Учебно-методический комплекс по дисциплине «Немецкий язык» Четвертая редакция icon

Учебно-методический комплекс по дисциплине «Немецкий язык» Четвертая редакция


Смотрите также:
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Немецкий язык» Четвёртая редакция...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «История политических и правовых учений» Четвертая я...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Трудовое право» четвертая редакция...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «немецкий язык» Учебно-методический комплекс...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «немецкий язык» Учебно-методический комплекс...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «немецкий язык» Учебно-методический комплекс...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «немецкий язык» Учебно-методический комплекс...
Учебно-методический комплекс по дисциплине Практикум по культуре речевого общения (немецкий...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Конституционное право рф» Пятая редакция...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Маркетинг» редакция...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Формирование предпринимательской фирмы»...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Политология» Пятая редакция...



Загрузка...
скачать



АКАДЕМИЯ ТРУДА И СОЦИАЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ

Ярославский филиал



Утверждено

Ученым советом

ЯФ АТ и СО

Протокол № 1

От «26» августа 2010 г.

Председатель Ученого совета

ЯФ АТ и СО

___­­­­­________ ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Тюрин С.Б.


Факультет финансово-экономический

Специальность 080109 «Бухгалтерский учет, анализ и аудит».

Специальность 080104 «Экономика труда».

Специальность 080507 «Менеджмент организации».


Кафедра гуманитарных и социально-экономических наук


Шестакова Наталья Юрьевна

^ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

ПО ДИСЦИПЛИНЕ

«Немецкий язык»

Четвертая редакция

Учебно-методический комплекс составлен на основании государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования для специальности 080109 – «Бухгалтерский учет, анализ и аудит»;

специальности 080104 «Экономика труда»;

специальности 080507 «Менеджмент организации».


Ярославль, 2010


Содержание




Стр.

Федеральный компонент государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по дисциплине.


2

Требования к знаниям, умениям, уровню подготовки дипломированного специалиста к дисциплине.


3

Раздел №1. Программа учебного курса.

6

Цели и задачи дисциплины.

Содержание программы.

Список основной и дополнительной литературы.

6

6

8

Раздел №2. Организация изучения курса.

9

Распределение часов учебного курса по заочной форме обучения в соответствии с учебным планом.

Тематический план по дисциплине.

Контрольные работы


9

9

10


Раздел №3. Самостоятельная работа над концептуально обобщающими вопросами по дисциплине.


17

Тесты для внутрисеместровых аттестаций студентов.

17




Требования государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования к дисциплине «Иностранный язык».

Специфика артикуляции звуков, интонаций. Акцентуаций и ритма нейтральной речи в изучаемом языке; основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации; чтение транскрипции.

Лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера.

Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и др.).

Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах.

Понятия об основных способах словообразования. Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении; основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи.

Понятие об обиходно-литературном, официально-деловом, научном стилях, стиле художественной литературы. Основные особенности научного стиля. Культура и традиции стран изучаемого языка, правило речевого этикета.

Говорение. Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и наиболее простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения. Основы публичной речи (устное сообщение, доклад).

Аудирование. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации.

Чтение. Виды текстов: несложные практические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности.

Письмо. Виды речевых произведений: аннотация, реферат, тезисы, сообщения, частное письмо, деловое письмо, биография.

Владения иностранным языком является обязательным компонентом профессиональной подготовки современного специалиста.

В результате изучения дисциплины студент должен знать:

  • основные грамматические правила и явления, применяемые в профессиональном общении;

  • лексический минимум общего и терминологического характера, устойчивые словосочетания, характерные для профессиональной коммуникации;

  • особенности составления деловых писем, автобиографий, резюме, аннотации и рефератов;

  • транскрипцию, правильно читать новые слова с использованием транскрипционных знаков;

  • основные способы образования слов, причины структурного построения словарей, определения перевода слов с использованием знаний о словообразовании.

  • традиции и культуру стран изучаемого языка, правила речевого этикета;

  • основы публичной речи.

Студент должен уметь:

  • работать с текстами из учебной, страноведческой, научно-популярной и справочной литературы, периодических изданий.

  • владеть всеми видами чтения литературы, в том числе:

а) ознакомительным чтением со скоростью 150 слов/мин, без словаря; количество неизвестных слов, относящихся к потенциальному словарю, не превышает 2-3% по отношению к общему количеству слов в тексте;

б) изучающим чтением – количество неизвестных слов не превышает 5-6 % по отношению к общему количеству слов в тексте, допускается использование словаря.

  • устно контактировать в ситуациях повседневного общения;

  • обсуждать проблемы страноведческого и общенаучного характера;

  • участвовать в диалоге в связи с содержанием текста;

  • владеть речевым этикетом повседневного общения (знакомство, представление, установление и поддержание контакта, запрос и сообщение информации, пробуждение к действию, выражение просьбы, согласие/несогласие с мнением собеседника / автора, завершение беседы).

  • сообщать информацию (подготовленное монологическое высказывание) в рамках страноведческой и общенаучной тематики в объеме не менее 10-12 фраз за минуту (нормальный средний темп речи);

  • понимать монологические высказывания в рамках указанных сфер и ситуаций общения длительностью до 2-х минут звучания (10 12 фраз в нормальном среднем темпе речи);

  • письменно излагать информацию, получаемую при чтении текста,

  • письменно реализовывать коммуникативные намерения (запрос сведений / данных, информирование, заказ, предложение, побуждение к действию, выражение просьбы, согласия / несогласия, отказа, изменения, благодарности);

  • уметь письменно составлять аннотации, рефераты, тезисы, сообщения, частные письма, деловые письма, биографии.

Раздел №1. Программа учебного курса по дисциплине.

  1. Цель изучения дисциплины.

Изучение программы «иностранный язык» имеет целью подготовку высоко классифицированного специалиста данной специальности.

  1. Задачи изучения дисциплины.

Приобретение студентами языковой и коммуникативной компетенции, уровень которой позволит использовать иностранный язык в профессиональной, производственной и научной деятельности, умение соотносить языковые средства с конкретными профессиональными ситуациями, условиями и задачами.

  1. Взаимосвязь курса с другими дисциплинами, изучаемыми по данной специальности.

Особенность и своеобразие курса состоит в его тесной взаимосвязи с другими гуманитарными и социально-политическими дисциплинами. Приобретаемые знания по таким дисциплинам, как культурология, политология, концепция современного естествознания, философия, история России и другими находят отражение при изучении стилей речи и дифференцированной лексики по сферам применения, речевого этикета, культуры, истории традиций различных стран, основ публицистической речи.

  1. Основные понятия курса. Содержание программы по разделам и темам.

Тема 1.

         Правила чтения отдельных букв и буквосочетаний. Ударение, интонация.  Артикль и его употребление

Тема 2.

  Род имен существительных.   Склонение имен существительных,
Порядок слов в простом повествовательном распространенном предложении

      Тема     3.              
        Предлоги.   Местоимения: личные, относительные, возвратные, неопределённые, безличные

Тема 4.

        Имя прилагательное: склонение, степени сравнения, употребление, особые случаи образования степеней сравнения.
               Тема 5.
        Имя числительное: количественные, дробные, сложные, порядковые числительные
               Тема 6.
       Глагол: основные формы. Временные формы Präsens, Perfekt. Образование и употребление. Plusquamperfekt, Futurum;
               Употребление временных форм; модальные глаголы.

Тема 7.

Отрицания nicht / kein. Порядок слов в отрицательном предложении.

Тема 8.
             Infinitiv c zu и без zu. Распространенное определение.

Тема 9.
       Конструкция haben / sein + zu + Infinitiv.

Тема 10.
       Инфинитивные обороты: um (statt, ohne)… + zu + Infinitiv.

Тема 11.

Прямая и косвенная речь.


Тема 12.
      Страдательный залог: образование и перевод.


Тема 13.

       Partizip I: образование и употребление
      Partizip II: образование и употребление
Тема 14.
.
       Структура сложноподчиненного предложения. Виды сложноподчиненных предложений.
               


Список литературы:

Основная:

1. Басова Н.В., Гайвоненко Т.Ф. Немецкий для экономистов. – Ростов на-Дону: Феникс, 2006

2. Васильева М.М., Мирзабекова Н.М., Сидельникова Е.М. Немецкий для студентов-экономистов. – М.: Гардарики, 2004.

Богатырева Н.А. Немецкий для менеджеров. – М.: Астрель: АСТ, 2005.

3. Шестакова Н.Ю. Сборник текстов и упражнений по нецкому языку.- Ярославль: ЯФ АТиСО, 2006г. – 68с.

4. Шестакова Н.Ю. Федеративная Республика Германия: Учебное пособие по немецкому языку для студентов экономических и юридических специальностей.- Ярославль: ЯФ АТиСО, 2006г.- 64с.

5. Васильева Н. М. Немецкий язык для экономистов: Учебник для вузов – М.: Гардарики, 2003.


Дополнительная:

1. Ардова В.В. и др. Учебник немецкого языка для вузов. М., 2005.

2. Зорина Н.В. Deutsch kommunikativ. M., 2006.

3. Мальцева Д.Г. Германия. Страна и язык: Лингвострановедческий словарь. М., 2006.

4. Bachmann S. Sichtwechsel: Text - und Arbeitsbuch. ч. 1-3. Klett, 2007.

5. FunkH. Sowieso: Kurs - und Arbeitsbuch. ч. 1-2. Berlin, Langenscheidt. Vorderwullbecke A. Stufen international: Lehr - und Arbeitsbuch. ч. 1-3. Klett, 2005.

  1. Eichheim H. Erfolgreich zum Zertifikat: Lehr - und Arbeitsbuch. Klett, 2005.



Раздел № 2. Организация изучения курса по дисциплине

  1. Сетка часов учебного курса по дисциплине по заочной форме обучения в соответствии с действующими учебными планами


Форма обучения


Объем часов

Часы аудиторных занятий


Форма текущего контроля



Часы сам-ной работы



Семестр,

Курс изучения


Форма итогового контроля

всего

Из них

Лек-ций

Практ. зан.

заочная

340

70

-

70

контрольная

270

1 курс

зачет

контрольная

2 курс

зачет

контрольная

3 курс

экзамен

контрольная

2 курс

зачет

контрольная

3 курс

экзамен


2)Тематический план по дисциплине


№ темы


Перечень тем


Количество часов

всего

В том числе

лекций

Практич. занятий

Самостоят.

работ

1.

Блок № 1

25

-

5

20

2

Блок № 2

25

-

5

20

3

Блок № 3

25

-

5

20

4

Блок № 4

25

-

5

20

5

Блок № 5

25

-

5

20

6

Блок № 6

25

-

5

20

7

Блок № 7

25

-

5

20

8

Блок № 8

25

-

5

20

9

Блок № 9

25

-

5

20

10

Блок № 10

25

-

5

20

11

Блок № 11

25

-

5

20

12

Блок № 12

25

-

5

20

13

Блок № 13

20

-

5

15

14

Блок № 14

20

-

5

15




ИТОГО:

340

-

70

270


Раздел 3.

Методические указания по изучению дисциплины

Методические рекомендации по чтению и переводу специальных текстов на немецком языке.


При переводе профессионально- ориентированных, то есть специальных текстов с немецкого языка на русский студентам приходится преодолевать грамматические и лексические трудности, которые неизбежны при работе с любым иноязычным текстом.

Целью перевода является верное и полное выражение содержания переводимого текста средствами другого языка (адекватный перевод). Предпосылкой такого перевода является правильное и глубокое понимание содержания переводимого текста, его стилистических особенностей.

Основная трудность при переводе состоит в подыскании соответствий между элементами двух языков, в первую очередь в области передачи на другой язык слов и словосочетаний.

В определенном контексте слово может приобрести новое, не отраженное в словаре значение. В некоторых случаях только широкий контекст (содержание абзаца или всей статьи) подсказывает, в каком направлении следует искать нужное слово. Так, только контекст и знание предмета позволяют перевести в тексте об экспортных гарантиях слово Indeckungnahme (Die Forderung) как „предоставление гарантий или ручательств" (по экспортным кредитам).

От многозначности следует отличать широту значения слова. Многие немецкие слова обладают широкой семантикой, т.е. их значение охватывает значение целого ряда русских слов. К таким словам относится, например, слово Leistung-произведенная работа, результат работы, успех; мощность, производительность. Словом с широкой семантикой является также заимствованное из французского языка слово Engagement, основным значением которого является активное участие в какого-либо рода деятельности. Слова широкой семантики при переводе приходится конкретизировать, исходя из содержания текста.

Целый ряд немецких слов не имеет или еще не имеет соответствия в русском языке. Сюда относятся в первую очередь неологизмы и реалии. Как в случае неологизмов, т.е. новых понятий, для передачи которых в русском языке еще не закрепилось определенное слово, так и в случае реалий, т.е. слов, обозначающих понятия, специфичные для данной страны, при переводе прибегают к транслитерации (написанию слова русскими буквами), калькированию (созданию нового слова на основе элементов немецкого слова) или к приему описательного перевода. При этом зачастую в скобках приводится немецкое написание слова. Так, когда для обозначения нового расчетного средства в Международном валютном фонде появилось слово Sonderziehungsrechte, первое время оно переводилось на русский язык в разных работах по-разному. Позже для этого слова закрепилось соответствие „специальные права заимствования", созданное на основе калькирования, и с тех пор при переводе можно использовать только это соответствие.

В текстах встречается довольно большое количество иностранных слов, в частности для обозначения иностранных реалий. В немецком языке эти слова сохраняют свое написание и произношение: Тгеasury - Министерство финансов (Англия). При переводе этих слов или используют русский термин, если он имеется, или прибегают к транскрипции (Leasing -лизинг), или прибегают к описательному переводу. При переводе некоторых слов возможно употребление обоих последних приемов: Factoring 1) факторинг; 2) факторные операции, перепродажа права на взыскание долгов.

Для немецкого языка характерно стремление избежать повторения одного и того же слова, поэтому в немецких экономических текстах широко используются синонимы. Так, для глагола sinken в экономических текстах встречается свыше десятка синонимов (fallen, abnehmen, zurückgehen, absacken, schrumpfen, rutschen и др.). большое количество синонимов имеется для слова Krise (Recession, Konjunkturrückgang, Konjunkturtief, Flaute, Baisse и др.). Нередко в качестве синонима к немецкому слову употребляется заимствованное слово, например, Вaissе вместо Preisverfall.

Для существительных еще одним способом избежать повторения является употребление в качестве слов-заместителей указательных местоимений dег, dieser, jener и др. При их переводе на русский язык используются личные или указательные местоимения или повторяется существительное, которое они замещают.

В статьях из западной прессы встречается большое количество образных слов и выражений. При этом при переводе на русский язык следует прежде всего добиваться точной передачи информационного содержания предложения. Так, выражение „Аufstieg aus dem Tal der Tranen лучше перевести не как „восхождение из долины слез", а как оживление экономики после кризиса". Сохранение образности немецкого предложения во многих случаях противоречило бы нормам языка и стиля русского специального текста.

Слова в тексте встречаются в составе свободных и в составе устойчивых словосочетаний . Из устойчивых словосочетаний следует выделить многочисленную группу сочетаний глаголов широкого значения с отглагольными существительными типа zum Ausdruck bringen др. Во фразеологически связанных сочетаниях связь между словами настолько тесная, что отдельное слово утрачивает свою самостоятельность и переводится в составе всего словосочетания. При переводе фразеологических единиц (идиоматических выражений, пословиц, поговорок) используются аналогичные выражения русского языка или дается приблизительное соответствие. При этом следует учитывать, что фразеологизм обладает национальной спецификой.

Чтобы текст перевода как можно полнее передавал информацию, заключенную в немецком тексте и при этом строго соблюдались нормы русского языка, при переводе часто приходится прибегать к лексическим и грамматическим трансформациям, т.е. преобразованиям, обусловленным расхождением междуязыком оригинала и языком перевода. Чаще всего при переводе употребляются комплексные лекси-ко-грамматические трансформации.

Необходимость лексических трансформаций бывает обусловлена разным объемом значений слова в двух языках, разной сочетаемостью слов, наличием в каждом языке определенных клише, а также факторами стилистического порядка. К лексическим трансформациям относится добавление слов при переводе, опущение слов при переводе , конкретизация слова, антонимический перевод и др.

К приему добавления слов прибегают, когда нужно уточнить значение переводимого слова в данном контексте. Так, предложение „Zucker aus Brasilien nach Japan kostet jetzt mehr" - приходится. исходя из контекста, перевести „Перевозка сахара из Бразилии в Японию обходится теперь дороже". Прием добавления слов при переводе используется также, чтобы избежать нарушения норм русского языка. Так, при переводе предложения „Die Krise hat die Widerspruche nicht oder nur unvollkommen gelost " следует повторить глагол „разрешать": „Кризис не разрешил противоречий или разрешил их не полностью".

Добавление слов бывает необходимым также при переводе эллиптических конструкций и эллиптических предложений . В этом случае сначала восстанавливается структура предложения и только потом предложение переводится на русский язык.Прием опущения слов при переводе применяется, если в немецком языке есть два или несколько слов для обозначения одного и того же или близких понятий, а в русском языке есть только одно слово. Так, в предложении „Auf dem Kurszettel unterscheidet man zwischen dem Ankaufs-und Verkaufskurs" при переводе приходится опустить содержащиеся в скобках слова: „В курсовом бюллетене различают курс покупателя и курс продавца".

Под конкретизацией понимают замену слова с более широким значением словом с более узким значением. Под антонимическим переводом понимается такой прием, когда используются слова и формы, противоположные по значению словам и формам подлинника. К антонимическому переводу примыкает перевод предложений с двойным отрицанием. Так, предложение „Die Ausfuhren stiegen nicht unerheblich можно перевести: 1) Экспорт возрос довольно значительно или 2) Экспорт возрос в немалой степени.

Необходимость грамматических трансформаций при переводе обусловлена в первую очередь различиями в грамматическом строе немецкого и русского языков. К грамматическим трансформациям относятся замены и перестройка структуры предложения. К заменам частей речи относятся: 1. замена прилагательного или причастия существительным 2. замена наречия прилагательным или прилагательного наречием 3. замена инфинитива глагола существительным 4. замена слова группой слов или замена группы слов одним словом. К перестройке структуры предложения приходится прибегать, например, при переводе пассива.

Для получения адекватного перевода нужно точно определить также значение каждой грамматической формы оригинала и найти соответствующий эквивалент на русском языке. Трудности подыскивания такого эквивалента обусловлены тем, что каждый язык имеет свой специфический грамматический строй и содержание грамматических форм в разных языках не совпадает. При этом некоторые грамматические средства имеются только в одном из языков. Так, категория вида существует только в русском языке, ее нет в немецком, артикль есть в немецком языке, но его нет в русском.

В некоторых случаях при переводе приходится учитывать значение артикля. Неопределенный артикль в немецком языке произошел от неопределенно - личного местоимения, которое восходит к числительному ein», определенный артикль развился из указательного местоимения der. Иногда эти значения проявляются и в современном немецком языке. Определенный артикль при повторном названии предмета, о котором шла речь в предыдущем предложении, - „тот": In der Etappe, die Anfang der 80-er Jahre begann - „На том этапе, который начался в начале 80-х годов...". Если после определенного артикля стоит количественное числительное, при переводе можно употребить „эти" или „все": die drei Staaten- „эти (все) три государства".

Неопределенный артикль в некоторых случаях переводится неопределенно-личными местоимениями „какой-нибудь", „любой" или „один". Если к существительному относится определительное придаточное предложение, неопределенный артикль обычно переводится местоимением „такой": „Das Abkommen wurde in einer Zeit abgeschlossen - „Соглашение было заключено в такое время, когда...". Если после неопределенного артикля стоит порядковое числительное, этот артикль может переводиться как „еще один": ein viertes Kombinat" - „еще один, четвертый комбинат".


^ Контрольная работа №1.

I. Перепишите и письменно переведите нижеследующие предложения. Определите временную
   форму сказуемых:
   а) Perfekt;
   б) Plusquamperfekt;
   в) Futurum.

  1. Wir werden Ihnen ein Sonderangebot machen.

  2. Wir haben von Ihrer Firma durch unsere Handelsvertretung erfahren.

  3. Die Preise der einzelnen Positionen hatte der Verkäufer längst in der Anlage anfgeführt.

  4. Die Lieferung wird unter Berücksichtigung der Montage erfolgen.

II. Спишите и переведите письменно предложения, содержащие разные степени сравнения
    прилагательного и наречия. Степени сравнения подчеркните.

  1. Vorfristige Lieferung der Ausrüstung ist zulässig.

  2. Die meisten Studenten unserer Gruppe fahren zum Unterricht mit der S-Bahn.

  3. Als weitere Motive nennen die Studenten persönliche Bindungen.

  4. Die Kosten für den Transport sind ziemlich hoch.

III. Перепишите и письменно переведите предложения. Определите залог глагола-сказуемого.
     Обратите внимание на использование глагола werden:
     а) werden для образования Futurum изъявительного наклонения;
     б) werden для образования временных форм Passiv.

  1. Bei einer Anfrage werden Bezeichnung der Ware, Menge und Qualität der Ware angegeben.

  2. Wir werden eine positive Antwort erhalten.

  3. Die aufgeführten Waren müssen innerhalb eines Quartals geliefert werden.

  4. Der Computer wurde von der Firma verkauft.

  5. Der Brief ist durch die Post befördert worden.

IV. Перепишите и письменно переведите сложноподчиненные предложения. Обратите внимание
     на перевод союза wenn:
     а) wenn - союз условного предложения;
     б) wenn - союз придаточного времени.

  1. Wenn mich mein Chef anrufen wird, rufe mich.

  2. Wenn du ins Theater gehen willst, mußt du rechtzeitig Karten bestellen.

  3. Wenn eine zu Ende gesprochen hatte, sprach der zweite.

  4. Wenn er die Adresse und Telefonnummer aufzuschreiben begann, störte ihn wieder eine andere Stimme im Hörer.

V. Выберите модальные глаголы.

  1. Ich habe gerade Zeit und... dich zum Bahnhof begleiten.

  2. ... du dich ein wenig mit deinen Kameraden deutsch unterhalten?

  3. Die Bundesbank... zwar die Wirtschaftspolitik der deutschen Bundesregierung unterstützen.

  4. Banknoten... allein die Deutsche Bundesbank drücken.

      können      dürfen     müssen     sollen

VI. Прочитайте и переведите текст. Выделенную часть текста списать и письменно перевести.
     Выписать и объяснить употребление Infinitiv с zu и без zu.

^ Worum handelt es sich?
Moskau. Herr Smirnow, Vertreter eines russischen Unternehmens, ist für den Export zuständig. Er empfängt Vertreter ausländischer Firmen.


Frank: Herr Smirnow?
Smirnow: Ja, und Sie sind wohl Herr Frank von der Firma N. aus Nürnberg?
Frank: Genau.
Smirnow: Ich erwarte Sie, Herr Frank. Bitte nehmen Sie Platz!
Frank: Danke. Wissen Sie, Herr Smirnow, Herr- Kolosow aus Ihrer Handelsvertretung in der BRD hat uns Ihre Firma empfohlen.
Smirnow: Worum handelt es sich, Herr Frank?
Frank: Es handelt sich um den Einkauf der Ausrüstungen Тур X. Wir möchten manche Information über Ihre Ausrüstungen bekommen.
Smirnow: Wir sind bereit, alle Ihre Fragen zu beantworten.
Frank: Zuerst, Herr Smirnow, möchte ich Sie um Kataloge und Prospekte für diese Ausrüstungen bitten.
Smirnow: Die Unterlagen bekommen Sie. Die Preislisten übergebe ich Ihnen auch.
^ Frank: Danke. Erlauben Sie mir, Sie in ein paar Tagen wieder zu besuchen.
Smirnow: Aber gewiß. Wie verabreden wir uns? Was schlagen Sie vor?
Frank: Ich rufe Sie an, und wir vereinbaren den Termin. Smirnow:
Gut, ich warte auf Ihren Anruf, Herr Frank.

Пояснения к тексту:
Worum handelt es sich? - о чем идет речь?
die Unterlagen - документация;
vereinbaren - согласовывать.

VII. Ответьте на вопросы письменно:

  1. Was ist Herr Smirnow, wo arbeitet er?

  2. Ist er Vertreter eines russischen Unternehmens?

  3. Arbeitet er in einem russischen Unternehmen?



Контрольная работа №2.

I. Перепишите и письменно переведите нижеследующие предложения. Определите временную
   форму сказуемых:
   а) Perfekt;
   б) Plusquamperfekt;
   в) Futurum.

  1. Wir werden Ihnen ein Sonderangebot machen.

  2. Wir haben von Ihrer Firma durch unsere Handelsvertretung erfahren.

  3. Die Preise der einzelnen Positionen hatte der Verkäufer längst in der Anlage anfgeführt.

  4. Die Lieferung wird unter Berücksichtigung der Montage erfolgen.

II. Спишите и переведите письменно предложения, содержащие разные степени сравнения
    прилагательного и наречия. Степени сравнения подчеркните.

  1. Vorfristige Lieferung der Ausrüstung ist zulässig.

  2. Die meisten Studenten unserer Gruppe fahren zum Unterricht mit der S-Bahn.

  3. Als weitere Motive nennen die Studenten persönliche Bindungen.

  4. Die Kosten für den Transport sind ziemlich hoch.

III. Перепишите и письменно переведите предложения. Определите залог глагола-сказуемого.
     Обратите внимание на использование глагола werden:
     а) werden для образования Futurum изъявительного наклонения;
     б) werden для образования временных форм Passiv.

  1. Bei einer Anfrage werden Bezeichnung der Ware, Menge und Qualität der Ware angegeben.

  2. Wir werden eine positive Antwort erhalten.

  3. Die aufgeführten Waren müssen innerhalb eines Quartals geliefert werden.

  4. Der Computer wurde von der Firma verkauft.

  5. Der Brief ist durch die Post befördert worden.

IV. Перепишите и письменно переведите сложноподчиненные предложения. Обратите внимание
     на перевод союза wenn:
     а) wenn - союз условного предложения;
     б) wenn - союз придаточного времени.

  1. Wenn mich mein Chef anrufen wird, rufe mich.

  2. Wenn du ins Theater gehen willst, mußt du rechtzeitig Karten bestellen.

  3. Wenn eine zu Ende gesprochen hatte, sprach der zweite.

  4. Wenn er die Adresse und Telefonnummer aufzuschreiben begann, störte ihn wieder eine andere Stimme im Hörer.

V. Выберите модальные глаголы.

  1. Ich habe gerade Zeit und... dich zum Bahnhof begleiten.

  2. ... du dich ein wenig mit deinen Kameraden deutsch unterhalten?

  3. Die Bundesbank... zwar die Wirtschaftspolitik der deutschen Bundesregierung unterstützen.

  4. Banknoten... allein die Deutsche Bundesbank drücken.

      können      dürfen     müssen     sollen

VI. Прочитайте и переведите текст. Выделенную часть текста списать и письменно перевести.
     Выписать и объяснить употребление Infinitiv с zu и без zu.

^ Worum handelt es sich?
Moskau. Herr Smirnow, Vertreter eines russischen Unternehmens, ist für den Export zuständig. Er empfängt Vertreter ausländischer Firmen.


Frank: Herr Smirnow?
Smirnow: Ja, und Sie sind wohl Herr Frank von der Firma N. aus Nürnberg?
Frank: Genau.
Smirnow: Ich erwarte Sie, Herr Frank. Bitte nehmen Sie Platz!
Frank: Danke. Wissen Sie, Herr Smirnow, Herr- Kolosow aus Ihrer Handelsvertretung in der BRD hat uns Ihre Firma empfohlen.
Smirnow: Worum handelt es sich, Herr Frank?
Frank: Es handelt sich um den Einkauf der Ausrüstungen Тур X. Wir möchten manche Information über Ihre Ausrüstungen bekommen.
Smirnow: Wir sind bereit, alle Ihre Fragen zu beantworten.
Frank: Zuerst, Herr Smirnow, möchte ich Sie um Kataloge und Prospekte für diese Ausrüstungen bitten.
Smirnow: Die Unterlagen bekommen Sie. Die Preislisten übergebe ich Ihnen auch.
^ Frank: Danke. Erlauben Sie mir, Sie in ein paar Tagen wieder zu besuchen.
Smirnow: Aber gewiß. Wie verabreden wir uns? Was schlagen Sie vor?
Frank: Ich rufe Sie an, und wir vereinbaren den Termin. Smirnow:
Gut, ich warte auf Ihren Anruf, Herr Frank.

Пояснения к тексту:
Worum handelt es sich? - о чем идет речь?
die Unterlagen - документация;
vereinbaren - согласовывать.

VII. Ответьте на вопросы письменно:

  1. Was ist Herr Smirnow, wo arbeitet er?

  2. Ist er Vertreter eines russischen Unternehmens?

  3. Arbeitet er in einem russischen Unternehmen?



^ КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 3.

I. Перепишите и письменно переведите нижеследующие предложения. Определите временную
   форму сказуемых:
   а) Perfekt;
   б) Plusquamperfekt;
   в) Futurum.

  1. Sie hat zunächst ein Jahr lang für eine alternative Zeitung gearbeitet, und dann ist sie wieder zum Unterricht zurückgekehrt.

  2. “Für 1000 Taler werde ich die Stadt von allen Mäusen und Ratten befreien”, - sagte der Rattenfänger.

  3. Ich habe leider vergessen, dass ich dich anrufen wollte.

  4. Mein Gepäck war nicht mitgekommen.

  5. Viele Eichendorfs (1788 - 1857 ) Gedichte und Lieder sind zu Volksliedern geworden.

II. Спишите и письменно переведите предложения , содержащие разные степени сравнения
    прилагательного и наречия. Степени сравнения подчеркните.

  1. Für komplette Anlagen können im Vertrag längere Garantiefristen vorgesehen werden.

  2. “Vom Leben wollen sie nichts mehr wissen, sie haben aufgehört, nach Schönheit zu streben” (Tulin Emircan "Entfremdung", 1961).

  3. Eine neue Wirtschaftsordnung wird dem Lande eine günstigere Voraussetzung für Produktion und Handel und eine günstigere finanzielle Lage gewährleisten.

  4. “Ein kleiner Teil der Bevölkerung verfügt über ein sehr hohes Einkommen, während die Masse der Bevölkerung sehr arm ist” (Markt, Ausgabe 2).

III. Перепишите и письменно переведите предложения. Определите залог глагола-сказуемого.
     Обратите внимание на использование глагола werden:
     a) werden для образования Futurum действительного залога;
     б) werden для образования временных форм Passiv.

  1. Eine gelöste Aufgabe ist eine Aufgabe, die schon gelöst worden ist.

  2. Bislang war nur wenig realisiert worden.

  3. Die Bank wird die Wirtschaftspolitik der Regierung unterstützen.

  4. “Werbung” kann definiert werden als die beabsichtigte Beeinflussung auf den Menschen.

  5. Ein Teil dieser Ausgabe darf vervielfältigt werden.

IV. Перепишите и письменно переведите сложноподчиненные предложения. Обратите внимание на
     перевод союза wenn:
     а) wenn - союз условного предложения;
     б) wenn - союз придаточного времени.

  1. Wenn wir über diese Muster sprechen, sind unsere Meinungen immer anders.

  2. Wenn man in einer Familie wohnt, hat jeder seine Aufgabe, die er erfüllen muß.

  3. Viele Konflikte zwischen Kindern und Eltern kann man vermeiden, wenn man mehr miteinander reden wird.

  4. Wenn Ihre Instruktion nicht rechtzeitig kommt, können wir den Liefertermin nicht einhalten.

V. Выберите модальные глаголы.

  1. Ein Tourist... sein Geld in deutsche Mark wechseln.

  2. Man... in der Ausstellung mit vielen Fachleuten in Kontakt kommen.

  3. Die Bürger... dem Rattenfanger seinen Lohn nicht bezahlen.

  4. ... Sie mir Ihren Koffer beschreiben?

       können     mögen     wollen

VI. Прочитайте и переведите нижеследующий текст. Выделенную часть текста списать и письменно
     перевести. Выписать и объяснить употребление Infinitiv с ZU и без ZU.

Eine Messe

Leipzig. Bald wird die Messe eröffnet. Herr Wlasow ist in Leipzig zur Messe gekommen. Er ist auf der Straße seinem alten deutschen Bekannten Herrn Krüger begegnet.

Wlasow: Guten Tag, Herr Krüger. Ich bin erfreut, Sie zu treffen!
Krüger: Gleichfalls, Herr Wlasow. Guten Tag! Ich bin auch froh Sie wiederzusehen. Wir haben uns lange nicht gesehen. Letztes Mal war das in Moskau. Sind Sie in Leipzig gekommen, um die Messe zu besichtigen? Oder nehmen Sie an der Messe teil?
Wlasow: Das erste... Um die Messe zu besichtigen. Ich habe gehört, Sie sind einer der Veranstalter der Messe?
Krüger: Ja. Das stimmt. Und Sie... Haben Sie irgendwelche Probleme?
Wlasow: Probleme? Keine! Aber ich möchte nur gerne wissen, wann endlich die Messe eröffnet wird?
Krüger: Morgen! Sind Sie hier mit Ihrer Frau? Ja? Dann lade ich Sie und Ihre Frau auf die Messe ein! Hier sind zwei Messeausweise, fur Sie und Ihre Frau.
Wlasow: Oh, schönen Dank!
Krüger: Kommen Sie um 11 Uhr. 1st es Ihnen recht?
Wlasow: Ja, mir ist es recht.
Krüger: Wissen Sie, in ersten Tagen werden auf der Messe von 10 bis 14 Uhr Verhandlungen und Geschäftsgespräche laufen. Und Sie können die Messe in diesen Stunden nur mit dem Messeausweis besuchen.
Wlasow: Herr Krüger, ist die Messe nur fur Fachleute vom Interesse?


^ Пояснения к тексту:
der Veranstalter - организатор устроитель;
einladen - приглашать;
es ist mir recht - я согласен;
von Interesse sein - представлять интерес.

VII. Ответьте на вопросы:

  1. Worüber sprechen die Herren?

  2. Sprechen Sie über die Messe?

  3. Werden auf der Messe Verhandlungen laufen?



Раздел № 4.

Самостоятельная работа над концептуально-обобщающими вопросами по дисциплине

Тесты для внутрисеместровых аттестаций студентов

ТЕСТ № 1

Leseverständnis

Lesen Sie den Text durch und kreuzen Sie die richtigen Lösungen an!

Die neue Sekretärin

Herr Direktor Siegelschmidt freut sich sehr über seine neue Sekretärin, Fläulein Fischbach. Sie ist nicht wie seine alte Sekretärin. Die war faul und hatte immer eine andere Meinung als Herr Siegelschmidt. Und das hatte ihm gar nicht gefallen.

Gabi Fischbach ist seit zwei Monaten in der Firma. Sie macht die Auslandskorrespodenz, denn die Firma Siegelschmidt & Habe, Export-Import, ist vor allem im Exportgeschäft tätig. Deschlab braucht Gabi Fischbach Fremdsprachen. Sie spricht neben Deutsch Englisch, Französisch und Spanisch und schreibt Geschäftsbriefe in diesen Sprachen.

Egal, wie lange die Arbeit dauert, Gabi ist immer freundlich. Und was Herrn Siegelschmidt ganz besonders gut an ihr gefällt, ist, dass sie immer gleich gut arbeitet und nur wenig Pausen macht.

Gabi gefällt die Arbeit ganz gut. Die Bezahlung ist nicht gerade phantastisch, aber dafür ist ihr Büro nicht weit von ihrer Wohnung, und so kann sie das Geld für den Bus sparen.

Mittags geht Gabi meist in einen Schnellimbiss ganz in der Nähe. Da gibt es Salate, Würstchen, Hamburger und Schinken-oder Käsebrote. Nur Mittwoch und Freitag, da isst sie anderswo. Da trifft sie sich mit ihrem Freund zum Essen in einem chinesischen Restaurant.

Am Nachmittag gibt es immer sehr viel zu schreiben, und oft fragt sie Direktor Siegelschmidt: „Liebes Fräulein Fischbach, können Sie heute nicht eine halbe Stunde länger hier bleiben?“ Gabi will nicht nein sagen und arbeitet dann eine halbe Stunde länger oder auch mehr. „Zeit ist Geld“, sagt Herr Siegelschmidt gern, und er meint damit natürlich sein eigenes Geld!

Für Gabi Fischbach ist Zeit auch Geld. Deschalb bleibt sie nur ein halbes Jahr bei Siegelschmidt & Habe. Mit ihrem Abitur und ihrer Ausbildung als Industriekaufmann hat sie schnell eine bessere Stelle gefunden mit mehr Gehalt und vor allem bessere Arbeitszeiten.

Verständnisfragen

Kreuzen Sie die richtigen Lösungen an!

 

10 PUNKTE

 

1. Herr Siegelschmidt mag seine neue Sekretärin, denn

 

 

    sie ist wie seine alte Sekretärin

A

    sie hat immer eine andere Meinung.

B

    sie ist schon seit zwei Monaten da.

C

    sie ist fleißig, schnell und gründlich.

 

D

2. Frau Gabi Fischbach

 

 

    arbeitet mit einer Französin.

A

    spricht gern Englisch, Französich und Spanisch bei
    der Arbeit.

B

    schreibt Briefe in Englisch, Französisch und
    Spanisch.

C

    Fährt gern ins Ausland.

 

D

3. Die Firma Siegelschmidt & Habe

 

 

    macht nur Exportgeschäfte.

A

    macht mehr Exportgeschäfte als andere Firmen.

B

    macht mehr Export als Import.

C

    exportiert Auslandskorrespondenzen.

 

D

4. Gabi gefällt ihre Arbeit, denn

 

 

    sie kann Fuss ins Büro gehen.

A

    denn sie möchte sich einen Bus kaufen.

B

    sie findet die Bezahlung plantastisch.

C

    die Firma bezahlt ihre Wohnung.

 

D

5. Gabi trifft sich mit ihrem Freund

 

 

    in einem Schnellimbiss in der Nähe.

A

    in einem chinesischen Restaurant.

B

    in jeder Mittagspause in der Nähe.

C

    am Wochenende in einem Restaurant.

 

D

6. Herrn Siegelschmidt gefällt,

 

 

    dass Gabi eine Mittagspause macht.

A

    dass Gabi selten eine Pause macht.

B

    dass Gabi in der Mittagspause arbeitet.

C

    dass Gabi mittags in der Nähe ist.

 

D

7. Gabi arbeitet am liebsten nachmittags

A

    nur nachmittags.

B

    oft nur nachmittags.

C

    nachmittags mehr als morgens.

 

D

8. Gabi arbeitet oft länger, denn

 

 

    sie mag Herrn Siegelschmidt sehr gern.

A

    ihr Chef hat sie darum gebeten.

B

    sie bekommt dann mehr Geld.

C

    sie hat so viel zu schreiben.

 

D

9. Wenn Herr Siegelschmidt sagt: „Zeit ist Geld“, denn meint er damit, dass

 

 

    Gabis Arbeitszeit ihm mehr Geld bringt.

A

    er mehr Zeit als Geld hat.

B

    Gabi für ihre Arbeit mehr Geld bekommt.

C

    er Gabi lieber freie Zeit als Geld gibt.

 

D

10. Gabi findet schnell eine neue und besere Stelle, denn

 

 

    sie will  mehr Geld verdienen.

A

    sie möchte bessere Arbeitszeiten.

B

    sie kennt einen Industriekaufmann.

C

    sie hat Abitur und eine Ausbildung.

 

D

 

_____PUNKTE



Тест № 2
Leseverständnis

Lesen Sie den Text und beantworten Sie die Fragen!

Familie Lehmann möchte dieses Jahr mit ihren Kindern Meike und Kurt im Süden Urlaub machen. Die Lehmanns haben im letzten Jahr gar keinen Urlaub gemacht. Deshalb wollen sie in diesem Jahr einen großen Urlaub machen.

Frau Lehmann möchte am liebsten nach Österreich fahren, aber Meike sagt: "Fahren wir doch lieber nach Griechenland! Das liegt weiter südlich, und es gibt viel mehr Sonne da. Ich möchte nicht in die Berge. Ich möchte ans Meer."

Herr Lehmann sagt:“Nach Griechenland? Das ist aber ziemlich weit. Da fahren wit ja 2 Tage oder mehr mit dem Wagen. Das ist mir zu weit.“ – „Fliegen wir doch“, sagt Meike, „das finde ich viel angenehmer und bequemer. Da sind wir am schnellsten da, und ausserdem finde ich Fliegen sowieso am besten.“ – „Das ist aber auch am teuersten“, sagt Herr Lehmann.

„Nein, nein“, sagt Meike, „sieh mal hier! Eine Flugreise nach Kilini in Griechenland kostet DM 1050,- pro Person für zwei Wochen. Mit dem Auto kostet die Reise auch DM 750, –. Dazu kommt Benzin, Essen und Trinken für zwei bis drei Tage und eine bis zwei Nächte im Hotel. Das kostet sicher genauso viel wie eine Flugreise.“ „Vielleicht hast du recht. Aber ich war noch nie in Griechenland. Was für ein Land ist denn das?“

„Also, Griechenland ist etwas kleiner als Deutschland und hat weniger Einwohner. Es liegt in Süd-Ost-Europa und ist ein typisches Reisenland mit vielen Hotels und einer Großen Zahl Touristen in jedem Jahr. Das Wetter im Sommer ist immer gut; fast nur Sonne. Und das Essen ist auch gut.“

„Das stimmt!“ sagt Frau Lehmann. „Herr und Frau Becher waren im letzten Jahr dort. Frau Becker sagt, dass sie dort sehr gut gegessen haben und dass es ihnen sehr gut gefallen hat. Vor allem hat ihnen das Meer sehr gut gefallen. Es war immer sauber und so schön blau.“

„Na, gut“, sagt Herr Lehmann, „suchen wir ein Hotel!“ – „Hier, hört mal!“ sagt Kurt. „Hotel Dolphins, Zimmer mit Frühstück, Bad und Balkon, zwei wochen DM 1069, –.“ – „Und wo liegt das Hotel?“ – „Ausserhalb der Stadt; bis zum Meer sind es drei Kilometer.“

„Das ist viel zu weit“, sagt Meike. „Hotel Sea View, Zimmer ohne Frühstück, mit Bad, direkt am Meer, DM 1064, –. Auch außerhalb der Stadt.“ – „Und wie kommt man zum Hotel?“ – „Mit dem Bus oder mit der Bahn.“ – „Wie weit ist es vom Hotel bis zur Stadtmitte?“ – „Fünf Kilometer.“

„Viel zu weit!“ ruft Meike. „In der Stadtmitte gibt es kein Hotel, aber das Hotel Calamos Beach ist in der Nähe der Stadt. Es ist genauso teuer wie das Hotel Dolphins, aber ohne Frühstück.“ – „Und wie kommt man ans Meer?“ – „Es gibt eine Strassenbahn und Busse.“ –

„Sollen wir das Hotel Calamos Beach nehmen?“ fragt Herr Lehmann. „Ja, prima!“ rufen Meike und Kurt.

„Hoffentlich gibt es im Hotel auch deutsches Essen“, sagt Frau Lehmann. „Aber, Mutter!“ lacht Kurt. „Wir finden schon etwas zu essen für dich.“ – „Also gut Meile, rufe das Reisebüro an! Wir fahren in der ersten und zweiten Woche im August.“

Verständnisfragen

Kreuzen Sie die richtige Lösung an!

 

10 PUNKTE

1. Familie Lehmann

 

 

    fährt jedes Jahr in Urlaub

A

    möchte dieses Jahr einen grossen Urlaub machen

B

    hat noch nie einen Urlaub gemacht.

C

    macht immer Urlaub in Österreich.

 

D

2. Sie fahren nach Griechenland,denn –

 

 

    dort gibt es gutes Essen.

A

    sie möchten in die Berge.

B

    sie mögen Sonne und Meer.

C

    sie fahren gern weit weg.

 

D

3. Sie fliegen, denn

 

    das ist am teuersten und am sichersten.

A

    das ist teuer, aber es ist schnell und bequem.

B

    mit dem Auto kostet es noch mehr.

C

    Herr Lehmann findet Fliegen  am besten.

 

D

4. Familie Lehmann

 

 

    hat in Griechenland immer gut  gegessen.

A

    fährt immer im Sommer nach Griechenland.

B

    hat das Meer besonders gut gefallen.

C

    war noch nie in Griechenland.

 

D

5. Griechenland ist kleiner

 

 

    als Deutschland und hat viele  Hotels.

A

    liegt in Ost–Europa und ist sehr weit weg.

B

    gefällt Lehmanns, denn es ist so schön sauber.

C

    war im letzten Jahr ein typisches Reiseland.

 

D

6. Lehmanns suchen ein Hotel,

 

 

    das angenehm und bequem ist.

A

    das in Kilini liegt und nur DM 1050, – kostet.

B

    das genauso teuer wie das Hotel Dolphins ist.

C

    das in der Nähe der Stadt und des Meeres ist.

 

D

7. In Kilini liegen

 

 

    alle Hotels  in der Stadtmitte.

A

    zwei Hotels in und ein Hotel ausserhalb der Stadt.

B

    alle Hotels ausserhalb der Stadt.

C

    die Hotels in der Nähe der Stadt und direkt am Meer.

 

D

8. Meike möchte ein Hotel, das nicht zu weit

 

 

    ausserhalb der Stadt liegt.

A

    ein Hotel,  das in der Nähe der Stadt und des
    Bahnhofs liegt.

B

    Das ausserhalb der Stadtmitte und am Meer liegt.

C

    das außerhalb der Stadt und weit weg vom Meer liegt.

 

D

9. Die Lehmanns können

 

 

    mit dem Zug oder dem Bus zum Meer fahren.

A

    zu Fuss zum Meer gehen, denn es ist nicht weit.

B

    mit dem Bus oder der Strassenbahn zum Meerfahren.

C

    mit ihrem Auto zum Meer fahren.

 

D

10. Frau Lehmann hofft,

 

 

    dass es  etwas Gutes zu essen gibt.

A

    dass das Frühstück im Hotel gut ist.

B

    dass man für sie etwas zu essen findet.

C

    dass es griechisches und deutsches Essen gibt.

 

D

 

_____PUNKTE


ТЕСТ № 3

Leseverständnis

Wohnungssuche

John und Tim sind Studenten. Sie wohnen in einem Studentenheim in Stuttgart. Aber jetzt möchten sie eine Wohnung nehmen. Am Samstag morgen kauft John eine Zeitung, und sie suchen in den Anzeigen nach einer Wohnung.

„Hör mal! Hier ist eine. Die gefähllt mir“, sagt Tim. „Zwei -Zimmer - Wohnung mit Küche und Bad, DM 350, – .“ – „Nicht schlecht“, sagt John, „Wo ist die?“ – „In Fellbach.“ – „Hm, da müssen wir ein Auto haben.“ – „Hier ist noch eine Wohnung für uns: Drei –Zimmer–Wohnung mit Küche, Toilette im Hausflur, DM 400, –, Feuerbach.“ – „Hier ist noch eine Wohnung in Bad Cannstatt: Zwei–Zimmer–Wohnung mit Küche und Bad, sehr schön gross, ruhige Lage, DM 450, –.“

John und Tim fahren nach Fellbach, Feuerbach und Bad Cannstatt und sehen alle drei Wohnungen. Die erste Wohnung gehört Herrn Haberle. Sie ist nicht schlecht, aber sie ist sehr klein, und sie gefällt Tim nicht.

Die zweite Wohnung gehört Frau Blasegger. Die Wohnung ist sehr groß, aber gemütlich. John findet die Zimmer und die Küche gut, aber das Bad und die Toitette gefallen ihm nicht. Frau Blasegger gefällt ihm auch nicht, und sie möchte lieber zwei Damen in ihrer Wohnung haben. Also fahren John und Tim zur dritten Wohnung.

Ein junges Mädchen öffnet die Tür. John fragt: „Ist hier Gartenstrasse 33?“ – „Ja. Möchten Sie die Wohnung sehen?“ – „Ja, gern. Gehört die Wohnung Ihnen?“ – Das Mädchen sagt: „Nein, nein. Die Wohnung gehört meiner Mutter. Ich heiße Gabi Wohrle. Gabi zeigt ihnen die ganze Wohnung. Sie ist gross und praktisch und sehr schön hell. John und Tim gefällt die Wohnung wunderbar, und Gabi gefällt ihnen auch. Die nehmen wir!“

Verständnisfragen

Kreuzen Sie die richtige Antworten an!

 

10 PUNKTE

 

1. John und Tim suchen

 

 

    ein Zimmer in einem Studentenheim.

A

    zwei Wohnungen in Stuttgart.

B

    eine Wohnung.

C

    eine Drei-Zimmer-Wohnung.

 

D

2. John kauft eine Zeitung,

 

 

    denn sie lesen gern.

A

    denn sie lesen Heiratsanzeigen.

B

    denn die Anzeigen sind sehr gut.

C

    denn sie hat Wohnungsanzeigen.

 

D

3. Sie finden Anzeigen für

 

 

    eine 2–Zimmer–Wohnung
    und zwei 3–Zimmer–Wohnungen.

A

    zwei 2–Zimmer–Wohnungen
    und eine 3–Zimmer–Wohnung.

B

    zwei 3–Zimmer–Wohnungen
    und eine 2–Zimmer–Wohnung.

C

    eine 3–Zimmer–Wohnung
    und eine 2–Zimmer–Wohnung.

 

D

4. Die erste Wohnung ist nicht sehr teuer.

A

    Die zweite Wohnung ist sehr teuer.

B

    Die zweite und die dritte Wohnung sind nicht teuer.

C

    Die erste und die dritte Wohnung sind nicht teuer.

 

D

5. Die Wohnungen sind alle

 

 

    in der City von Stuttgart.

A

    in Feuerbach, Fellbach und Stuttgart.

B

    in Fellbach, Feuerbach und Cannstatt.

C

    in Cannstatt, Stuttgart und Fellbach.

 

D

6. John und Tim finden

 

 

    alle  Wohnungen phantastisch.

A

    die erste und die dritte Wohnung sehr gemütlich.

B

    die erste und die zweite Wohnung nicht sehr gut.

C

    die dritte Wohnung schlecht.

 

D

7. Die erste Wohnung

 

 

    ist nicht schlecht, aber zu groß.

A

    gefällt Tim nicht.

B

    ist zu klein.

C

    ist nicht gemütlich.

 

D

8. In der zweiten Wohnung gefallen John

 

 

    die Zimmer  nicht gut.

A

    die Zimmer und die Küche nicht gut.

B

    Bad und Toilette sehr gut.

C

    Toilette und Bad nicht.

 

D

9. Zwei Damen wohnen in der Wohnung von

 

 

    Frau Blasegger.

A

    Die Damen gefallen Frau Blasseger nicht.

B

    Frau Blasseger gefällt John nicht.

C

    John gefallen die Damen sehr gut.

 

D

10. Die  dritte Wohnung

 

 

    gefällt John und Tim sehr gut.

A

    gehört Gabi Wohrle.

B

    hat eine Küche, aber kein Bad.

C

    gefällt Tim, aber John nicht.

 

D






Скачать 306,7 Kb.
оставить комментарий
Дата04.03.2012
Размер306,7 Kb.
ТипУчебно-методический комплекс, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх