Л. В. Щерба писал, что «развитой литературный язык представляет весьма сложную систему более или менее синонимичных средств выражения, так или иначе соотнесенных друг с другом[8].» Русский язык за всю многовекову icon

Л. В. Щерба писал, что «развитой литературный язык представляет весьма сложную систему более или менее синонимичных средств выражения, так или иначе соотнесенных друг с другом[8].» Русский язык за всю многовекову


Смотрите также:
Понятие «современный русский литературный язык»...
Методические рекомендации для подготовки к практическим и семинарским занятиям Занятие № Тема...
1. русский язык...
Примерные программы вступительных испытаний в высшие учебные заведения русский язык...
Методические разработки по русскому языку (для студентов юридического факультета)...
Программа вступительного экзамена в магистратуру направление подготовки...
Современный русский литературный язык как предмет научного изучения...
Программа и правила проведения вступительного испытания по русскому языку...
Программы вступительных испытаний в государственное образовательное учреждение высшего...
1. общие характеристики и понятия: русский язык, СОВРЕМЕННЫЙ русский язык, национальный язык...
Конспект лекций по курсу «Русский язык и культура речи»...
Программы вступительных экзаменов в гоу впо бийский Педагогический государственный университет...



страницы: 1   2   3
вернуться в начало
грешным делом, хоть и шумело у меня в голове... однакож я

завсегда правдой живу: от слова не прячусь. ("В лесах", 1, 389)

К этой же группе следует отнести некоторые обороты со сравнительным союзом "как" ("как сидорову козу", "как маков цвет").


^ Парадигма числа.


В большинстве случаев формы числа в именных ФО типа "согласуемое слово+существительное" редуцируются. Лишь небольшая часть фразеологизмов, отмеченных в романах "В лесах" и "На горах", допускает изменение компонентов по числам. Это в основном обороты с полной парадигмой склонения, которые называют лиц или предметы ("смертный час", "дура набитая", "калика перехижий", "старый хрен").

В оборотах с затывшей формой числа компонентов наиболее распространенным является единственное число. Напр., "крапивное семя", "нечистая сила", "форма неверный", "тьма кромешная").

Множественное число встречается значительно реже. Оборотов с исходной формой множественного числа в романах П.И. Мельникова мало ("красные дети" - сын и дочь), "Аредовы веки").

Не имеют множественного числа обороты, опорное слово которых (существительное) не допускает множественности ("сухая любовь", "паюсная икра").

В качестве согласуемого слова в оборотах рассматриваемого типа может выступать не только имя прилагательное, но и местоимение. Правда, подобное ФО в анализируемых романах представлены всего несколькими примерами. Это "всякая всячина", "сию минуту", "коему лешему", "какими судьбами", "статья иная".


П р е д л о г + с о г л а с у е м о е с л о в о + с у щ е с т в и т е л ь н о е.


Эта модель является разновидностью рассматриваемой конструкции. Такие ФО соотносительны с наречием, функции которых они выполняют в предложении. Составляющие их компоненты не реализуют морфологические формы.

В качестве определяемого слова выступает как прилагательное, так и местоимение. Для них характерно отсутствие начальной формы грамматически стержневого слова.

Большая часть оборотов этого типа имеет застывшую форму винительного падежа ("во всю глотку", "на свой салтык", "в добрый час"), меньшая - родительного ("изо всей силы", "до последней нитки", "без задних ног", "средь бела дня", "ради красного словца" и др.).

Наряду с полной формой (чаще всего) в оборотах данной конструкции выступает и краткая форма прилагательного, которая является синтаксическим архаизмом, сохранившимся лишь в составе ФО. В романах П.И. Мельникова подобные обороты встречаются крайне редко. Это "по белу свету", "право слово", "не ровен час", "буен во хмелю", "не лиха беда", "средь бела дня", "на босу ногу".

В именных конструкциях возможны также обороты с отрицанием, которые не имеют соотносительных форм без него. Таковы "не говорливого десятка", "не ровен час" и др.


Расположение компонентов именных ФО


ФО этого типа имеют закрепленный порядок следовая компонентов определяющее слово предшествует определяемому ("круглый год", добрый молодец", "с пустыми руками"). Редко, но встречается и постпозитивное употребление определяемого слова. Напр., "змея подколодная", "манна небесная", "калика перехожий" и др.

Приведенные выше ФО с закрепленным порядком следования компонентов не допускают перестановки, которая приведет к разрушению фразеологизма. Хотя некоторые исключения наблюдаются. Так, обороты "тьма кромешная", "казанская сирота", "гусь лапчатый" и др. употребляются и с препозитивным и с постпозитивным прилагательным.

ФО, в том числе и рассматриваемая модель, имеют долгую историю развития. На протяжении веков язык подвергался медленным, но постоянным изменениям. Изменялась, естественно, и одна из составных частей его - фразеология. Так, в древнерусском языке рассматриваемая модель допускала и прямой, и обратный порядок расположения компонентов; ни один из них не являлся преобладающим.[15]

В настоящее время положение это, как мы видим, несколько изменилось - предпочтение отдается препозитивному прилагательному, хотя встречается и обратное. Возможно, что сохранившиеся в современном русском языке именные ФО с постпозитивным прилагательным являются остатками древних образований. Сейчас этот тип непродуктивен.


С у щ е с т в и т е л ь н о е + с у щ е с т в и т е л ь н о е .


Эту группу составляют ФО, представляющие сочетание двух существительных (иногда возможен третий компонент, который обычно является определением к одному из существительных). В ней можно выделить два типа: сочетание существительных, соединенных по способу сочинения.


ФО с подчинительной связью.


Эта группа ФО представляет большое разнообразие структурных типов среди которых следует отметить сочетания предложно-падежных форм существительного и беспредложное сочетание двух существительных.

а) ^ Существительное+предложно-падежная форма другого существительного. Этот тип является наиболее распространенным в романах. Отличает его большое разнообразие предлогов, кпотребляемых с разными падежами. Напр., "рука об руку", "море по колено", "бог в помощь", "курам на смех", "дело с концом", "ни гроша за душой", "как лист перед травой" и др.

Грамматически стержневое слово некоторых ФО этой модели способно к реализации форм падежа и числа. Зависимое существительное неизменно.

Однако реализация падежных форм проводится неполно. Обороты этой модели, способные к реализации форм числа, в романах П.И. Мельникова-Печерского не наблюдаются.

Осложненным видом фразеологизмов данной модели являются "седьмая водина на квасине", "всяко лыко в строку", "только и света в окошке" и др.

б) ^ Предложно-падежная форма существительного+другое существительное. ФО этой модели представлены в романах сочетанием существительного во всех косвенных падежах с существительным в родительном падеже. Таковы "со дна моря", "по силе возможности", "на край света", "с течением времени", "в поте лица" и др.

Компоненты ФО этой модели не реализуют никаких грамматических форм. Разновидностью этой модели является осложненная форма "по образу пешего хождения".

в) ^ Предложно-падежная форма существительного+предложно-падежная форма другого существительного. Фразеологизмы данного типа состоят главным образом из сочетаний предложно-падежных форм одного и того же существительного или существительных одного семантического плана. Напр., "с боку на бок", "изо дня в день", "с головы до ног". Исключение "у черта на куличках".

Обороты этой группы отличаются от остальных своеобразным построением, экспрессивностью, создающей семантическую замкнутость, характером и формой составляющих их компонентов.

ФО данного типа не имеют грамматически опорного слова, не реализуют грамматических форм.

г) ^ Беспредложное сочетание двух существительных. Эта группа именных ФО продуктивна, но используется П.И. Мельниковым очень редко. Большинство фразеологизмов этой конструкции относится к стилю книжной речи, публицистическому и риторическому. Характерный же для романов является разговорная фразеология в сочетании с фольклорной; поэтому писатель избегает этих ФО.

Исходной формой грамматически опорного слова может быть как форма множественного числа, так и форма единственного ("исчадие ада", "сильные мира"). Оно способно к реализации форм числа и падежа.

Осложненную разновидность данной модели представляют обороты "вавилонское языков смешение", "не твоего ума дела", "не нашего поля ягодки".


ФО с сочинительной связью.


В романах "В лесах" и "На горах" можно выделить характерный тип ФО с сочинительной связью, т.е. сочинительное соединение однородных слов, которые выступают в роли того или иного члена предложения. По отношению друг к другу компоненты равноправны. Обычно они соединяются с помощью союзов, возможна и бессоюзная связь.

В анализуемых романах выделены обороты с союзами и ("содом и гоморр", "верой и правдой"), да ("свычаи да обычаи", "чай да сахар"), ни-ни ("ни суда ни расправы", "ни свет ни заря").

Кроме того, наблюдаются случаи сочинительной связи двух предложных существительных ("в глаза и за глаза", "не на живот, а на смерть", "в ус да в рыло").

Самую большую группу среди ФО этого типа составляют обороты с бессоюзным соединением компонентов ("ум-разум", "род-племя", "сельщина-деревенщина", "друг-приятель", "хлеб-соль").

Эти сочетания, "слагающиеся между собой так тесно, что составляют как бы одно сложное слово"[16], имеют ярко выраженный характер устной, народно-поэтической речи, принадлежностью которой они и являются.

Среди фразеологизмов с сочинительной связью компонентов способностью реализовать грамматические категории (падежа и числа) обладают лишь те, которые соединяются без союзов.

В романах наблюдается широкое использование их в различных падежных формах.

Порядок расположения компонентов.


Порядок следования компонентов именных ФО типа "существительное+существительное" закрепленный: грамматически стержневой компонент предшествует зависимому.

Однако наблюдаются некоторые отклонения. В модели "существительное+предложно-падежная форма существительного" имеем ФО с нехарактерным для них порядком расположения слов. Это "без году неделя", "от ворот поворот", "как об стенку горох".

Кроме того, единичные обороты этой модели дипускают перестановку компонентов. Напр., "ни копейки за душой" - "за душой ни копейки".


5. ^ ФО СО СТРУКТУРОЙ ПРЕДЛОЖЕНИЙ


Значительную часть ФО романов "В лесах" и "На горах" составляют обороты, обладающие структурой предложений. Одни по лексико-грамматичаскому значению и синтаксической функции соотносятся с различными частями речи и выступают в роли отдельных членов предложения ("куры не клюют", "куда глаза глядят"). Другие выступают в качестве самостоятельных предложений ("долг платежом красен", "золото хоть и веско, а тянет кверху").

В эту группу входят в основном пословицы и поговорки, которые и являются предметом анализа настоящего раздела нашей работы.

Вопрос о пословицах как материале фразеологии пока еще остается спорным. Ряд ученых [17] не затрагивает в своих работах по фразеологии вопроса о пословицах, часть [18] оставляет их за ее пределями.

Ученые, склонные к расширению объема фразеологии, включают в нее и пословицы [19]. Работы последних лет [20] свидетельствуют о том, что вторая точка зрения получает все большое признание.

Мы придерживаемся второй точки зрения, считая, что пословицы представляют собой материал фразеологии. Поетому они должны изучаться наряду с другими ФО. Особенности структуры, отличающие их от обычных ФО, и то, что они представляют собой законченное суждение с широким обобщающим значением, делает необходимым выделение их в отдельную группу "пословичных фразеологизмов" [21].

Пословицы и поговорки отличаются большим разнообразием форм выражения мысли. В использовании различных типов предложений в составе пословиц, основные черты которых определились к XIX в., наблюдается определенная устойчивость [22].

Благодаря этому представляется возможным классифицировать пословицы (по структуре), исходя из синтаксических норм современного русского языка.

Анализ пословиц и поговорок, использованных П.И. Мельниковым в его романах, показал, что наиболее многочисленную группу составляют те, которые оформлены по типу простых предложений.


Ф О с о с т р у к т у р о й п р о с т ы х п р е д л о ж е н и й .


Исходя из наличия главных членов предложения и способов их выражения, выделяем следующие группы фразем.


^ Со структурой двусоставного предложения.


Способы выражения главных членов двусоставного проедложения чрезвычайно разнообразны (это касается в основном сказуемого). Подлежащее выражается преимущественно именем существительным ("без поджоги дрова не горят", "на ловца и зверь бежит"), субстантированным инфинитивом ("жену выбирать - что жеребей метать", "веру переменить - не рубаху сменить"), гораздо реже - местоимением ("наше от нас не уйдет", "всяк норовит на грош пятаков наменять") и очень редко - словосочетанием ("сорок лет - бабой век"). Остальные части речи в роли подлежащего в пословицах и поговорках, организованных по типу простых предложений, в романах П.И. Мельникова не наблюдаются.

В роли сказуемого выступает как глагол (простое сказуемое и очень редко глагольное составное сказуемое), так и формы других знаменательных частей речи (именное составное сказуемое). Глагол в простом сказуемом выступает, как правило, в форме настоящего времени ("от малого опасенья живет великое спасенье", "беда не живет одна"), что является характерным для пословиц. Прошедшее время наблюдается преимущественно в поговорках ("пришел Покров девкам головы крыть").

Форма выражения сказуемого - один из существенных признаков, выдвигаемых в качестве средства для отличия пословицы от поговорки [23].

Гораздо большим разнообразием отличаются формы слов в роли именной части составного сказуемого. В этой функции выступают имена существительные в имен. падеже ("дочь-чужое сокровище", "хлеб всему голова") предложно-падежные формы существительного ("един бог без греха", "не в коня корм"), прилагательные в краткой, а иногда в полной форме ("всякая вина виновата", "правдв не речиста"), предикативные прилагательные ("дурак и посуленному рад"), прилагательные в сравнительной степени ("свой сухарь сытней чужих пирогов", "перерод хуже недороду"), сочетание имени существительного с ослабленным лексическим значением с именем прилагательным в именить. падеже ("пчелки без матки - пропащие детки"), сравнительные обороты ("дело без конца - что кобыла без хвоста", "мои-то дела, что сажа бела"), краткие формы страдательных причастий ("трость ветром колеблема").

Предикативное употребление сравнительного оборота - характерная черта синтаксиса пословиц. Возможность такого употребления вытекает из содержания сравнительного оборота, который определяет подлежащее путем сопоставления какого-либо качества, свойства с "другой, хорошо известной субстанцией, носительницей данного качества, свойства" [24].

Пословицы, содержащие сравнительный оборот, который выступает в качестве предиката, строятся по принципу синтаксического параллелизма. Каждая из частей пословицы содержит по одинаковому числу компонентов, соединенных сравнительным союзом ("хозяюшкин глаз, что твой алмаз"). Союз обычно входит в состав сказуемого.

Иногда в состав пословицы вводится дополнительный компонент уточняющего характера, который относится и к подлежащему, и к сказуемому ("молодой-то умок, что молодая брага - бродит", "клевета, что стрела, человека разит").


^ Со структурой односоставного обобщенно-личного предложения.


"В основе обобщенно-личных односоставных предложений лежит способность людей при помощи языка обобщать явления". Поэтому неудивительно, что многие пословицы, поговорки, изречения, "имеющие своей целью на основе обобщения опыта многих поколений сформулировать наставление или поучение дидактического... характера" [25], имеют структуру и семантику обобщенно-личных предложений. Обобщающий характер сказуемого позволяет немногими словами выразить глубокий смысл.

В романах П.И. Мельникова пословицы и поговорки, оформленные по типу обобщенно-личных предложений, немногочисленны; они составляют шестую часть двусоставных предложений. В большей части этих пословиц и поговорок сказуемое выражено глаголом в форме повелительного наклонения. Таковы "людям не верь, да запирай покрепче дверь", "от сумы да от тюрьмы не отрекайся" и др. В остальных морфологическим выражением сказуемого является форма 2 лица единст. числа ("На бога положишься, не обложишься", "с таким барышом находишься нагишом").


^ Со структурой инфинитивных предложений.


Небольшую группу в романах составляют пословицы и поговорки со структурой инфинитивных предложений ("с лица не воду пить", "пить воду не барского роду").

Пословицы, организованные по типу безличных предложений, и поговорки - по типу определенно-личных предложений единичны ("от слова не сделается", "сядь-ка рядком, потолкуем ладком").


. Ф О с о с т р у к т у р о й с л о ж н ы х п р е д л о ж е н и й .


Пословицы и поговорки со структурой сложных предложений занимают в романах значительное место. Сложносочиненных предложений больше, чем сложноподчиненных. Это понятно, так как создание многих пословиц и поговорок относится к тому периоду, когда язык "часто довольствовался сочинением там, где мы прибегали бы обязательно к подчинению [26]."


^ ФО со структурой сложносочиненных предложений.


Наиболее распространены сложносочиненные предложения с союзами. И союзные и бессоюзные предложения состоят, как правило, из двух простых предложений, соединенных сочинительной связью.

Сложносочиненные предложения с союзом а самые многочисленные ("кто-де как хочет, а я как изволю", "сказка-складка, а песня-быль" и др.). За ними следуют предложения с союзом да ("мужик умен, да мир дурак", "страшен сон, да милостив бог").

Другие сочинительные союзы в составе пословиц и поговорок, привлеченных П.И. Мельниковым, не наблюдаются. Ограниченность употребления сочинительных союзов в пословицах объясняется тенденцией к унифицированию грамматических форм, которая наиболее полно проявляется в народном языке [27].

Простые предложения, входящие в состав сложносочиненных, находятся между собой в определенной грамматической и смысловой связи. В анализируемых романах представолось возможным выделить следующие смысловые группы.

а) Предложения, обозначающие одновременно происходящие события ("пошла изба по горнице, сени по полатям").

б) Предложения, обозначающие совместность, торжественность ("блудлив он, что кошка, труслив он, что заяц").

в) Предложения со значением противопоставления ("молодость-то ведь на крылях, старость только на печи").

г) Предложения с причино-следственным значением ("чужи-то денежки зубасты, возьмешь лычко, отдать ремешок").


^ ФО со структурой сложноподчиненных предложений.


В романах П.И. Мельникова широко представлены пословицы и поговорки со структурой сложноподчиненных предложений. Они содержат не все типы придаточных предложений.

Наиболее значительна группа придаточных подлежащих, которые присоединяются к главному с помощью союза что и союзных слов кто, что ("кто помоложе, тот рублем подороже", "что порушено, да не скушано, то хозяйке покор").

Затем идут пословицы и поговорки, содержащие придаточные дополнительные, которые присоединяются к главному с помощью союза что и союзного слова кто ("валяй, не гляди, что будет впереди", "кто грамоте горазд, тому не пропасть").

С помощью союзных слов придаточные присоединяются в том случае, когда в главном имеются соотносительные слова, выраженные указательными местоимениями.

Небольшую группу составляют пословицы и поговорки, выраженные сложноподчиненными предложениями с придаточным сравнительным ("как родители жили, так и нас благословил").

Для усиления сравнения в главном предложении употребляется указательная частица так.

Небольшим числом проедставлены пословицы и поговорки, выраженные сложноподчиненными предложениями с придаточным условным. Они присоединяются к главному исключительно с помощью союза коли ("и честь не в честь, коли нечего есть").

Единичны пословицы и поговорки со структурой сложноподчиненных предложений с придаточными места, времени, определительными, уступительными и сказуемостными ("где новизна, там и кривизна"; "когда рожь, тогда и мера"; "мила сторона, где пупок резан"; "золото хоть и веско, а тянет кверху"; "каков дом, такова и обрядня").

Бессоюзное подчинение представлено в пословицах и поговорках слабо.

Как показал анализ, союзные сложные предложения в языке пословиц и поговорок, использованных П.И. Мельниковым, встречаются примерно в два раза чаще, чем бессоюзные.


Порядок расположения компонентов.


Порядок расположения компонентов в пословицах и поговорках со структурой простых предложений (за редким исключением) постоянный. Перестановка допустима лишь в тех случаях, когда предложение содержит однородные слова, но таких встречается очень мало. Что касается сложных предложений, в особенности бессоюзных, то перестановка частей в них исключается. Этому препятствует семантика самого предложения ("счастливой быть-всем досадить"). Кроме того, синтаксическая структура пословиц одна из важнейших особенностей, которая отличает ее от обычных сложных предложений. Изменение этой структуры приведет лишь к разрушению пословицы. И, наконец, синтаксическая структура пословиц и поговорок в известной степени обусловлена их тенденцией к ритмичности. Перестановка лишит их ритма-одной из характерных черт, которая делает их звучными и легко запоминающимися.


________________ . ________________


1. Структура использованных писателем ФО чрезвычайно разнообразна. В их составе наблюдаются почти все возможные комбинации знаменательных слов (двух и более). В качестве формообразующих выступают имена существительные и глаголы, которые отличаются обилием грамматических форм.

2. Среди ФО со структурой предложения наиболее многочисленны те, которые оформлены по типу простых предложений. Из оборотов со структурой сложных предложений писатель отдает предпочтение союзному сочинению.

3. Порядок следования компонентов ФО со структурой словосочетании относительно устойчив. Во ФО со структурой предложений - постоянный.


^ 6. СТИЛИСТИЧЕСКИЙ СОСТАВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ


Фразеология художественного произведения это не однородная в стилистическом стношении масса оборотов. Она объединяет различные речевые средства, отличающиеся стилистической функцией и эмоционально-экспрессивной окраской. Поэтому анализ фразеологии художественного произведения включает и определение состава ФО, использованных писателем, установление источников, из которых они черпались. Это позволит "познать его искусство в привлечении и использовании красочных средств языка [28]."

В 1849 г. П.И. Мельников познакомился с человеком, который оказал на него сольное влияние, усилив интерес к изучению русского языка и в особенности живой народной речи. Это был В.И. Даль, в семье которого П.И. Мельников проводил все свободное время, просиживая с ним над старинными рукописями, отыскивая в них старые слова и объясняя их.

В 1852 г. П.И. Мельников написал повесть "Красильниковы", которая принесла ему первый успех. Начиная с этого времени, писатель стремится сблизить в своих произведениях литературный язык с народно-разговорным. Этот процесс нашел свое окончательное выражение в романах "В лесах" и "На горах".

Высказывание А.Н. Толстого "язык литературный и язык разговорный должны быть из одного материала. Литературный язык сгущен и организован, но весь строй его должен быть строем народной речи [29]" в полной мере может быть отнесено к П.И. Мельникову-Печерскому.

Романы писателя написаны на близком ему с детства народном языке, которым он гордился и не переставал восхищатся всю жизнь. Он настолько сродился, сблизился с народной речью, что писал так, как будто сам был выходцем из народа.

Он всю жизнь изучал и хранил золотую россыпь народного слова. И эти огромные богатства он возвратил народу [30].

Стилистический состав ФО романов охватывает все экспрессивно-стилистические группы, выделяемые традиционной грамматикой. Но соотношение между ними не одинаково.

Самую значительную группу составляют разговорно-бытовые ФО; межстилевые и книжные фразеологизмы представлены в романах небольшими группами [31].

Стилистически нейтральные, или межстилевые ФО, лишенные социально-экспрессивной окраски, выступают в качестве "необразных" наименований тех или иных явлений. Напр., "большей частью", "на вес золота", "глазам не верить" и др. Употребляются они в основном в авторской речи.

Их ограниченное употребление писателем объясняется в первую очередь содержанием романов, их тематикой и тем, что межстилевые ФО гораздо меньше в языке, чем стилистически окрашенных. "Подавляющее большинство фразеологизмов, эквивалентных по семантике слову, функционирует в русском языке в качестве образных синонимов слов и имеет какую-либо "сниженную" или "повышенную" экспрессивно-стилистическую окраску [32]."

ФО книжного характера отличаются особой, лишь им свойственной экспрессивно-стилистической окраской, которая может иметь оттенок книжности, торжественности, поэтичности и т.д. Это обусловливает сферу их употребления. Они используются почти всегда в писменной речи - в публицистике, научных трудах и художественных произведениях. В произведениях художественной литературы книжные ФО выполняют определенную стилистическую функцию.

В романах П.И. Мельникова-Печерского книжная фразеология выступает в основном в функции речевой характеристики персонажей. Эта фразеология неоднородна по составу. Большую ее часть составляют изречения из различных книг религиозного содержания, ставшие устойчивыми оборотами. В своем источнике выражения эти являлись свободными словосочетаниями, которые сливались с окружающим контекстом. Извлеченные из первоначального контекста, они приобрели переносное значения и устойчивость, а вместе с тем и новое звучание. Воздействие таких изречений тем сильнее, чем резче контраст между ними и новым словесным окружением.

Изречения из священных писаний встречаются в романах писателя преимущественно в речи обитателей скитов и людей, причатных к старообрядческим духовным делам. При этом обороты по своей стилистической окраске соответствуют контексту, в котором они употребляются.

К ФО, являющимся изречениями из священных писаний, относятся широко известные и употребительные выражения "дивен бог во святых его", "всяк злак на службу человеком", "не сотвори себе кумира", "искуси и познай"; менее употребительные - "по вере вашей будет вам", "муж за жену не умолит, а жена за мужа умолит", "кое убо общение Христу с Велиаром", "чтый отца очистит грехи своя" и др.

Немногочисленны церковно-книжные ФО "скудельный сосуд", "паче чаяния", "семо и овамо", "темна вода во облацех" и др.; единичны литературно-книжные ФО: "воздать сторицей", "ничтоже сумняся", "златой телец", "яко зеницу ока" и религиозно-обрядовые "стоять негасимую свечу", "лежать на листу".


^ РАЗГОВОРНО-БЫТОВАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ.


Разговорно-бытовая фразеология использована П.И. Мельниковым-Печерским максимально.

Действующими лицами романов "В лесах" и "На горах" являются старообрядцы-купцы, торговавшие по обоим берегам Волги, обитатели раскольничьих скитов, разбросанных в лесах Чернораменских, трудовой народ - крестьяне, лесорубы, ловцы. Содержание романов обусловило выбор фразеологического материала, который с большой достоверностью отражает речь представителей перечисленных общественных групп, их труд, взаимоотношения. Поетому разговорно-бытовая фразеология, отобранная в строгом соответствии с содерзанием романов, занимает в них ведущее место.

Эта фразеология, как и книжная, отличается ограниченной сферой употребления, суженной до рамок устной речи.

Разговорно-бытовая фразеология неоднородна по своему составу. В ней можно выделить общенародную разговорно-бытовую фразеологию и разговорно-бытовую фразеологию, социально или диалектно ограниченную.


. ^ ОБШЕНАРОДНАЯ РАЗГОВОРНО-БЫТОВАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ


В эту группу входят разговорные, просторечные и фольклорные ФО.


Р а з г о в о р н а я и п р о с т о р е ч н а я ф р а з е о л о г и я .


ФО этих групп характеризует "снижения" экспрессивно-стилистическая окраска.

Разговорные и просторечные фразеологизмы, называя какое-либо действие, предмет или лицо, одновременно оценивают называемое. Напр., "навострил лыжи", "дать тягу" (неодобр.), "на чем свет стоит", "ни тпру ни ну" (шутл.), Крапивное семя", "убить бобра" (иронич.) и т.д.

ФО с ярко выраженной экспрессивностью и эмоциональной окрашенностью широко используются П.И. Мельниковым для обозначения процессов труда, для обрисовки внешнего облика и внутренних качеств персонажей.

Необходимо отметить, что среди огромного числа разговорно-бытовых просторечных ФО романов очень редко встречаются обороты грубо-просторечные или вульгарные. Настолько редко (всего несколько), что смело можно говорить о том, что фразеология романов писателя совершенно лишена грубых элементов, неумеренное употребление которых подчас лишь засоряет язык некоторых произведений.

Это обстоятельство лишний раз свидетельствует о безграничном уважении и барежном отношении писателя к родному языку, чистоту и цельность которого он высоко ценил.


Ф о л ь к л о р н а я ф р а з е о л о г и я .


Глубокие познания в области народного быта, русского народного творчества, народного языка, широко использованные П.И. Мельниковым в его романах, талант выдающегося художника способствовали созданию произведения, интерес к которому не ослабел до наших дней. Этому в значительней мере способствовал тот неповторимый народный язык, который вызывал и продолжает вызывать восхищение критиков и читателей.

"Эпопея Мельникова вместила в себя и разоролные песни - лирические, лиро-эпические, эпические, были, исторические песни, сказания, предания, сказки, произведения магической поэзии, малые виды словесных произведений - пословицы, присловья, поговорки и пр [33]."

Источник, из которого Мельников черпал этот материал - непосредственные наблюдения, которые писатель проводил во время своих многочисленных поездок по Руси "лежа у мужика на полатях" и в воссоздании которых ему помогла феноменальная память, и различные печатные сборники [34]. Весь этот материал, собранный писателем в непосредственном столкновении с русской действительностью, и материал, взятый из печатных трудов, переработан им в соответствии с идейным замыслом романов, подчинен ему и так искусно вплетен в повествование, что трудно определить, что откуда взято.

Из этого богатейшего материала русской речи, использованного писателем в его романах, можно выделить пословицы и поговорки, рифмованые выражения пословичного характера, пожелания и проговоры, прибаутки и присловья, применить и поверья.


^ Пословицы и поговорки.


Эта группа является самой многочисленной и разнообразной. Пословицы и поговорки усиливают национальный колорит романов.

П.И. Мельников мастерски использовал эту "крылатую мудрость" (М. Шолохов) русского народа, которая всегда кратка, но ума и чувства в которую вложено на целые книги [35].

Тематика пословиц и поговорок, использованных писателем обширна. Он отбирает те, которые соответствуют содержанию романов, поэтому в них (романах) много пословиц и поговорок о семье и браке ("одна головня и в поле гаснет, а две положи - закурятся"), о женщине ("баба что мешок: что в него положишь, то и несет", "хозяюшкин глаз, что твой алмаз"), о труде ("лесок жечь-не жалеть своих плеч", "долго спать - долгу наспать"), о вере ("веру переменить, не рубаху сменить", "что мужик - то вера, что баба - то устав"); много пословиц и поговорок, отражающих традиции русского народа, его быт ("жизнь прожить - не поле перейти", "не к лицу пироги разбирать, коли хлеба нет") и нравственные принципы ("ради милого дружка и сережка из ушка", "людям верь, да запирай покрепче дверь").


^ Рифмованные выражения пословичного характера.


К этой группе относятся выражения "целоваться в уста николи нет поста", "сиди дома и точи веретена", "ума палата да денежка щербата", "ночь не ночевать, а всю ночь напролет пировать ", и др.






оставить комментарий
страница2/3
Дата04.03.2012
Размер0.55 Mb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы: 1   2   3
Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2014
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх