Теория и практика перевода Теория перевода icon

Теория и практика перевода Теория перевода


Смотрите также:
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» Заочное отделение для...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Программа дисциплины опд. В. 02 Теория и практика перевода Цели и задачи дисциплины...
Рабочая учебная программа дисциплина Теория и практика перевода Специальность «033200...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303...
Программа дисциплины опд. В. 01 Теория и практика перевода...
Программа по дисциплине «Теория перевода»...
Г. М. Стрелковский теория и практика военного перевода...
Программа курса «Теория и практика перевода» предназначена для студентов 4 года дневной и/или...
Вопросы к экзамену по курсу «Общая теория перевода»...



Загрузка...
скачать
Теория и практика перевода


Теория перевода


Основные понятия общей теории перевода. Место лингвистической теории перевода среди других дисциплин. Структура ТП. Определение понятия перевод. Виды межъязыкового посредничества. Переводческая деятельность в современном мире. Детерминанты. Общественное предназначение перевода. Теория перевода в России и за рубежом. Различные подходы к ТП. Модели перевода. Этапы процесса перевода. Норма перевода. Разновидности перевода. Понятие переводческой эквивалентности. Уровни эквивалентности.

Общие технологические аспекты в теории перевода. Переводческие приемы. Закономерные соответствия и трансформации. Группы и виды трансформаций. Грамматические трансформации. Причины. Виды. Возможности. Пределы. Лексические трансформации. Перевод слова в контексте. Виды контекста. Отдельные лексические трудности перевода. Перевод имени собственного разных разрядов. Способы перевода безэквивалентной лексики и реалий. Фразеология в переводе. Стилистические трансформации. Стиль и перевод.. Функциональный стиль. Жанрово-стилистическая норма перевода. Оценочность и тональность.

Прагматические аспекты в теории перевода. Текст как объект (единица) перевода, как объект понимания и интерпретации. Информационные программы текста (рациональная-оценочная-прагматическая). Основные текстовые категории. Цельность, связность, модальность, пространственно-временные параметры. Виды связей в тексте, архитектоника текста, сильные позиции текста, роль заголовка. Источники и виды переводческих ошибок. Компетенция переводческая. Словари, справочные пособия и другой инструментарий переводчика. Информационные программы и текстовые категории в текстах различных функциональных стилей в аспекте перевода. 16. Лингвокультурологические аспекты перевода. Лингвокультурная адаптация и сохранение национального колорита. Прагматические аспекты перевода. Этика перевода. Аппаратное обеспечение перевода. Программное обеспечение перевода.


^ Стилистика перевода. Проблемы языкового оформления текста. Проблемы передачи содержания. Лексика, провоцирующая переводческие ошибки. Отдельные лексические трудности перевода: имена собственные, реалии, фразеологизмы, языковая игра. Перераспределение и компенсация. Метафора, метонимия, языковая игра, юмор в оригинале и в переводе.

Стилистика информативного перевода. Проблемы передачи функционально-стилистических качеств оригинала. Особенности перевода научного и официально-делового текста. Устный и письменный перевод информативных текстов различных жанров: монография, учебник, энциклопедия, инструкция, договор, деловое письмо, доклад, выступление. Лингвокультурологический аспект перевода.

Стилистика художественного перевода. Проблемы передачи индивидуально-стилистических качеств оригинала. Особенности перевода публицистического и художественного текста. Устный и письменный перевод художественных текстов различных жанров: реклама, беллетристика, рассказ, сказка, проза, поэзия, драма, песня, воззвание, проповедь, выступление, доклад. Лингвокультурологический аспект перевода.


^ Переводческая деятельность


Понятие о переводческой деятельности. Понятие о переводе. Различные подходы к определению термина перевод. Перевод как коммуникативная, языковая, художественная, творческая деятельность. Детерминанты перевода.

История переводческой деятельности в Европе. Культурно-языковые контакты и начало межъязыкового посредничества. Античный период. Толмачи. Переписчики. Переводчики. Герменевтика. Перевод сакральных и религиозных текстов. Буквальный и вольный перевод, адаптация. Понятие адекватного перевода, его возникновение. Перевод Библии. Переводческая деятельность М. Лютера. Перевод художественных и научных текстов. Поэтический перевод. Перевод в эпоху Возрождения, Реформации, Классицизма и Романтизма, перевод в 19-20 веках

История переводческой деятельности в России. Основные вехи переводческого дела в России. Письменность на Руси, церковный перевод. Перевод светской литературы; деятельность «приказных переводчиков». «Специальный» перевод в петровскую эпоху, его влияние на национальный язык; создание Академии, деятельность «Российского собрания». Художественный перевод в эпоху классицизма и сентиментализма. Деятельность «Собрания старающихся о переводе иностранных книг на российский язык», перевод художественных произведений. Знаменитые отечественные переводчики 19 века.

Переводческая деятельность в 20 веке. Развитие литературного перевода в 20 веке в Европе и в нашей стране. Характер межъязыковых контактов, возникновение международных организаций, развитие синхронного перевода. Хартия переводчиков. Современная ситуация и основные тенденции в практике перевода. Закономерность формирования в 20 веке теории перевода как отдельного лингвистического направления исследования




Скачать 30,86 Kb.
оставить комментарий
Дата30.11.2011
Размер30,86 Kb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх