Методические рекомендации для студентов очно й и заочной icon

Методические рекомендации для студентов очно й и заочной


1 чел. помогло.
Смотрите также:
Тематика контрольных работ и методические рекомендации для студентов заочной и очно-заочной форм...
Программа и методические рекомендации по курсу философии для студентов очной...
Программа и методические рекомендации по курсу философии для студентов специальностей очной...
Методические рекомендации по оформлению и нап исанию курсовых работ по специальности...
Методические рекомендации для студентов очно-заочной и заочной форм обучения Тематика рефератов...
Методические указания по выполнению рефератов и контрольных работ по курсу «экология» для...
Методические рекомендации по подготовке и защите курсовых работ для студентов по специальности...
Методические рекомендации по подготовке и защите курсовых работ для студентов по специальности...
Методические рекомендации для студентов заочной и очно-заочной формы обучения для всех...
Методические рекомендации по организации...
Методические указания к курсовой работе по дисциплине «Стратегический менеджмент» для студентов...
Методические рекомендации по выполнению практических работ по курсу «Экология» для студентов...



Загрузка...
страницы:   1   2   3   4
скачать


негосударственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Кузбасский ИНСТИТУТ экономики и права»


Организация самостоятельной работы


Методические рекомендации

ДЛЯ СТУДЕНТОВ ОЧНОй и заочной ФОРМЫ ОБУЧЕНИЯ


КЕМЕРОВО 2007


Организация самостоятельной работы: методические рекомендации для студентов очной и заочной формы обучения / сост. доктор филологических наук, профессор А. Г. Фомин; кандидат философских наук, старший преподаватель Е. О. Гаврилов. – Кемерово: Кузбасский институт экономики и права, 2007. – 42 с.


Настоящие рекомендации, составленные на материале психолого-педагогических исследований, учебно-программной документации для высшей школы и многолетнего опыта преподавания в ВУЗе, ставит своей целью формирование и развитие у студентов навыков самостоятельной работы в процессе обучения. Собранный материал пособия позволяет эффективно организовать учебно-познавательную и научно-исследовательскую деятель-ность студентов, как во время сессии, так и в период подготовки к ней. Рекомендации предназначены для студентов очной и заочной формы обучения.


Рекомендован для издания методической комиссией института.

Протокол № ______ от «_____»_______________ 200_ г.

Секретарь комиссии ___________________ О.Ю. Сиялко


Утвержден

Проректор по учебной работе

«__» _________ 200_ г.


_______________ Г.А. Мартынов


Учебно-методический комплекс зарегистрирован в методкабинете

«___» ________________ 200_ г. регистрационный номер _______


Содержание


1 Основы эффективного конспектирования лекции 5

2 Рекомендации по подготовке слушателей к семинарскому занятию 7

3 Рекомендации по подготовке студентов к занятиям по

иностранному языку 9

3.1 Английский язык 9

3.2 Немецкий язык 12

4 Советы по подготовке студентов к экзаменам и зачетам 14

5 Правила написания и оформления контрольных работ 15

6 Правила оформления сносок 16

6.1 Как оформить ссылку? 16

6.2 Как оформить ссылку на Интернет-источник? 18

7 Общие рекомендации по работе и поиску информации в Интернете 19

7.1 Общие принципы работы в Интернете 19

7.2 Поиск информации в Интернете 23

7.3 Приложение 28

8 Технология работы с книгой 32

9 Подготовка устного публичного выступления 34

10 Список использованной литературы 40


^ 1 Основы эффективного конспектирования лекции


Эффективность освоения студентами учебных дисциплин зависит от многих факторов, и, прежде всего, от работы на лекциях (установочных и обзорных). Важно понять, что лекция не является копией учебника, а скорее – обобщением многочисленной литературы, авторской разработкой, которая отражает опыт преподавателя его представления о том, что студент должен знать. На лекции преподаватель может кратко осветить наиболее важные и проблемные вопросы, либо наоборот дать максимум информации по изучаемой теме. На лекции может быть всесторонне рассмотрена как одна тема, соответствующая одному вопросу экзамена или зачета, так и несколько смежных тем. В последнем случае лекцию следует рассматривать как «путеводитель» по тому материалу, которым должен овладеть учащийся. Для ответа на экзамене или зачете простого воспроизведения текста таких лекций недостаточно. Это не означает, что подобные лекции необязательны для конспектирования и усвоения. Правильно законспектированный лекционный материал позволяет студенту создать устойчивый фундамент для самостоятельной подготовки, дает возможность получить и закрепить полезную информацию. Именно на лекции создаются основы для эффективной и плодотворной работы с информацией, которая нужна студенту как в профессиональной, так и в повседневной жизни.

Восприятие лекции и ее запись – это процесс постоянного сосредоточенного внимания, направленного на понимание рассуждений лектора, обдумывание полученных сведений, их оценку и сжатое изложение на бумаге в удобной для восприятия форме. То есть, самостоятельная работа студента на лекции заключается в осмыслении новой информации и ее краткой рациональной записи. Правильно записанная лекция позволяет глубже усвоить материал, успешно подготовиться к семинарским занятиям, зачетам и экзаменам.

Некоторые студенты пытаются записывать все содержание излагаемого материала. Это приводит к тому, что они автоматически выключаются из числа активно мыслящих студентов. Вся их энергия и внимание направлены на то, чтобы записать все услышанное. В результате на осмысление лекционного материала не остается времени. Воспринять и понять записанный, но не осмысленный, материал впоследствии гораздо труднее и может привести к затруднениям при подготовке к зачетам и экзаменам. Для выполнения студентом сразу двух видов работы, то есть осмысленного прослушивания лекции и ее правильной записи нужно сосредоточиться на содержании излагаемого материала и овладеть навыком быстрого письма. Каким же образом можно ускорить процесс конспектирования лекции?

Во-первых, слушая лекцию, нужно из всего получаемого материала выбирать и записывать самое главное. Следует знать, что главные положения лекции преподаватель обычно выделяет интонацией или повторяет несколько раз. Именно поэтому предварительная подготовка к лекции позволит студенту уловить тот момент, когда следует перейти к конспектированию, а когда можно просто внимательно слушать лекцию. В связи с этим нелишне перед началом сессии еще раз бегло просмотреть учебники или прежние конспекты по изучаемым предметам. Это станет первичным знакомством с тем материалом, который прозвучит на лекции, а также создаст необходимый психологический настрой.

Во-вторых, чтобы правильно и быстро конспектировать лекцию важно учитывать, что способы подачи лекционного материала могут быть разными. Преподаватель может диктовать материал, рассказывать его, не давая ничего под запись, либо проводить занятие в форме диалога со студентами. Чаще всего можно наблюдать соединение двух или трех вышеназванных способов.

Так или иначе, независимо от способа прочтения лекции студенту важно найти баланс между активным слушанием и конспектированием. Практика показывает, что удачное решение этой проблемы позволяет студенту длительное время хранить в памяти сведения, полученные им на лекции.

В-третьих, эффективность конспектирования зависит от умения владеть правильной методикой записи лекции. Конечно, способы конспектирования у каждого человека индивидуальны. Однако существуют некоторые наиболее употребляемые и целесообразные приемы записи лекционного материала.

1. Запись лекции можно вести в виде тезисов – коротких, простых предложений, фиксирующих только основное содержание материала. Количество и краткость тезисов может определяться как преподавателем, так и студентом. Естественно, что такая запись лекции требует впоследствии обращения к дополнительной литературе.

2. Кроме тезисов важно записывать примеры, доказательства, даты и цифры, имена. Значительно облегчают понимание лекции те схемы и графики, которые вычерчивает на доске преподаватель. По мере возможности студенты должны переносить их в тетрадь рядом с тем текстом, к которому эти схемы и графики относятся. Следует помнить, что яркий запоминающийся пример является добавочным элементом к основному материалу лекции и не может его полностью заменить.

3. Хорошо если конспект лекции дополняется собственными мыслями, суждениями, вопросами, возникающими в ходе прослушивания содержания лекции. Те вопросы, которые возникают у студента при конспектировании лекции, не всегда целесообразно задавать сразу при их возникновении, чтобы не нарушить ход рассуждений преподавателя. Студент может попытаться ответить на них сам в процессе подготовки к семинарам либо обсудить их с преподавателем на консультации.

4. Важно и то, как будет расположен материал в лекции. Если запись тезисов ведется по всей строке, то целесообразно отделять их время от времени красной строкой или пропуском строки. Примеры же и дополнительные сведения можно смещать вправо или влево под тезисом, а также на поля. Имеет значение и то какую тетрадь использует студент. Желательно чтобы ее объема хватило на весь период изучения того или иного предмета. В тетради нужно выделять темы лекций, записывать рекомендуемую для самостоятельной подготовки литературу, внести фамилию, имя и отчество преподавателя. Наличие полей в тетради позволяет не только получить «ровный» текст, но и дает возможность при необходимости вставить важные дополнения и изменения в конспект лекции.

5. При составлении конспектов необходимо использовать основные навыки стенографии. Так в процессе совершенствования навыков конспектирования лекций важно выработать индивидуальную систему записи материала, научиться рационально сокращать слова и отдельные словосочетания. Например, рекомендуется следующим образом сокращать общеупотребительные слова: может быть – м.б., например – напр. или н-р., таким образом – т.о., органы внутренних дел – ОВД., субъект – суб-т, культура – к-ра, и т.д.

Практика показывает, что не всегда студенту удается успевать записывать слова лектора даже при использовании приемов сокращения слов. В этом случае допустимо обратиться к лектору с просьбой повторить сказанное. При обращении важно четко сформулировать просьбу, указать какой отрывок необходимо воспроизвести еще раз. Однако не всегда удобно прерывать ход лекции. В этом случае можно оставить пропуск, и после лекции устранить его при помощи конспекта соседа. Важно сделать это в короткий срок, пока свежа память о воспринятой на лекции информации.

Хорошо записанные лекции оказывают существенную помощь в овладении материалом, однако студентам для получения всесторонних и глубоких знаний обязательно требуется изучить рекомендованную учебную и научную литературу по предмету.

В целом, состояние конспекта лекции позволяет преподавателю оценить уровень информированности студента. Важно помнить, что преподаватель может проверить, как записана лекция, а также требовать использовать ее при подготовке к семинарским занятиям, зачету и экзамену. Таким образом, правильно составленный конспект лекции это демонстрация компетентности и интеллектуальной зрелости студента.


^ 2 Рекомендации по подготовке студентов

к семинарскому занятию


Успех в подготовке студентов к семинарским занятиям в большей степени зависит от его личных усилий. Студент должен знать, что кафедры разрабатывают планы семинарских занятий, в которых определены темы и основные вопросы, рекомендована обязательная и дополнительная литература. Планы нацеливают на то главное, что необходимо усвоить студенту при изучении литературы. Как правило, вопросы к зачетам и экзаменам в значительной степени совпадают с вопросами к семинарским занятиям.

Планы семинарских занятий содержат название темы, перечень вопросов, выносимых на обсуждение, лексический минимум, темы рефератов и список литературы, с которой студент должен ознакомиться и ориентироваться на которую необходимо при подготовке к семинару.

Прежде всего, студент должен ознакомиться с конспектом лекции по соответствующей теме, а потом перейти к изучению необходимых разделов учебников. По ходу знакомства с литературой он должен прочно освоить лексический минимум по теме, для того чтобы его будущий ответ на семинаре и экзамене был терминологически грамотным.

Для более глубокого овладения материалом студенту предлагается прочитать и законспектировать некоторые издания из списка дополнительной литературы (если таковой имеется). Обычно дополнительная литература подбирается к каждой теме. На семинарском занятии возможно заслушивание рефератов (докладов), темы которых также обычно приводятся в планах семинарских занятий.

Подготовка к семинару дает студенту большой простор для самостоятельного овладения материалом. В процессе подготовки ответов на вопросы семинаров студент не ограничен в выборе источников и литературы. Однако, если преподаватель прямо указывает на необходимую литературу для подготовки студент должен в первую очередь изучить именно ее. Важно знать, что на семинаре от студента ожидается осмысленное и самостоятельное раскрытие, заданных для подготовки, тем.

Чтобы выступления студента на семинарских занятиях были качественными и приносили максимальную пользу необходимо придерживаться следующих рекомендаций.

1. Подготовка к семинару обычно требует большого труда и времени, поэтому ее нельзя откладывать на последний день. Накануне полезно лишь еще раз внимательно прочитать запись лекций и уже готовый конспект по теме семинара, тщательно продумать свое устное выступление.

2. На семинаре каждый его участник должен быть готовым к выступлению по всем поставленным в плане вопросам, проявлять максимальную активность при их рассмотрении. Даже, если семинар проходит в форме конференции, предполагающей выступления с сообщениями, активность студента может проявляться в виде вопросов докладчику, конспектировании отдельных тезисов доклада, дополнений к докладу. Важно помнить, что активное участие в ответе другого студента не менее важно, чем собственное выступление. Дополняя или корректируя ответ докладчика, студент отнюдь не снижает оценки доклада, а демонстрирует свое внимание и компетентность.

3. Выступление студента должно строиться в устной форме, быть свободным и аргументированным. Этого можно добиться только хорошо владея материалом. Выступление нельзя сводить к бесстрастному пересказу, тем более недопустимо бесстрастное чтение конспекта или учебника. Выступающий должен проявить собственное отношение к тому, о чем он говорит, высказать собственное понимание, обосновать его и делать правильные выводы из сказанного. При этом студент может обращаться к записям конспекта и лекции, использовать факты и наблюдения из современной жизни и т.д.

4. Вокруг такого выступления неизбежно могут разгореться споры, дискуссии, к участию в которых должен стремиться каждый. Для этого необходимо слушать, своих товарищей. Дополнительные выступления должны быть также глубоко аргументированы.

5. Обычно в заключении преподаватель как руководитель семинара, подводит итоги выступлений, отмечает положительные моменты и недостатки, разрешает спорные вопросы, обращает внимание на то, что еще слабо усвоено и указывает, как надо работать дальше, что необходимо исправить и дополнить в конспектах. Следует внимательно отнестись к высказанным замечаниям и учесть их при подготовке зачетам и экзаменам, а также исправить отмеченные недочеты к следующему семинару.


^ 3 Рекомендации по подготовке студентов к занятиям по иностранному языку


В силу специфики занятий по иностранному языку, заключающейся в овладении иноязычной профессиональной лексикой, в приобретении навыков работы со словарем (выделить в словарной статье то значение слова, которое бы соответствовало контексту) и умении правильно строить предложение на русском языке, видится необходимым выделить рекомендации по подготовке к занятиям по иностранному языку в отдельный раздел.


3.1 Английский язык


Работа с текстом

  1. Прежде всего, просмотрите текст и ознакомьтесь с его главной проблемой и общим содержанием.

  2. Затем приступайте к переводу. Наша цель – научиться адекватному переводу. Адекватный перевод иностранного текста – это возможно более точная передача его содержания правильным русским языком.

  3. В каждом цикле учебника дан специальный словарь для устной речи и словарь для чтения текста, с которыми необходимо ознакомиться заранее. Остальную незнакомую лексику следует искать в словаре. Выбирая значение слова, ориентируйтесь по контексту.

  4. Средством раскрытия смысла предложения является его синтаксический анализ.

  5. Приступая к анализу предложения, выясните, к какому типу оно по своей
    структуре относится: простое нераспространенное, сложносочиненное,
    сложноподчиненное предложение.

  6. Выделите, прежде всего, главные члены предложения – подлежащее и сказуемое – они заключают в себе основное смысловое содержание предложения.



Перевод

  1. При переводе слова установите часть речи, например, глагол или
    существительное, поскольку английский язык характеризуется явлением омонимии, т.е. слово в одной и той же форме может быть различными частями речи.

  2. Выберите также нужное значение слова, т.к. английскому языку свойственна многозначность слов.

  3. Не забудьте правило ряда – опирайтесь на последнее слово группы артикля или группы предлога.

  4. Инфинитив в начале фразы часто выполняет функцию обстоятельства цели и при переводе требует союза «чтобы».

  1. Не путайте причастия II с глаголом в личной форме в Past Simple, это изменяет структуру и смысл предложения.

  2. Будьте внимательны к переводу предложений с отрицательным местоимением «no», которое переводится « никакой», «ни один» и в русском языке требует еще одного отрицания.

  3. Помните значение парных союзов the... the... – чем..., тем.

  4. Перевод бессоюзных определительных предложений требует союзного слова «который».



Работа со словарем

  1. Все слова в словаре расположены в алфавитном порядке, как по первой, так и по последующим буквам.

  2. Слово со всеми его значениями и различными словосочетаниями составляет словарную статью, в которой дается само слово (жирным шрифтом), его транскрипция и сокращения, обозначающие части речи:

n – существительное; p.p. – причастие прошедшего времени;

v – глагол; cj – союз;

а – прилагательное; ргоn. - местоимение;

adv. – наречие; ргр. – предлог.

  1. Слово в словаре дается в исходной форме: глагол в форме инфинитива,
    существительное в единственном числе, прилагательное в положительной степени.

  2. Неправильно образующиеся формы глаголов, степеней сравнения прилагательных и наречий, множественные числа имен существительных приводятся обычно после грамматической аббревиатуры (сокращения), например:

go v(went, gone)

bad a (worse, worst)

man n (pl. men) pl. = plural – множ. число

  1. Знак ~ (тильда) в примерах заменяет заглавное слово словарной статьи в тех случаях, когда дается производная форма, например: find ~ ing, s следует читать finding, findings.

  2. При словах иностранного происхождения, сохранивших свое написание и иногда произношение, дается указание на происхождение слова ( фр., нем., дат. и т.д.).

Основной трудностью непосредственного понимания иностранного текста является ограниченность лексического запаса студента-заочника. Нередко пониманию иностранного текста препятствуют и знакомые, но употребленные в другом (неизученном) значении слова.

Одним из эффективных средств восполнения ограниченного лексического запаса обучающихся при чтении иностранного текста является двуязычный словарь. Для понимания иностранного текста при чтении с использованием словаря положительную роль играет языковая догадка о значении слова из контекста.

Структура чтения с использованием словаря является трехкомпонентной: восприятие, поиск слов в словаре, понимание.

Правильное, грамотное и рациональное пользование словарем крайне необходимо при чтении текстов и при организации самостоятельной работы студентов-заочников.

1. Повторите английский алфавит, т.к. все слова в словаре расположены в строго алфавитном порядке.

2. Твердо запомните основные сокращения и обозначения, принятые в англо-­русском словаре.

3. Прежде, чем отыскать слово, определите, к какой части речи оно относится.

4. Хорошо запомните графический образ искомого слова, чтобы не тратить время на повторное его прочтение и отыскивание в тексте.

5. Отыскивайте слово по буквам – ориентирам в верхнем левом или правом углах страниц словаря.

6. Помните, что слова в словарях даются в их словарных (исходных) формах, т.е. без окончаний.

7. Помните, что почти все слова многозначны. Не останавливайтесь на первом значении слова, а выберите наиболее подходящее по контексту.

Основные части речи следует отличать по формальным признакам. Показателем существительного в английском языке является наличие

1. артиклей;

2. указательных местоимений;

3. личных местоимений;

4. притяжательных местоимений.

Полное доверие словарю не всегда приводит к желаемым результатам. Существует зависимость между уровнем понимания контекста и умением выбирать значение слова в словаре. Поиск лексической единицы можно считать оправданным, если нахождение этого слова открывает для читающего существенную деталь в понимании содержания текста. В ходе чтения со словарем от заочника требуется весьма высокая степень концентрированности внимания. Следует направлять внимание на слова и предложения, относящиеся к смысловым вехам текста. Это обеспечивает охват общего содержания читаемого, положительно влияет на продуктивность чтения.

Непременным условием успешности распределения внимания в процессе чтения с использованием словаря является более высокий уровень автоматизации навыка пользования словарем.

Для повышения результативности самоподготовки необходимо познакомится с общей установкой, определяющей направление и характер работы. Она может быть сформулирована следующим образом.

1. При чтении текста со словарем основное внимание должно быть направлено на общее содержание текста.

2. Во время поиска слова в словаре нельзя забывать о контексте читаемого.

3. Необходимо концентрировать внимание на главных членах предложения (подлежащее и сказуемое). Это формирует рациональный режим работы с текстом и словарем.


^ 3.2 Немецкий язык


Как работать над текстом параграфа

Согласно целевой установке программы по немецкому языку студент должен использовать литературу на немецком языке по специальности в своей работе. Студент должен уметь самостоятельно читать тексты по специальности, понимать их и отбирать все необходимое для своей работы, прибегая в случае необходимости к помощи словаря.

Под чтением следует понимать как связное чтение вслух с соблюдением основных правил произношения и чтения фразы, так и чтение про себя. Понимание текста должно быть полным и точным.

Прежде чем приступить к чтению текста, повторите правила чтения отдельных букв, например Qq, Hh, и буквосочетаний sch, st, ie, ударение в простом, производном и сложном словах, в заимствованных словах и т.д.

При переводе иностранного текста большое значение имеет работа со словарем (см. раздел 3.1.)

Для понимания иностранного текста необходимо знать грамматический материал, на котором он построен. Поэтому, прежде чем приступить к чтению, рекомендуется проработать материал соответствующего урока. Для лучшего усвоения нового материала следует выполнить предтекстовые упражнения в рабочей тетради.

Приступая непосредственно к чтению текста, соблюдайте следующие этапы работы над текстом.

1. Сначала переведите заглавие текста, полностью прочитайте текст на немецком языке, не пользуясь словарем, чтобы охватить его общее содержание.

2. Затем переходите к чтению текста по абзацам. Прочтите первое предложение первого абзаца. Для более точного понимания прочитанного можно сделать грамматический анализ иностранного предложения по формальным признакам с выделением основных элементов предложения. Такой анализ используется в том случае, когда понимание иностранного предложения встречает какие-нибудь затруднения. Если в абзаце налицо простое предложение, то необходимо определить подлежащее и сказуемое. Большую трудность в переводе предложения вызывает сказуемое, когда оно выражено глаголом в сложных временных формах Aktiv или Passiv (Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum) или глаголом с отделяемой приставкой. Если вы забыли, как определить сказуемое, в каком времени перевести глагол, то обратитесь к грамматическому справочнику вашего учебника.

Некоторую трудность при переводе немецких предложений вызывают и другие грамматические явления, например придаточные предложения с союзами «damit, indem» конструкция haben или sein+zu+Infinitiv и д.р. Все трудные или неизвестные грамматические явления нужно разбирать с помощью грамматического справочника.

3. Проводя синтаксический разбор предложений, выписывайте незнакомые слова в исходной форме, находите их значение в словаре и переводите предложения письменно. Рекомендуется записывать слова, их перевод в одной части тетради, а перевод текстов – в другой. Ни в коем случае нельзя писать перевод предложения сразу после выписанных слов.

Работая таким образом переведите весь текст.

После того, как готов письменный перевод, рекомендуется переводить текст устно, пользуясь своим построчным словариком.

После письменного и устного перевода текста постарайтесь представить содержание текста, извлечь информацию из данного текста. Рекомендуется после перевода текста прочитать вслух 2 – 3 абзаца текста.

При переводе предложений текста особое внимание обращайте на различия в построении предложений в немецком и русском языках. Вы знаете, что для немецкого языка характерен твердый порядок слов в предложении: сказуемое всегда стоит на определенном месте в повествовательном, вопросительном предложениях, а также и в придаточном предложении. При переводе с немецкого языка на русский язык надо учитывать эти особенности и, сохраняя точность в передаче содержания, выбирать в русском языке такие формы, которые соответствуют нормам русского литературного языка.

Надо учитывать при переводе немецких предложений специфические словосочетания, свойственные только данному языку. Эти устойчивые словосочетания (идиоматические выражения) являются неразрывным целым, их значение не всегда можно выяснить путем перевода составляющих его слов. Например, немецкому обороту «Wie geht es Ihnen?» соответствует русское выражение «Как дела?», «Как поживаете?», хотя в немецком обороте нет слов «дело» и «поживать». Такие обороты следует выписывать целиком.

Помимо грамматического анализа, делайте и лексический анализ, который ведет к развитию умения понимать предложение, не обращаясь к словарю. Зная основы словообразования немецкого языка, можно догадаться о значении нового, незнакомого слова, если известно корневое слово. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов и суффиксов, можно понять значение семьи слов, образованных от одного корневого слова, которое вам известно, например:

frei – свободный, свободно;

die Freiheit – свобода;

befrein – освобождать;

die Befreiung – освобождение.

При переводе следует учитывать многозначность слов и выбирать в словаре подходящее по значению русское слово, исходя из общего содержания переводимого текста. Например, в предложении «Viele Bürger unseres Landes helfen der Miliz beim Schufz der öffentlichen ordnung» – «Многие граждане нашей страны помогают милиции при охране общественного порядка». При переводе слова «ordnung» берем значение «порядок», хотя слово имеет и значение «строй». Сам контекст подсказывает, какое значение слова следует выбрать.





Скачать 0.59 Mb.
оставить комментарий
страница1/4
Дата28.09.2011
Размер0.59 Mb.
ТипМетодические рекомендации, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы:   1   2   3   4
плохо
  1
отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх