Программа семинара 17 марта, суббота 10. 00 13. 15 (перерыв 11. 30 11. 45) Евгений Тамарченко icon

Программа семинара 17 марта, суббота 10. 00 13. 15 (перерыв 11. 30 11. 45) Евгений Тамарченко


Смотрите также:
Программа семинара 6 ноября, суббота 10. 00 13. 15 (перерыв 11. 30 11. 45) Тамара Некрасова...
Перечень мероприятий, запланированных в городе глазове...
Программа семинара 30 июня, суббота 10. 00 13. 15 (перерыв 11. 30 11. 45) Елена Юшина...
Программа семинара 28 февраля, понедельник 10. 00 13. 15 (перерыв 11. 30 11. 45) Ирина Сигель...
А. Н. Островский 8, суббота 18. 00 комедия в двух действиях...
Сказка о серебряном блюдечне и наливном яблочке...
Предварительная программа семинара Общая информация о графике работы семинара 24 марта...
Рабочая программа семинара Общая информация о графике работы семинара 24 марта (понедельник)...
Положение о правилах обучения студентов мби на факультете заочного обучения...
Программа семинара. 10 марта 2011 года 00. 10. 00. Регистрация участников семинара. 10. 00. 10...
Программа №1 Шопинг в Лондоне суббота суббота...
Программа семинара: 13 марта понедельник Открытие семинара в Европейском университете в С...



Загрузка...
скачать

Центр обучения и повышения квалификации

переводчиков и преподавателей перевода


ProVerbum


приглашает принять участие

в практическом семинаре


Юридический, финансовый и деловой перевод

Санкт-Петербург, 17 — 24 марта 2012 года


Место проведения:

Отель "Холидей Инн Московские Ворота"

Московский пр., 97А
http://www.holidayinn.com/hotels/us/en/saint-petersburg/ledmp/hoteldetail


Тел. для справок: (812) 718 4662, (950) 026 3211, (921) 924 4403

Email: info@proverbum.ru, сайт: www.proverbum.ru


Программа семинара

17 марта, суббота


10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)

Евгений Тамарченко

Переводчик-фрилансер, специалист в сфере юридического перевода с многолетним опытом работы (переводы в качестве штатного и внештатного переводчика для крупных российских и зарубежных юридических фирм, преподавание юридического перевода в Московской международной школе переводчиков).

Юридический перевод: общие вопросы

  • Что такое юридический перевод? Типы юридических текстов.

  • Требования к переводу юридической документации.

  • Различие правовых систем.

  • Перевод терминов. Ложные друзья переводчика. Методика поиска значений и подбора соответствий. Рекомендации по использованию источников.

  • Англоязычные словари и справочники (judicial definitions, words and phrases, legal usage, legal writing), правовые базы данных.

  • Англо-русские словари, толковые словари и пособия по русскому языку, справочники по т. н. «юридической технике», русскоязычные правовые базы данных.


Обед

После обеда слушатели делятся на две группы:


Группа I: 14.15 — 17.30 (перерыв 15.45 — 16.00)

Евгений Тамарченко

Переводчик-фрилансер, специалист в сфере юридического перевода с многолетним опытом работы (переводы в качестве штатного и внештатного переводчика для крупных российских и зарубежных юридических фирм, преподавание юридического перевода в Московской международной школе переводчиков).

Мастер-класс «Перевод контрактной документации»

  • Виды договоров, наименования сторон договора.

  • Ключевая терминология.

  • Трудности перевода, связанные с различиями в правовых системах.

  • Разбор перевода наиболее сложных статей и терминов договора, в т.ч. Сonsideration, Default, Waiver, Remedies, Indemnification, Representations & Warranties, Assignment, Arbitration.



Мастер-класс носит практический характер и включает подробный разбор перевода юридического текста, который будет выслан слушателям для предварительного ознакомления за неделю до семинара. Количество мест ограниченно. Предварительная регистрация обязательна.


Группа II: 14.15 — 17.30 (перерыв 15.45 — 16.00)

Юлиан Тиссен

Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России


Практикум по поиску в Интернете для переводчиков

Лингвистический поиск в Интернете

  • Эффективные приемы поиска, использование возможностей языка запросов, настроек и сервисов поисковых систем.

  • Быстрый поиск глоссариев, дефиниций и толкований. Расшифровка аббревиатур.

  • Приемы поиска переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями.

  • Возможности поиска по отдельным типам контента и доменным зонам.

  • Приемы поиска при переводе на неродной язык.

  • Поиск с использованием параллельных текстов.

  • Особенности поиска на русском, английском, немецком, французском языках.


Информационный поиск в Интернете

  • Выбор стратегии поиска, ключевых слов. Итеративный поиск.

  • Поиск образца переводимого документа, текстов по конкретной тематике.

  • «Не Гуглом единым»: поисковые сайты, основанные на других технологиях: answer engine, slashtags.


Обзор словарей и терминологических ресурсов.
Использование средств индексации текстов в работе переводчика.


  • Электронные словари Lingvo, Multilex, Multitran, их преимущества и недостатки.
    Нужны ли сегодня бумажные словари?

  • Обзор британских и американских изданий: толковые словари, тезаурусы, словари синонимов и словоупотребления, справочники и руководства по стилю.
    Рекомендации по выбору словарей: не все Webster's и Roget's одинаково полезны.

  • Словари онлайн. Терминологические ресурсы сети Интернет.

  • Специализированные справочные сайты, базы данных и поисковые порталы.

  • Программы индексации текстов (Google Desktop, dtSearch). Использование специализированных корпусов в работе переводчика.

^ Слушатели семинара получат на CD аннотированный каталог интернет-ресурсов, обзор лексикографических изданий, а также полнофункциональные демо-версии демонстрируемого ПО.


18 марта, воскресенье


Слушатели делятся на две группы:


Группа I: 10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)

Юлиан Тиссен

Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России


Практикум по поиску в Интернете для переводчиков

Обзор словарей и терминологических ресурсов.
Использование средств индексации текстов в работе переводчика.


Описание — см. выше.

Группа II: 10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)

Евгений Тамарченко

Переводчик-фрилансер, специалист в сфере юридического перевода с многолетним опытом работы (переводы в качестве штатного и внештатного переводчика для крупных российских и зарубежных юридических фирм, преподавание юридического перевода в Московской международной школе переводчиков).

Мастер-класс «Перевод контрактной документации»

Описание — см. выше.


Обед


После обеда обе группы объединяются в один поток.


14.15 — 17.30 (перерыв 15.45 16.00)

Евгений Тамарченко

Переводчик-фрилансер, специалист в сфере юридического перевода с многолетним опытом работы (переводы в качестве штатного и внештатного переводчика для крупных российских и зарубежных юридических фирм, преподавание юридического перевода в Московской международной школе переводчиков).

^ Преодоление трудностей перевода служебных конструкций в юридическом тексте

На примере модальных конструкций

  • Виды модальности (действительность, долженствование, возможность и др.)
    и различные средства её выражения в английском юридическом тексте.

  • Многозначность форм модальных глаголов. Различия между английским и русским языками в использовании средств для передачи одних и тех же значений.

  • Обзор значений модальных глаголов и их отдельных форм в юридическом тексте:
    can и could, may и might, must, shall и should, will и would (и все они в сочетании с not).

На примере особых условий, изъятий и оговорок

  • Обзор конструкций, вводимых выражениями provided (always/however) that; subject to; unless; on condition that; notwithstanding (that), as/so long as; их роль в юридическом тексте.

  • Рассмотрение различных значений: условие, дополнение, исключение и др. Передача одного и того же значения разными выражениями.

Практикум по переводу служебных конструкций.


19 марта, понедельник


Слушатели делятся на две группы:


Группа I: 10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)

Евгений Тамарченко

Переводчик-фрилансер, специалист в сфере юридического перевода с многолетним опытом работы (переводы в качестве штатного и внештатного переводчика для крупных российских и зарубежных юридических фирм, преподавание юридического перевода в Московской международной школе переводчиков).

Переводческие трансформации. Практикум.

  • Лексические, синтаксические и другие трансформации. Порядок слов.

  • Добавления и опущения: когда это необходимо, в каких пределах допустимо?

  • Комплексные трансформации и «модульный перевод». Как сделать перевод красивым
    и удобным для восприятия без ущерба для точности.

Материалом практикума служат выдержки из различных юридических документов (нормативных актов, договоров, правовых заключений и т.д.), они будут высланы участникам для предварительного ознакомления за неделю до начала семинара. Количество мест ограниченно. Предварительная регистрация обязательна.


Группа II: 10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)

Елизавета Силина

Переводчик-фрилансер, в течение ряда лет занималась подбором внештатных переводчиков для переводческих компаний (в т.ч. SDL Russia) и обучением переводчиков (ProVerbum)

Маркетинг переводческих услуг — практические рекомендации

  • Фриланс и работа в офисе — одна профессия, два образа жизни.

  • Слагаемые успеха фрилансера.

  • Выбор специализации. Вечный спор о «физиках» и «лириках». Саморазвитие и дополнительное образование. Переводить ли на неродной язык.

  • С чего начать: первые шаги.

  • Чего ждут от фрилансера переводческие бюро. Как добиться регулярных заказов.
    Чего никогда не следует делать.

  • Как организовать взаимодействие с коллегами.

  • Резюме: как грамотно составить, куда и как рассылать.

  • Портфолио. Что делать, если мало опыта переводов.

  • ProZ и другие интернет-ресурсы — приемы эффективного использования.

  • Как искать прямых клиентов.

  • Тестовые переводы. Как продемонстрировать свой профессионализм.

  • Расценки на перевод. Типы работ и тарифов. Тенденции на рынке. Как вести переговоры.

  • Как определить платежеспособность заказчика.



Обед


Группа I: 14.15 — 17.30 (перерыв 15.45 16.00)

Елизавета Силина

Переводчик-фрилансер, в течение ряда лет занималась подбором внештатных переводчиков для переводческих компаний (в т.ч. SDL Russia) и обучением переводчиков (ProVerbum)

Маркетинг переводческих услуг — практические рекомендации

Описание — см. выше.


Группа II: 14.15 — 17.30 (перерыв 15.45 16.00)

Евгений Тамарченко

Переводчик-фрилансер, специалист в сфере юридического перевода с многолетним опытом работы (переводы в качестве штатного и внештатного переводчика для крупных российских и зарубежных юридических фирм, преподавание юридического перевода в Московской международной школе переводчиков).

Переводческие трансформации. Практикум.

Описание — см. выше.


20 марта, вторник


10.00 — 13.15
(перерыв 11.30 — 11.45)

Елена Юшина

Переводчик-синхронист, доцент Московского государственного лингвистического университета, специалист в сфере финансового перевода с многолетним опытом работы, автор учебного курса «Специальный перевод в сфере бизнеса и финансов»

^ Перевод в финансовой сфере

  • Особенности терминологии в сфере финансов. Критерии выбора русскоязычных эквивалентов. Рекомендации по использованию специализированных словарей и справочников.

  • Ценные бумаги: акции, облигации, фьючерсы, опционы. Ключевые понятия и термины на английском и русском языке.

  • Кредитно-денежная политика. Мировой финансовый кризис: актуальная терминология. Просмотр и обсуждение видеофильма Modern Money Mechanics.


Ряд раздаточных материалов по теме «Ценные бумаги» будет выслан участникам для предварительного ознакомления за неделю до начала семинара.


Обед


14.15 — 17.30 (перерыв 15.45-16.00)


М.Ю. Сидорова

Доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка МГУ им. М.В. Ломоносова

Русский язык: развитие лингвистических навыков переводчика.

  • Что делает текст перевода трудным для восприятия?

  • Способы упрощения текста. Порядок слов. Базовые и производные модели
    предложения. Лексический центр и периферия.

  • Неоднозначность: как ее избегать. Синтаксис. Цепочки местоимений. Смена субъектной перспективы. Соединение нескольких предикаций в рамках одного предложения.

  • Ошибки словоупотребления. Лексическая сочетаемость. Тавтология.

  • Учет межкультурных различий при переводе. Ценности и идеологемы.

  • Аспекты восприятия терминов.

  • Особенности перевода групп текстов. Жанровые различия. Метафорические коды.


21 марта, среда


Экскурсия

Обзорная экскурсия по Санкт-Петербургу с посещением Петропавловской крепости.


22 марта, четверг


10.00 — 17.30 (обед 13.15 — 14.15, перерывы 11.30 — 11.45 и 15.45 — 16.00)

Яна Крылецкая

Координатор проектов компании "T-Сервис", авторизованного реселлера и сертифицированного центра обучения SDL Trados



Практический курс обучения работе с системой SDL Trados Studio

Занятия проводятся в компьютерном классе Невского института языка и культуры (Санкт-
Петербург, ул. Большая Разночинная, д. 27, http://niyak.spb.ru). В распоряжении каждого слушателя будет компьютер с установленной системой SDL Trados Studio 2011 Professional и другим необходимым ПО. По окончании однодневного курса слушатели получат свидетельство компании «Т-Сервис», а также CD c 30-дневной полнофункциональной демо-версией SDL Trados Studio 2011 Professional.

Вступительная презентация – основы работы в SDL Trados Studio.

Перевод в SDL Trados Studio 2011 Professional:

  • Открытие документа

  • Создание базы перевода, подключение терминологической базы

  • Подготовка рабочей среды перевода

  • Точное совпадение (Exact match)

  • Неточное совпадение (Fuzzy match)

  • Активное распознавание терминологии (вставка терминов)

  • Автоматическая подстановка при локализации (вставка placeable-элементов)

  • Функция Сoncordance (поиск фрагментов текста)

  • Добавление словарной статьи в терминологическую базу

  • Устранение ошибок

  • Получение переведенного документа

  • Редактирование базы переводов

  • Импорт/Экспорт данных

Работа с модулем WinAlign - создание базы Translation Memory из ранее выполненных переводов:

  • Описание проекта.

  • Объединение сегментов, экспорт объединенных файлов.

  • Импорт результатов объединения в Translation Memory.

Работа с терминологией – система SDL Multiterm 2011:

  • Структура словарной статьи

  • Варианты поиска терминов

  • Добавление новой словарной статьи

  • Редактирование словарной статьи

  • Интеграция со средой перевода


23 марта, пятница


10.00 — 15.45 (перерыв 11.30 — 11.45, обед 13.15 — 14.15)
Ирина Дягилева


Заместитель начальника отдела торгового и структурированного финансирования Управления документарных операций Северо-западного регионального центра ОАО "Банк ВТБ», переводчик и редактор финансовой документации с многолетним опытом работы (Санкт-Петербург)

^ Перевод кредитной документации

  • Кредит как экономическая и правовая категория. Основные элементы и понятия, ключевая терминология. Синонимические ряды в русском и английском языке, проблема выбора варианта.

  • Виды и формы кредита. Синдицированное кредитование: специальная терминология.

  • Состав кредитной документации: кредитный договор, договор залога, юридические заключения, заявка на предоставление средств, сертификаты соответствия.

  • Структура кредитного договора по английскому праву (на примере соглашения о синдицированном кредите).

Перевод в сфере внешнеэкономической деятельности

  • Типовые условия и положения внешнеторговых контрактов. Ключевая терминология.

  • Банковские инструменты, используемые для осуществления расчетов и финансирования внешнеэкономических сделок (аккредитив, банковская гарантия). Образцы документов.

  • Документы и стороны внешнеэкономической деятельности.

  • Трудности перевода документации в сфере ВЭД.

  • Справочная литература в помощь переводчику.

Практикум по темам «Перевод кредитной документации» и «Перевод в сфере ВЭД»


Слушатели семинара получат на CD параллельные тексты (на английском и русском языке) следующих документов: договор купли-продажи, банковские гарантии.


Обед


16.00 — 17.30

Михаил Морозов

Переводчик компании «ЭГО Транслейтинг», специалист в области нотариального перевода с многолетним опытом работы

Перевод стандартной документации. Нотариальный перевод.

  • Группы стандартных документов.

  • Перевод текста печатей и штампов, подписей, дополнительных надписей, удостоверительной подписи нотариуса. Перевод вычеркнутого текста, вкраплений текста на других языках. Практические рекомендации и образцы перевода.

  • Работа со стандартной документацией для нотариального заверения: подлинник документа, нотариально заверенная сшивка, выписка из документа, заверенная копия перевода с другого языка. Работа с документами, предоставляемыми в МИД.

  • Перевод документов об образовании. Перевод полных и сокращенных названий ученых степеней, наименований учебных заведений и их подразделений, названий учебных специализаций.

  • Перевод паспортов и актов гражданского состояния.

  • Перевод имен собственных. Перевод наименований советских и российских учреждений.

  • Перевод географических названий и адресов. Перевод аббревиатур

Слушатели семинара получат на CD англоязычные шаблоны для перевода стандартных документов: паспорт, диплом, вкладыш к диплому, свидетельство о рождении, браке, разводе, справка из милиции, апостиль, удостоверительные подписи нотариуса и переводчика, а также другие справочные материалы.


24 марта, суббота


10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)

Ирина Сигель
Руководитель отдела переводов компании Ernst & Young (Санкт-Петербург)

Перевод финансовой документации

  • Перевод финансовой документации с английского и на английский язык.

  • Ключевая терминология, структура типовых документов.

  • Типовые ошибки, рекомендации переводчикам.

  • Практикум.

Слушатели семинара получат на CD параллельные тексты (на английском и русском языке) следующих документов: баланс, финансовый отчет, заключение аудитора, формы ОКУД.


Обед


14.15 — 17.30 (перерыв 15.45 — 16.00)

Юлиан Тиссен

Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России


Перевод на неродной язык (языковая пара русский-английский)

  • Можно ли переводить на неродной язык. Эволюция точек зрения на проблему.

  • Что мешает восприятию перевода целевой аудиторией.

  • Самоподготовка переводчика при переводе на неродной язык.

  • Выбор лексики. Идиоматичность и как ее достичь. Трансформации. Практикум.


17.45 — 18.45

Вручение свидетельств. Круглый стол по итогам семинара.


Стоимость участия в семинаре

Полная стоимость участия в семинаре — 26 900 р. (НДС не облагается). При оплате
до 25 января 2012 г. включительно - скидка 15%, до 17 февраля 2012 г. включительно - скидка 10%, до 5 марта включительно - скидка 5%.

Участники, прослушавшие полный курс, получат свидетельство слушателя Центра обучения ProVerbum и полный объем раздаточных материалов в бумажном виде и на CD..

Для тех, кому это необходимо, также возможно предоставление свидетельства о повышении квалификации государственного образца одного из наших вузов-партнеров (1500 р., оплачивается дополнительно).

При желании можно оплатить по выбору один или несколько отдельных дней. В этом случае раздаточные материалы (бумажные и на CD) будут включать только оплаченные лекции. Свидетельства в случае оплаты отдельных дней не выдаются, однако слушатель по желанию может получить официальную справку на бланке компании ProVerbum, подтверждающую участие в семинаре.


Стоимость одного дня:

17 марта — 3850 р.

18 марта — 4400 р.

19 марта — 4400 р.

20 марта — 3850 р.

22 марта — 3850 р.

23 марта — 3850 р.

24 марта — 3850 р.


Стоимость участия включает кофе-брейки и обеды, однако не включает размещение в гостинице иногородних участников. Экскурсия оплачивается дополнительно (800 р., включая посещение Петропавловской крепости).


В качестве дополнительного бонуса слушатели семинара получат возможность воспользоваться скидками на продукты и услуги партнеров центра обучения ProVerbum:

  • скидка 1000 р. на систему SDL Trados Studio 2011 (компания T-Сервис, www.tra-service.ru, тел. (812) 648 0256 , sales@tra-service.ru);

  • возможность в ходе семинара приобрести книги издательства «Р-Валент» (www.rvalent.ru, учебные пособия, словари и справочники для переводчиков) по цене издательства.


Для участия в семинаре необходимо зарегистрироваться по e-mail: info@proverbum.ru или по телефону (812) 718 4662, (981) 821 1819, (921) 924 4403 и произвести оплату заранее. Регистрационную форму можно скачать с нашего сайта (www.proverbum.ru) или запросить по email. При оплате в день семинара (при условии наличия мест) будет действовать наценка в размере 5% от указанных выше сумм.

Иногородние участники имеют возможность забронировать проживание в отеле, где будет проходить семинар, “Холидей Инн Московские Ворота» (****, Московский пр., 97А, http://www.holidayinn.com/hotels/us/en/saint-petersburg/ledmp/hoteldetail), на льготных условиях: 2400 р. в день за стандартный 1-местный / 2-местный номер с завтраком. Для бронирования необходимо указать даты и детали бронирования в регистрационной форме семинара. Стоимость бронирования будет включена в общую стоимость участия в семинаре.


^ Способы оплаты: через Сбербанк, по безналичному расчету, наличными в кассу, в день семинара.


Наши реквизиты:

ООО «Провербум»

ИНН 7840419907 КПП 784001001 ОКАТО 40298566000


Адрес: 196240, г. Санкт-Петербург, ул. Краснопутиловская, д.113, корп. 1, лит. А, оф. 2.

Юридический адрес: 191025, г. Санкт-Петербург, Владимирский пр., д. 11А, оф. 7Н.


Банк получателя: ЗАО «ЮниКредит Банк», Петербургский филиал

Расчетный счет: 407 028 108 000 239 470 97

Корреспондентский счет: 301 018 108 000 000 008 58 в РКЦ ГУ ЦБ РФ по СПб

БИК: 044030858


Назначение платежа: Оплата участия в семинаре 17 – 24 марта 2012 г. (даты необходимо указывать в соответствии с оплачиваемыми днями).




Скачать 142,03 Kb.
оставить комментарий
Дата04.03.2012
Размер142,03 Kb.
ТипПрограмма, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх