Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода первого иностранного языка (письменный) (английский язык)»   icon

Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода первого иностранного языка (письменный) (английский язык)»  



Смотрите также:
Рабочая программа дисциплины «практический курс второго иностранного языка (английский язык)»  ...
Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода второго иностранного языка (письменный)...
Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода второго иностранного языка (письменный)...
Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода первого иностранного языка (устный)...
Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода первого иностранного языка (устный)...
Учебная программа дисциплины дисциплина Практический курс перевода первого иностранного языка...
Рабочая программа дисциплины «перевод экономического текста»  ...
Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс первого иностранного языка»...
Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс первого иностранного языка»...
Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс первого иностранного языка»...
Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс первого иностранного языка»...
Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс первого иностранного языка»...



страницы:   1   2
скачать
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ

И ФИНАНСОВ


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (ПИСЬМЕННЫЙ) (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)»


 


 


 

Рекомендуется для направления подготовки


035700 ЛИНГВИСТИКА

по профилю

"Перевод и переводоведение"


 

Квалификация выпускника – бакалавр

 


Санкт-Петербург

2011

1. Цели и задачи дисциплины:

Целью изучения дисциплины «Практический курс перевода 1 ИЯ (письменный) (английский язык)» является приобретение студентами навыков письменного перевода с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык, позволяющими в дальнейшем осуществлять профессиональную деятельность в качестве письменного переводчика.

В задачи дисциплины «Практический курс перевода 1 ИЯ (письменный) (английский язык)» входит:

  1. Формирование у студентов навыков предпереводческого анализа текста оригинала и выработки общей стратегии перевода.

  2. Изучение межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе; языковых и культурологических лакун.

  3. Приобретение студентами знаний о коммуникативно-логической структуре высказывания и способах ее передачи при переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, метонимии.

  4. Приобретение студентами знаний о средствах выражения эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение.

  5. Ознакомление студентов с лексико-грамматическим аспектом перевода. Переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие и целостное переосмысление. Компрессия, декомпрессия. Антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации.

  6. Приобретение студентами знаний о стилистическом аспекте перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения. Инверсия, повторы на разных языковых уровнях.

  7. Формирование у студентов навыков передачи социально и локально маркированных языковых средств. Перевод профессионализмов.

  8. Приобретение студентами знаний о коммуникативно-прагматическом аспекте перевода. Особенности перевода официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной прозы и поэзии. Учет различий особенностей жанров в иностранном языке и переводящем языке.

  9. Приобретение студентами навыков оценки качества перевода, редактирования и саморедактирования.

  10. Приобретение навыков реферирования и аннотирования текстов, структурно-семантической компрессии текста, навыков выполнения реферативного перевода.

^ 2. Место дисциплины в структуре ООП: Дисциплина входит в вариативную (профильную) часть профессионального цикла по направлению 035700 «Лингвистика» (Профиль 2: «Перевод и переводоведение»). Для изучения данной дисциплины студенты должны владеть иностранным языком (английским) на среднепродвинутом уровне (Upper Intermediate) и уметь применять на практике знания, полученные в рамках различных теоретических и практических курсов: «Основы теории 1 ИЯ», «Русский язык и культура речи», «Теория перевода», «Практическая грамматика английского языка», «Практический курс 1 ИЯ», «Практикум по культуре речевого общения 1 ИЯ», «Информационные технологии в лингвистике», «Автоматический (машинный) перевод текста». Изучая дисциплину «Практический курс перевода 1 ИЯ (письменный) (английский язык)», студенты приобретают знания, необходимые для таких дисциплин, как «Перевод в сфере экономической коммуникации», «Перевод деловой документации и корреспонденции» и «Перевод экономического текста».

У изучающих данный курс должны быть сформированы следующие культурные, коммуникативные, системные, аналитические компетенции.

Студент должен обладать следующими общекультурными компетенциями:

- владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

- умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

- стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11).


Студент должен обладать следующими профессиональными компетенциями:

1. владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

  1. владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания — композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

  2. владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

  3. имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);

  4. умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);

  5. обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);

  6. умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);

  7. умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);

  8. владеет основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39);

  9. владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41).


Студент должен знать:

  1. фонетические, лексические, словообразовательные явления и морфологические, синтаксические особенности и закономерности развития русского языка и изучаемого (английского);

  2. категории различных частей речи в английском языке, грамматические формы и их значения;

  3. функциональные стили, подстили языка и их отличительные черты;

  4. грамматические формы и конструкции, типичные для формального и неформального регистров общения, письменной и устной коммуникации на английском языке;

  5. выразительные средства английского и русского языков и способы их перевода;

  6. правила современного английского речевого этикета;

  7. теоретические основы переводоведения (в частности, коммуникативно-прагматические факторы, детерминирующие перевод; лексико-семантические и грамматические переводческие трансформации и правила их применения и пр.);

  8. особенности перевода английской специальной лексики и фразеологии;

  9. основные машинные переводческие программы и иметь базовые умения работы с ними.


Обучающийся должен владеть:

  1. основами современной информационной и библиографической культуры, навыками осуществления поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

  2. навыками редактирования и форматирования текста;


Обучающийся должен уметь:

  1. эффективно использовать синонимические и другие ресурсы русского языка при переводе;

  2. работать с мультимедийными средствами;

  3. работать с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;

  4. работать с основными машинными переводческими программами;

  5. пользоваться электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.

^ 3. Требования к результатам освоения дисциплины:

    Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

- общекультурные компетенции (ОК):

- владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

- понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).

- профессиональные компетенции (ПК):

- владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

- владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

- владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

- знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);

- умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

- умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13).


В результате изучения дисциплины студент должен:

    Знать:

  • современные отечественные и зарубежные лексикографические ресурсы, особенно экономической направленности;

  • коммуникативно-прагматические и стилистические особенности официального регистра общения, приёмы передачи степени официальности в переводящем языке;

  • типологию переводных соответствий;

  • основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;

  • основные способы достижения эквивалентности в переводе.

    Уметь:

  • профессионально грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала;

  • осуществлять предпереводческий анализ текста, готовиться к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе;

  • осуществлять письменный перевод и перевод с листа текстов различных жанров и стилей на профессиональном уровне;

  • осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

  • оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;

  • применять основные приемы письменного перевода;

  • осуществлять грамотный перевод грамматических форм и синтаксических конструкций, используемых в англоязычных текстах;

  • быстро и безошибочно определять жанр и стиль текста;

  • грамотно употреблять и адекватно (с учётом функционального регистра и контекста) переводить лексические и фразеологические единицы английского языка;

  • находить адекватные соответствия в переводном языке;

  • осуществлять двусторонний перевод текстов экономической тематики;

  • работать с электронными словарями и другими лингвистическими ресурсами.

    Владеть:

  • методикой предпереводческого анализа текста и подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в печатных и электронных источниках;

  • навыками письменного перевода и устного перевода с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

  • широким словарным запасом из разных областей знания, входящих как в пассивный, так и активный словарь;

  • системой знаний о социокультурных традициях и требованиях, предъявляемых к экономическому тексту в англоязычных странах;

  • навыками работы с лингвистическим программным обеспечением для обработки текста: электронными словарями, орфокорректорами, поисковыми системами, системами машинного перевода, системами автоматизированного перевода, в т.ч. программами управления памятью переводов, системами распознавания символов OCR, системами анализа и синтеза речи, системами распознавания и синтеза голосового перевода и т.д.;

  • практическими навыками письменного перевода на профессиональном уровне;

  • навыками реферирования и аннотирования текста на языке перевода.


Овладение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9) предполагает:

  1. владение методикой предпереводческих алгоритмов анализа письменного текста, способствующих точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления (9.1);

  2. умение осуществлять послепереводческое саморедактирование (9.2);

  3. умение осуществлять контрольное редактирование текста перевода (9.3);

  4. умение осуществлять анализ, интерпретацию и оценку качества перевода (9.4);

  5. умение анализировать результаты собственной переводческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации (9.5);

  6. умение определять принадлежность текста к функциональному стилю (9.6).


Овладение навыками реферирования и аннотирования текста на языке перевода соответствует ПК-4 (владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями)), ПК-12 (умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм) и предполагает овладение следующими умениями и навыками:

  • владение основными способами структурно-семантической компрессии текста в процессе реферирования на языке оригинала (4.1);

  • владение основными способами структурно-семантической компрессии текста в процессе аннотирования на языке оригинала (4.2);

  • владение метаязыком реферата и аннотации как типов вторичных текстов на языке оригинала (4.3);

  • владение основными способами структурно-семантической компрессии текста в процессе реферирования на языке перевода (4.4);

  • владение основными способами структурно-семантической компрессии текста в процессе аннотирования на языке перевода (4.5);

  • владение метаязыком реферата и аннотации как типов вторичных текстов на языке перевода (4.6);

  • владение навыками реферативного перевода с соблюдением принципов и правил структурно-семантической компрессии текста (12.1);

  • владение навыками аннотационного перевода с соблюдением принципов и правил структурно-семантической компрессии текста (12.2).

^ 4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины составляет 11 зачетных единиц.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

6

7

^ Аудиторные занятия (всего)

180

90

90

В том числе:










Практические занятия (ПЗ)

180

90

90

^ Самостоятельная работа (всего)

216

90

126

В том числе:










Контрольная работа 1

20

20




Контрольная работа 2

16

16




Контрольная работа 3

16

16




Контрольная работа 4

16

16




Зачетная работа 1

20

20




Контрольная работа 5

16




16

Контрольная работа 6

16




16

Контрольная работа 7

16




16

Контрольная работа 8

20




20

Зачетная работа 2

20




20

^ Работа на занятиях

4

2

2

Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен)

36

-

36

Общая трудоемкость час

зач. ед.

396

180

216

11

5

6

^ 5. Содержание дисциплины

5.1. Содержание разделов дисциплины

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела



Раздел 1. Письменный перевод с английского языка на русский

Глобализация, международная торговля, международные организации

Макроэкономика, микроэкономика, национальная экономика, экономика предприятия

Типы рынков, реклама

Деньги, денежно-кредитная политика, ценные бумаги (акции, облигации, деривативы), валютный рынок

Центральный банк, коммерческие банки, инвестиционные и другие типы банков, банковские услуги

Бухгалтерское дело, основные финансовые документы



Раздел 2. Письменный перевод с русского языка на английский

Глобализация, международная торговля, международные организации

Макроэкономика, микроэкономика, национальная экономика, экономика предприятия

Типы рынков, реклама

Деньги, денежно-кредитная политика, ценные бумаги (акции, облигации, деривативы), валютный рынок

Центральный банк, коммерческие банки, инвестиционные и другие типы банков, банковские услуги

Бухгалтерское дело, основные финансовые документы



Раздел 3. Реферативный перевод

Типы вторичных текстов: аннотация и перевод

Принципы структурно-семантической компрессии текста при реферировании и аннотировании

Метаязык реферата и аннотации

Реферативный перевод с английского языка на русский

Реферативный перевод с русского языка на английский

Аннотационный перевод с английского языка на русский

Аннотационный перевод с русского языка на английский

^ 5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

№ п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

№ № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1

2

3

1.

Перевод в сфере экономической коммуникации

+

+

+

2.

Перевод деловой документации и корреспонденции

+

+

+

3.

Перевод экономического текста

+

+

+

^ 5.3. Разделы дисциплин и виды занятий

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Практич.

занятия

СРС

Всего

час.

1.

Раздел 1. Письменный перевод с английского языка на русский

72

94

166

2.

Раздел 2. Письменный перевод с русского языка на английский

72

94

166

3.

Раздел 3. Реферативный перевод

36

28

64




Всего

180

216

396

^ 6. Лабораторный практикум – не предусмотрено.

7. Практические занятия

№ п/п

№ раздела дисциплины

Тематика практических занятий

Трудоемкость (час.)




Раздел 1.




166

1.

1

Глобализация, международная торговля, международные организации

28

2.

1

Макроэкономика, микроэкономика, национальная экономика, экономика предприятия

28

3.

1

Типы рынков, реклама

28

4.

1

Деньги, денежно-кредитная политика, ценные бумаги (акции, облигации, деривативы), валютный рынок

28

5.

1

Центральный банк, коммерческие банки, инвестиционные и другие типы банков, банковские услуги

27

6.

1

Бухгалтерское дело, основные финансовые документы

27




Раздел 2.




166

7.

2

Глобализация, международная торговля, международные организации

24

8.

2

Макроэкономика, микроэкономика, национальная экономика, экономика предприятия

24

9.

2

Типы рынков, реклама

24

10.

2

Деньги, денежно-кредитная политика, ценные бумаги (акции, облигации, деривативы), валютный рынок

24

11.

2

Центральный банк, коммерческие банки, инвестиционные и другие типы банков, банковские услуги

24

12.

2

Бухгалтерское дело, основные финансовые документы

23

13.

2

Глобализация, международная торговля, международные организации

23




Раздел 3




64

14.

3

Типы вторичных текстов: аннотация и перевод

9

15.

3

Принципы структурно-семантической компрессии текста при реферировании и аннотировании

9

16.

3

Метаязык реферата и аннотации

10

17.

3

Реферативный перевод с английского языка на русский

9

18.

3

Реферативный перевод с русского языка на английский

9

19.

3

Аннотационный перевод с английского языка на русский

9

20.

3

Аннотационный перевод с русского языка на английский

9

^ 8. Примерная тематика курсовых работ – не предусмотрено.

9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) основная литература:

  1. Добрянская О.В. Money, Banking, Accounting. Учебное пособие по практическому курсу перевода (английский язык). – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010.

  2. Зайцев А.Б. Основы письменного перевода. - М.: Изд-во Либроком, 2010.

  3. Пичкова Л.С., Бочкова Ю.Л., Маслина И.Н., Пантюхина А.В. Экономический английский. Перевод, реферирование и аннотирование. Теория и практика. – М.: Изд-во МГИМО-Университет, 2008.

  4. Хватова Н.И. Английский язык. Учебное пособие по переводу и реферированию экономических текстов. Уровень С1. – М.: Изд-во МГИМО-Университет, 2009.

б) дополнительная литература:

  1. Авербух К.Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты перевода. – М.: Изд-во Академия, 2009.

  2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во Академия, 2008.

  3. Барташова О.А. Экономический английский для лингвиста-переводчика: учеб. пособие. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2009.

  4. Белоглазова Г.Н., Кроливецкой Л.П. (под ред.) Банковское дело. - СПб.: Изд-во Питер, 2010.

  5. Белоглазова Г.Н., Космачева Н.М., Космачев А.Н. Глоссарий по курсу «Деньги, кредит, банки». - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2006.

  6. Беспалова Н.П., Котлярова К.Н., Лазарева Н.Г., Шейдеман Г.И. Перевод и реферирование общественно-политических текстов. – М.: Изд-во Дрофа, 2009.

  7. Давыдова Л.Н., Краснов Н.А. Некоторые трудности перевода экономических текстов с английского языка на русский. – М.: Изд-во МГИМО (У) МИД России, 2005.

  8. Ильичёва Н.В., Горелова А.В., Бочкарёва Н.Ю. Аннотирование и реферирование. Самара: Изд-во СГУ, 2003.

  9. Казакова Т.А. Translation Techniques: English - Russian / Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во Перспектива, Союз, 2008.

  10. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Как писать по-английски научные статьи, рефераты, рецензии. – СПб: Изд-во Специальная литература, 1995.

  11. Романовский М.В., Врублевская О.В. (ред.) Финансы, денежное обращение и кредит. - М.: Изд-во Юрайт, 2010.

  12. Семенова М.Б. Основы перевода текста. – М.: Изд-во Феникс, 2009.

  13. Стилистические аспекты перевода. – М.: Изд-во Академия, 2010.

  14. Слепович В.С. Курс перевода (английский-русский язык) / Translation Course (English-Russian). – Минск: Изд-во ТетраСистемс, 2009.

  15. Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н. и др. Грамматические аспекты перевода. Серия: Высшее профессиональное образование. – М.: Изд-во Академия, 2010.

  16. Федорова Н. П., Варшавская А. И. Перевод с английского языка. Повышенный уровень. В 2 частях. – М.: Изд-во Академия, 2007.

  17. Цацурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Английский язык. – СПб.: Изд-во Союз, 2008.

  18. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика. – М.: Изд-во Либрайт, 2010.

  19. Юшина Е.В., Чиркина М.И. Специальный перевод в области кредитования. Ипотечное кредитование, секьюритизация. Учебное пособие по английскому языку с аудиоприложением. - М.: Изд-во Р.Валент, 2008.

  20. MacKenzie I. Professional English in Use Finance. – Cambridge: Cambridge University Press, 2006.

в) программное обеспечение: Microsoft Word, Internet Explorer (Opera, Mozilla Firefox)

г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы: Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford University Press, 2005; Oxford Business English Dictionary, Oxford University Press, 2005; www.bbc.co.uk; www.wikipedia.org; www.google.com; www.economist.com; www.multitran.ru; www.lingvo.ru и другие.

^ 10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

1. Компьютерный класс.

2. Учебно-методическая литература.

3. Раздаточные материалы для обеспечения различных форм и видов аудиторной и самостоятельной работы студентов.

^ 11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:

Дисциплина «Практический курс перевода 1 ИЯ (письменный) (английский язык)» предполагает использование различных форм работы и методов обучения, отвечающих основным требованиям к интенсификации процесса обучения. Курс обучения состоит исключительно из практических занятий, на которых студенты знакомятся с тематикой и проблематикой дисциплины и совершенствуют навыки письменного перевода, а также обогащают свой словарный запас современными экономическими терминами и наиболее употребительными сокращениями делового английского языка. На аудиторных занятиях преподаватель организует парную, групповую, коллективную работу обучаемых; студенты обсуждают различные варианты перевода, учатся составлять, редактировать и правильно оформлять письменные переводы. Помимо традиционных форм занятий предусмотрено также использование интерактивных методов и инновационных форм работы (коллективные презентации, индивидуальные проекты, проведение модераций).

Большой объем материала и задачи, поставленные перед курсом, обусловливают его высокую насыщенность, требуют интенсивной работы, в том числе и в самостоятельном режиме. Соответственно, возрастает роль текущего и промежуточного контроля, призванного стимулировать регулярную и систематическую работу студентов. Необходимо разрабатывать и широко использовать материалы для аудиторной и самостоятельной работы, указывать студентам на эффективность запоминания лексики в процессе ведения собственного терминологического словаря по изучаемым темам. Система оценивания: балльно-рейтинговая, позволяющая учитывать как результаты тестов, контрольных работ, зачетных занятий, так и работу студента в течение семестра.


Примеры оценочных средств:

  1. Экзамен.

  2. Контрольная работа на перевод лексики (с русского на английский и с английского на русский).

  3. Контрольная работа на перевод предложений (с русского на английский и с английского на русский).

  4. Короткие презентации на английском языке по темам в области экономики, политического устройства, географии, истории и т.п. с целью обогащения фоновых знаний студентов, необходимых для будущих переводчиков.

  5. Контрольная работа на проверку знания экономических терминов (объяснить термины на английском языке или сопоставить термины и определения).

  6. Выполнение реферативного перевода с английского языка на русский и с русского на английский.

  7. Выполнение аннотационного перевода с русского языка на английский.

Примеры контрольных работ:

1. Контрольная работа по письменному переводу с русского языка на английский.^ Переведите текст письменно, обращая внимание на выделенные термины. Объем текста примерно 1000 знаков. Тема: ценные бумаги.

Рынок ценных бумаг - это часть финансового рынка. Другая его часть - рынок банковских ссуд. Банк, если это настоящий коммерческий банк, а не государственное учреждение, редко выдает ссуду более чем на год. Выпуская ценные бумаги, можно получить деньги даже на несколько десятилетий (облигации) или вообще в бессрочное пользование (акции). Рынок ценных бумаг (РЦБ) дополняет систему банковского кредита и взаимодействует с ней. Например, коммерческие банки предоставляют посредникам РЦБ ссуды для подписки на ценные бумаги новых выпусков, а те продают банкам крупные блоки ценных бумаг для перепродажи в розницу и по другим причинам. Важной частью РЦБ можно считать денежный рынок, на котором обращаются краткосрочные (до года) долговые обязательства, главным образом казначейские векселя (билеты). Денежный рынок обеспечивает гибкую подачу наличности в казну государства и дает возможность корпорациям и отдельным лицам получать доход на их временно свободные денежные средства. Без него не может быть полнокровного финансового рынка.


2. Контрольная работа по письменному переводу с английского языка на русский.^ Переведите текст письменно, обращая внимание на выделенные термины. Объем текста примерно 1000 знаков. Тема: деньги.

Money helps bring simplicity and organization to our economy. It is something people are willing to accept in exchange for the output they have produced and have available. Money is our medium of exchange. Throughout history, societies have used various items as the medium of exchange, everything from playing cards to shells to furs to gold. For one reason or another, these items became acceptable in some societies as forms of payment for goods and services. As soon as anything is readily accepted in a society as money, it can serve as a medium of exchange. That is the most important criterion for anything to serve as money—it must be readily acceptable. Another function of money we noted was that it serves as a standard of value or a unit of account. That is, money serves as a common item in which the prices of all goods and services can be set. If a person wants a computer, he or she doesn’t have to calculate how many loaves of bread will be necessary in order to buy it, how many painted houses, how many rocking chairs, how many rakes, or how many taxi rides. Instead of setting millions of prices for a television in terms of all other goods and services produced, one price is set. And the prices of all other goods and services are set in the same unit of account.


^ Система рейтинговой оценки контрольной работы по письменному переводу:



п/п

Критерии оценки

Максимальная оценка в баллах

1.

Грамотный перевод грамматических и синтаксических конструкций

3 балла

2.

Грамотный перевод лексических и фразеологических единиц

3 балла

3.

Грамотное орфографическое и пунктуационное оформление

3 балла

4.

Достижение адекватности перевода

1 балл



Итого

10 баллов


^ Примеры оценочных средств при обучении предпереводческому анализу текста:

Таблица соответствия формируемой компетенции номеру задания

№ Формируемой компетенции

№ Задания


ПК-11

№ 3,6

ПК-12

№ 3, 4, 5, 6, 7

12.1

№ 6, 7

12.2

№ 6, 7

ПК-9




(9.1)

№ 4, 5

(9.2)

«Умеет осуществлять послепереводческое саморедактирование».

Можно проверить только после того, как преподаватель ознакомился с переводом и подчеркнул ошибки.

(9.3)

№ 1, 2, 6

(9.4)

№ 1, 6

(9.5)

Таблица самооценки

(9.6)

№ 4, 5

ПК-4

№ 6, 7

4.1

№ 6, 7

4.2

№ 6, 7

4.3

№ 6, 7

4.4

№ 6, 7

4.5

№ 6, 7

4.6

№ 6, 7




  1. Задания для промежуточной аттестации:

При обучении предпереводческому анализу текста используются методики, проблемные и творческие в своей сути, а именно:

1. методика сопоставительного анализа текста оригинала и одного или нескольких вариантов перевода;

2. методика научной критики перевода;

3. методика моделирования текста на языке перевода (собственно перевод).

Предлагаемые упражнения представляют собой определенную систему, ведущую обучаемых с первых шагов к сознательному и творческому практическому применению усвоенных в теории алгоритмов переводческого анализа текста и оформлению перевода в соответствии с жанрово-стилистическими особенностями текстов языка перевода.

^ В качестве примеров упражнений первого типа можно привести:

  • упражнения на применение алгоритма переводческого анализа текста;

  • упражнения на сопоставление как отдельных предложений, так и текстов на ИЯ и ПЯ с целью идентификации и исправления переводческих ошибок;

  • упражнения на сопоставление текстов на ИЯ и ПЯ с целью идентификации и объяснения необходимости используемых приемов перевода.

В качестве примеров упражнений второго типа можно привести:

  1. упражнения на моделирование текста с ярко выраженной жанрово-стилевой окраской на родном языке;

  • упражнения на самостоятельный перевод связного текста с ярко выраженной жанрово-стилевой окраской с указанием возможности или необходимости использования и обоснования указанных переводческих приемов;

  • упражнения на самостоятельный перевод связного текста без специального указания конкретных переводческих приемов, которые должны быть использованы в процессе перевода.

Упражнения третьего типа предполагают собственно перевод текста, включая реферативный перевод.

Упражнения на формирование компетенций, связанных с реферированием и аннотированием тексты, предполагают следующие виды заданий:

  • упражнение на выделение смысловой структуры текста, основных типов содержательных связей между информационными блоками текста (причина – следствие, тезис – доказательство, иллюстрация и под.)

  • упражнение на выделение дискурсивных единиц, принадлежащих метаязыку вторичного текста (реферату, аннотации) в языке оригинала и языке перевода;

  • упражнения на подстановку метаязыковых маркеров вторичного текста в зависимости от функции информационного блока в рамках информационной структуры всего текста;

  • упражнения на выявление стилистических вариантов метаязыков маркеров.

Подобные серии упражнений предусматривают различную степень участия обучаемых в выполнении проблемных заданий: в начале обучения они получают готовые решения, их задача — лишь следить за ходом рассуждения; затем студенты вовлекаются в самостоятельное решение проблемных заданий, трудность которых нарастает от упражнения к упражнению.

^ В качестве основной формы контроля в рамках курса следует признать полный письменный перевод текста, выполняемый на основе всестороннего переводческого анализа.

^ Примеры упражнений:

Сопоставительный анализ оригинала и перевода/переводов:

1. Проанализируйте текст перевода с точки зрения его адекватности и при необходимости сделайте редакторскую правку. Классифицируйте использованные переводческие приемы.


^ How Has the Asian Crisis Affected Countries of the Former Soviet Union?

(Finance & Development, September 1998)

By John Odling-Smee, Director of the IMF's European II Department

1. The impact of the Asian crisis on most countries of the former Soviet Union was widespread but relatively modest. Disturbances transmitted by capital markets were largely muted because, as a group, countries in the region have accumulated relatively little foreign debt (with most borrowing centralized by the government) and because domestic capital markets are relatively small, with only modest linkages to international markets.

Влияние азиатского кризиса на республики бывшего Советского Союзам было повсеместным, но относительно слабым. Колебания, передавшиеся через рынки капитала, были в основном сглажены. Это произошло потому, что в целом для стран данного региона характерна небольшая внешняя задолженность (как правило, это государственный внешний долг), а внутренние рынки капитала относительно малы и не имеют тесной связи с международными рынками.

2. The trade impact took place largely through the fall in oil prices, which affected primarity the oil exporters (mainly Russia). The loss of export markets in Asian countries with substantially devalued has yet to be felt, but is not expected to be a major factor for most countries. Overall, the main impact has been to adversely affect access to, and increase the costs associated with, borrowing on international capital markets. Nevertheless, growth for countries of the former Soviet Union is expected to rise.

Влияние кризиса на торговлю проявилось в основном в падении цен на нефть, которое затронуло лишь экспортеров нефти (главным образом, Россию). Потеря рынков сбыта в азиатских странах, где произошла существенная девальвация валют, еще проявится, для большинства стран это вряд ли станет серьезным фактором. В целом главными последствиями кризиса стали затруднение доступа к заимствованию на международных рынках капитала, и рост издержек, связанных с подобным заимствованием. Тем не менее, ожидается экономический рост стран бывшего СССР.

3. However, in Russia and Ukraine, both of which had been actively borrowing on international capital markets, substantial pressures on domestic financial markets have developed as a direct result of contagion from Asia, which may have long-term consequences for the transition process in these countries.

Однако, в России и на Украине возникло существенное давление на внутренний финансовый рынок в результате азиатского кризиса, поскольку обе эти страны проводили политику активного заимствования на международных рынках капитала. Подобное давление может иметь долгосрочные последствия на процесс перехода к рыночной экономике.

4. The authorities in Russia successfully defended the exchange rate in late October/November 1997, and again in January 1998, by raising interest rates sharply, increasing reserve requirements on foreign exchange deposits, and intervening in the foreign exchange and treasury bill markets.

Руководство России успешно защищало курс рубля в конце сентября-ноябре 1997 г., а затем и январе 1998 г. путем резкого увеличения процентный ставок и требований к резервам по вкладам в валюте и интервенций на рынках казначейских облигаций.

5.A new exchange rate policy, which became effective on January 1, 1998, has accommodated a larger fluctuation margin to reduce the risk of speculative attacks. Once the authorities had demonstrated their willingness to raise interest rates to defend the ruble, speculative pressures subsided, allowing rates to move to more sustainable levels.

Новая валютная политика, вступившая в действие с 1 января 1998 г., предусматривает расширение валютного коридора с целью снижения риска спекулятивных атак на рубль. Как только правительство продемонстрировало готовность поднять процентные ставки для поддержки курса рубля, спекулятивное давление на рынок уменьшилось, а обменный курс зафиксировался на более устойчивом уровне.

6.The more recent attack on the ruble. Which started in mid-May 1998, was due to internal policy weaknesses – especially poor fiscal performance – than to a reassessment of emerging markets following the Asian crisis.

Недавние атаки на рубль, начавшиеся в середине мая 1998 г., происходили в основном из-за слабости фискального регулирования, ане из-за недоверия инвесторов к странам с развивающейся рыночной экономикой вследствие азиатского кризиса.

7.Inadequate fiscal adjustment in Ukraine led to reliance on official ahort-term borrowing, which heightened the country's vulnerability to adverse external developments. As the Asian crisis developed, exchange market pressures started to build toward the end of October 1997 and forced the authorities to defend the exchange rate by widening the exchange rate band and increasing both interest rates and reserve requirements.

Недекватное фискальное регулирование на Украине привело к тому, что правительство стало полагаться на краткосрочные заимствоания. Это в свою очередь сделало страну более подверженной негативным внешним тенденциям. По мере развития азиатского кризиса стало увеличиваться давление на валютный рынок к концу октября 1997 г., что заставило власти поддерживать обменный курс путем расширения валютного коридора и увеличение процентных ставок и резервных требований.

8.These measures, together with additional external borrowing undertaken in early 1998 to shore up reserves, were insufficient to stem speculative pressures, and the central bank consequently had to tighten monetary policy further in 1998.

Эти меры, наряду с дополнительными внешними заимствованиями, предпринятыми в начале 1998 г. с целью поддержать резервы на определенном уровне, не смогли нейтрализовать спекулятивные давления на рынок. В результате Ценробанку пришлось проводить более жесткую денежно-кредитную политику на протяжении 1998 г.

9.The differences among the region's countries in the severity of interest rate and equity price movements illustrate the importance of sound domestic macroeconomic and structural polices in limiting their vulnerability to contagion from international financial markets.

Различия в величине процентных ставок и динамике фондового рынка в странах данного региона наглядно показывают важность проведения серьезной макроэкономической политики и структурных реформ для ограничения подверженности этих стран влиянию мировых финансовых рынков.

10. In Russia and Ukraine weak follow-through in the implementation of structural and financial sector reforms, substantial dependence on short-term government borrowing, and (in Russia) a large fiscal deficit caused, in part, by chronically weak government revenues largely explain the intensity of the impact of the Asian crisis on them.

В России и на Украине низкая эффективность проведения структурных и финансовых реформ, сильная зависимость от краткосрочного заимствования и (в России) значительный дефицит бюджета, вызванный хроническим невыполнением его доходной части, являются причиной столь сильного влияния азиатского кризиса.




  1. Определите тип переводческой ошибки и предложите свой вариант перевода:

1. Long habit has made it more comfortable for me to speak through the creatures of my invention.

Привычка, выработанная временем, сделала более удобным для меня выражаться посредством понятий моего изобретения.

2.Nazi “nationalism” had more than one aspect in common with national propaganda in other places, which is also used to feed the prejudices of the masses.

Нацистский «национализм» имел много общего с националисткой пропагандой в других странах, которая также используется для развития массовых предрассудков.

3. The dispute between Slavophiles and pro-Westerners emerged because of the very position of Russia.

а) Этот спор между западниками и славянофилами возник из-за четкой позиции России.

б) ^ Позиция России по этому вопросу привела к ссоре между славянами и прозападниками.

4. The purpose of all this, public and private, was to bring the state and its citizens the general blessings of railroad induced economic growth.

а) Целью всего этого, как общественной, так и частной, было привнесение штату и его жителям общих благ железной дороги, способствовавшей экономическому росту страны.

б) ^ Тайной и явной целью всего этого было дать государству и его гражданам все блага экономического роста, возникшего благодаря страоительству железных дорого.

5. Britons were among the participants in a mining-safety conference opened in Luxembourg yesterday.

Среди участников конференции, посвященной проблемам безопасности в горном деле, открывшейся вчера в Люксембурге, присутствовали британцы.

6. These decisions would help promote the country's political and economical independence.

Подобные решения могут привести к политической и экономической независимости страны.




  1. Переведите следующие предложения, используя различные приемы перевода. Укажите какой из приемов вы использовали:

  1. Price rise is not unlikely to remain in the forthcoming period.

  2. The U.S. And EU remain split over the OECD chief.

  3. I can read you like a book.

  4. Faithful to their plan, the members of the crew dressed themselves in their oldest uniforms.

  5. The operation was carried out neatly and smartly.

  6. The final result was a minor matter for him.

  7. In the country of one-eyed be one-eyed.

  8. Meeting such results is vital for the company's development.

  9. Andrew Rose, an economist at the University of California, says that being a member of WTO makes no difference to how much countries trade with each other.

10. They also have committed themselves to reforming the costly agricultural policy.

11. The EU newcomers must attract a new wave of foreign direct investment to remain competitive.

12. Decision-making in Brussels, already slow and complex, will be more difficult with 25 members at the table.

  1. the one-minute shock was over, and all returned to their duties.

  2. That's a 25% jump over the year-earlier period.

  3. The models of development are now struggling.




    1. Скачать 446,08 Kb.
      оставить комментарий
      страница1/2
      Дата29.09.2011
      Размер446,08 Kb.
      ТипРабочая программа, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы:   1   2
Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх