Исследования icon

Исследования


2 чел. помогло.
Смотрите также:
"Последовательность хода научного исследования"...
Занятие 1
Задачи исследования Объект исследования Предмет исследования Направления исследования Основные...
Основные элементы программы социологического исследования ...
Диагностика исследования систем управления...
Указатель литературы по методам и методикам исследования общие вопросы психологического...
Методика исследования результаты исследования обсуждение результатов заключение...
Планирование исследования 16 Выборка для эмпирического исследования 22 6 Объем выборки 23...
Темы лекций Тема 1 Причины возникновения исследования операций. Предмет исследования операций...
Программа социологического исследования: функции и структура...
План статистического исследования, его содержание. Программа статистического исследования...
1. Определение объекта и предмета исследования...



Загрузка...
скачать


Открытая Всероссийская научно- исследовательская

конференция молодых исследователей

«Образование. Наука. Профессия»


Секция: «Лингвистика русская»


Тема исследования:

«Иностранные заимствования в названиях города Тольятти»

(Диплом III степени)


Емельянова Евгения Юрьевна

Ученица 11«В» класса

МОУ лицея № 57

г. Тольятти

Самарская область


Научный Руководитель:

Никольская Любовь Яковлевна

Учитель английского языка

МОУ лицей № 57 г. Тольятти

Категория высшая


г. Отрадный

2009


Содержание


Введение 4

Глава 1 5

Обзор и критическое изложение истории вопроса 5

1.1Условия для проникновения иноязычной лексики в русский язык. 5

1.2 Причины заимствования иноязычных слов в русском языке. 8

1.3 Группы заимствований в русском языке. 8

1.4 Законопроект «О русском языке, как государственном языке Российской Федерации». 11

Глава 2. 12

Исследование заимствований в названиях города Тольятти. 12

Практические наработки. 12

Заключение 17

Список использованной литературы: 18

Приложение II. I



Аннотация.


Работа считается удачным началом исследования и умения правильно применять иностранных заимствований в названиях вывесок города.

Вопрос о соотношении «своего» и «чужого» об использовании иностранных заимствований в названиях вызывает противоречивые взгляды жителей города. Есть ли необходимость заменять исконно русские слова английскими, немецкими, французскими и т. п.? Автор работы считает, что неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неумеренность и неуместность вредны и при использовании любого слова.

Данное исследование актуально как для менеджеров, директоров разных фирм, рекламных компаний, цель которых - повлиять на потребителя, так и для потребителей, так как главным источником информации являются рекламные вывески на улицах городов.

Тема исследования «Иностранные заимствования в названиях нашего города» являются значимой и интересной. С растущими интернациональными связями и языковыми контактами улицы нашего города наполнились яркими и красочными вывесками и объявлениями.

Цель работы - проанализировать соотношение количества иноязычных слов в названиях города Тольятти.

Объектом исследования является город Тольятти, а предметом - заимствованные слова, используемые в названиях нашего города и процесс их пополнения и освоение населением.

Основные задачи:

1. Изучить историю заимствований в русском языке.

2. Выявить особенности и закономерности функционирования новых

иноязычных слов.

3. Оценить происходящую интенсификацию процесса заимствования городских вывесок, названий магазинов, кафе и фирм.

4. Выяснить мнение русского населения и иностранцев к заимствованиям.

5. Собрать информацию о количестве вывесок на разных языках.

Анализ примеров показывает, что иноязычных слов в названиях очень много и это не только дань моде, так диктуют современные условия жизни.

Введение


Наиболее важными и характерными чертами любого языка и его словарного состава являются подвижность, изменчивость, стремление к совершенствованию и развитию за счет различных средств и ресурсов. Одним из путей обогащения словарного состава языка является заимствование слов иноязычного происхождения.

«Иностранные слова таят в себе неожиданный стимул и неиспользованный потенциал интеллектуального и речевого развития, обладают притягательной прелестью незнакомого, таинственного, дальнего, экзотического». 1




Вопрос о соотношении «своего» и «чужого», об использовании иностранных заимствований в названиях вызывает противоречивые взгляды жителей города. Есть ли необходимость заменять исконно русские слова английскими, немецкими, французскими и т.д.?

Тема моего исследования «Иностранные заимствования в названиях нашего города» являются актуальной, значимой и интересной. С растущими интернациональными связями и языковыми контактами улицы нашего города наполнились яркими и красочными вывесками и объявлениями.

Цель моей работы - проанализировать соотношение количества иноязычных слов в названиях города Тольятти.

Объектом исследования является город Тольятти, а предметом - заимствованные слова, используемые в названиях нашего города и процесс их пополнения и освоение населением.

Основные методы, используемые в работе - это изучение теоретического материала, наблюдения, опрос, исследования, анализ, группировка.


Основные задачи:

1. Изучить историю заимствований в русском языке.

2. Выявить особенности и закономерности функционирования новых

иноязычных слов.

3. Оценить происходящую интенсификацию процесса заимствования городских вывесок, названий магазинов, кафе и фирм.

4. Выяснить мнение русского населения и иностранцев к заимствованиям.

5. Собрать информацию о количестве вывесок на разных языках.
^

Глава 1

Обзор и критическое изложение истории вопроса



Как известно, вся лексика в языке разделяется на исконную и заимствованную. «Заимствовать - что-то взять, перенять, усвоить откуда-то» - толковый словарь С.И.Ожегова.2

«Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий», считает Арбекова Т.И.3 Удельный вес этих заимствований достаточно высок. Так словарь иностранных слов 1985 года содержит около девятнадцать тысяч слов, в разное время заимствованных русским языком из других языков, а также слов, образованных из элементов древнерусского и латинского языков.

Современные русские словари последних лет, такие например как «словарь перестройки» В.И. Максимов (1992 год), «Словарь новых слов русского языка (середина 50 - середина 80-х годов)» Н.З. Котелова (1995 год), «Новые слова и значения» Е.А. Леванов(1997 год), «Толковый словарь русского языка», конец XX века. «Языковые изменения» Г.Н Скляревская (1998 год) включают самое большое число англо-американских заимствований.


^

1.1Условия для проникновения иноязычной лексики в русский язык.



Для развития почти каждого языка процесс заимствования слов из других языков вполне естествен и обычен, как естественны и обычны контакты между народами - политические, торговые, культурные. Тем не менее, и к самому процессу заимствования, и в особенности к его результатам - иноязычным словам носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности: зачем что-то брать у других - разве нельзя обойтись средствами родного языка?

Нередко иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в конце 40 годов во время борьбы с "низкопоклонством перед Западом": грейдер срочно переименовали в струг, бульдозер - в тракторный отвал, сыр камамбер - в сыр закусочный...

Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям, в частности к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать то, в котором мы живем -рубеж двух столетий и начало нового века, когда в сферах политики, экономики, культуры возникли такие условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но известной главным образом специалистам иноязычной лексики.

Вот некоторые из этих условий:

1)осознание значительной частью населения России своей страны как части цивилизованного мира;

2)преобладание в идеологии и официальной пропаганде объединительных тенденций над тенденциями, отражавшими противопоставление советского общества и советского образа жизни западным, буржуазным образцам;

3)переоценка социальных и нравственных ценностей и смещение акцентов с классовых и партийных приоритетов на общечеловеческие;

4) открытая ориентация на Запад в области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и др.

Все эти процессы и тенденции характерные для русского общества второй половины 80-х - начала 90-х годов, несомненно, послужили важным стимулом, который облегчил активизацию употребления иноязычной лексики.

Это легко проиллюстрировать сменой названий в структурах власти. Верховный совет стал устойчиво - а не только в качестве журналистской перифразы - именоваться парламентом, совет министров - кабинетом министров, его председатель - премьер-министром (или просто премьером), а его заместители - вице-премьерами. Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями и пресс-атташе, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов...

Распад Советского Союза означал и разрушение части преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это - важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернационального языка.

Его председатель - премьер-министром (или просто премьером), а его заместители- вице-премьерами. Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями и пресс-атташе, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.

Так, в русской речи, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер и др., названия видов спорта: виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг, фристайл.

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, фьючерсные кредиты и т.п. Многие из них были заимствованы давно, но были в ходу преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становились остро актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходила за пределы профессиональной среды.

Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова: имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу (и их производные: видеоклип, видеотехника, видеокассета, видеосалон шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей и множество других., сразу видна активность их внедрения.

^

1.2 Причины заимствования иноязычных слов в русском языке.



Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в язык, определенное место занимают социально-психологические. Многие из нас считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: эксклюзивный - лучше, чем исключительный, топ-модели - шикарнее обычных моделей...

Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова по сравнению с исконным иногда вызывает явление, которое может быть названо повышением в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному.

Например, во французском языке слово boutique значит "лавочка, небольшой магазин", будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение "магазин модной одежды. Примерно то же происходит с английским словом shop: в русском языке название шоп применимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами, преимущественно западного производства. Обычный продмаг никто шопом не назовет!

^

1.3 Группы заимствований в русском языке.



Иностранные слова выделяются по их происхождению и противополагаются исконно русским словам. Отдельные их группы используются по-разному, в зависимости от той области, к которой относятся обозначаемые ими понятия, от того, насколько прочно они вошли в русский язык, и имеются ли для них русские синонимы.

1) Наиболее обширную и важную группу заимствований представляют научные и технические термины, многие из которых относятся к интернациональному фонду словарного состава. Одни из них известны широким массам и употребляются в газетах и журналах, проникая даже в художественную литературу; среди них есть термины, относящиеся к целому кругу дисциплин и к отдельным специальностям: анализ, атом, атмосфера, базис, бойкот, гидролог, гипотеза, континент, муссоны, норматив, рефлекс, ориентир, софизм. Другие термины, получившие меньшую известность, употребляются в научной и технической литературе для специалистов: азойская эра (древнейшая геологическая эра), брахицефалия (короткоголовость), геосинклиналь (подвижные участки земной коры), динамоскоп (прибор, регистрирующий движения человека), изоанемоны (линии, соединяющие на карте точки с одинаковой скоростью ветра), паралогизм (логическая ошибка), романистика (наука о романских языках).

В ряде случаев при замене таких терминов русскими и церковнославянскими синонимами теряется или ослабляется их терминологическое значение, связь с научным и официальным стилем: анализаторы — органы чувств, гибриды — помесь, дезорганизация — расстройство.

2) Значительные группы иноязычных слов имеют соответствующие им русские синонимы, причем заимствованные слова по сравнению с русскими обычно имеют более книжный характер, а также знакомы более узкому кругу читателей, например: акцентировать — подчеркивать, выделять; аналогичный — сходный, подобный; варьировать — изменяться, колебаться в известных пределах; вульгарный — грубый, упрощенный, пошлый; дезинформировать — вводить в заблуждение, давать ложные сведения; декорировать — украшать.

3) Значительное количество заимствованных слов, прочно вошедших в русский язык и служащих основными наименованиями общеизвестных предметов, явлений, целиком сомкнулось с русскими словами и вошло в состав общеупотребительных, стилистически нейтральных слов, например: амбар, арбуз, аршин, базар, башмак, кровать, кукла, лампа, лиловый, портрет, розовый, стул,.

4) Ограниченное употребление имеют слова, характеризующие быт разных народов. Примеры: сандвич (Англия), сидр (Франция), сагиб (Индия), вигвам (индейцы Америки).

Такие же ограничения имеют иноязычные слова, характеризующие быт и культуру разных исторических эпох: амфора, олимпийцы, фаланга, гладиатор, Колизей, термы, викинг.

5) В интеллигентском просторечии изредка еще употребляется иронически группа слов, принадлежавших в прошлом к жаргону дворянской верхушки:

рандеву — свидание

амурный — любовный

пардон — извините

вояж — путешествие

бонжур — добрый день

6) Имеются также слова с ярко выраженной отрицательной эмоциональной окраской, обозначающие понятия чуждого и враждебного социализму капиталистического мира. Обычно слова этого разряда представляют переосмысление слов языка-источника, сюда относятся: фюрер, гестаповцы, а также: бизнес, бизнесмен, Уолл-стрит, гангстеры.

Вот далеко не полный перечень разновидностей иноязычных слов, но и он достаточно ясно показывает, насколько различны отдельные разряды их по широте употребления, по связям с отдельными стилями речи, по эмоциональной окраске. Поэтому нет оснований рассматривать иноязычные слова как стилистически однородную группу.

Особым вопросом, относящимся к большей части иноязычных слов, является то, насколько допустимо и уместно их употребление. Это связано с тем, что многие слова, кроме вполне усвоенных языком (третья группа), еще остаются неизвестными широким народным массам и сохраняют отпечаток инородных элементов на общем фоне родного языка. Они и служат предметом объяснений в словарях иностранных слов.

Борьба против засорения литературного языка иностранными словами велась на протяжении XVIII и XIX веков с разных позиций. Передовые писатели и публицисты боролись за доступность языка народным массам и в этих целях требовали ограничения в употреблении непонятных заимствованных слов, кроме того, решительно осуждали жаргонную лексику космополитической дворянской верхушки, в то же время принимали и развивали необходимую научную, политическую, техническую терминологию.

В пооктябрьскую эпоху отношение к иностранным словам с полной определенностью выражено в общеизвестных высказываниях В. И. Ленина, призывавшего бороться против "употребления иностранных слов без надобности" и указавшего, что злоупотребление ими создает затруднения в партийной агитации и пропаганде. Иностранные слова употребляются без надобности тогда, когда рядом с ними есть простые, общеизвестные русские соответствия.

Борьба за очищение русского языка от иностранных слов получила широкий размах и охватила не только газетный язык, но и научную и техническую терминологию. Вот несколько примеров замен иностранных слов русскими, осуществленных в годы революции: аэроплан — самолет, авиатор — летчик, мегафон — громкоговоритель, лозунги — призывы.

Очевидно, отражение наблюдений над неуместностью книжных иностранных слов представляет такая заметка в "Записных книжках" Чехова: Она любит слово компромисс и часто употребляет его: "я не способна на компромисс"...; доска, имеющая форму параллелепипеда и т. п.

Очищение языка от неуместных иностранных слов должно вестись с особой настойчивостью в художественной литературе, где чувствительны малейшие экспрессивные оттенки слов, а иноязычные слова нередко лишены нужной простоты, естественности, носят отпечаток вычурности или делового стиля. Материалы о стилистической правке классиков при выработке окончательной редакции, а также при переиздании произведений нередко свидетельствуют о последовательной замене иностранных слов русскими. Такую замену очень широко осуществлял Чехов, и в этом отчетливо проглядывает его стремление к предельной простоте и естественности речи. Вот несколько примеров замены им иностранных слов русскими или их устранения: лицо стало сантиментальным — лицо стало ласковым; финал беседы Варламова — беседа Варламова ("Степь"); напевала мысленно веселенький мотив — напевала мысленно что-то веселенькое ("Неприятность"); среди любопытных, группировавшихся около этого вагона — среди любопытных, которых я встретил около этого вагона; он начал импровизировать — офицер вздохнул и сказал; моя грусть была тем специфическим чувством — моя грусть была тем особенным чувством ("Красавицы"); усердно занимался лингвистикой — усердно занимался изучением языков ("Пари") и т. п.
^

1.4 Законопроект «О русском языке, как государственном языке Российской Федерации».


На пленарном заседании седьмого июня две тысячи второго года обсуждался проект закона «О русском языке ...», о его богатстве, многообразии и чистоте.

«Вызывает сомнение положение законопроекта, где говорится о необходимости изъятия из русского языка слов иностранного происхождения, которые могут быть заменены соответствующими русскими словами. Достаточно сложно провести грань между теми и другими словами, достаточно сложно сейчас проводить параллели, при том, что у нас очень живой язык, постоянно пополняемый, в котором огромное количество неологизмов» - А.Ю. Вульф.

Например, слово «президент» является заимствованным иностранным, либо русским? А слова, заимствованные из иностранной лексики, как, например, «ратификация», «конституция», - их вполне можно заменить русскими аналогами, не говоря уже о слове «депутат». Слово «депутат», вообще, переводится нормальным русским словом - «избранник» - мнение другого депутата.

Что касается заимствования иностранных слов. На поворотах истории порой бывает наступление этих слов, но постепенно наступает чувство меры. Жизнь просеивает, и в лексикон включаются наиболее приемлемые слова. Поэтому не надо бояться ни «функционирования», ни «депутата», ни других уже вошедших в нашу жизнь слов и словосочетаний.


^

Глава 2.

Исследование заимствований в названиях города Тольятти.

Практические наработки.



Итак, заимствования плотно вошли в нашу жизнь. Рассмотрим влияние европейских языков (в частности английского, немецкого, французского и итальянского) на язык названий магазинов и вывесок в городе Тольятти.

Люди всегда волновались о чистоте языка. Около двухсот лет назад Эммануэль Кант сказал: «Нет большего вреда для нации, чем отход от национальной культуры и своеобразия своего языка».

В моей работе можно увидеть примеры борьбы за очищение русского языка от большого влияния иностранных слов. Нельзя точно сказать плохо или хорошо они влияют на наш язык. Если нет русского эквивалента, почему бы ни использовать заимствованное слово?

Не только Эммануэля Канта и других известных людей волновало излишнее количество иноязычных слов, но и людей, живущих в городах.

Например, если пройтись по улицам города Тольятти, можно увидеть огромное количество вывесок и названий. Сделав фотографии и подсчитав количество заимствованной лексики, я провела исследование и составила таблицы. Некоторые опрошенные люди выразили недовольство по поводу слишком частого употребления иностранных слов в вывесках для такого города, как наш. То есть, с одной стороны, мы волнуемся, что русский язык становится нечистокровным языком, а с другой стороны- удачно подобранное иноязычное слово хорошо привлекает прохожих, что совершенно необходимо для владельцев магазинов, старающихся всеми способами привлечь внимание людей.

Итак, исследование проводилось на трёх главных улицах нашего города, где в изобилии можно увидеть иностранные названия: Революционная, 70 Лет Октября, Свердлова

На таблице показаны результаты показаны результаты подсчета количества заимствованных названий. Русский язык, без сомнения, является наиболее употребляемым.

Например: café, restaurant, bar, casino, club, sport, sport и так далее. Цель использования иностранных слов в вывесках - не только для привлечения внимания, но и демонстративный показ престижности магазина. Примеры вывесок только на иностранном языке: Brooklyn, Night Club casino, Kettler, Lufthansa, cafe-bar "Starway", Big Ben и другие.

Самое большое количество заимствований в названиях города Тольятти- это иностранные слова, написанные русскими буквами: Грин Хаус, О’ Кей, боулинг, ресторан Рандеву.


Таблица 1. Наиболее употребляемые языки на трех улицах города Тольятти.





всего

Только на английском языке

Только на итальянском языке

^ Только на французском языке

Только на немецком языке

Только на русском языке

Улица Революционная

82

42

3

2

4

31

70 лет Октября


65

35

8

3

2

17

Улица Свердлова


37

23

1

1

0

12



Выполняя данный проект, я выяснила, что основную информацию граждане получают с помощью телевидения, вывесок, газет. Этот опрос имеет место в моей работе для того, чтобы показать, что рекламные вывески на улицах нашего города необходимы, чтобы обеспечить жителей нужной информацией.




Диаграмма I.

«Из каких источников информации вы узнаете о новинках, новостях, услугах города Тольятти и страны».


При опросе 40 респондентов, я выяснила, что 32 человека из 40 опрашиваемых считают, что реклама какого- либо продукта или заведения на улицах города повышает его популярность у людей, 4 человека с ними не согласны - они думают, что реклама не помогает предприятиям зарабатывать популярность и авторитет. И 4 респондента затрудняются ответить на этот вопрос.





^ Диаграмма II.

«Каких вывесок, как вы считаете, на улицах г. Тольятти больше»





Диаграмма III.

«Как вы считаете, вывесок на каком языке должно быть больше на улицах Тольятти?»


Из диаграмм 2 и 3 видно, что люди видят и хотят видеть в будущем преобладание русских слов и выражений на вывесках города Тольятти, над иностранными.

Наблюдения показывают, что имеется некоторая зависимость между разными значениями этих характеристик, с одной стороны, и оценками иноязычной лексики с другой:

1) с возрастом уменьшается терпимое отношение к заимствованиям: чем старше носитель языка, тем менее вероятна его терпимость в этом отношении (и, напротив, возрастает вероятность резко отрицательной оценки иноязычных слов или предложений);

2) с повышением уровня образования речевая адаптация новых заимствований происходит легче;

3) в целом считается, что в связи с расширением связей с зарубежными коллегами промышленные предприятия города вносят вклад в лексикон иностранные слова.


Кроме опроса населения Тольятти, я опросила немца Фридхельма Брокмана - гражданина города Берлина. Фридхельму 70 лет, он владеет английским, немецким, русским и в данный момент изучает испанский язык. Он приезжал в наш город в сентябре 2007 года.

Фридхельм высказал своё мнение о рекламных вывесках города Тольятти: «Здесь мало понятной информации для иностранца, а если её мало - это ужасно. Иностранец должен знать, где есть хороший магазин, сувениры, кафе или гостиницы, чтобы не потеряться в большом городе».

Так же находясь в лингвистическом лагере «ИнтерЛингва», я имела возможность общения с гражданином Австралии Питером. Он владеет только родным языком – английским. В беседе с Питером выяснилось, что для впервые приезжающих иностранцев очень сложно ориентироваться в городе, где реклама преимущественно на русском языке.


Заключение



Моя работа актуальна как для менеджеров, директоров разных фирм, рекламных компаний, цель которых - повлиять на потребителя, так и для потребителей, так как главным источником информации являются рекламные вывески на улицах городов.

Оказывается, что в названиях нашего города все же больше русских слов и это, несомненно, радует. Люди старшего поколения в среднем менее терпимы к чужим словам, чем молодежь.

Как же относиться к невиданной прежде активизации употребления иноязычных слов? Прежде всего, не надо паниковать. Нередко говорят и пишут об «иноязычном потопе», заливающем русский язык, о засилье иностранщины, под гнетом которой он гибнет, и такие высказывания рождают чувство безысходности. Но не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами.

Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неумеренность и неуместность вредны и при использовании любого слова.

Анализ примеров показывает, что иноязычных слов в названиях очень много и это не только дань моде, так диктуют современные условия жизни.


^

Список использованной литературы:


  1. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка // Москва «Высшая школа» - 1997.

  2. Аракин В.Д. Сравнительная топология английского и русского языков // Москва «Просвещение» - 1989.

  3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике // Москва «Высшая школа» - 1991.

  4. Гвоздев А.Н. Очерки о стилистике русского языка. Лексика // http://reader.boom.r U/gvozdev/l/sti/411.htm/

  5. Крысин Л.П. Иноязычие в нашей речи - мода или необходимость? // http: //www.gramota. rii/ mag_arch.htrnl?id=7.

  6. Лехин И.В. Словарь иностранных слов// Москва «Русский язык»-1985.

  7. Надель М. А – Червинская «Иностранные слова и сочетания с ними» http: //uncomentfils. edu.pl/mnt/1999/ufenia. Htm

  8. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка // Москва «АЗЪ» - 1995

  9. Пленарное заседание 7.06.2002 http:www.duma.gov.ru/alexeev/lch/st-jaz.htm

  10. Свечина И.Б. Ассимиляция англо-американских заимствований // ИЯШ№3 Москва «Просвещение» - 1982

  11. Шлик М. Английский в Европе // Cambridge University Press «Английский сегодня» - 2002 №2



^

Приложение II.


Опросный лист на тему:

«Заимствование иностранных слов в названиях города Тольятти».


1) К какой возрастной группе вы относитесь:


а) 13-20, б) 21-40, в) 41-55, г) 56- 70, д) 71- ~.


2) Из каких источников информации вы узнаете о новинках, различных учреждениях, новостях города и страны:


а) газет, б) вывесок на улицах города, в) телевидения, г) от знакомых, д) радио, е) во всех выше перечисленных, г) затрудняюсь ответить.


3)Считаете ли вы, что информация на вывесках какого-либо продукта или заведения повышает его популярность у людей?


а) несомненно, да; б) нет, г) не знаю.


4)Как вы думаете, каких вывесок больше на улицах города Тольятти : на родном языке или иностранном?


а) на родном языке, б) иностранном языке, в) 50 x 50, г) затрудняюсь ответить.

5) Как вы считаете, вывесок на каком языке должно быть больше на улицах города Тольятти:


а) на родном языке, б) иностранном языке, в) 50 x 50, г) затрудняюсь ответить.


Благодарим за участие в опросе.



1 Надель М. А – Червинская «Иностранные слова и сочетания с ними» http: //uncomentfils. edu.pl/mnt/1999/ufenia. Htm


22 Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка // Москва «АЗЪ» - 1995


3 Арбекова Т.И. Лексикология английского языка // Москва «Высшая школа» - 1997.






Скачать 220,47 Kb.
оставить комментарий
работы считает
Дата04.03.2012
Размер220,47 Kb.
ТипИсследование, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

плохо
  1
отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх