими общекультурными компетенциями:

  • обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

  • владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

  • умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

  • стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);

  • понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).

Студент должен обладать следующими профессиональными компетенциями:

  • владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

  • владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания — композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

  • уметь свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

  • владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

  • умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);

  • владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

  • имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);

  • умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);

  • обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);

  • умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);

  • умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);

  • владеет основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39);

  • владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41).

Обучающийся должен знать:

  • морфологические, синтаксические особенности и закономерности развития русского языка (с целью сопоставления с изучаемым (английским) языком, выявления схожих и отличных явлений и процессов);

  • основные фонетические, лексические, морфологические, синтаксические, словообразовательные явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного (английского) языка;

  • категории различных частей речи в английском языке, грамматические формы и их значения;

  • функциональные стили, подстили языка и их отличительные черты;

  • грамматические формы и конструкции, типичные для формального и неформального регистров общения, письменной и устной коммуникации на английском языке;

  • основные различия между американским и британским вариантами английского языка в области фонетики, орфографии и грамматики;

  • правила современного английского речевого этикета;

  • теоретические основы переводоведения (в частности, прагматические, лингвистические, социокультурные, дискурсивные, ситуативные факторы, детерминирующие перевод; лексико-семантические и грамматические переводческие трансформации и правила их применения; особенности перевода английской фразеологии и пр.);

  • приёмы передачи социально маркированных языковых средств при переводе;

  • текстовые жанры, приёмы и методы устного перевода.

Студент должен владеть:

  • английским языком во всех сферах его применения на среднепродвинутом или продвинутом уровне, а также культурой устной речи;

  • основами современной информационной и библиографической культуры, навыками осуществления поиска информации в справочной, специальной литературе и в компьютерных сетях;

  • приемами анализа и синтеза, в том числе осуществлять ситуационный и комплексный анализ, проводить сравнительный анализ.

Обучающийся должен уметь:

  • профессионально грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала;

  • работать с мультимедийными средствами;

  • работать с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;

  • пользоваться электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.

^ 3. Требования к результатам освоения дисциплины:

    Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих профессиональных компетенций (ПК):

  • владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

  • знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);

  • умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);

  • владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);

  • имеет представление об этике устного перевода (ПК-16);

  • владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17).


В результате изучения дисциплины студент должен:

    Знать:

- современные отечественные и зарубежные лексикографические ресурсы, особенно экономической направленности;

- коммуникативно-прагматические и стилистические особенности официального регистра общения, приёмы передачи степени официальности в переводящем языке;

- типологию переводных соответствий;

    - основные модели перевода и переводческие трансформации;

    - основные способы достижения эквивалентности в переводе;

    - основные правила этики устного перевода.

    Уметь:

    - применять основные приемы устного последовательного перевода и устного перевода с листа с соблюдением переводческих норм;

    - использовать основные модели перевода и переводческие трансформации при анализе процесса перевода и его результатов;

- осуществлять грамотный перевод грамматических форм и синтаксических конструкций, используемых в англоязычных текстах;

- быстро и безошибочно определять жанр и стиль текста;

- грамотно употреблять и адекватно (с учётом функционального регистра и контекста) переводить лексические и фразеологические единицы английского языка;

- осуществлять двусторонний перевод текстов экономической тематики;

    - работать с электронными словарями и другими лингвистическими ресурсами;

    - проводить аналогии и различия между фактами родного языка и изучаемого и находить наиболее адекватные переводческие решения;

- профессионально грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала;

- готовиться к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе;

- осуществлять устный перевод текстов различных жанров и стилей на профессиональном уровне;

    - применять основные приемы устного перевода;

    - находить адекватные соответствия в переводном языке.

    Владеть:

    - методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в печатных и электронных источниках;

    - широким словарным запасом из разных областей знания, входящих как в пассивный, так и активный словарь;

    - навыками устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

    - системой знаний о социокультурных традициях и требованиях, предъявляемых к экономическому тексту в англоязычных странах;

    - навыками работы с лингвистическим программным обеспечением для обработки текста: электронными словарями, орфокорректорами, поисковыми системами, системами машинного перевода, системами автоматизированного перевода, в т.ч. программами управления памятью переводов, системами распознавания символов OCR, системами анализа и синтеза речи, системами распознавания и синтеза голосового перевода и т.д.;

    - основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;

    - основами синхронного перевода;

    - практическими навыками устного перевода на профессиональном уровне.



^ 4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины составляет 11 зачетных единиц.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

6

7

^ Аудиторные занятия (всего)

180

90

90

В том числе:










Практические занятия (ПЗ)

180

90

90

^ Самостоятельная работа (всего)

216

90

126

В том числе:










Контрольная работа 1

20

20




Контрольная работа 2

16

16




Письменный перевод аудиофайлов с русского языка на английский и с английского на русский

16

16




Устные презентации на английском языке по указанным темам в области экономики, политического устройства, географии, истории и т.п. Доклад о сокращенной переводческой записи

16

16




Зачетная работа 1

20

20




Контрольная работа 3

20




20

Контрольная работа 4

16




16

Письменный перевод аудиофайлов с русского языка на английский и с английского на русский

16




16

Устные презентации на английском языке по указанным темам в области экономики, политического устройства, географии, истории и т.п. Доклад о сокращенной переводческой записи

16




16

Зачетная работа 2

20




20

^ Другие виды самостоятельной работы

4

2

2

Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен)

36

-

36

Общая трудоемкость час

зач. ед.

396

180

216

11

5

6

^ 5. Содержание дисциплины

5.1. Содержание разделов дисциплины

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела




Раздел 1




1.

Основы синхронного перевода

Обучение основам синхронного перевода и конференц-перевода

2.

Основы переводческой скорописи

Обучение основам переводческой скорописи на примере существующих систем записи




Раздел 2




3.

Устный перевод с английского языка на русский

Международные отношения: Глобализация, международная торговля, международные организации.

Основы экономики: Макроэкономика, микроэкономика, национальная экономика, экономика предприятия.

Маркетинг: Типы рынков, реклама.

Финансы: Деньги, денежно-кредитная политика, ценные бумаги (акции, облигации, деривативы), валютный рынок.

Банковское дело: Центральный банк, коммерческие банки, инвестиционные и другие типы банков, банковские услуги.

Бухгалтерский учет: Бухгалтерское дело, основные финансовые документы.

4.

Устный перевод с русского языка на английский

Международные отношения: Глобализация, международная торговля, международные организации.

Основы экономики: Макроэкономика, микроэкономика, национальная экономика, экономика предприятия.

Маркетинг: Типы рынков, реклама.

Финансы: Деньги, денежно-кредитная политика, ценные бумаги (акции, облигации, деривативы), валютный рынок.

Банковское дело: Центральный банк, коммерческие банки, инвестиционные и другие типы банков, банковские услуги.

Бухгалтерский учет: Бухгалтерское дело, основные финансовые документы.

^ 5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

№ п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

№ № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1

2

1.

Перевод в сфере экономической коммуникации

+

+

2.

Перевод деловой документации и корреспонденции

+

+

3.

Перевод экономического текста

+

+

^ 5.3. Разделы дисциплин и виды занятий

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Практич.

занятия

СРС

Всего

час.




Раздел 1

56

28

84

1.

Основы синхронного перевода

36

28

64

2.

Основы переводческой скорописи

20

-

20




Раздел 2

124

188

312

3.

Устный перевод с английского языка на русский

62

94

156

4.

Устный перевод с русского языка на английский

62

94

156

^ 6. Лабораторный практикум – не предусмотрено.


7. Практические занятия

№ п/п

№ раздела дисциплины

Тематика практических занятий

Трудоемкость (час.)




Раздел 1




84

1.

1

Основы синхронного перевода

64

2.

2

Основы переводческой скорописи

20




Раздел 2




312

3.

3

Международные отношения: Глобализация, международная торговля, международные организации.

26

4.

3

Основы экономики: Макроэкономика, микроэкономика, национальная экономика, экономика предприятия.

26

5.

3

Маркетинг: Типы рынков, реклама.

26

6.

3

Финансы: Деньги, денежно-кредитная политика, ценные бумаги (акции, облигации, деривативы), валютный рынок.

26

7.

3

Банковское дело: Центральный банк, коммерческие банки, инвестиционные и другие типы банков, банковские услуги.

26

8.

3

Бухгалтерский учет: Бухгалтерское дело, основные финансовые документы.

26

9.

4

Международные отношения: Глобализация, международная торговля, международные организации.

26

10.

4

Основы экономики: Макроэкономика, микроэкономика, национальная экономика, экономика предприятия.

26

11.

4

Маркетинг: Типы рынков, реклама.

26

12.

4

Финансы: Деньги, денежно-кредитная политика, ценные бумаги (акции, облигации, деривативы), валютный рынок.

26

13.

4

Банковское дело: Центральный банк, коммерческие банки, инвестиционные и другие типы банков, банковские услуги.

26

14.

4

Бухгалтерский учет: Бухгалтерское дело, основные финансовые документы.

26

^ 8. Примерная тематика курсовых работ – не предусмотрено.

9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) основная литература:

  1. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. – М.: Изд-во Восточная книга, 2010.

  2. Виссон Л. Практикум 1 и 2 (социально-экономическая тематика) по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением - CD). – М.: Изд-во Р.Валент, 2007.

  3. Добрянская О.В. Money, banking, accounting: учеб. пособие по практическому курсу перевода (английский язык). – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010.

  4. Суртаева А.В. Английский язык. Устный последовательный перевод (+ CD-ROM). – СПб.: Изд-во СПбКО, 2009.

б) дополнительная литература:

  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Изд-во Союз, 2001.

  2. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. – М.: Изд-во Восток-Запад, АСТ, 2006.

  3. Белоглазова Г.Н., Космачева Н.М., Космачев А.Н. Глоссарий по курсу «Деньги, кредит, банки». – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2006.

  4. Белоглазова Г.Н., Кроливецкой Л.П. (Под ред.) Банковское дело. – СПб.: Изд-во Питер, 2010.

  5. Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С. Устный перевод. Английский язык. 1 курс. – М.: Изд-во Феникс, Глосса-Пресс, 2009.

  6. «Живой английский» (Британский английский). Компьютерный лингвистический тренажер для совершенствования восприятия беглой речи на слух (уровень Intermediate - Advanced) – Репетитор Мультимедиа.

  7. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух. – М.: Изд-во ИМО, 1959.

  8. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода: учеб. для студентов вузов - Изд. 4-е, стер. – М.: Изд-во Экзамен, 2008.

  9. Романовского М.В., Врублевской О.В. (Под ред.) Финансы, денежное обращение и кредит. – М.: Изд-во Юрайт, 2010.

  10. Сачава О.С. Методические рекомендации по переводческой скорописи. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010.

  11. Сдобников В.В., Калинин К.Е. 30 уроков устного перевода. Английский язык. - М.: Изд-во Восточная книга, 2010.

  12. Скворцов Г.П. СУП: Словарь Устного Переводчика от А до Я: учеб. пособие. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2008.

  13. Чужакин А. Мир перевода-2 (Practicum). – М.: Изд-во Р.Валент, 2000.

  14. Чужакин А. Мир перевода-3 (Practicum plus). – М.: Изд-во Р.Валент, 2000.

  15. Чужакин А. Мир перевода-7. Общая теория перевода и переводческой скорописи. – М.: Изд-во Р.Валент, 2002.

  16. Чужакин А. Устный перевод XXI Sequel. – М.: Изд-во Р.Валент, 2002.

  17. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода-2000. – М.: Изд-во Р.Валент, 2000.

  18. Юшина Е.В., Чиркина М.И. Специальный перевод в области кредитования. Ипотечное кредитование, секьюритизация. Учебное пособие по английскому языку с аудиоприложением. – М.: Изд-во Р.Валент, 2008.

  19. MacKenzie I. Professional English in Use Finance. – Cambridge: Cambridge University Press, 2006.

в) программное обеспечение:

Microsoft Word, Internet Explorer (Opera, Mozilla Firefox), Windows Media Player или другие программы, позволяющие прослушивать аудиофайлы, программа звукозаписи

г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы:

Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford University Press, 2005; Oxford Business English Dictionary, Oxford University Press, 2005; www.bbc.co.uk; www.wikipedia.org; www.google.com; www.economist.com; www.multitran.ru; www.lingvo.ru и другие.

^ 10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

Лингафонный кабинет, мультимедийный класс, компьютерный класс.

11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:

Дисциплина «Практический курс перевода 1 ИЯ (устный) (английский язык)» предполагает использование различных форм работы и методов обучения, отвечающих основным требованиям к интенсификации процесса обучения. Курс обучения состоит исключительно из практических занятий, на которых студенты знакомятся с тематикой и проблематикой дисциплины и совершенствуют навыки устного перевода, а также обогащают свой словарный запас современными экономическими терминами. На аудиторных занятиях преподаватель организует парную, групповую, коллективную работу обучаемых; студенты обсуждают различные варианты перевода, учатся основам синхронного перевода и переводческой скорописи.

Большой объем материала и задачи, поставленные перед курсом, обусловливают его высокую насыщенность, требуют интенсивной работы, в том числе и в самостоятельном режиме. Соответственно, возрастает роль текущего и промежуточного контроля, призванного стимулировать регулярную и систематическую работу студентов. Необходимо разрабатывать и широко использовать материалы для аудиторной и самостоятельной работы, указывать студентам на эффективность запоминания лексики в процессе ведения собственного терминологического словаря по изучаемым темам. Система оценивания: балльно-рейтинговая, позволяющая учитывать как результаты тестов, контрольных работ, зачетных занятий, так и работу студента в течение семестра.

Примеры оценочных средств:

  1. Экзамен.

  2. Контрольная работа на перевод лексики (с русского на английский и с английского на русский язык).

  3. Устный перевод лексики с английского на русский язык и наоборот (тренировка навыка переключения).

  4. Короткие презентации на английском языке по указанным темам в области экономики, политического устройства, географии, истории и т.п. с целью обогащения фоновых знаний студентов, необходимых для будущих переводчиков.

  5. Контрольный письменный перевод аудио с английского языка на русский.

  6. Устный перевод аудио с английского языка на русский.

  7. Устный перевод интервью по ролям с английского на русский и наоборот (с использованием видео).

  8. Контрольная работа на проверку знания экономических терминов (объяснить термины на английском языке или сопоставить термины и определения).

  9. Доклад о переводческой скорописи.

Примеры тем для устных презентаций на английском языке в области экономики, политического устройства, географии, истории и т.п.:

  1. Глобализация: положительное и отрицательное влияние глобализации на развитие стран.

  2. Политическое устройство Российской Федерации (исполнительная, законодательная, судебная власти, политические партии).

  3. Политическое устройство Великобритании (исполнительная, законодательная, судебная власти, политические партии).

  4. Политическое устройство США (исполнительная, законодательная, судебная власти, политические партии).

  5. Политическое устройство Австралии (исполнительная, законодательная, судебная власти, политические партии).

  6. Политическое устройство Канады (исполнительная, законодательная, судебная власти, политические партии).

  7. Административно-территориальное деление Российской Федерации.

  8. Денежно-кредитная политика России. Функции Центрального банка.

  9. Органы денежно-кредитной политики в Великобритании, США, Австралии и Канаде.

  10. Типы банков.

  11. Виды ценных бумаг.

  12. История и эволюция денег.

  13. Конфликтные территории: история и географическое положение (Нагорный Карабах, Палестина, Косово, Абхазия, Южная Осетия, Приднестровье и другие).

  14. Роль ООН в современном мире.

  15. Вступление России в ВТО: плюсы и минусы.

Примеры контрольных работ:

1. Контрольная работа по переводу лексики с русского языка на английский.

Переведите термины с русского языка на английский. Тема: банковское дело.


  1. коэффициент свободного капитала

  2. чековая книжка

  3. регулярные взносы

  4. дочерняя компания

  5. почтовый перевод

  6. неснижаемый остаток

  7. переводной вексель

  8. межбанковская задолженность

  9. выпустить депозитный сертификат

  10. сберегательный счет

2. Контрольная работа по переводу лексики с английского языка на русский.

Переведите термины с английского языка на русский. Тема: банковское дело.


  1. fixed unit trust

  2. gilt-edged securities

  3. tangible assets

  4. credit scoring

  5. bank’s base rate

  6. eligible liabilities

  7. rate of discount

  8. bad debt

  9. a statement of the account

  10. personal loan

3. Зачетная работа по основам переводческой скорописи.

Запишите предложения, используя правила сокращенной переводческой записи.

1. Реформой предусматривается преобразование 120 предприятий военно-промышленного комплекса в 10-12 компаний. 2. Управляющая компания осуществляет основные функции корпорации: разработку, производство и сбыт продукции, финансирование, маркетинг. 3. Представители Испании, Италии и Португалии собрались на конференцию, которая проходит в Риме. 4. Производство заметно сокращается, а мелкие компании ликвидируются. 5. Прибыль энергоугольной компании увеличилась на 74 млн. рублей, что составило 19 %. 6. Сорок семь ведущих американских экономистов составили прогноз на основе экономических показателей первоклассных компаний. 7. Темпы роста экономики в этом году будут умеренными, безработица не превысит 6 процентов, однако есть признаки замедления экономического роста.

4. Письменный перевод аудиофайлов.

^ Переведите письменно отрывок из доклада о бюджете британского министра финансов с английского языка на русский. Длительность звучания: примерно 1 минута.

Mr Deputy Speaker, today’s Budget will continue to help people through this global recession, and prepare Britain for the opportunities of the future.

Firstly, there will be help now to get people back into work quickly, and support businesses and homeowners facing problems.

Secondly, there will be measures to support investment in the growth and green industries of the future – while, as the recovery takes hold, ensure our public finances are sustainable.

We will protect investment in schools, hospitals and other key public services – and we will work to rebuild our financial services.

Taken together, this Budget will build on the strengths of the British economy and its people, speed the recovery, providing jobs and spreading prosperity.

In all of these decisions, we have been guided by our core values of fairness and opportunity – and our determination to invest and grow our way out of recession.

^ Система рейтинговой оценки контрольной работы по переводу лексики:



п/п

Критерии оценки

Максимальная оценка в баллах

1.

Адекватность перевода

8 баллов

1.1

Грамотный перевод грамматических и синтаксических конструкций

2 баллов

1.2

Грамотный перевод лексических и фразеологических единиц

2 баллов

1.3

Грамотное орфографическое и пунктуационное оформление

1 балла

1.4

Достижение адекватности перевода

3 балла

2.

Наличие дополнительных правильных вариантов перевода

1 балл

3.

Отсутствие орфографических ошибок

1 балл



Итого

10 баллов

^ Система рейтинговой оценки письменного перевода аудиофайлов:



п/п

Критерии оценки

Максимальная оценка в баллах

1.

Грамотный перевод грамматических и синтаксических конструкций

2 баллов

2.

Грамотный перевод лексических и фразеологических единиц

2 баллов

3.

Грамотное орфографическое и пунктуационное оформление

1 балла

4.

Достижение адекватности перевода

5 балла



Итого

10 баллов

^ Система оценок за работу в семестре:

6 семестр

Контрольная работа 1

зачетный максимум – 10 баллов

зачетный минимум – 5 баллов

Контрольная работа 2

зачетный максимум – 10 баллов

зачетный минимум – 5 баллов

Письменный перевод аудиофайлов с русского языка на английский и с английского на русский

зачетный максимум – 10 баллов

зачетный минимум – 5 баллов

Устные презентации на английском языке по указанным темам в области экономики, политического устройства, географии, истории и т.п. Доклад о сокращенной переводческой записи

зачетный максимум – 10 баллов

зачетный минимум – 5 баллов

Зачетная работа 1

зачетный максимум – 30 баллов

зачетный минимум – 15 баллов

Корректное выполнение домашних заданий

зачетный максимум – 20 баллов

зачетный минимум – 10 баллов

Активная работа на практических занятиях

зачетный максимум – 10 баллов

зачетный минимум – 5 баллов

7 семестр

Корректное выполнение домашних заданий

зачетный максимум – 15 баллов

зачетный минимум – 10 баллов

Активная работа на практических занятиях

зачетный максимум – 10 баллов

зачетный минимум – 5 баллов

Контрольная работа 3

зачетный максимум – 15 баллов

зачетный минимум – 10 баллов

Контрольная работа 4

зачетный максимум – 15 баллов

зачетный минимум – 10 баллов

Письменный перевод аудиофайлов с русского языка на английский и с английского на русский

зачетный максимум – 15 баллов

зачетный минимум – 10 баллов

Устные презентации на английском языке по указанным темам в области экономики, политического устройства, географии, истории и т.п. Доклад о сокращенной переводческой записи

зачетный максимум – 15 баллов

зачетный минимум – 10 баллов

Зачетная работа 2

зачетный максимум – 15 баллов

зачетный минимум – 10 баллов

Итого

100 баллов

Экзамен

зачетный максимум – 100 баллов

зачетный минимум – 51 балл


Итоговая оценка по курсу: Для формирования итоговой оценки за семестр рассчитывается средняя взвешенная величина: 80% оценки составляет работа студента в течение семестра (количество набранных баллов по каждому виду самостоятельной работы) и 20% оценки составляет ответ на экзамене.


Шкала баллов для определения итоговых оценок:

От 91 до 100 баллов – «отлично».

От 75 до 90 баллов – «хорошо».

От 51 до 75 баллов – «удовлетворительно».

От 0 до 50 баллов – «неудовлетворительно».


Разработчики:

кафедра английского языка и перевода ассистент О.В. Добрянская


Эксперты:

директор Центра устных переводов       М.В. Панавене

ООО «ЭГО Транслейтинг»




Скачать 273,86 Kb.
оставить комментарий
Дата19.03.2012
Размер273,86 Kb.
ТипРабочая программа, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх