Учебная программа для специальностей: 1 79 01 01 Лечебное дело 1 79 01 02 Педиатрия icon

Учебная программа для специальностей: 1 79 01 01 Лечебное дело 1 79 01 02 Педиатрия



Смотрите также:
Учебная программа для специальностей: 1 79 01 01 Лечебное дело 1 79 01 02 Педиатрия...
Учебная программа для специальностей: 1-79 01 01 Лечебное дело; 1-79 01 02 Педиатрия...
Учебная программа для специальностей 1-79 01 01 «Лечебное дело», 1-79 01 02 «Педиатрия»...
Учебная программа для специальностей: 1 79 01 01 Лечебное дело 1 79 01 02 Педиатрия...
Примерная программа дисциплины общественное здоровье и здравоохранение для студентов...
Примерная программа по дисциплине лучевая диагностика и терапия для специальностей...
Рабочая программа по дисциплине «социология» Для специальности лечебное дело (06101)...
Рабочая программа по дисциплине «социальные коммуникации» (электив)...
Рабочая программа по дисциплине: История Отечества Для специальности лечебное дело (06101)...
Рабочая программа по дисциплине «философия» Для специальности лечебное дело (060101)...
Рабочая программа по дисциплине «политология» Для специальности лечебное дело (06101)...
Рабочая программа по дисциплине: история татарстана для специальности лечебное дело (06101)...



скачать


Учреждение образования «Гродненский государственный

медицинский университет»


УТВЕРЖДАЮ

Ректор УО «Гродненский государственный

медицинский университет»

______________ проф. П.В.Гарелик

«___» ___________ 2009 года

Регистрационный № УД-_____/р.


Латинский язык


Учебная программа для специальностей:

1 – 79 01 01 Лечебное дело

1 – 79 01 02 Педиатрия


Факультеты: Лечебный, педиатрический


Кафедра иностранных языков


Курс: первый


Семестры: первый-второй


Лекции: ---

Дифзачет: 2 семестр

Практические занятия: лечебное дело – 72 часа, педиатрия – 72 часа

Зачет: 1 семестр

Лабораторные занятия: ---

Курсовая работа: ---

Всего аудиторных часов по дисциплине: лечебное дело – 72 часа, педиатрия – 72 часа




Всего часов по дисциплине: лечебное дело – 94 часа, педиатрия – 94 часа

Форма получения высшего образования: дневная


^ Составитель: Д.К.Кондратьев, канд. филол. наук, доцент




2009 г.

Учебная программа составлена на основе типовой учебной программы по дисциплине «Латинский язык» по специальностям 1 – 79 01 01 Лечебное дело и 1 – 79 01 02 Педиатрия, дата утверждения «07» июля 2008 года, регистрационный номер ТД-L.029/тип.


Рассмотрена и рекомендована к утверждению на заседании кафедры иностранных языков Учреждения образования «Гродненский государственный медицинский университет» 17 июня 2009 года, протокол № 10.


Заведующий кафедрой


____________ доц. Д.К.Кондратьев


Одобрена и рекомендована к утверждению Научно-методическим советом УО «Гродненский государственный медицинский университет»


Председатель


____________________________


^ 1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

1.1 Характеристика учебной дисциплины

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, имеющий свое содержание и структуру, и являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей.

Данная учебная программа предназначена для обучения студентов лечебного и педиатрического факультетов дисциплине «Латинский язык».

Учебная программа по дисциплине составлена на основе типовой учебной программы для специальностей 1 – 79 01 01 Лечебное дело и 1 – 79 01 02 Педиатрия.

Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной терминологии - в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур - обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины.

Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков.

Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу медицинского терминологического фонда современных европейских языков.

При подготовке настоящей программы учитывался также опыт преподавания данной дисциплины в медицинских вузах Республики Беларусь и странах ближнего зарубежья.

Название изучаемой дисциплины – «Латинский язык», в какой-то степени, условно и представляет собой дань традиции. На самом деле, изучаемая дисциплина – это курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, в котором изучаются лишь элементы латинского и древнегреческого языков, применяемые в медицинских терминах. Именно под такими названиями – «Медицинская терминология», «Основы медицинской терминологии» данный курс преподается на медицинских факультетах большинства европейских стран.


^ 1.2 Цели и задачи учебной дисциплины

Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологичес­кой компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии.

Для реализации данной целевой установки предполагается выполнение следующих задач:

  1. обучение чтению на латинском языке исходя из отечественных традиций латинского произношения;

  2. обучение основам латинской грамматики, необходимым для понимания и оформления анатомических, фармацевтических и клинических терминов;

  3. усвоение предусмотренного программой лексического минимума в трех основных подсистемах медицинской терминологии – анатомо-гистологической, фармацевтической и клинической, а также определенного количества греческих терминоэлементов;

  4. изучение основных моделей, способов образования и специфики образования терминов в трех основных подсистемах медицинской терминологии – анатомо-гистологической, фармацевтической и клинической;

  5. приобретение умений перевода анатомических, фармацевтических и многословных клинических терминов на латинском языке, а также извлечения понятия из однословных клинических терминов, сформированных из греческих терминоэлементов, и конструирования таких терминов.

При изучении дисциплины реализуются и общеобразовательные задачи – студенты получают представление об общеязыковых закономерностях, характерных для медицинских терминосистем европейских языков.

Выраженные в цели и задачах способы деятельности и умения составляют суть терминологической компетентности, которая способствует достижению важнейшего результата профессиональной подготовки студентов в вузе – формированию социально-личностных компетенций выпускника.


^ 1.3 Требования к освоению учебной дисциплины

По окончании курса обучения дисциплине «Латинский язык» студенты должны

знать:

  • основные грамматические и лексические правила, позволяющие осознанно и профессионально пользоваться греко-латинской медицинской терминологией;

  • лексические и грамматические элементы латинского языка, формирующие медицинские термины в важнейших подсистемах медицинской терминологии: анатомо-гистологической, фармацевтической и клинической;

  • типологические особенности терминов в важнейших подсистемах медицинской терминологии: анатомо-гистологической, фармацевтической и клинической;

  • не менее 750-800 латинских слов и 200 терминоэлементов;

  • не менее 50-60 латинских крылатых выражений и афоризмов;

уметь:

  • правильно произносить слова и фразы на латинском языке, делая правильное ударение;

  • понимать и переводить без словаря с латинского языка на русский и с русского языка на латинский анатомо-гистологические, фармацевтические и клинические термины;

  • использовать элементы латинской грамматики, необходимые для понимания и образования медицинских терминов, а также для оформления латинской части рецепта;

  • использовать полученные знания в области современной медицинской терминологии в качестве инструмента профессиональной деятельности;


^ 1.4. Структура и содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины «Латинский язык» в данной программе структурируется по модульному принципу.

В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической. Эти терминологические подсистемы имеют свои языковые, структурные и семантические особенности, представляют собой относительно самостоятельные информационные единицы изучаемой дисциплины и выделены в программе в три модуля.


^ АНАТОМО-ГИСТОЛОГИЧЕСКИЙ МОДУЛЬ

Цель обучения данному модулю – заложить основы терминологичес­кой компетентности специалиста-медика в области латинской анатомической и гистологической номенклатур.

Из всех существующих латинских номенклатур анатомическая номенклатура наиболее значимая. Наука о происхождении и развитии, формах и строении человеческого организма является базой для изучения других медицинских дисциплин, именно поэтому анатомо-гистологическая терминология выделена в отдельный цикл и в логико-дидактической структуре дисциплины поставлена на первую позицию.

Анатомическая номенклатура использует латинский язык, что имеет, во-первых, исторические причины, а, во-вторых, объясняется его практической удобностью для исследователей, поскольку латинский язык является мертвым языком и более, практически, не развивается. В анатомической номенклатуре около восьми тысяч терминов, из них 600 терминов являются базовыми (400 латинских и 200 греческих). Независимо от происхождения анатомических терминов, они полностью латинизированы, читаются и изменяются грамматически по законам латинского языка. Поэтому базовым языком, лежащим в основе анатомической терминосистемы, является латинский язык.

В курсе обучения используется новейшая Международная анатомическая номенклатура (Terminologia Anatomica, 1998).

Анатомо-гистологический цикл представляет собой вспомогательный курс к дисциплине «Анатомия человека». Программа цикла максимально согласована с программой обучения дисциплине «Анатомия человека» в первом семестре на кафедре анатомии человека УО «Гродненский государственный медицинский университет».

В изучении анатомической номенклатуры в курсе дисциплины «Латинский язык» доминируют два аспекта – грамматический и лексический. При этом в грамматический материал включены лишь те темы, которые необходимы для понимания и перевода анатомических терминов. Так, из всех частей речи латинского языка в анатомо-гистологическом цикле изучаются лишь две – имя существительное и имя прилагательное. Из падежной парадигмы латинского имени существительного в учебный материал включены только именительный и родительный падежи единственного и множественного числа. Основным объектом изучения в цикле анатомо-гистологической терминологии являются номинативные словосочетания, состоящие из имени существительного в качестве опорного слова и определяющих его прилагательных и существительных в родительном падеже. Изучаемый в данном цикле лексический минимум представлен, в основном, словами, обозначающими основные анатомические понятия: названия органов и структур тела; термины, описывающие положение, направление, размер, форму и т.д. На базе основных анатомических понятий создаются с помощью базовой латинской грамматики номинативные словосочетания.

В рамках анатомо-гистологического цикла студенты учатся правильно произносить латинские термины. Исключительно этому аспекту посвящены первые занятия, в последующем полученные навыки произношения закрепляются при прохождении новых тем.

^ Требования к компетентности по результатам изучения анатомо-гистологического модуля:

  1. знать правила латинского произношения и ударения, правильно произносить латинские анатомические термины;

  2. знать элементы латинской грамматики, необходимые для понимания и перевода анатомических терминов;

  3. владеть определенным лексическим минимумом в области анатомической терминосистемы в качестве активного терминологического запаса в объеме приблизительно 300-400 слов, относящихся к базовой анатомической терминологии;

  4. знать способы и средства образования терминов в анатомической номенклатуре;

  5. уметь переводить с латинского языка на русский и с русского языка на латинский без словаря анатомические терминологические словосоче­тания;

  6. понимать смысл и структуру русских анатомических терминов латинского происхождения (дорсальный, сфинктер и т.п.);

  7. знать около 25-30 латинских афоризмов и крылатых выражений.

^ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИЙ МОДУЛЬ

Цель обучения данному модулю – заложить основы терминологичес­кой компетентности специалиста-медика в области латинской фармацевтической терминологии и общей рецептуры.

Фармацевтическая терминология - терминология, применяемая в фармации - отрасли научных знаний, посвященной изготовлению, стандартизации, исследованию, хранению и отпуску лекарственных средств, применяемых для диагностики, профилактики и лечения заболеваний. На протяжении многих столетий в европейской медицине в названиях лекарственных средств традиционно используется латинский язык. В рамках фармацевтического цикла студенты изучают способы и средства образования однословных и многословных фармацевтических терминов, а также учатся орфографически и грамматически правильно оформлять латинскую часть рецепта. Студенты используют знания грамматики, приобретенные в рамках анатомо-гистологического цикла.

В активный лексический минимум включены названия лекарственных форм, химических элементов, оксидов, кислот и солей, наиболее употребительные названия лекарственных растений, названия наиболее употребительных лекарственных средств, написание которых не может быть объяснено наличием греко-латинских словообразовательных отрезков со сложной орфографией (частотных отрезков), а также необходимая вспомогательная лексика (как правило, прилагательные).

Изучение данного цикла ведется в тесном сотрудничестве в кафедрой фармакологии, отбор используемых в учебном процессе непатентованных и фирменных названий лекарственных средств проведен в соответствии с рекомендациями профилирующей кафедры. Совместно с кафедрой фармакологии издано учебное пособие по данному циклу.

Основное внимание при организации учебного процесса уделяется орфографически правильному оформлению фармацевтических терминов, студенты ориентируются на недопустимость орфографических ошибок при написании фармацевтических терминов и рецептов.

^ Требования к компетентности по результатам изучения фармацевтического модуля:

  1. получить представление об основных понятиях, используемых в общей рецептуре (лекарственное сырьё, лекарственное вещество, лекарственное средство, международные непатентованные названия лекарственных средств, виды лекарственных форм и др.);

  2. владеть определенным лексическим минимумом в области фармацевтической терминосистемы в качестве активного терминологического запаса в объеме приблизительно 250 слов, относящихся к названиям лекарственных средств, лекарственных растений, лекарственных форм, вспомогательной лексики;

  3. знать способы и средства образования терминов в фармацевтической терминологии;

  4. знать основные греко-латинские словообразовательные элементы фармацевтической терминологии со сложной орфографией (частотные отрезки) - общим количеством до 50 элементов;

  5. уметь без орфографических и грамматических ошибок оформлять на латинском языке одно- и многословные фармацевтические термины;

  6. знать официальные требования, предъявляемые к оформлению рецепта на латинском языке;

  7. уметь без орфографических и грамматических ошибок переводить латинскую часть рецепта с русского на латинский язык;

  8. выучить дополнительно около 25-30 латинских афоризмов и крылатых выражений.

^ КЛИНИЧЕСКИЙ МОДУЛЬ

Цель обучения данному модулю – заложить основы терминологичес­кой компетентности специалиста-медика в области клинической терминологии греко-латинского происхождения.

Клиническая терминология – это терминология, используемая в клинической практике. Задачей клинического цикла является обучение методам и техническим приемам понимания и конструирования медицинских терминов, образованных на основе греко-латинских терминообразующих элементов (в подавляющем большинстве это элементы из древнегреческого языка). Объектом изучения являются клинические термины греко-латинского происхождения - медицинские термины, заимствованные в готовом виде или созданные искусственно по словообразовательным моделям классических языков. Большинство клинических терминов представляют собой сложные слова, образованные из составных словообразовательных элементов - терминоэлементов. По некоторым оценкам, они составляют свыше 75% от всего медицинского терминологического фонда.

Студенты овладевают на уровне долговременной памяти наиболее частотными корневыми и конечными терминоэлементами и приобретают два основных навыка – определение общего смысла однословных клинических терминов и образование однословных клинических терминов по заданному значению. Отбор терминоэлементов для учебного процесса осуществлен исключительно по частотному принципу на основе существующих терминологических словарей. Овладение системой греко-латинских терминоэлементов – это, своего рода, терминологический ключ к пониманию базовой медицинской клинической терминологии.

Наряду с однословными клиническими терминами в медицинской практике широко используются многословные клинические термины на латинском языке, обозначающие названия болезней и патологических состояний, медицинских манипуляций, оперативных вмешательств и др. Во многих странах в медицинской документации диагнозы указываются, кроме родного языка, также и на латинском языке. Всемирная Организация Здравоохранения разработала три основных классификации, в которых приводятся такие названия: Международная классификация болезней; Международная классификация функционирования, ограничений жизнедеятельности и здоровья; Международная классификация медицинских услуг.

Поэтому, параллельно с изучением однословных клинических терминов, представ­ля­ющих собой производные слова, образованные из греческих терминоэлементов, в рамках данного цикла изучаются и многословные латинские клинические термины.

Цель обучения многословным медицинским терминам – уметь переводить с латинского на русский и с русского на латинский многословные термины, обозначающие диагнозы, болезни, патологические состояния и медицинские манипуляции.

Грамматическая структура многословных латинских клинических терминов определяется уже знакомыми студентам из анатомического цикла правилами латинской грамматики. В активный лексический минимум включена базовая лексика из Международной классификации болезней, отобранная по принципу частотности – это ключевые имена существительные и прилагательные, на базе которых может быть образовано большое количество номинативных словосочетаний.

^ Требования к компетентности по результатам изучения клинического модуля:

  1. знать способы и средства образования терминов в клинической терминологии;

  2. знать на уровне долговременной памяти около 200 греческих (а также латинских) корневых и конечных терминоэлементов;

  3. уметь определять значение клинических терминов, образованных из греческих терминоэлементов, оформленных в латинской и русской орфографии;

  4. уметь образовывать термины из греческих терминоэлементов по заданному значению;

  5. знать на уровне долговременной памяти 150-200 латинских слов, входящих в состав многословных клинических терминов;

  6. уметь переводить с латинского языка на русский и с русского языка на латинский многословные латинские клинические термины;

  7. знать 25-30 латинских клинических выражений (типа exitus letalis, diagnosis probabilis и т.п.).

Структура дисциплины представлена следующими модулями:

  • Нулевой модуль (М-0) – введение в дисциплину, определение целевой установки и задач курса обучения.

  • ^ Обучающие модули (М-1-26) – перечень определен тематическим планом дисциплины «Латинский язык». Содержание каждого модуля, а также требования к уровню компетентности по каждому модулю изложены в разделе «Содержание учебного материала».

^ Структура дисциплины «Латинский язык»

Специальность

Распределение по семестрам

Общее количество часов

Аудиторные занятия

из них:


Самостоя-тельная работа

Зачет

Дифза-чет

лекцион-ные

практи-ческие


^ Лечебное дело

47

47

94

72

---

72

22

Педиатрия

47

47

94

72

---

72

22


^ 1.5. Методы и технологии обучения

Формы организации учебного процесса

  1. Групповые практические занятия под руководством преподавателя.

  2. Самостоятельная работа студентов под контролем преподавателя (самостоятельная работа по индивидуальным заданиям, по программированным материалам).

  3. Консультации (групповые и индивидуальные).

  4. Внеаудиторные формы работы: студенческое научное общество, олимпиады, конкурсы.

Основная форма учебного процесса – двухчасовое практическое занятие.

Формы контроля усвоения учебного материала делятся на текущий, промежуточный и итоговый контроль.

^ Текущий контроль

  1. Различные виды опроса (фронтальный, индивидуальный), выполнение упражнений у доски, по карточкам-заданиям, в тетрадях и пр., осущест­вляемые на каждом практическом занятии.

  2. Проведение письменных тестов на каждом практическом занятии продолжительностью 10-15 минут по учебному материалу предыдущего занятия. Письменные тесты должны включать задания на проверку знания лексики и перевод с русского языка на латинский и с латинского языка на русский, а также определение значения клинических терминов, образованных из греческих терминоэлементов, и образование терминов из греческих терминоэлементов по заданному значению. Оценки за такие тесты могут выставляться в журнал всей группе на каждом занятии, что обеспечит высокую накопляемость оценок и объективность итоговой оценки.

^ Промежуточный контроль

Под промежуточным контролем в настоящей Программе понимаются итоговые контрольные работы после прохождения учебного материала каждого модуля. В соответствии с количеством учебных модулей количество итоговых работ составляет также три. Время для написания итоговой контрольной работы – 45 минут. Задания:

  1. анатомо-гистологический модуль:

    • перевод и оформление в словарной форме однословных анатомических терминов (12);

    • перевод с латинского языка на русский анатомических многословных терминов (12);

    • перевод с русского языка на латинский анатомических многословных терминов (12);

  1. фармацевтический модуль:

    • перевод латинской части рецепта с русского языка на латинский (пять рецептов);

    • перевод фармацевтических терминов с русского языка на латинский (10);

    • транслитерация на латинский язык названий лекарственных средств, выделение греко-латинских словообразовательных элементов со сложной орфографией (частотных отрезков), объяснение их значения (6);

  1. клинический модуль:

    • определение значения клинических терминов, образованных из греческих терминоэлементов (20);

    • образование терминов из греческих терминоэлементов по заданному значению (16);

    • перевод многословных клинических терминов с латинского языка на русский (6);

    • перевод многословных клинических терминов с русского языка на латинский (6).

Перед каждой цикловой контрольной работой проводится компьютерное тестирование студентов с выставлением оценки за компьютерный тест в журнал.

^ Форма проведения и требования к зачету

В конце первого семестра, в соответствии с учебным планом, проводится зачет. Форма проведения зачета – письменная. Зачетной письменной работой является итоговая работа по анатомо-гистологическому модулю, которая проводится в сроки, предусмотренные учебно-методической картой дисциплины (как правило, в конце ноября).

  • Студенты, получившие за итоговую работу по анатомо-гистологическому модулю положительную оценку, получают зачет за первый семестр автоматически на последнем занятии (при отсутствии у них неотработанных пропусков практических занятий).

  • Для студентов, получивших за итоговую работу по анатомо-гистологическому модулю неудовлетворительную оценку, на двух последних неделях семестра проводится дополнительное зачетное занятие (форма проведения – письменная), по результатам которого решается вопрос об аттестации студента за семестр.

  • Следующий, фармацевтический, модуль завершается в середине второго семестра, поэтому успеваемость по данному модулю в первом семестре не учитывается и на зачет по результатам первого семестра не влияет.

^ Итоговый контроль (экзаменационные требования)

Итоговой формой контроля является дифзачет. Структура и содержание дифзачета:

  1. Дифзачет проводится в письменно-устной форме по экзаменационным билетам, отдельно для письменного и устного экзамена, билеты нумеруются как 1, 1а, 1б; 2, 2а, 2б и т.д.

  2. Билеты для письменного экзамена включают

    • задания по анатомическому циклу: перевод с русского языка на латинский многословных анатомических терминов (10 словосочетаний);

    • задания по фармацевтическому циклу: перевод рецептов (5), многословных фармацевтических терминов (8), латинская транслитерация названий лекарственных средств со сложной орфографией (6);

    • задания по клиническому циклу: перевод с русского языка на латинский многословных клинических терминов (6 словосочетаний).

  1. Билеты для устного экзамена включают

    • задания по анатомическому циклу: перевод с латинского языка на русский многословных анатомических терминов (10 словосочетаний);

    • задания по клиническому циклу: определение значения клинических терминов, образованных из греческих терминоэлементов (20), образование терминов из греческих терминоэлементов по заданному значению (15);

    • опрос латинских крылатых выражений и афоризмов (6).

  2. Письменная часть экзамена проводится для всей группы студентов одновременно, устная часть проводится непосредственно после проверки письменных работ.

  3. Общая экзаменационная оценка выставляется на основании критериев, разработанных на кафедре. Перед экзаменом выводится средний балл студента за весь учебный год (до сотых балла).

^ 2. СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА

Нулевой модуль (М-0). Введение в дисциплину. Введение в современную медицинскую терминологию. Интернациональная терминология греко-латинского происхождения.

Цель и задачи дисциплины «Латинский язык», организация учебного процесса на кафедре, требования к итоговым знаниям и умениям. Введение в современную медицинскую терминологию греко-латинского происхождения. Краткая история латинского языка и медицинской терминологии.

^ Требования к уровню компетентности:

  • иметь представление о современной медицинской терминологии, её составе, путях формирования, тенденциях развития, роли латинского и древнегреческого языков в медицинской терминологии;

  • знать историю латинского языка, основные этапы его развития;

  • знать особенности организации учебного процесса по дисциплине «Латинский язык», особенности рейтинговой оценки знаний студентов;

  • уметь пользоваться базовыми терминами и понятиями дисциплины «Латинский язык».

^ Раздел I. Анатомо-гистологический модуль

Модуль 1. Латинский алфавит. Правила латинс­кого произношения. Правила ударения в латинском языке.

Латинский алфавит. Правила чтения гласных и согласных. Произношение дифтонгов, произношение буквосочетаний. Деление слова на слоги. Правила ударения. Ударность (долгота) и безударность (краткость) предпоследнего слога. Долгие и краткие суффиксы. Особенности ударения в словах греческого происхождения.

^ Требования к уровню компетентности:

  • знать латинский алфавит, правила чтения гласных и согласных, дифтонгов и буквосочетаний;

  • уметь правильно произносить слова и словосочетания на латинском языке;

  • знать правила ударения в латинском языке;

  • уметь правильно расставлять ударение в латинских словах.

Модуль 2. Имя существительное. Грамматические категории имени существительного. Грамматическая структура анатоми­чес­кого термина.

Грамматические категории имени существительного. Словарная форма имени существительного. Определение склонения и рода имени существительного, определение основы имени существительного. Греческие существительные в анатомической номенклатуре, особенности словарной формы таких существительных. Структура анатомических терминов, состоящих из существительных. Грамматические модели анатомических терминов, состоящих из существительных.

^ Требования к уровню компетентности:

  • знать основные грамматические категории имени существительного в латинском языке, используемые в анатомической номенклатуре;

  • знать словарную форму имени существительного;

  • знать структуру анатомических терминов, состоящих из существительных;

  • уметь переводить с русского языка на латинский и с латинского языка на русский многословные анатомические термины, состоящие из существительных.

^ Модуль 3. Имя прилагательное. Группы прилагательных. Согласование прилагательных с существительными.

Грамматические категории прилагательных. Латинские прилагательные 1-2 склонений, система окончаний прилагательных этой группы. Латинские прилагательные 3 склонения, система окончаний прилагательных этой группы. Прилагательные одного окончания в анатомической номенклатуре.

Согласование прилагательных с существительными. Структура анатомических терминов, включающих в свой состав прилагательные и существительные. Грамматические модели анатомических терминов, состоящих из существительных и прилагательных.

Требования к уровню компетентности:

  • знать особенности употребления прилагательных в анатомических терминах;

  • уметь согласовывать прилагательные с существительными;

  • знать структуру анатомических терминов, состоящих из существительных и прилагательных;

  • уметь переводить с русского языка на латинский и с латинского языка на русский многословные анатомические термины, состоящие из существительных и прилагательных.

^ Модуль 4. Сравнительная и превосходная степени прилагательных. Обобщение сведений о прилагательном.

Образование и склонение прилагательных в сравнительной степени. Особенности употребления прилагательных в сравнительной степени в анатомической номенклатуре. Прилагательные в превосходной степени в анатомической номенклатуре. Особенности употребления степеней сравнения прилагательных «большой» и «малый» в анатомической номенклатуре.

^ Требования к уровню компетентности:

  • знать правила образования сравнительной и превосходной степени прилагательных в латинском языке;

  • знать особенности употребления прилагательных в сравнительной степени в анатомической номенклатуре;

  • уметь переводить с русского языка на латинский и с латинского языка на русский многословные анатомические термины, включающие в свой состав прилагательные в сравнительной и превосходной степени.

^ Модуль 5. Существительные мужского рода 3 склонения. Латинские наименования мышц по их функциям

Особенности существительных 3 склонения. Равносложные и неравносложные существительные 3 склонения. Определение основы существительных 3 склонения. Окончания существительных мужского рода 3 склонения в единственном числе. Исключения из правил о роде существительных мужского рода 3 склонения в анатомической номенклатуре. Существительные мужского рода 3 склонения на –er/-or, обозначающие названия мышц по их функции. Грамматическая структура словосочетаний, обозначающих названия мышц.

^ Требования к уровню компетентности:

  • знать особенности употребления существительных мужского рода 3 склонения в анатомической номенклатуре;

  • знать особенности образования терминов, обозначающих названия мышц по их функциям;

  • уметь переводить с русского языка на латинский и с латинского языка на русский названия мышц по их функциям.

^ Модуль 6. Существительные женского рода 3 склонения

Окончания существительных женского рода 3 склонения в единственном числе. Исключения из правил о роде существительных женского рода 3 склонения в анатомической номенклатуре.

^ Требования к уровню компетентности:

  • знать особенности употребления существительных женского рода 3 склонения в анатомической номенклатуре;

  • уметь переводить с русского языка на латинский и с латинского языка на русский многословные анатомические термины, включающие в свой состав существительные 3 склонения.

^ Модуль 7. Существительные среднего рода 3 склонения

Окончания существительных среднего рода 3 склонения в единственном числе. Исключения из правил о роде существительных среднего рода 3 склонения в анатомической номенклатуре. Существительные на –ma в анатомической номенклатуре.

^ Требования к уровню компетентности:

  • знать особенности употребления существительных среднего рода 3 склонения в анатомической номенклатуре

  • уметь переводить с русского языка на латинский и с латинского языка на русский многословные анатомические термины, включающие в свой состав существительные 3 склонения.

^ Модуль 8. Именительный падеж множественного числа существительных и прилага­тельных

Падежные окончания существительных в именительном падеже множественного числа. Падежные окончания прилагательных в именительном падеже множественного числа. Особенности форм именительного падежа множественного числа существительных и прилагательных 3-го склонения. Сокращенные обозначения, встречающиеся в анатомической номенклатуре.

^ Требования к уровню компетентности:

  • знать правила образования и употребления в анатомической номенклатуре существительных и прилагательных в именительном падеже множественного числа;

  • уметь переводить с русского языка на латинский и с латинского языка на русский многословные анатомические термины, включающие в свой состав существительные и прилагательные в именительном падеже множественного числа.

^ Модуль 9. Родительный падеж множественного числа существительных и прилагательных

Падежные окончания существительных в родительном падеже множественного числа. Падежные окончания прилагательных в родительном падеже множественного числа. Особенности форм родительного падежа множественного числа существительных и прилагательных 3-го склонения.

^ Требования к уровню компетентности:

  • знать правила образования и употребления в анатомической номенклатуре существительных и прилагательных в родительном падеже множественного числа;

  • уметь переводить с русского языка на латинский и с латинского языка на русский многословные анатомические термины, включающие в свой состав существительные и прилагательные в родительном падеже множественного числа.

^ Модуль 10. Латинские и греческие приставки в анатомо-гистологической терминологии

Сущность префиксации как способа словообразования. Латинские приставки ab-, ad-, circum-, com-, infra-, inter-, intra-, post-, pre-, retro-, sub-, supra-. Греческие приставки a-, apo-, dia-, en-, endo-, epi-, hypo-, meta-, para-, peri-, sym-. Латинские и греческие числительные в роли приставок.

^ Требования к уровню компетентности:

  • знать латинские и греческие приставки, используемые в анатомической номенклатуре;

  • уметь применять латинские и греческие приставки.

Раздел II. Фармацевтический модуль

Модуль 11. Введение в латинскую фармацевтическую термино­логию.

Введение в фармацевтическую терминологию, основные фармацевтические понятия. Правила употребления заглавной и строчной буквы в фармацевтических названиях. Названия лекарственных растений и их частей. Названия лекарственных форм. Основные правила и способы построения фармацевтических терминов. Частотные отрезки –cillin-, cyclin-, -cycl-, menth-, -mycin-, -myc(o)-, -pyr-.

^ Требования к уровню компетентности:

  • получить представление об основных понятиях, используемых в общей рецептуре;

  • знать правила употребления заглавной и строчной буквы в фармацевтических названиях;

  • знать названия частей лекарственных растений;

  • получить представление о понятии «частотный отрезок»;

  • знать словарную форму основных лекарственных форм, применяемых в рецептах;

  • уметь образовывать многословные фармацевтические термины.

Модуль 12. Правила оформления фармацевтических терминов на латинском языке.

Основные правила и способы построения фармацевтических терминов.

Частотные отрезки –cain-, -cyt-, -form-, -ichth(y)-, -poly-, -rheo-, -zep-.

Требования к уровню компетентности:

  • знать словообразовательную и грамматическую структуру однословных и многословных фармацевтических терминов.

  • уметь образовывать многословные фармацевтические термины.

Модуль 13. Глагол в фармацевтическом разделе медицинской терминологии. Стандартные глагольные рецептурные формулировки.

Повелительное наклонение глагола, образование и употребление. Сослагательное наклонение глагола, образование и употребление. Стандартные рецептурные формулировки, обозначающие распоряжение, указание. Употребление форм fiat/fiant.

^ Требования к уровню компетентности:

  • знать правила образования повелительного и сослагательного наклонений глагола;

  • знать основные стандартные формулировки с глаголами, применяемые в рецептах;

  • иметь представление об употреблении глагола fiĕri в рецептах;

Модуль 14. Рецепт и правила оформления латинской части рецепта.

Понятие о рецепте. Правила оформления латинской части рецепта. Виды рецептурной прописи. Жидкие лекарственные формы. Частотные отрезки –anth-, -camph-, -ephedr-, -erythr-, -estr-, - oestr-, -glyc-, -gluc-, -phyll-, -phyt-, -stroph-, -theo-.

Требования к уровню компетентности:

  • получить представление о рецепте и его структуре;

  • знать основные правила оформления латинской части рецепта;

  • уметь переводить латинскую часть рецепта с латинского на русский и с русского на латинский язык;

  • уметь выписывать жидкие лекарственные формы.

Модуль 15. Рецептурная пропись лекарственных форм в винительном падеже единственного и множественного числа.

Рецептурная пропись лекарственных форм в винительном падеже единственного числа. Предлог cum в рецептах. Рецептурная пропись лекарственных форм в винительном падеже множественного числа. Мягкие лекарственные формы. Твердые лекарственные формы. Прочие лекарственные формы. Частотные отрезки –aesthes- (-aesth-, asthes-, esthes-), -test-, -haem-, -thym-, -thyr-.

^ Требования к уровню компетентности:

  • знать рецептурную пропись лекарственных форм в винительном падеже единственного и множественного числа;

  • уметь выписывать таблетки, свечи и глазные плёнки;

  • знать правила употребления предлога cum в рецептах;

  • уметь выписывать мягкие, твердые и прочие лекарственные формы.

Модуль 16. Латинская химическая терминология: названия химических элементов, названия кислот, названия оксидов, пероксидов, гидроксидов.

Латинские названия химических элементов. Латинские названия кислот.

Латинские названия оксидов, пероксидов, гидроксидов. Частотные отрезки –benz-, -cyan-, -fur(a)-, -hydr-, -naphth-, -oxy-, -phosph-, -phtha(l)-, -phthor-, -sulf-, -thi-, -yl-, -zid-, -zin-, -zol-.

Требования к уровню компетентности:

  • знать латинские названия основных химических элементов;

  • знать правила образования латинских названий кислот;

  • знать правила образования латинских названий оксидов, пероксидов, гидроксидов;

  • уметь употреблять данные формы в рецептах.

Модуль 17. Латинская химическая терминология: названия солей.

Названия солей в латинском языке. Особые случаи оформления названий солей калия и натрия. Частотные отрезки –aeth-, -meth-, -morph-, -phen-.

Требования к уровню компетентности:

  • знать правила образования латинских названий солей;

  • уметь употреблять названия солей в рецептах.

Модуль 18. Сокращения в рецептах. Обозначение действия препаратов по длительности и интенсивности.

Сокращения в рецептах. Обозначение действия препаратов по длительности и интенсивности. Частотные отрезки –lys- (-lysin-, -lytin-), -thromb-, zym-, -zy-.

Требования к уровню компетентности:

  • знать правила использования сокращений в рецептах;

  • знать обозначения действия препаратов по длительности и интенсивности;

  • уметь выписывать рецепты в сокращенной форме.

Раздел III. Клинический модуль

Модуль 19. Введение в клиническую терминологию. Термино­элементы, обозначающие патологические состояния. Латинские названия болезней системы кровообраще­ния.

Введение в клиническую терминологию. Понятие о клинической терминологии. Структура однословных терминов, образованных из греческих словообразовательных элементов. Понятие «терминоэлемент». Типы терминоэлементов. Терминоэлементы, обозначающие патологические состояния. Конечные терминоэлементы: -aemia, -algia, -emĕsis, -odynia, -pathia, -rrhagia, -rrhoea, -uria. Начальные терминоэлементы: acr(o)-, angi(o)-, arthr(o)-, cephal(o)-, enter(o)-, haem(at)-, hydr(o)-, leuc(o)-, lip(o)-, mast(o)-, nephr(o)-, nyct(o)-, odont(o)-, oste(o)-, proct(o)-, py(o)-, rhin(o)-, spondyl(o)-, sial(o)-, ur(o)-.

Понятие о многословных клинических терминах. Международные классификации, использующие многословные латинские клинические термины.

    1. Латинские названия болезней системы кровообращения.

Требования к уровню компетентности:

  • получить представление о клинической терминологии, об однословных клинических терминах, образованных из греческих терминоэлементов;

  • знать терминоэлементы, обозначающие патологические состояния, выделения из организма;

  • получить представление о многословных латинских клинических терминах, о международных классификациях, использующих многословные латинские клинические термины;

  • уметь переводить названия болезней системы кровообращения.

^ Модуль 20. Терминоэлементы, обозначающие методы исследования, размер и количество. Латинские названия болезней органов дыхания.

Терминоэлементы, обозначающие методы исследования, размер и количество. Конечные терминоэлементы: -gramma, -graphia, (-megalia), -metria, -ōsis, -penia, -scopia. Начальные терминоэлементы: aden(o)-, audi(o)-, cardi(o)-, chol(e)-, cholecyst(o)-, cyst(o)-, lapar(o)-, macr(o)-, megal(o)-, metr(o)-, -metra, hyster(o)-, micr(o)-, mogi-, olig(o)-, ophthalm(o)-, phleb(o)-, poly-, pyel(o)-, salping(o)-, sphygm(o)-, tomo-, thyr(o)-. Латинские названия болезней органов дыхания.

^ Требования к уровню компетентности:

  • знать корневые и конечные терминоэлементы данного занятия, знать терминоэлементы, обозначающие методы исследования, размер и количество;

  • уметь определять значение и конструировать однословные термины;

  • знать лексику, относящуюся к латинским названиям болезней органов дыхания;

  • уметь переводить названия болезней органов дыхания.

Модуль 21. Терминоэлементы, обозначающие хирурги­ческие вме­ша­­тельства и манипуляции. Латинские названия болезней органов пищеварения.

Терминоэлементы, обозначающие хирургические вмешательства и манипуляции. Конечные терминоэлементы: -centеsis, -clasia, -dĕsis, -ectomia, -lўsis, -pexia, -plastĭca, -rrhaphia, -rrhēxis, -stŏma, -stomia, -tomia, -tripsia. Начальные терминоэлементы: amnio(n)-, blephar(o)-, colp(o)-, fibr(o)-kerat(o)-, myo-, oment(o)-, onych(o)-, patell(o)-, phren(o)-, pneum(on)-, pneum(at)- , splen(o)-, stom(at)-, ten(o)-, trich(o)-, xer(o)-. Латинские названия болезней органов пищеварения.

^ Требования к уровню компетентности:

  • знать корневые и конечные терминоэлементы данного занятия, знать терминоэлементы, обозначающие хирургические вмешательства и манипуляции;

  • уметь определять значение и конструировать однословные термины;

  • знать лексику, относящуюся к латинским названиям болезней органов пищеварения;

  • уметь переводить названия болезней органов пищеварения.

Модуль 22. Терминоэлементы, обозначающие психические расстройства. Латинские названия психических расстройств.

Терминоэлементы, обозначающие психические расстройства. Конечные терминоэлементы: -aesthesia, -bulia, -gnosia, -mania, -noia, -philia, -phobia, -phrenia, -thymia. Начальные терминоэлементы: baro- (bary-), batho- (bathy-), brady-, claustro-, clepto-, dipso- (-dipsia), ger(onto)-, hypno-, mono-, neo-, platy-prosop-, pyro-, schiz-, tachy-, therm-, xeno-. Латинские названия психических расстройств.

^ Требования к уровню компетентности:

  • знать корневые и конечные терминоэлементы данного занятия, знать терминоэлементы, обозначающие психические расстройства и состояния;

  • уметь определять значение и конструировать однословные термины;

  • знать лексику, относящуюся к латинским названиям психических расстройств;

  • уметь переводить названия психических расстройств.

Модуль 23. Терминоэлементы, обозначающие воспаления, опухоли, болезни. Латинские названия болезней нервной системы.

Терминоэлементы, обозначающие воспаления, опухоли, болезни. Конечные терминоэлементы: -iăsis, -ītis, -lĭth (us), -ōma, -tensio, -tonia. Начальные терминоэлементы: carcin(o)-, chondr(o)-, gingiv(o)-, gloss(o)-, hidr(o)-, myel(o)-, my(o)- (myos-), ot(o)-, rhabd(o)-, sarc(o)-, typhl(o)-. Латинские названия болезней нервной системы.

^ Требования к уровню компетентности:

  • знать корневые и конечные терминоэлементы данного занятия, знать терминоэлементы, обозначающие воспаления, опухоли, болезни;

  • уметь определять значение и конструировать однословные термины;

  • знать лексику, относящуюся к латинским названиям болезней нервной системы;

  • уметь переводить названия болезней нервной системы.

Модуль 24. Терминоэлементы, обозначающие нарушения органов чувств, речи, патологические состояния. Латинские названия травм.

Терминоэлементы, обозначающие нарушения органов чувств, речи, патологические состояния. Конечные терминоэлементы: -necrōsis, -opia (-opsia), -osmia, -phagia, -phasia, -phonia, -sclerōsis, -spasmus, -stăsis, -stenōsis.

Начальные терминоэлементы: cheil(o)-, chrom(at)-, dactyl(o)-, derm(at)(o)-, dipl(o)-, erythr(o)-, galact(o)-, kak(o)-, phac(o)-, xanth(o)-. Латинские названия травм.

^ Требования к уровню компетентности:

  • знать корневые и конечные терминоэлементы данного занятия, знать терминоэлементы, обозначающие нарушения органов чувств, речи, патологические состояния.

  • уметь определять значение и конструировать однословные термины;

  • знать лексику, относящуюся к латинским названиям травм;

  • уметь переводить названия медицинских манипуляций.

Модуль 25. Терминоэлементы, обозначающие методы лечения, патологи­ческие состояния. Латинские названия новообразований.

Терминоэлементы, обозначающие методы лечения, патологические состояния. Конечные терминоэлементы: -cēle, -iatria, -kapnia, -paedia, -plasia, -pnŏё, -ptōsis, -therapia, -trophia. Начальные терминоэлементы: api-, eu-, irid(o)-, mis(o)-, orth(o)-, oxy-, paed-, phon(o)-, phthisi(o)-, pseud(o)-, psych(o)-, splanchn(o)-, thalass(o)-. Латинские названия новообразований.

^ Требования к уровню компетентности:

  • знать корневые и конечные терминоэлементы данного занятия, знать терминоэлементы, обозначающие методы лечения, патологические состояния;

  • уметь определять значение и конструировать однословные термины;

  • знать лексику, относящуюся к латинским названиям новообразований;

  • уметь переводить названия новообразований.

Модуль 26. Терминоэлементы, обозначающие области медицины, патологи­ческие состояния. Латинские названия медицинских процедур и манипуляций.

Терминоэлементы, обозначающие области медицины, патологические состояния. Конечные терминоэлементы: -asthenia, -genĕsis, -genia, -gĕnus, -logia, -malacia, -plegia, -poёsis. Начальные терминоэлементы: chyl(o)-, dacry(o)-, herni(o)-, hist(o)-, narc(o)-, terat(o)-, thanat(o)-, trachel(o)-. Латинские названия медицинских процедур и манипуляций.

^ Требования к уровню компетентности:

  • знать корневые и конечные терминоэлементы данного занятия, знать терминоэлементы, обозначающие области меди­цины, процессы развития, образования, патологи­ческие состояния;

  • уметь определять значение и конструировать однословные термины;

  • знать лексику, относящуюся к латинским названиям медицинских процедур;

  • уметь переводить названия медицинских процедур.

^ 4. ИНФОРМАЦИОННАЯ ЧАСТЬ


Список литературы

Основная:

  1. Латинский язык. Анатомическая номенклатура, фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология : Учебно-методическое пособие / Д.К.Кондратьев, О.С.Заборовская, Е.Н.Хомич. Гродно: ГрГМУ, 20087. – 434 с.

  2. Кондратьев, Д.К. Латинская анатомическая номенклатура / Д.К.Кондратьев, М.В.Бавтрушева, О.С.Заборовская. – 4-е изд. - Гродно: ГрГМУ, 2008. – 111 с.

  3. Кондратьев, Д.К. Латинская фармацевтическая терминология и рецептура / Д.К.Кондратьев, Е.Н.Хомич, М.И.Бушма. – 4-е изд. – Гродно: ГрГМУ, 2008. – 143 с.

  4. Кондратьев, Д.К. Клиническая терминология (на основе греко-латинских терминоэлементов) / Д.К.Кондратьев, О.С.Заборовская. Гродно: ГрГМУ, 2008. – 165 с.

Дополнительная:

  1. Авксентьева, А.Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии / А.Г.Авксентьева. – Мн. : Новое знание, 2007. – 318 с.

  2. Васильева, Л.Н. Пособие по клинической терминологии / Л.Н. Васильева, Л.М. Окатова. - Мн. : Вышэйшая школа, 1989. – 176 с.

  3. Казаченок, Т.Г. Анатомический словарь: Лат-рус. Рус.-лат. / Т.Г.Казаченок. – 3-е изд., доп. – Мн.: Выш. шк., 1990. – 511 с.

  4. Казаченок, Т.Г. Фармацевтический словарь: Лат-рус. Рус.-лат. / Т.Г.Казаченок. – 3-е изд., доп. – Мн.: Выш. шк., 1991. – 624 с.

  5. Международная анатомическая терминология (с официальным списком русских эквивалентов) = Terminologia Anatomica / под ред. Л. Л. Колесникова. - Москва: Медицина, 2003. - 424 с..

  6. Международная анатомическая номенклатура / под ред. С.С.Михайлова. - М. : Медицина 1980. - 240с.

  7. Международная статистическая классификация болезней и проблем, связанных со здоровьем. – 10-й пересмотр.- в 3-х томах - Женева: Всемирная организация здравоохранения. Медицина, 2003.

  8. Цисык, А.З. Латинский язык : учебник / А.З. Цисык. – Мн. : ТетраСистемс, 2006. – 448 с.

  9. Чернявский, М.Н.. Латинский язык и основы медицинской терминологии / М.Н.Чернявский. - М.: Медицина, 2004. – 448 с.



Web-ресурсы

  1. Махаон – медицинский справочник: http://www.makhaon.com/ index.php?lng=ru

  2. Lingua Latina Aeterna: http://linguaeterna.com/

  3. Латынь, латинский язык: http://latinsk.ru/

  4. Медицинская справочная: http://medarticle.moslek.ru/smt.htm

  5. Медицинские термины: http://www.nedug.ru/library/Default.aspx?ID=7222

  6. Медицинский словарь: http://www.wmed.ru/dic.htm

  7. Medical Terms Dictionary: http://www.medterms.com/script/main/hp.asp

  8. The WHO Family of International Classifications: http://www.who.int/classifications/en/



Список компьютерных программ

  1. Тестовое задание для компьютерного контроля по анатомо-гистологическому модулю.

  2. Тестовое задание для компьютерного контроля по фармацевтическому модулю.

  3. Тестовое задание для компьютерного контроля по клиническому модулю.



^ ПРОТОКОЛ СОГЛАСОВАНИЯ УЧЕБНОЙ ПРОГРАММЫ

ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК» С ДРУГИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ СПЕЦИАЛЬНОСТИ


Название дисциплины, с которой требуется согласование

Название кафедры

Предложения об изменениях в содержании учебной программы по изучаемой учебной дисциплине

Решение, принятое кафедрой, разработавшей учебную программу (дата и номер протокола)


  1. ^ Анатомия человека

Кафедра анатомии человека

Согласовано

Зав. кафедрой профессор Е.С.Околокулак






  1. Фармакология

Кафедра фармакологии

Согласовано

Зав. кафедрой профессор М.И.Бушма






  1. Терапия

Кафедра пропедевтики внутренних болезней

Согласовано

Зав. кафедрой профессор М.А.Лис







Приложение: Учебно-методическая карта





Скачать 347,98 Kb.
оставить комментарий
Д.К.Кондратьев
Дата04.03.2012
Размер347,98 Kb.
ТипПрограмма, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх