Программа для подготовки к сдаче вступительного экзамена в аспирантуру по дисциплине «Иностранный язык» icon

Программа для подготовки к сдаче вступительного экзамена в аспирантуру по дисциплине «Иностранный язык»


1 чел. помогло.
Смотрите также:
Программа курса «Экономика и управление народным хозяйством» для поступающих в аспирантуру по...
Программа вступительного экзамена в аспирантуру по специальности: «Теория и история права и...
Учебная программа вступительного экзамена в аспирантуру по дисциплине Иностранный язык...
Методические указания по проведению вступительного экзамена в аспирантуру по дисциплине...
Программа вступительного экзамена в аспирантуру по специальности: «Конституционное право...
Программа по подготовке к сдаче кандидатского экзамена по дисциплине «Английский язык»...
1 Требования государственного стандарта высшего профессионального образования по дисциплине...
Методические указания по подготовке и сдаче вступительного экзамена по специальной дисциплине...
Программа курса «Экономика и управление народным хозяйством»...
Программа подготовки к вступительным экзаменам...
Программа для подготовки к сдаче вступительного экзамена в аспирантуру по специальности 22. 00...
Программа для подготовки к сдаче вступительного экзамена по специальности 6 N...



Загрузка...
скачать

ПРОГРАММА


для подготовки к сдаче вступительного экзамена в аспирантуру

по дисциплине

«Иностранный язык»

Введение



Настоящая программа разработана кафедрой «Иностранные языки» ФГОУ ВПО АБиК Минфина России (Университета) под общей редакцией зав. каф. «Иностранные языки» И.И. Климовой и одобрена на заседании кафедры 28.04.11 Протокол 9.

1. Общие положения по изучению иностранного языка


Владение иностранным языком в период интенсивного развития нанотехнологий, научно-технического прогресса открывает доступ к мировым достижениям науки, техники, культуры других народов, служит обмену новейшими достижениями в различных областях науки и практики.

Знание иностранного языка способствует получению необходимой информации, практическому использованию ее в работе, повышению профессиональной компетентности и межкультурной коммуникации.

Изучение иностранных языков в вузе является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, поступающих в аспирантуру, которые в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта должны достичь уровня владения профессиональным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.

Поступающие в аспирантуру должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований вуза и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.
^

2. Цель и задачи подготовки к вступительным экзаменам в аспирантуру


Цель подготовки к вступительному экзамену в аспирантуру по иностранному языку заключается в развитии навыков владения иностранным языком и практическом использовании его в научно-исследовательской работе, в совершенствовании умений, позволяющих поступающему в аспирантуру эффективно осуществлять обучение в аспирантуре, а именно:

  • работать с экономической и финансовой зарубежной литературой, с документацией;

  • общаться на иностранном языке в сфере профессиональной деятельности;

  • выступать с докладами или сообщениями, участвовать в дискуссиях;

  • уметь писать на иностранном языке деловые письма;

  • выполнять устный/письменный перевод статей профессионально-направленного характера;

  • составлять аннотации, резюме, рецензии.

Владение иностранным языком позволяет расширить научное мировоззрение поступающего и даст возможность внести свой вклад в развитие российского и мирового научного потенциала.
^

3. Требования по видам речевой коммуникации


Говорение

Поступающий в аспирантуру должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, уметь делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке; владеть диалогической речью в ситуации научного, профессионального и повседневного общения в пределах изученного в вузе языкового материала и в соответствии с избранной специальностью.

Аудирование

Поступающий в аспирантуру должен уметь понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный в вузе языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Чтение

Поступающий в аспирантуру должен уметь читать, понимать и использовать в своей работе оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный в вузе языковой материал, фоновые страноведческие, профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Поступающий в аспирантуру должен овладеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое).

Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение перечисленными выше видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания. Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы. Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации. Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста.

В качестве форм контроля понимания прочитанного содержания текста-источника используются в зависимости от вида чтения: ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Следует уделять внимание тренировке в скорости чтения: свободному беглому чтению вслух и быстрому (ускоренному) чтению про себя, а также тренировке в чтении без использования словаря. Все виды чтения должны служить единой конечной цели – научиться свободно читать иностранный текст по специальности.

Свободное чтение предусматривает формирование умений вычленять опорные смысловые блоки в читаемом, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формирование навыка языковой догадки (с опорой на контекст, словообразование, интернациональные слова) и навыка прогнозирования поступающей информации.

Письмо

Поступающий в аспирантуру должен владеть умениями письма в пределах изученного в вузе языкового материала, в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме, написать сообщение или доклад по темам научного исследования.

Перевод

Устный и письменный перевод с иностранного языка на русский язык используется и как средство овладения иностранным языком, как прием развития умении и навыков, и как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания.

Для формирования некоторых базовых умений перевода необходимо знать сведения об особенностях научного функционального стиля, а также иметь представление о таких понятиях как эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе, контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика).
^

4. Языковой материал

4.1. Виды речевых действий и приемы ведения общения


При отборе конкретного языкового материала для подготовки к вступительному экзамену в аспирантуру необходимо руководствоваться следующими функциональными категориями:

Передача информации: средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определения темы сообщения, доклада.

Передача эмоциональной оценки сообщения: средства выражения одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения.

Передача отношений: средства выражения согласия/несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение возможности/невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах.

Структурирование дискурса: оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования.

Владение основными формулами этикета при ведении диалога, научной дискуссии, при построении сообщения.

Работа над языковым материалом

Овладение всеми формами устного и письменного общения ведется комплексно, в тесном единстве с овладением определенным фонетическим, лексическим и грамматическим материалом.

Языковой материал должен рассматриваться не только в виде частных явлений, но и в системе, в форме обобщения и обзора групп родственных явлений и сопоставления их.

4.2. Фонетика


Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация, фонологические противопоставления релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков звонкость/глухость конечных согласных.

Необходимость проводить работу по коррекции произношения, по совершенствованию произносительных навыков при чтении вслух и устном высказывании. Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам:

- интонационному оформлению предложения (деление на интонационно-смысловые);

- группы-синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения, мелодия, паузация);

- словесному ударению (в двусложных и в многосложных словах, в том числе в производных и в сложных словах; перенос ударения при конверсии);

- противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков, назализации гласных (для французского языка), звонкости (для английского языка) и глухости конечных согласных (для немецкого языка).

Работа над произношением должна проводиться как на материале текстов для чтения, так и на специальных фонетических упражнениях.

4.3. Лексика


Лексический запас поступающего в аспирантуру должен составить не менее 4000 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.

При работе над лексикой учитывается специфика лексических средств текстов по специальности поступающего в аспирантуру, многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии.

4.4. Грамматика


^ Английский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Пассивные конструкции. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства; оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (bе + инф.) и в составном модальном сказуемом; оборот «for + сущ. + инфинитив». Функции причастия: причастие в функции определения и определительные причастные обороты; независимый причастный оборот (абсолютная причастная конструкция). Функции герундия: герундий в функции подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства; герундиальные обороты. Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом; функции глаголов should и would. Условные предложения. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции: предложения с усилительным приглагольным do; инверсия на первое место отрицательного наречия, наречия неопределенного времени. Местоимения , слова заместители, сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты.

^ Французский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Система прошедших (passe compose, imparfait, plus-que-parfait, passe recent), настоящих (present, present continu) и будущих времен (futur simple, futur immediat, futur dans le passe). Согласование времен. Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: аvoir a + infinitif; лtre a + infinitif; laisser + infinitif; faire + infinitif. Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот. Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени. Повелительное наклонение. Условное наклонение. Subjonctif. Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, притяжательные, неопределенно-личные, указательные, безличные; местоимение среднего рода 1е, местоимения-наречия еп и у.

^ Немецкий язык

Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Многозначность союзов. Передача логических отношений в сложноподчиненном предложении. Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное определение. Причастие I с zu в функции определения. Приложение. Степени сравнения прилагательных. Существительные, прилагательные и причастия в функции предикативного определения. Указательные местоимения в функции замены существительного. Личные, относительные, притяжательные, неопределенно-личные местоимения. Однородные члены предложения разного типа, в том числе слитные. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции sein и hаbеп + zи + Infinitiv. Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива. Одновременное использование нескольких средств выражения модальности. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении. Модальные слова. Функции пассива и конструкции sein + РаrtizipП переходного глагола. Безличный пассив. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и их различительные признаки (многозначные и многофункциональные слова). Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.

^

5. Требования к вступительному экзамену в аспирантуру по иностранному языку


Специфику вступительного экзамена по английскому, немецкому или французскому языку представляют требования, позволяющие определять уровень знаний языка, умений и навыков по различным видам речевой деятельности, т.е. поступающий в аспирантуру должен уметь:

  • читать литературу на иностранном языке по своей специальности;

  • оформлять полученную информацию в виде переводов, аннотаций, рефератов;

  • беседовать, выступать с сообщениями, делать прогнозы, выводы на английском или немецком, или французском языке по своей специальности;

  • переводить специальную и общеэкономическую литературу с иностранного языка на русский и с русского на иностранный;

  • воспринимать иноязычную речь в различных социальных ситуациях.

Особое внимание на вступительном экзамене обращается на умения и навыки по различным видам речевой деятельности:

чтениевладение всеми видами чтения оригинальной литературы по профессиональной деятельности (ознакомительное, просмотровое, изучающее);

говорениеумение сообщить подготовленную информацию по финансовой и экономической тематике на иностранном языке, владение навыками беседы по теме научного исследования;

письменный переводумение адекватно передать смысл иностранного текста по специальности с соблюдением норм русского языка, определенного объема за определенное время.


^ Вступительный экзамен в аспирантуру включает:

  1. Письменный перевод на русский язык оригинального текста по специальности объемом 2000 – 2200 печатных знаков. Время на перевод – 60 мин.;

  2. Выполнение заданий на понимание содержания прочитанного оригинального текста по специальности объемом 1500 – 2000 печатных знаков. Время на выполнение заданий – 30 мин.;

  3. Беседу на иностранном языке по специальности экзаменуемого.
^

6. Критерии оценок ответа


  1. Письменный перевод текста по специальности с иностранного языка на русский:

«отлично» (8, 9, 10 баллов)правильный перевод текста, знание терминов, 13 незначительные стилистические ошибки;

«хорошо» (6, 7 баллов)правильный перевод текста, знание терминологии, 36 грамматических и стилистических ошибок;

«удовлетворительно» (4, 5 баллов)частичный перевод текста, неточности в переводе терминов, частичное искажение смысла текста;

«неудовлетворительно» (1, 2, 3 балла)неправильный перевод, полное искажение смысла текста.

  1. Выполнение заданий на понимание содержания прочитанного оригинального текста на иностранном языке:

«отлично» (8, 9, 10 баллов) – полное понимание содержания прочитанного оригинального текста; правильное выполнение 810 заданий;

«хорошо» (6, 7 баллов) – понимание основного содержания прочитанного оригинального текста; 34 ошибки, допущенные при выполнении заданий;

«удовлетворительно» (4, 5 баллов) – частичное понимание содержания прочитанного оригинального текста; 56 ошибок, допущенных при выполнении заданий;

«неудовлетворительно» (1, 2, 3 балла) – неправильное понимание содержания прочитанного оригинального текста; 710 ошибок, допущенных при выполнении заданий.

  1. Беседа на иностранном языке по специальности экзаменуемого:

«отлично» (8, 9, 10 баллов) – глубокое знание представленной проблемы, отличное владение лексическими, грамматическими и стилистическими нормами;

«хорошо» (6, 7 баллов) – хорошее знание темы, отдельные лексические и грамматические ошибки (до 5 ошибок);

«удовлетворительно» (4, 5 баллов) – удовлетворительное знание представленной темы, терминологические ошибки, нарушение грамматических и стилистических норм (5-9 ошибок);

«неудовлетворительно» (1, 2, 3 балла) – отсутствие знаний по теме научного исследования, более 10 фонетических, лексических, грамматических ошибок, отсутствие понимания стилистических норм.
^

7. Образцы экзаменационных билетов


ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ

по дисциплине «Иностранный язык»

английский

  1. Выполните письменный перевод текста «Late Starter» с английского языка на русский.

  2. Прочитайте текст «For Businesses, Governments and Citizens, Misjud-ging Risks Can Be Costly» на английском языке и выполните задания на понимание содержания прочитанного оригинального текста. Выберите правильный вариант ответа из трех предложенных.

  3. Примите участие в беседе с экзаменаторами по теме своей научной работы.

^ Образец заданий к экзаменационному билет

Задание 1

Late starter

South Africa was rather slow to feel the impact of the global economic downturn. As other countries start to report their emergence from recession, its re­covery is likely to lag behind the rest of the world, too. Output in Africa's biggest economy shrank by an annualised 3% in the second quarter, its third quarterly contraction in a row. This was nevertheless half the 6.4% decline notched up in the first three months of the year, leading many to believe that the worst of South Africa's first recession in 17 years may be over.

For now, however, the pain continues. Almost half a million jobs were lost in the first half of the year, out of a total official workforce of 17m; a further 300,000 are expected to go by the end of the year. Officially, one in every four people in the formal economy is now unemployed. Count those too discouraged to go on looking for a job, and the figure is nearer one in three.

The employment situation is not helped by unions pressing struggling busi­nesses for double-digit wage increases, backed by a wave of often violent strikes. Local-government workers have already settled for a 13% rise-way above the 6.9% inflation rate—and other public-sector workers are holding out for claims of up to 15%. Less coddled workers in the private sector have tended to be slightly more moderate in their demands, with pharmaceutical workers accepting a 10% wage hike and those in the chemical and paper industries settling for just 9%. But workers at Impala Platinum, a miner, are threatening strike action in pursuit of a 14% rise.

South Africans remain reluctant to spend, despite the Reserve Bank having slashed interest rates by five percentage points since December. On August 13th the central bank's monetary-policy committee trimmed rates by a further 0.5 percentage points to 7%, a surprise given that it had kept them unchanged in June. While accepting that there were still threats to inflation, notably from big wage hikes and rising oil and electricity prices, it deemed the risk to growth much more important.

Even as it trails others out of recession, South Africa looks less bruised than many. Its sound banking sector (rated 15th out of 134 countries by the World Economic Forum), and the government's commitment to spend 787 billion rand ($98 billion) on infrastructure over the next three years have shielded it from the worst of the global storms. Analysts reckon the economy will shrink by just 1-1.5% this year, before resuming slow growth in 2010.

^ The Economist

Задание 2

For Businesses, Governments and Citizens,

Misjudging Risks Can Be Costly

The world is a risky place, especially for those concerned with business and finance. Globalisation has increased the sense of peril. Natural and man-made disasters, including forest fires, earthquakes, big industrial accidents and various transport disasters, have added to the feeling of danger.

Part of this fear is irrational. The world is not necessarily more dangerous. After all, earthquakes are not affected by a rise in free trade. What has changed is that telecommunications and media coverage now mean that such disasters are reported from the most distant places.

For most people in rich countries, life has become much safer in a number of important ways. Over the past century their life expectancy has risen by around two-thirds. Workplaces, the wider environment and many diseases have become less hazardous. So it is not strictly true to say that life has become more risky; instead, some risks have become smaller and some new ones have arrived.

It is now easier for people to study and learn from past risks by using information technology. For example, life-insurance companies have looked back at records of births and deaths to estimate lifespans, and set insurance premiums. Thanks to computer models, there is a better chance of predicting a storm or earthquake, epidemiologists are more successful at tracking diseases, and even man-made crises such as stockmarket crashes can be catalogued and studied to produce better forecasts. This technology is also providing better information on the costs of the problems when they do occur.

Insurance works by shifting risks from a party that does not want to deal with them to one that does. For example, the cost of a house burning down can be moved from a home owner to the insurance company and its shareholders. A stockmarket listing can shift business risks from a single family to thousands of investors worldwide.

^ The Economist

Выберите правильный ответ

1. Globalisation has made people feel less worried about danger:

a) правильное утверждение;

б) неправильное утверждение;

в) в тексте не содержится данная информация.

2. Fear of risk is always rational:

a) правильное утверждение;

б) неправильное утверждение;

в) в тексте не содержится данная информация.

3. Over the last 100 years, life expectancy has increased by about 66%:

a) правильное утверждение;

б) неправильное утверждение;

в) в тексте не содержится данная информация.

4. Experts learn from looking at past risks:

a) правильное утверждение;

б) неправильное утверждение;

в) в тексте не содержится данная информация.

5. Epidemiologists predict storms and earthquakes:

a) правильное утверждение;

б) неправильное утверждение;

в) в тексте не содержится данная информация.

6. Insurance spreads the cost of paying for problems from an individual to a group:

a) правильное утверждение;

б) неправильное утверждение;

в) в тексте не содержится данная информация.

^ 7. Major insurance companies are mentioned in the article:

a) правильное утверждение;

б) неправильное утверждение;

в) в тексте не содержится данная информация.

^ 8. From past experience the probability of many risks can be calculated with great accuracy:

a) правильное утверждение;

б) неправильное утверждение;

в) в тексте не содержится данная информация.

^ 9. In many countries insurance against unemployment is undertaken by the state:

a) правильное утверждение;

б) неправильное утверждение;

в) в тексте не содержится данная информация.

^ 10. A number of new risks is quoted in the article:

a) правильное утверждение;

б) неправильное утверждение;

в) в тексте не содержится данная информация.


^ ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ

по дисциплине «Иностранный язык»

немецкий

1. Выполните письменный перевод текста «Rückkehr der Inflation» c немецкого языка на русский.

2. Прочитайте текст «Eine weitere wirtschaftliche Krise in Russland» на немецком языке и выполните задания на понимание содержания прочитанного оригинального текста. Выберите правильный вариант ответа из трех предложенных.

3. Примите участие в беседе с экзаменаторами по теме своей научной работы.

^ Образец заданий к экзаменационному билет

Задание 1

Rückkehr der Inflation?

In Deutschland sind derzeit wieder so hohe Inflationsraten zu verzeichnen wie zuletzt im Wiedervereinigungsboom. Was sind die Ursachen dafür? Wie sind unterschiedliche Bevökerungsgruppen davon betroffen? Wie sieht es in den anderen Ländern der Europäischen Währungsunion aus? Besteht die Gefahr einer Lohn-Preis-Spirale? Stehen wir vor einer erneuten Stagflation?

Die Inflation ist derzeit wieder auf dem Vormarsch. Im abgelaufenen Jahr hat sich der Index der Verbraucherpreise in Deutschland mit einer Jahresrate von 2,3% erhöht. Im März stiegen die Verbraucherpreise gegenüber dem Vorjahr sogar um 3,1%. Die Erzeugerpreise industrieller Produkte und die Großhandelspreise haben mit 4,2 beziehungsweise 7,1% noch weitaus kräftiger zugelegt. Diese Preise sind im Allgemeinen stärkeren Schwankungen ausgesetzt als die Endverbraucherpreise. Insbesondere in der ersten Jahreshälfte wird die Inflation aller Voraussicht nach noch hoch bleiben. Davon kann ein erhebliches Risiko für die Konjunktur ausgehen. Die Teuerungen reduzieren die verfügbaren Einkommen der privaten Haushalte und dämpfen auf diese Weise die Erhöhung des Konsums, auf dem die konjunkturellen Perspektiven in diesem und im nächsten Jahr wesentlich beruhen.

Nicht nur in Deutschland, sondern auch in der Weltwirtschaft hat die Inflation inzwischen spürbar angezogen. Sie kletterte im Euroraum im März auf 3,6% gegenüber dem entsprechenden Zeitraum des Vorjahres. Dieser Wert liegt deutlich über der Marke, die von der Europäischen Zentralbank noch als tolerabel betrachtet wird. In den USA wurden zuletzt trotz der empfindlichen konjunkturellen Abkühlung Inflationsraten von ungefähr 4% verzeichnet. Der Inflationsdruck nimmt vor allem in den aufstrebenden Schwellenländern zu, die ihre Währung an den US-Dollar gebunden oder bisher nur wenig aufgewertet haben.

Wirtschaftsdienst“,

Zeitschrift für Wirtschaftspolitik

Задание 2

Eine weitere wirtschaftliche Krise in Russland

Der Begriff der "Krise" wurde in den Wörterbüchern als schwerwiegende Verletzung des bestehenden wirtschaftlichen Lebens der Gesellschaft interpretiert. Sie entsteht aus schweren und systematischen Fehlern in der makroökonomischen Politik, einschließlich der finanziellen. Verletzungen treten auch aufgrund von wirtschaftlichen Interessen der Arbeitnehmer und Arbeitgeber auf - die Eigentümer des Finanz-und Industrie-Kapitals, oder der verschiedenen Gruppen der Eigentümer des Kapitals, so werden die grundlegenden Gesetze der Wirtschaft und damit die Stabilität verletzt. Darüber hinaus, eine Verletzung sollte wie in der Medizin, zu verstehen und Exazerbation einer chronischen Krankheit, die kann einige Zeit durch stabile Leistung bezeichnet werden. Erste, die treibenden, sind die Ursachen der wirtschaftlichen Krisen den Krisen in der Sozial-, Bank-, Finanz-und Warenproduktion, die auch als eine Verletzung der bestehenden Regelungen in diesen Bereichen ausgelegt werden. Alle diese Ursachen sind miteinander verknüpft und die Entstehung einer von ihnen führtzu anderen Ursachen. Letztlich rollte das Land Warenproduktion, die Arbeitslosigkeit wächst, immer mehr arme... Wenn natürlich im Voraus mit dem Erscheinen der ersten Krise tendenzen nicht die geeigneten Maßnahmen ergriffen werden. Die Große Depression in den 30-er Jahren des letzten Jahrhunderts in den Vereinigten Staaten ist durch massive Überproduktion von Waren wegen des Mangels an Zeit indikativen Planung der gesamtwirtschaftlichen Entwicklung verursacht. So wurde Geschäft beraubt durch strategische und taktische Führung in der Entwicklung der Produktion - auf den Markt. Rasch an Dynamik gewinnt eine neue Wirtschaftskrise. Wie in dem Land, das mehrere, einen Teil der große soziale und wirtschaftliche Experimente und Versuche mit neuen ideologischen Dogmenr führt, erwiesen sich die Gründe für sie, auch einzigartig zu sein und... chronisch.

http://www.promved.ru

Выберите правильный ответ

  1. Die Krise verletzt das wirtschaftliche Leben des Staates:

a) правильное утверждение;

б) неправильное утверждение;

в) в тексте не содержится данная информация.

  1. Makroökonomische Prozesse ziehen nach sich nur positive Veränderungen in der Wirtschaft:

a) правильное утверждение;

б) неправильное утверждение;

в) в тексте не содержится данная информация.

  1. Die Inflation hat nichts gemeinsames mit der Krise:

a) правильное утверждение;

б) неправильное утверждение;

в) в тексте не содержится данная информация.

  1. Die politische Stabilität des Landes ist aufsengste mit der wirtschaftlichen Situation verbunden:

a) правильное утверждение;

б) неправильное утверждение;

в) в тексте не содержится данная информация.

  1. Engpässe in den sozialen Bereichen üben einen positiven Einfluß auf die Wirtschaftssituation in Lande aus:

a) правильное утверждение;

б) неправильное утверждение;

в) в тексте не содержится данная информация.

  1. Die finanzielle Situation in Rußland hängt von den politischen Ereignissen in der Welt ab:

a) правильное утверждение;

б) неправильное утверждение;

в) в тексте не содержится данная информация.

  1. Die Krise in einem Wirtschaftsbereich hat zur Folge die Krise in einem anderen Bereich:

a) правильное утверждение;

б) неправильное утверждение;

в) в тексте не содержится данная информация.

  1. Die Armut in den europäischen Ländern ist die Folge der Krise in Rußland:

a) правильное утверждение;

б) неправильное утверждение;

в) в тексте не содержится данная информация.

  1. Die Ursache der Wirtschaftskrise in den USA im vorigen Jahrhundert war die Warenüberproduktion:

a) правильное утверждение;

б) неправильное утверждение;

в) в тексте не содержится данная информация.

  1. Das Fehlen der Planung der gesamtwirtschaftlichen Entwicklung kann zur Krise führen:

a) правильное утверждение;

б) неправильное утверждение;

в) в тексте не содержится данная информация.


^ ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ

по дисциплине «Иностранный язык»

французский

  1. Выполните письменный перевод текста «L’impôt contre le travail » c французского языка на русский.

  2. Прочитайте текст «Un budget pour les entreprises» на французском языке и выполните задания на понимание содержания прочитанного оригинального текста. Выберите правильный вариант ответа из трех предложенных.

  3. Примите участие в беседе с экзаменаторами по теме своей научной работы.

^ Образец заданий к экзаменационному билету

Задание 1

I’impÔt contre le travail

En 1980, les Américains et les Européens travaillaient autant les uns que les autres ; le niveau de l’impôt sur le travail (taxes et cotisations) était identique en Europe et aux Etats-Unis. Maintenant que les Américains produisent, pas habitant, 40% de plus que les Européens, il se trouve que les impôts en Europe, en moyenne, sur un gain de 100, confisquent 60 ; aux Etats-Unis, le prélèvement est de 40. il s’agit là d’un taux marginal, pas d’un taux moyen, qui affecte la quantité de travail supplémentaire. Parce qu’un Américain, en travaillant plus, conserve 60% de ce qu’il gagne, contre 40% en Europe, Prescott considère que la pression fiscale suffit à expliquer le choix implicite, en Europe, en faveur du non-travail.

A ce choix collectif, il existe bien d’autres raisons d’ordre psychologique, social ou légal ; ou la rigidité du marché du travail, ou le chômage seraient des conséquences et non pas la cause déterminante du non-travail. Cela résulte du modèle de Prescott : sur la base de données statistiques et de comparaisons dans le temps, des simulations mesurent l’impact de la fiscalité sur le travail. Ces simulations produisent des résultats théoriques que l’on peut ensuite confronter à la situation réelle. A quelques décimales près, la seule manipulation de la fiscalité détermine bien le choix ou non-choix du travail ; les autres facteurs du non-travail, sans être négligeables, ne sont pas nécessaires à la démonstration.

Dans le cas de la France, le modèle de Prescotte indique qu’une réduction du prélèvement fiscal sur le travail de 60 à 40% susciterait une augmentation du temps de travail de 6,6% et accroîtrait le pouvoir d’achat de 19% sur une vie de travail. Ce modèle dynamique s’inscrivant dans la durée, l’augmentation du temps de travail susciterait une croissance cumulative.

^ GUY SORMAN, l’Economie ne ment pas, fayard

Задание 2

Un budget pour les entreprises

Beaucoup pour les sociétés, peu pour les ménages. Le tout financé à crédit par une dette colossale. Telles sont les grandes lignes du budget 2010 présenté le mercredi 1er octobre par Eric Woerth, le ministre des Comptes publics. Des dépenses qui doivent doper l’emploi, selon le Premier ministre François Fillon. Un budget « injuste fiscalement et socialement », selon François Chérèque, le numéro un de la CFDT. L’an prochain, Bercy table sur une faible croissance de 0,75%, un déficit de l’Etat de 115 milliards d’euros, après 140 cette année, et une dette égale à ... 83% du PIB, contre 68% en 2008. Mais pas question pour le gouvernement de gâcher cette fragile reprise par des mesures de rigueur. Les entreprises sont favorisées, avec l’espoir qu’elles investiront et recruteront : 12 milliards pour la réforme de la taxe professionnelles acquittée par les sociétés, poursuite de l’exonération des charges pour les très petites entreprises qui embauchent, ainsi que du remboursement anticipé du crédit recherche. Toujours en faveur des sociétés, la réduction de la TVA dans la restauration. Ce cadeau de 2,5 milliards ne s’est pas encore traduit ni par la baisse massive des prix escomptée ni par des emplois. Ennuyeux, puisque cette disposition est pérenne. Elle coûtera cher chaque année et fait désormais partie du « déficit structurel » comme le fameux « bouclier fiscal », qui permet à 19 000 contribuable aisés de plafonner leurs impôts à 50% de leurs revenus (CSG incluse).

Peu de choses pour les ménages, à part la prime à la casse, qui est maintenue mais revue à la baisse. Enfin, parmi les mesures nouvelles, le gouvernement va créer la taxe carbone, qui sera entièrement compensée par des transferts aux particuliers. Bercy a aussi prévu de conserver la règle du non-remplacement d’un départ à la retraite sur deux pour les fonctionnaires, soit 33 000 postes supprimés.

^ Le nouvel observateur


Выберите правильный ответ

  1. Le budget de 2010 est favorable pour les ménages:

a) правильное утверждение;

б) неправильное утверждение;

в) в тексте не содержится данная информация.

  1. Le gouvernement de la France prévoit une augmentation de l’empoi:

a) правильное утверждение;

б) неправильное утверждение;

в) в тексте не содержится данная информация.

  1. Un déficit de l’Etat a baissé contre 68% en 2008:

a) правильное утверждение;

б) неправильное утверждение;

в) в тексте не содержится данная информация.

  1. Les très petites entreprises sont exonérées des impôts:

a) правильное утверждение;

б) неправильное утверждение;

в) в тексте не содержится данная информация.

  1. Le gouvernement français continue sa réforme budgétaire:

a) правильное утверждение;

б) неправильное утверждение;

в) в тексте не содержится данная информация.

  1. Pour 2010 en France on constate une faible croissance économique:

a) правильное утверждение;

б) неправильное утверждение;

в) в тексте не содержится данная информация.

  1. En France, le ministre des Comptes publics a l’intention de réduire la TVA:

a) правильное утверждение;

б) неправильное утверждение;

в) в тексте не содержится данная информация.

  1. L’an prochain, en France on attend une croissance du chômage:

a) правильное утверждение;

б) неправильное утверждение;

в) в тексте не содержится данная информация.

  1. Une nouvelle taxe carbone sera compensée aux particuliers à moitié:

a) правильное утверждение;

б) неправильное утверждение;

в) в тексте не содержится данная информация.

  1. Bercy va continuer sa politique dans une sphère de retraite des fonctionnaires:

a) правильное утверждение;

б) неправильное утверждение;

в) в тексте не содержится данная информация.


При подготовке к вступительному экзамену в аспирантуру поступающему необходимо ознакомиться с рекомендуемой литературой.
^

8. Рекомендуемая литература


Английский язык

  1. Cotton D., Falvey D., Kent S. Market Leader. New Edition. Intermediate Business English Coursebook. Pearson Education Limited. England, 2006.

  2. Rogers J. Market Leader. New Edition Intermediate Business English Practice File. Pearson/ Longman. England, 2006.

  3. Market Leader. Premier Site. Market Leader Companion Website.

  4. Market Leader Video and DVD. 2006, Intermediate Video New Resource Book.

  5. Market Leader. New Edition. Class Audio CDs , Class Audio Cassettes.

  6. Market Leader. Interactive (мультимедийный формат). Single User. Lab Workstation. Network. Communication Companion.

  7. Trappe T., Tullis G. Intelligent Business Coursebook. Workbook with audio CD. Skills Book with interactive CDROM. Video and Video Resource Book. Intermediate Business English. Pearson Education Limited. England, 2005.

  8. Allison J., Emmerson P. The Business. Intermediate Student’s Book. Self-study DVD-ROM. Interactive Workbook. Macmillan. Oxford, 2007.

  9. Longman Exam Dictionary. Your Key to Exam Success. New Edition. Pearson/ Longman. England, 2006.

  10. www. market-leader.net (дополнительные ресурсы).

Немецкий язык

1. Тагиль И.П. Deutsche Grammatik in Übungen. – СПб.: КАРО, 2005.

2. Macaire Dominique, Nocolas Gerd. Wirtschaftsdeutsch fur Anfanger aufbaustufe, Lehr- und Arbeitsbuch, die 2. Auflage, Ernst Klett Sprachen, Stuttgart, 2005.

3. Permann-Balme Michaela, Schwalb Susanne, EM NEU Hauptkurs, Max Hueber Verlag, Ismaning, 2008.

4. Работникова Н.А. Немецкий язык. Учебно-методическое пособие для развития навыков профессионально-ориентированного обще-ния. – М.: АБиК, 2006.

5. http://www.mdz-moskau.eu/

6. http://www.rusland-wirtschaft.de/

7. http://www.kapital-rus.ru/

8. http://www.belinvestor.com/

9. http://www.export-business.net/


Французский язык

  1. Augé H. Canada Pujols M.D., Marlhens C. Martin L., Tout va bien! 2. – CLE INTERNATIONAL, 2007.

  2. Penfornis Jean-Luc. Vocabulaire progressif du Français des Affaires. –

^ CLE INTERNATIONAL, 2007.

  1. Sepot J.-Y. L’économie du monde, répères pratiques. – Nathan, 2000.

  2. Sauvageot George. Précis de finance, répères pratiques. – Nathan, 2005.

  3. Martina D. Le précis d’économie, répères pratiques. – Nathan, 2005.

  4. Grégoire M., Thiévenaz O., Grammaire progressive Niveau inter-médiaire. – CLE INTERNATIONAL, 2007.

  5. Le Robert et Clé International, Dictionnaire du français, Site Internat www.dicofle.net, 2007.

  6. Иванова Г.С. и др. Dictionnaire français-russe de l’économie. – Русский язык, 1995.

  7. Островская Е., Кузьминок Л. Dictionnaire économique russe-français. – М.: Русская Лютеция, 2005.

  8. www.nouvelobs.fr.com

  9. www.le Figaro.fr.com

  10. www.lemonde

  11. www.euronews.fr

  12. http://europa.eu



Ответы к заданию 2

вступительного экзамена в аспирантуру

Английский язык

Немецкий язык

Французский язык

  1. б

  2. б

  3. а

  4. а

  5. б

  6. а

  7. в

  8. а

9. в

10. в

1. а

2. б

3. в

4. а

5. б

6. в

7. а

8. в

9. а

10. а

1. б

2. а

3. б

4. а

5. в

6. а

7. а

8. в

9. б

10. а




ПРОГРАММА 1

Введение 1

1. Общие положения по изучению иностранного языка 1

2. Цель и задачи подготовки к вступительным экзаменам в аспирантуру 2

3. Требования по видам речевой коммуникации 2

4. Языковой материал 4

4.1. Виды речевых действий и приемы ведения общения 4

4.2. Фонетика 5

4.3. Лексика 6

4.4. Грамматика 6

5. Требования к вступительному экзамену в аспирантуру по иностранному языку 8

6. Критерии оценок ответа 9

7. Образцы экзаменационных билетов 10

8. Рекомендуемая литература 22




Скачать 229,5 Kb.
оставить комментарий
Дата28.11.2011
Размер229,5 Kb.
ТипПрограмма для подготовки, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх