Приказ \"20\" марта 2000г. №62 / 41 г. Москва об утверждении и введении в действие инструкции по составлению радиовещательной передачи атис на русском и английском языках icon

Приказ "20" марта 2000г. №62 / 41 г. Москва об утверждении и введении в действие инструкции по составлению радиовещательной передачи атис на русском и английском языках


Смотрите также:
Приказ № от " " 2011 г. Овведении новой должностной инструкции учителя начальных классов...
И. И. Чиронова Терминосистема «формы предпринимательской деятельности» в английском и русском...
Приказ от 22 марта 2010 года n 199...
Тематика курсовых работ фразеологические единицы с компонентом -зоонимом в английском и русском...
Приказ от 29 марта 2010 года n 225...
Приказ от 29 марта 2010 года n 225...
Настоящий документ выполнен в 2 (двух ) экземплярах на английском и русском языках...
Приказ разослать до отдельного батальона. Министр обороны СССР...
Распоряжение от 27 августа 2001 г. N на-329-р...
Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском...
Простое предложение в английском языке...
1. 2 Морфологические...



страницы:   1   2   3
ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ВОЗДУШНОГО ТРАНСПОРТА РОССИИ


ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА РОССИИ ПО ГИДРОМЕТЕОРОЛОГИИ

И МОНИТОРИНГУ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ


ПРИКАЗ

"20" марта 2000г. № 62 / 41

г. Москва


ОБ УТВЕРЖДЕНИИ И ВВЕДЕНИИ В ДЕЙСТВИЕ ИНСТРУКЦИИ ПО СОСТАВЛЕНИЮ РАДИОВЕЩАТЕЛЬНОЙ ПЕРЕДАЧИ АТИС НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ


В соответствии с Воздушным Кодексом Российской Федерации, рекомендациями ИКАО и в целях дальнейшего совершенствования радиовещательных передач АТИС в аэропортах гражданской авиации Российской Федерации


ПРИКАЗЫВАЕМ:


1. Утвердить и ввести в действие с 20.06.2000 прилагаемую Инструкцию по составлению радиовещательной передачи АТИС на русском и английском языках (далее по тексту - Инструкция).

2. Исполнительному директору ГосНИИ "Аэронавигация" оказать методическую помощь разработчикам аппаратуры формирователя речевых сообщений по доработке программного обеспечения в соответствии с Инструкцией.

3. Руководителям территориальных органов ФСВТ России, предприятий по использованию воздушного пространства и управлению воздушным движением, авиапредприятий, аэропортов, осуществляющих трансляцию передачи АТИС, обеспечить:

3.1. Изучение Инструкции руководителями полетов, диспетчерским составом, персоналом других служб, связанных с обеспечением полетов воздушных судов, с принятием от них зачетов;

3.2. Замену программного обеспечения аппаратуры на договорных условиях с ее разработчиками.

4. Руководителям территориальных органов Росгидромета, начальнику ГАМЦ обеспечить изучение Инструкции специалистами ЛМЦ, АМСГ в части их касающейся.

5. Приложение 3 к приказу Росаэронавигации, Департамента воздушного транспорта и Росгидромета от 05.09.94 № 97/ДВ-95/107 считать утратившим силу с 20.06.2000.

6. Контроль за исполнением настоящего приказа возложить на начальника Управления регулирования организации воздушного движения ФСВТ России Л.К. Щербакова и заместителя начальника Управления работ федерального назначения в области гидрометеорологии, государственной наблюдательной сети, Арктики и Антарктики Росгидромета В.А. Тренина.


^ Директор ФСВТ России Руководитель Росгидромета

В.И. Андреев А.И Бедрицкий


Утверждена

приказом ФСВТ России

и Росгидромета

от 20.03.2000 № 62/41


ИНСТРУКЦИЯ

по составлению радиовещательной

передачи АТИС на русском и английском языках


1. Общие положения

1.1. Радиовещательные передачи АТИС* предназначены для обеспечения экипажей ВС метеорологической и оперативной информацией об аэродроме, необходимой для принятия четкого решения о заходе, посадке или взлете.

1.2. Радиовещательные передачи АТИС ведутся в зависимости от особенностей организации УВД, интенсивности полетов, наличия средств связи на аэродроме:

только для прилетающих ВС;

только для вылетающих ВС;

для прилетающих и вылетающих ВС на одном канале радиосвязи;

для прилетающих и вылетающих ВС на двух раздельных каналах радиосвязи.

1.3. Радиовещательные передачи АТИС должны удовлетворять следующим требованиям:

передаваться циклично и непрерывно;

содержать данные только об одном аэродроме;

обновляться не реже одного раза в 30 минут. Внеочередная передача сообщений предусматривается при изменении погодных условий в соответствии с установленными критериями и эксплуатационными минимумами аэродрома, возникновении опасных явлений погоды, при изменениях рабочего курса ВПП, состояния или тормозных характеристик поверхности ВПП, эшелона перехода;

обновляться не реже одного раза в течение часа при отсутствии полётов на аэродроме;

при частых изменениях метеоэлементов, влияющих на безопасность полетов, содержать указание на то, что требуемая информация об этих элементах сводки погоды будет передана диспетчером при установлении первоначальной связи с соответствующим диспетчерским пунктом (это указание заносится в очередной срок смены сообщения АТИС, например: "Информацию о ветре [видимости и т.п.] запросите у диспетчера" - "Request ATC for current wind [visibility etc.] data ");

передаваться на русском и английском (для международных аэропортов) языках. При наличии технических возможностей рекомендуется раздельное вещание по языкам (с использованием, в том числе, речевого канала навигационных средств - предпочтительно, канала VOR);


* АТИС - служба автоматической передачи информации в районе аэродрома


передаваться в соответствии с действующими правилами и фразеологиями радиообмена на русском и, в международных аэропортах - на английском языках;

быть краткими, разборчивыми и передаваться открытым текстом без сокращений со скоростью не более 90 слов в минуту;

рекомендуемая продолжительность цикла передачи сообщения не должна превышать 45 секунд - при раздельном вещании по языкам, и 30 секунд для каждого из языков - при комбинированном, русско-английском вещании. Предельно-допустимая продолжительность цикла - 1 мин. (при раздельном вещании) и 45 сек. (при комбинированном) - соответственно.

Информацию, которая имеется в АИП или в сообщениях НОТАМ, следует включать только тогда, когда это оправдывается исключительными обстоятельствами.


^ 2. Рекомендации по содержанию и порядку ведения радиовещательных передач АТИС


2.1. Состав сообщения АТИС.

(п.2.1 изменен приказом ФСВТ России и РОСГИДРОМЕТА от 28.07.00 № 236/212)

В сообщение АТИС включается в установленном порядке следующие сведения:

позывной канала (название аэродрома) и название передачи;

тип сообщения и его индекс;

время наблюдения используемой метеоиформации;

вид предполагаемого захода па посадку и используемая(ые) полоса(ы);

особые условия на поверхности ВПП и Ксц;

эшелон перехода и контрольная высота полета в сообщениях на русском языке;

важная эксплуатационная информация, не включенная в НОТАМ;

информация об орнитологической обстановке в районе аэродрома;

направление и скорость, в том числе значительные изменения, приземного ветра; ветра на высотах 30 - 100 (и более) метров и на высоте круга (при наличии сведений);

видимость;

дальность видимости на используемой (ых) ВПП;

явления текущей погоды;

облачность ниже 1500 метров, мощно-кучевая и кучево-дождевая облачность, закрытие облаками гор, мачт и других высоких препятствий;

температура воздуха;

точка росы;

данные для установки высотомера: давление на уровне порога ВПП (QFE) в мм рт.ст. и гПа;

любая имеющаяся информация об особых метеорологических условиях в зонах захода на посадку, взлёта и набора высоты;

прогноз для посадки типа "ТРЕНД";

особые указания в отношении АТИС.

Если для конкретного аэродрома свойственны существенные различия природных условий на двух ВПП (по характеристикам приземного ветра, горизонтальной видимости, облачности, явлениям погоды и др.), рекомендуется организация раздельного (на разных частотах) вещания АТИС для этих ВПП.


^ 2.1.1 Позывной какала (название аэродрома) и название передачи


Позывной канала состоит из названия аэродрома и названия передачи - АТИС. Название аэродрома должно быть официальным наименованием (позывным) согласно АИП Российской Федерации.

Пример:

Домодедово АТИС.

Domodedovo ATIS.


^ 2.1.2. Тип сообщения и его индекс


Тип сообщения определяется одним из терминов, приведенных в таблице 1. Далее следует индекс сообщения - буква радиотелефонного фонетического алфавита ИКАО (как для английского, так и для русского сообщений).

Таблица 1. Терминология по типам сообщения АТИС

Информация

Information

Информация для прибытия

Arrival information

Информация для вылета

Departure information


Пример 1;

Информация для вылета Браво.

Departure information Bravo.

Первому сообщению АТИС после ноль ноль часов присваивается индекс Элфа, кроме случаев, когда данный индекс имело предыдущее сообщение. В таких случаях этому новому сообщению присваивается следующий индекс Браво.


^ 2.1.3. Время наблюдения используемой метеоинформации


Сообщается время наблюдения используемой метеоинформации (указывается по UTC - всемирное скоординированное время).

Пример:

Пятнадцать ноль ноль.

One five zero zero.


^ 2.1.4. Вид предполагаемого захода на посадку и используемая (ые) полоса (ы);


В тех случаях, когда направление посадки имеет несколько систем захода, в сообщении АТИС указывается используемая (ые) в данный момент система (ы). Если для взлета и посадки используются различные ВПП, то первой указывается ВПП для посадки и состояние ее поверхности, а затем ВПП, которая используется для взлета, и состояние ее поверхности. Если предполагается изменение рабочего курса ВПП в течение действия передачи, следует включать эту информацию в сообщение АТИС.

Пример:

Заход ИЛС, ВПП двадцать пять левая, (описание поверхности по п.2.1.5), для взлета двадцать пять правая (описание поверхности). Ожидается переход ВПП ноль семь правая.

ILS approach, runway two five left, (.....), departure runway two five right, (....). Expect change-over to runway zero seven right.


^ 2.1.5. Особые условия на поверхности ВПП и Ксц


Состояние поверхности ВПП, влияющее на эффективность торможения, описывается с использованием следующей терминологии (см. табл. 2):

Таблица 2. Описание состояния поверхности ВПП

Состояние ВПП на ...

Runway report at (observation time)

Влажная

Damp

Мокрая

wet

Участки воды

Water patches

Залита

Flooded

Покрыта инеем

Covered with rime

Покрыта изморозью

Covered with frost

Покрыта сухим снегом

Covered with dry snow

Покрыта сухим свежевыпавшим снегом

Covered with dry fresh snow

Покрыта мокрым снегом

Covered with wet snow

Покрыта слякотью

Covered with slush

Покрыта шероховатым льдом

Covered with rough ice

Покрыта укатанным снегом

Covered with rolled snow

Покрыта уплотненным снегом

Covered with compacted snow

Покрыта льдом

Covered with ice

Местами ...

...patches

до ... миллиметров

... millimetres


Примечание: состояние ВПП "сухая и чистая" - не передается. Условия торможения ВС на покрытиях ИВПП описываются на русском языке - величиной коэффициента сцепления Ксц, а на английском - качественной характеристикой.

Соответствующие оценки сообщаются либо по трем зонам в соответствии с направлением рабочей полосы, либо только по наихудшему значению из измеренных. Если все три оценки (или три качественные характеристики) совпадают, рекомендуется передавать оценку (характеристику) однократно.

Соответствие коэффициента Ксц и качественной характеристики представлено в таблице 3.

Таблица 3. Описание тормозных характеристик ВПП

Коэффициент Ксц

Условное описание на русском языке

Описание на английском языке

0.4<Ксц

Хорошо

good

0,36<Ксц<0,40

посредственно-хорошо

Medium to good

0,30<Ксц<0,36

Посредственно

medium

0,26<Ксц<0,30

посредственно-плохо

Medium to poor

Ксц <0.26

Плохо

poor


При "сухой" ("dry") ВПП и Ксц 0,6 по всей длине полосы величина Ксц. (соответственно, характеристика) не передается.

В тех случаях, когда значение коэффициента сцепления мало и часто изменяется, его значение может передаваться непосредственно диспетчером. При этом в сообщение АТИС включается фраза "Состояние ВПП передается диспетчером. Surface condition advisory in effect".

Пример 1:

мокрая, сцепление ноль тридцать один, ноль тридцать два, ноль тридцать два.

Wet. Braking action medium.

Пример 2:

местами покрыта слякотью до пятнадцать миллиметров. Сцепление ноль двадцать пять.

Covered with slush patches one five millimetres. Braking action poor.


(п.2.1.6. изменен приказом ФСВТ России и РОСГИДРОМЕТА от 28.07.00 № 236/212)

^ 2.1.6. Эшелон перехода и контрольная высота полета в сообщениях на русском языке


Наряду с информацией об эшелоне перехода, в данном разделе сообщения передается контрольная высота полета - значение высоты по показаниям высотомера после установки давления на эшелоне перехода. Контрольная высота передается только в сообщении на русском языке


Пример;

Эшелон перехода тысяча двести. Контрольная высота восемьсот пятьдесят пять

Transition level one thousand two hundred metres.


^ 2.1.7. Важная оперативная информация, не включенная в НОТАМ


По мере необходимости в сообщение АТИС может быть включена следующая оперативная информация:

изменения состояния аэродрома, влияющие на изменение минимума;

аварийные отказы в работе:

- радионавигационных средств, обеспечивающих выполнение SID, STAR и захода на посадку,

- светотехнического оборудования, влияющие на изменение минимума.

Сохранение информации (об изменении состояния аэродрома, аварийных оказах радиотехнических средств и светотехнического оборудования) в сообщении АТИС более 12 часов после получения извещения ЦАИ (НОТАМ) -ЗАПРЕЩАЕТСЯ

Пример: ВОР/ДМЕ Браво Делта не работает.

VOR/DME Bravo Delta unserviceable.


^ 2.1.8. Информация об орнитологической обстановке в районе взлета и посадки


Необходимость включения информации о миграции птиц и форма сообщения определяется руководителем полетов (ст. диспетчером) в каждом конкретном случае, исходя из местных условий.

Пример:

В районе аэродрома и на предпосадочной прямой возможны стаи птиц.

Bird strike hazard in vicinity of aerodrome and on final.


^ 2.1.9. Направление и скорость ветра у земли (включая значительные изменения), ветра на высоте (ах) 30-100 (и более) метров и высоте круга


Сообщение должно содержать данные наблюдений за ветром у земли. Кроме того, в передачу на русском языке включаются:

- данные о ветре на высотах в приземном слое (высоты для измерения ветра определяются для каждого конкретного аэродрома в диапазоне 30 - 100 метров, а при необходимости и более; в передаче указываются значения этих высот, округленные до десятка метров);

- данные о ветре на высоте круга.

Если аэродромная метеорологическая служба не располагает данными о ветре на высоте (ах) 30-100м и на высоте круга, сообщение ограничивается имеющимися данными о ветре у земли. В сообщение на английском языке включаются лишь данные о ветре у земли.

Данные о ветре у земли включают: данные о направлении ветра (откуда дует), с поправкой на магнитное склонение, значение средней скорости, наличие порывов (максимального значения ветра). При этом слово "магнитный" не произносится. Характеристики приземного ветра даются с осреднением за 2 минуты. Информация о порывах ветра включается в сообщение, если за предшествующие 10 мин.- максимальная скорость ветра превысила среднюю на 5 м/с и более (при необходимости величина этого превышения от среднего значения может быть уменьшена).

Если ветер у земли на рабочих ВПП существенно различается, должна передаваться информация по каждой из этих ВПП (с указанием номера полосы).

К значительным изменениям направления и скорости приземного ветра (информация о которых также включается в АТИС) относятся:

отклонения скорости от среднего значения на 5м/сек. и более;

изменение направления на 60 градусов и более (но менее 180) при средней скорости свыше 2 м/сек. Такие изменения указываются в виде двух экстремальных величин направления, в пределах которых наблюдалось изменение;

при изменении направления на 180 градусов и более (при скорости равной и менее 2 м/сек.; в некоторых случаях, например, при грозе над аэродромом, возможны значения скорости более 2м/сек.) используется термин "неустойчивый (variable)" без указания среднего значения направления ветра. Все изменения направления и скорости даются за предшествующие 10 минут.

Пример 1;

Ветер у земли. Десять градусов пять. Высота сто. Двадцать градусов семь. Круг. Тридцать градусов восемь.

Wind: zero one zero degrees five metres per second.

Пример 2:

Ветер у земли. Триста шестьдесят градусов пять. Порывы девять.

Wind three six zero degrees five, maximum niner metres per second.

Пример 3;

Ветер у земли. Тихо. Высота шестьдесят. Двадцать градусов шесть.

Wind calm.

Пример 4:

Ветер у земли. Неустойчивый, два.

Wind variable, two metres per second.

Пример 5:

ВПП 16. Ветер у земли. Десять градусов пять. ВПП 18. Ветер у земли. Двадцать градусов девять. Высота сто. Двадцать градусов семь. Круг. Тридцать градусов восемь.

Runway 16: wind zero one zero degrees five metres per second. Runway 18: wind zero two zero degrees niner metres per second.

(Слова "Ветер у земли" - "wind" здесь повторены для разделения числовых значений).

Пример 6;

Ветер у земли. Неустойчивый от триста пятьдесят до пятьдесят градусов два.

Wind variable between three five zero and zero five zero degrees two metres per second.


2.1.10. Видимость


Информация о видимости дается в направлении вдоль ВПП. На месте информации о видимости может быть - при определенных условиях погоды (значениях видимости 10км и более) - включено выражение "Условия хорошие" - "CAVOK" <кав-о ’кей>, при этом информация, перечисленная в Примечании, не передается (см. ниже); за исключением горных аэродромов, на которых термин "CAVOK" не применяется.

Примечание. Выражение CAVOK включается в сообщение при следующих погодных условиях:

видимость 10км или более;

нет облаков ниже 1500 м, или ниже верхнего предела минимальной высоты в секторе (в зависимости от того, что больше) и отсутствуют кучево-дождевые облака;

отсутствие особых явлений в срок наблюдений. В соответствии с правилами METAR значения видимости даются округленными в меньшую сторону с интервалом согласно Таблице 4.

Таблица 4. Округление видимости.

Диапазон видимости vvvv[m]

Интервал ? [m]

VVVV<500

50


500 ?VVVV<5000

100

5000?VVVV<9999

1000


Если значение составляет целое число тысяч от 5 до 9 или указано как 9999, оно передается в километрах (с добавлением слова "километров" - "kilometres). Значения видимости до 5000м передаются в метрах.

При значении видимости 10000 м и более величина передается как "десять километров" - "one zero kilometres".

Если в условиях конкретного аэродрома максимально доступная для измерения видимость VVVV составляет менее 10000 м, а фактическая видимость ее превосходит, передается, например: "Видимость более шесть километров." - "Visibility above six kilometres."

Если измеренная видимость составляет менее 50 м, передается "Видимость менее пятьдесят." - "Visibility below five zero metres."

При отказе соответствующих средств измерения видимости на ВПП в сообщение вводится фраза: "Измерения видимости отсутствуют." "Visibility missing."

Если видимость на рабочих BПП существенно различается и хотя бы одно из измеренных значений составляет менее 2000 м, должна передаваться информация по каждой из этих ВПП (с указанием номера полосы).

Пример 1:

Видимость пять километров.

Visibility five kilometres.

Пример 2:

Видимость менее пятьдесят.

Visibility below five zero metres.

Пример З:

Условия хорошие.

CAVOK.

Пример 4:

BПП двадцать пять левая: видимость три тысячи сто. ВПП двадцать пять правая: тысяча девятьсот.

Runway two five left: visibility three thousand one hundred metres. Runway two five right: one thousand niner hundred.


^ 2.1.11. Дальность видимости на ВПП


Дальность видимости на ВПП (RVR) включается в сообщение в случае, когда, либо видимость, либо измеренное значение RVR не превышает 1500 м. (значение может быть и больше, если наивысший минимум аэродрома превышает 1500м.). Дальность видимости на ВПП относится к конкретной ВПП, поэтому в сообщении могут присутствовать одновременно данные о дальностях видимости на нескольких рабочих полосах с указанием их номеров (и положения - для параллельных полос).

Значения дальности видимости на ВПП даются округленными в меньшую сторону в соответствии с правилами METAR: при значении до 400 м включительно интервал составляет 25 м, при значениях от 400 м до 800 м - 50 м, и 100 м - при значении выше 800 м. При RVR менее 50 м или более 1500 м следует указывать: "Дальность видимости на ВПП менее пятьдесят" (или "...более тысяча пятьсот") - "RVR below five zero metres" ("...above one thousand five hundred metres").

Пример:

Дальность видимости на BПП семнадцать левая - тысяча двести. ВПП семнадцать правая - девятьсот.

RVR Runway one seven left one thousand two hundred. Runway one seven right - niner hundred.

^ 2.1.12. Явления погоды

В сообщение АТИС включаются описания явлений текущей погоды. При этом рекомендуется использовать терминологию, приведенную в Табл. 5.

Таблица 5. Описание явлении текущей погоды

(Таблица 5 изменена приказом ФСВТ России и РОСГИДРОМЕТА от 28.07.00 № 236/212)


Русская терминология

Английская терминология

Код METAP

Примечание

1

2

3

4

Вблизи

in vicinity

VC

<в пределах 8 км от периметра аэродрома>

Аэродром частично покрыт туманом

Aerodrome partially covered by fog

PRFG




Вулканический пепел

Volcanic ash

VA




Град

Hail

GR




Гроза

Thunderstorm

TS




Гроза с градом

Thunderstorm with hail

TSGR




Гроза с дождем

Thunderstorm with rain

TSRA




Гроза с пыльной бурей

Thunderstorm with dust storm

TSDS




Гроза со снегом

Thunderstorm with snow

with snow

TSSN




Дождь

Rain

RA




Дождь со снегом

Rain and snow

RASN




Дым

Smoke

FU




Дымка

Mist

BR




Ледяной дождь

pellets feeble



FL




Ледяные иглы

Diamond dust






Ливень

Shower

SH




Ливневый ледяной дождь

pellets feeble showers



SHFL




Ливневый дождь

Rain showers

SHRA




Ливневый дождь со снегом

Rain and snow showers

SHRASN




Ливневый дождь с градом

Hail showers

SHGR




Ливневый снег

Snowshowers

SHSN




Ливневый снег с дождем

Snow and rain showers

SHSNRA




Мгла

Haze

HZ




Морось

Drizzle

DZ




Гололед Переохлажденный дождь <морось, туман>

Supercooled rain



FZRA

Применение термина "гололед" будет определено ФАП*

Песок

Sand

SA




Песчаная буря Песчаная низовая метель

Sandstorm Blowing sand

SS

BLSA




Песчаный поземок

Drifting sand

DRSA




Поземный туман

Shallow fog

MIFG




Поземок

Low drifting snow

DR




Пыль

Dust

DU




Пыльная буря

Duststorm

DS




Пыльная низовая метель

Blowing dust

BLDU




Пыльные вихри

Dust whirls

PO




Пыльный поземок

Drifting dust

DRDU




Сильная (сильный)

Heavy

+

Характеристика осадков

Слабая (слабый)

Light

-

Характеристика осадков

Смерч

Funnel cloud

FC




Снег

Snow

SN




Снег с дождем

Snow and rain

SNRA




Снежная крупа

Snow pellets

GS




Снежная низовая метель

Blowing snow

BLSN




Снежные зерна

Snow grains

SG




Туман

Fog

FG




Туман местами

Fog patches

BCFG




Шквал

Squall

SQ





Примечание. * ФАП - федеральные авиационные правила "Метеорологическое обеспечение гражданской авиации".





Скачать 454.12 Kb.
оставить комментарий
страница1/3
Дата04.03.2012
Размер454.12 Kb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы:   1   2   3
отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх