Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс перевода» Специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение» icon

Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс перевода» Специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»


Смотрите также:
Учебно-методический комплекс дисциплины «теория перевода» Специальность 031202...
Учебно-методический комплекс дисциплины «лексикология английского языка» Специальность 031202...
Учебно-методический комплекс дисциплины «лексикология английского языка» Специальность 031202...
Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс первого иностранного языка»...
Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс первого иностранного языка»...
Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс первого иностранного языка»...
Учебно-методический комплекс дисциплины «практический курс первого иностранного языка»...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Отечественная история» Специальности 031100...
Рабочая учебная программа по дисциплине «Практический курс перевода» для специальности «031202...
Рабочая программа дисциплины «перевод экономического текста»  ...
Практический курс перевода (второй иностранный язык) (немецкий язык...
Учебно-методический комплекс по дисциплине Страноведение США специальность: 031202...



Загрузка...
страницы:   1   2   3   4
скачать


ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

« САХАЛИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»


Кафедра теории и практики перевода

Ф. И. О. авторов

ст.преподаватель Козырь Е.Н.

ст.преподаватель Курченкова С.В.

доцент Скибина В.И.


УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ


«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА»


Специальность 031202.65 – «Перевод и переводоведение»

Квалификация: лингвист-переводчик



Согласовано:

Учебно-методическое управление

«___» _____________ 200___г.

_______________________________

Рекомендовано кафедрой:

Протокол № ___

«___» ____________200_ г.

Зав. кафедрой____________





г. Южно-Сахалинск

Автор-составитель:

ст.преподаватель Козырь Е.Н.

ст.преподаватель Курченкова С.В.

канд. фил. наук, доцент Скибина В.И.


УМК по дисциплине «Практический курс перевода» по специальности 031202.65 «Перевод и переводоведение» соответствует представленной рабочей программой дисциплины, требованиям ГОС ВПО; представлены в рукописном и электронном виде.

Дисциплина входит в федеральный компонент цикла общих профессиональных дисциплин.


^ Согласование с деканом обучающего института

Декан __________________ ___________

(подпись) (и.о. фамилия)


Директор библиотеки ________ ___________


Содержание УМК


1

Рабочая программа дисциплины

4




1.1.

Извлечение из ГОС ВПО специальности (направления подготовки)

5




1.2.

Цель и задачи курса

5




1.3.

Место курса в системе соответствующих областей знания

6




1.4

Требования к уровню освоения содержания курса с учетом требований ГОС ВПО

6




1.5.
^

Объем дисциплины и виды учебной работы


7




1.6.

Содержание дисциплины

8




1.7.

Календарно-тематическое планирование

11




1.8.

Рекомендуемая литература

31

2

Материалы для контроля знаний

35




2.1.

Программы зачетов, экзаменов

35




2.2.

Система оценивания

37







2.2.1.Критерии оценки выполнения письменного перевода текста

37







2.2.2. Критерии оценки выполнения письменного перевода контракта

39







2.2.3. Оценивание выполнения перевода отдельных предложений

39




2.3.

Требования к уровню переводческой подготовки выпускников 5 курса

40




2.4.

Банк контрольных вопросов по дисциплине

40

3

Приложение № 1 Образцы текстов для контрольных работ на 3-5 курсе и образцы переводов

43

4

Приложение № 2 Образцы переводов


47



Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования


^ САХАЛИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
учебной дисциплины
«Практический курс перевода»



Кафедра теории и практики перевода


По специальности 031202.65 «Перевод и переводоведение»

Квалификация: лингвист, переводчик


Утверждена на заседании кафедры «___» ________ 200 г., протокол №____
^




Организационно-методический раздел





    1. Извлечение из ГОС ВПО специальности (направления подготовки)


Учебно-методический комплекс «Практический курс письменного перевода» для отделения германо-романской филологии разработан с учетом специфики отделения и специфики бу­дущей профессиональной сферы деятельности студентов. Предназначен для студентов 3-5 кур­са, изучающих английский как пер­вый иностранный и получающих специальность 031202.65 «Перевод и переводоведение», квалификация «лингвист, переводчик». Курс рассчитан на 5 семестров.

Дисциплина входит в федеральный компонент цикла общих профессиональных дисциплин по специальности «Перевод и переводоведение». Причиной этому послужил ряд факторов: развитие межкультурной коммуникации; развитие международных связей и участие Сахалинского государственного университета в этом процессе; развитие современной науки и техники, которое сопровождается непрерывным развитием обмена информаций между странами; осознание важности перевода в качестве одного из основных средств коммуникации; осознание роли перевода как средства преодоления лингвистического барьера в процессе межъязыковой коммуникации. «Практический курс перевода» направлен на формирование профессиональных умений и навыков перевода текстов различной жанрово-стилистической принадлежности.


    1. Цель и задачи курса

Цель:

Формирование у студентов базовых навыков письменного и устного видов перевода, необходимых для успешного осуществления языкового посредничества в актах межкультурной коммуникации.

Задачи:

На материале текстов различной жанрово-стилистической принадлежности научить студентов:

    1. На уровне текста:

• выполнять предпереводческий анализ, перевод текста, анализ результатов и редактирование перево­да - в соответствии с критериями репрезентативности;

• в рамках предпереводческого анализа опреде­лять функционально-стилевую принадлежность текс­та (научный, научно-популярный, научно-учебный, энциклопедический, путеводитель), прогнозировать переводческие трудности и выбирать языковые средства в языке перевода (ПЯ) в соответствии с жанрово·стилистическими и культурными особенностями текста и критериями репрезентативности перевода;

• анализировать и редактировать полученный ва­риант перевода с целью выявления удачных/прием­лемых и неудачных/неприемлемых переводческих решений согласно критериям репрезентативности перевода.

2. На уровне предложения:

• правильно передавать значения грамматичес­ких форм и конструкций (инфинитив/инфинитив­ные конструкции, герундий, пассив/пассивные кон­струкции, причастия/причастные обороты);

• совершать необходимые лексико-грамматичес­кие трансформации при переводе;

• соблюдать правила актуального членения предложения (тема - рема).

3. На уровне слова и словосочетания:

• подбирать переводческие соответствия с соблюде­нием стилистических, языковых и речевых норм ПЯ;

• для верификации значений, норм употребления, согласования и сочетаемости языковых единиц - поль­зоваться словарями (одноязычными/ двуязычными /специальными) и другими источниками информации в процессе перевода;

• совершать необходимые лексико-грамматичес­кие трансформации при переводе.


    1. Место курса в системе соответствующих областей знания

Курс «Практика перевода» тесно связан с курсом «Теория перевода», призван способствовать формированию у студентов профессиональных умений и навыков перевода текстов различной жанрово-стилистической принадлежности, освоение которых является необходимым условием успешного осуществления языкового посредничества в актах межкультурной коммуникации.

Практический курс перевода – одна из профилирующих дисциплин в подготовке специалиста, с квалификацией: лингвист, переводчик. Условием успешного овладения этой дисциплиной является хорошее практическое знание иностранного и родного языка, знакомство с основами теории языка (в первую очередь – грамматикой, лексикологией, стилистикой), достаточно высокий общий уровень развития обучаемого, т.е. компетентность в самых различных областях современной жизни. Процесс перевода, будучи сложной коммуникативной деятельностью, предполагает доведения до высокой степени автоматизма владения всеми речевыми умениями.

Профессия переводчика относится к наиболее востребованным в мире. Деятельность переводчика обеспечивает международные отношения, обмен научной и технической информацией, туризм, обмен художественными ценностями.


    1. Требования к уровню освоения содержания курса с учетом требований ГОС ВП


Выпускники отделения ОГРФ, получающие квалификацию «Лингвист-переводчик» должны обладать следующими знаниями, умениями и навыками:

1. Владеть языком как орудием общения и способом выражения мысли в целях обеспечения коммуникативной деятельности в двуязычной ситуации и передачи когнитивной, эмоциональной и эстетической информации, высказанной на одном языке, средствами другого языка.

2. Уметь определять тип, жанр, тематические, функционально-стилисти­ческие, культурные и дискурсивные параметры текста и использовать результаты предпереводческого анализа для достижения необходимой степени коммуникативной эквивалентности исходного и переводного текстов.

3. Уметь адекватно передать коммуникативно-функциональное содержание исходного материала равноценными средствами переводящего языка.

4. Уметь выбрать из множества перефразирующих друг друга высказываний переводческое решение, наиболее приемлемое с точки зрения нормативных, стилистических и узуальных параметров высказывания.

5. Владеть техникой перевода (переводческими приемами, трансформациями, заменами) и использовать при необходимости компрессию, декомпрессию и компенсацию информации.

6. Уметь вырабатывать общую переводческую стратегию с учетом целей, задач, адресата перевода, других экстралингвистических факторов и владеть приемами прагматической адаптации переводного текста.

7. Уметь соответствовать заданному темпу двуязычного общения и нормативным правилам оформления письменных текстов.

8. Уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации.

9. Уметь производить сопоставительный анализ исходного и переводного материала, применять свои знания в области лингвистики перевода для оценки и критического анализа чужих переводов.

10. Уметь редактировать письменные переводы.

11. Владеть навыками работы на компьютере с использованием соответствующих программ (текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т.д.).

13. Иметь представление о принципах переводческой этики и организации труда переводчика.

14. Владеть следующими видами перевода и навыками, обеспечивающими их профессиональную реализацию:

В полном письменном переводе:

- уметь быстро и полно охватить содержание текста;

- уметь выделить главную мысль и коммуникативное намерение автора;

- уметь сегментировать исходный текст с целью извлечения из каждого сегмента доминирующей информации для создания опорных смысловых пунктов перевода;

- уметь оперативно разобраться в сложных элементах текста;

- уметь оценивать и выбирать языковые средства переводящего языка на основании комплексного анализа всех параметров исходного текста;

- уметь сохранять стиль оригинала;

- владеть техникой перевода, уметь при необходимости прибегать к переводческим преобразованиям и отступать от формы оригинала;

- уметь отыскать необходимую информацию в справочной литературе;

- уметь творчески подойти к тексту;

- уметь редактировать переводной текст с целью устранения в нем возможных несоответствий норме, стилю и узусу языка перевода.

В зрительно-устном переводе (с листа) с АЯ на РЯ и с РЯ на АЯ:

- уметь быстро читать про себя;

- уметь оперативно сегментировать исходный текст;

- уметь быстро вычленять элементы, образующие синтаксическую структуру исходной фразы;

- уметь быстро переключаться на язык перевода;

- уметь совмещать проговаривание перевода с чтением последующего отрезка оригинала;

- владеть переводческими соответствиями;

- уметь соблюдать равномерный темп говорения без лишних пауз и исправлений с соблюдением линейности речи.

В устном абзацно-фразовом переводе:

- понимать беглую устную речь;

- уметь сегментировать звучащую речь;

- уметь быстро переключаться на язык перевода;

- уметь точно запоминать и воспроизводить прецизионные слова;

- владеть голосом, дыханием, дикцией, культурой устной речи.
^

    1. Объем дисциплины и виды учебной работы:



Продолжительность курса – 5, 6, 7, 8 ,9, 10 семестры

Метод преподавания – практические занятия

Общая трудоемкость дисциплины – 432/1092 часа

Практические занятия – 432 часа

на третьем курсе –76 часов (5 семестр) и 76 часов (6 семестр)

на четвертом курсе – 114 часов (7 семестр) и 60 часов(8 семестр)

на пятом курсе – 90 часов (9 семестр) и 54 часа (10 семестр).

Самостоятельная работа – 1092 часа

на третьем курсе –177 часов (5 семестр) и 177 часов (6 семестр)

на четвертом курсе – 265 часов (7 семестр) и 139 часов(8 семестр)

на пятом курсе – 209 часов (9 семестр) и 125 часа (10 семестр).


    1. Содержание дисциплины




^ Наименование разделов и тем

Всего часов

Аудиторные занятия

Самостоятельная работа

5 семестр

^ Раздел 1 Работа с текстом










    1. Введение. Функционально-стилевые типы текстов. Опрос общественного мнения

42

12

30

    1. Предпереводческий анализ текстов. Миграция населения

42

12

30

    1. Критерии репрезентативности. Медицина

42

12

30

^ Контрольная работа №1

2

2




Раздел 2 Лексический аспект перевода










1. Репрезентативность перевода на лексическом уровне. Перевод фразеологизмов, клише и устойчивых словосочетаний. Управление кадрами

42

12

30

    1. Культурологический аспект перевода

39

12

27

    1. Лексические трансформации. Документы ООН в области ядерных вооружений

42

12

30

^ Контрольная работа №2

2

2




Итого

253

76

177

6 семестр

^ Раздел 1 Грамматические проблемы перевода

      1. Репрезентативность перевода на грамматическом уровне. Защита окружающей среды

28

8

20

      1. Части речи, разница в системах языков. Перевод неличных форм глагола. Автоматизация. Компьютеры, нанотехнологии

28

8

20

      1. Грамматические трансформации. Геология. Природные ресурсы.

28

8

20

      1. Актуальное членение предложения (коммуникативная структура высказывания)

26

7

19

      1. Передача модальности при переводе

25

7

18

      1. Репрезентативность перевода на синтаксическом уровне. Нефть и газ. Шельфовые проекты.

28

8

20

^ Контрольная работа №1

2

2




Раздел 2 Культурологический аспект перевода

    1. Перевод реалий. Источники пополнения фоновых знаний переводчика. Повторение: перевод на макро- и микроуровне. Анализ неудачных переводов. Экономика стран АТР, АПЕК.

28

8

20

    1. Единица перевода для переводчика-практика. Трудности перевода на всех уровнях языка. Переводческие приемы.Научный общегуманитарный текст. Предпереводческий анализ текста. Документы, интервью, конференции

28

8

20

^ Контрольная работа №2

2

2




Раздел 3 Обобщение пройденного материала

1.Обобщающие занятия: лексические, грамматические аспекты перевода. Подготовка к итоговой контрольной работе. Общее подведение итогов работы за год

28

8

20

^ Контрольная работа №3

2

2




Итого

253

76

177

7 семестр

^ Раздел 1 Жанрово-стилистические особенности газетно-журнальных переводов

  1. Беседа о целях и задачах курса, требованиях, форме отчетности, учебных материалах. Виды перевода.

20

6

14

  1. Жанрово-стилистические особенности газетно-журнальных переводов

20

6

14

  1. Элементы предпереводческого анализа текста

36

12

28

  1. Повторение и закрепление материала, вызвавшего затруднения у студентов.

17

4

13

^ Контрольная работа №1

2

2




Раздел 2 Репрезентативность перевода публицистических текстов на синтаксическом уровне.

  1. Грамматические трансформации при переводе

20

6

14

  1. Тема-рема в английском и русском предложении

20

6

14

  1. Проблема согласования времен в английском языке.

20

6

14

  1. Различные типы условных предложений, придаточные предложения времени.

20

6

14

  1. Перевод инфинитива в функциях различных членов предложения

20

6

14

  1. Перевод конструкции Complex Object

26

12

14

  1. Перевод герундия и герундиальных оборотов с английского языка на русский и с русского языка на английский.

20

6

14

  1. Формы и функции в предложении; особенности перевода причастий с русского языка на английский

20

6

14

  1. Формы герундия и его функции в предложении

20

6

14

  1. Типы придаточных предложений: придаточные подлежащие; придаточные сказуемые.

20

6

14

  1. Типы придаточных предложений: придаточные обстоятельственные (времени, места, причины, уступительные, условные);

20

6

14

  1. Типы придаточных предложений: придаточные дополнительные; придаточные определительные.

20

6

14

  1. Типы придаточных предложений, Синтаксические преобразования

20

6

14

  1. Повторение и закрепление вопросов, вызвавших затруднения у студентов.

18

4

14

^ Контрольная работа № 2

2

2




Итого

379

114

265



8 семестр

^ Раздел 1 Репрезентативность перевода публицистических текстов на лексическом уровне

  1. Оценка качества перевода – адекватность, эквивалентность, репрезентативность.




4

11

  1. Лексико-грамматические трансформации




4

11

  1. Перевод фразеологизмов из сферы общего употребления




4

11

  1. Лексические трансформации в устном переводе




6

11

^ Контрольная работа №1




2

11

Раздел 2 Репрезентативность перевода публицистических текстов на синтаксическом и лексическом уровне

  1. Лексические трансформации. Перевод – перефразирование




4

11

  1. Многозначность и идиоматичность предлогов в английском языке




8

11

  1. Перевод инфинитивной конструкции Complex object




4

18

  1. Повторение причастия и причастных оборотов

Двусторонний устный перевод




12

11

  1. Повторение неличных форм глаголов




4

11

  1. Обобщение изученного материала по теории перевода и грамматике




6

11

^ Контрольная работа №2




2

11

Итого




60

139

9 семестр

Вводное занятие. Повторение. Функционально-стилевые типы текстов, их особенности. Переводческий анализ текстов. Сопоставительный анализ текстов.




2

13

^ Раздел 1 Перевод публицистических текстов










  1. Особенности публицистических текстов




8

13

  1. Лексический аспект перевода публицистических текстов




8

13

  1. Грамматический аспект перевода публицистических текстов




10

13

  1. Передача эмоциональной информации




8

13

^ Контрольная работа №1




2

13

Раздел 2 Перевод официально-деловых текстов










  1. Перевод деловой корреспонденции




10

13

  1. Перевод деловой документации




8

13

^ Контрольная работа №2




2

13

Раздел 3 Перевод контракта










  1. Повторение обязательных разделов, структуры, содержания контракта, а также выражений и клише, присущих официально-деловым текстам.




10

13

  1. Перевод договоров купли-продажи с РЯ на АЯ и с АЯ на РЯ с учетом стилистических и лексических особенностей данного типа текстов




10

33

  1. Редактирование переводов контракта




10

33

^ Контрольная работа №3




2

13

Итого




90

209

10 семестр

Раздел 1 Перевод научных текстов










  1. Знакомство с характерными особенностями научных текстов




6

12

  1. Лексико-грамматический аспект перевода научных текстов




6

12

^ Контрольная работа №1




2

11

Раздел 2 Перевод художественных текстов










  1. Знакомство с характерными особенностями художественных текстов.




7

13

  1. Лексико-грамматические особенности художественного текста




7

13

^ Контрольная работа №2




2

13

Раздел 2 Перевод общегуманитарных текстов










  1. Повторение и закрепление принципов предпереводческого анализа текста, базовых переводческих трансформаций. Передача тема-рематических отношений




7

13

  1. Перевод общегуманитарных текстов с особым вниманием к качеству перевода




8

12

  1. Редактирование переводов с особым вниманием к законам сочетаемости русского языка, грамматическому и синтаксическому оформлению текста.




7

15

^ Контрольная работа №5




2

11

Всего




54

125




    1. Календарно-тематическое планирование


Третий курс


5 семестр


Неделя

Наименование темы занятия

Домашнее задание

Формы контроля


Рекомендуемая

литература

(обязательная и

дополнительная)

Кол-во часов

аудиторные

смостоятельная

^ Раздел 1 Работа с текстом

1–3 недели

1. Введение. Беседа о целях и задачах курса, требованиях, форме отчетности, учебных материалов. Виды перевода. Переводческая этика

«Опрос общественного мнения».

1)Выполнение упражнений и заданий по учебнику Прошина З.Г. Практика перевода. III курс.Unit 1

2)Выполнение упражнений по пособию (ксерокопии)

А.П.Чужакин, Трудности

Мир перевода-6.

Трудности перевода в примерах (стр.7, 1А)

3) конспект теоретического материала по учебн. Комиссаров В.Н.; Виноградов и др.

4) задание по словарю

Палажченко П.Р.

Проверка домашних упражнений.

Опрос вокабуляра. Проверка перевода упражнений, перевод с листа текстов. Контрольный письменный перевод текста”Change. Individual and Privacy”. Тест по теме «Опрос общественного мнения».


1)Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М-СПб, 2004

2) Комиссаров В.Н.

Теория перевода. -

М., 1990

3).Алексеева И.С.

Профессиональный

тренинг переводчика. - СПб. 2007

4) Виноградов В.С.

Перевод. Общие и

лексические вопросы: Учебное пособие. - М, 2004

5) Чужакин А.П.

Общая теория перевода и переводческой скорописи. - М, 2002

6) Прошина З.Г.

Практика перевода. - Владивосток, 2000

12

30

4–6 недели

2. Предпереводческий анализ текста. Виды информации в тексте. Функциональные стили. Жанрово-стилистические особенности текстов.

Тема: Миграция населения мира


1)Выполнение упражнений и заданий по учебнику Прошина З.Г. Практика перевода, Unit 2

2)Выполнение упражнений по учебному .пособию Чужакина А.П.. Мир перевода-6 (стр.8-9, 1В)

3) Конспект теоретического материала по Комиссаров, Виноградов и др.

4) Выполнение переводов по ксерокопиям.

5) задание по словарю

Палажченко П.Р.


Проверка домашних переводов упражнений и текстов

Опрос вокабуляра (лексико-грамматический анализ)

Контрольный перевод текста”The Future Of White Ethnicity”.

Промежуточный тест по теме: Миграция

Опрос терминологии из глоссария переводчика

1) Учебное пособие

Прошина З.Г. Практика перевода. - ДВГУ, 2000

2) Чужакин А.П.,

Ланчиков В.К. Трудности перевода в примерах. - М, 2004

3) Комиссаров В.Н.

Теория перевода. - М, 1990

4) Палажченко П.Р.

Мой несистематический словарь. - М, 2006

12

30

7-11 недели

3.Критерии репрезентативности переводов. Критерии репрезентативности на макро- и микроуровне. Перевод многозначных слов. Анализ неудачных переводов. Репрезентативность перевода на фонетическом уровне. Передача имен собственных ,

названий при переводе. Применение универсальной переводческой скорописи (УПС) в

устном переводе.

Тема: Медицина



1)Выполнение упражнений и заданий по учебнику Прошина З.Г. Практика перевода Unit 3

2) конспект теоретического материала по Чужакин А.П. Теория перевода и др.

3)Выполнение переводческих упражнений по Ланчиков В.К., Чужакин А.П. Мир перевода-6; Учебное пособие, стр.9-10, № 2

4) Изучение УПС - С.К. Фомин, Последовательный перевод, М. 2006

5) Письменный перевод текста “Туберкулез”

6) Задание по словарю П. Палажченко

Проверка домашних упражнений.

Опрос вокабуляра Проверка анализа письменного перевода текста.

Контрольная работа на УПС.

Проверка письменного перевода текста «Туберкулез». Тест на знание глоссария по словарю П. Палажченко.

Промежуточный тест по теме: Медицина. Контрольный перевод текста:”How to understand disease"

1) Прошина З.Г. Практика перевода. - ДВГУ, 2000

2) Чужакин А.П.

Общая теория перевода и переводческой скорописи. - М, 2002

3) В. Ланчиков А. Чужакин, Мир перевода-6. – М, 2004.

4) С.К. Фомин, Последовательный перевод. - М, Восток-Запад, 2006

5) П. Палажченко,

Мой несистематический

Словарь, М., 2004.


12

30

^ Контрольная работа №1

2




Раздел 2 Лексический аспект перевода




12–14 недели



1.Репрезентативность перевода на лексическом уровне. Перевод фразеологизмов, клише и устойчивых словосочетаний.

Тема: Управление

кадрами.


1)Выполнение упражнений и заданий по учебнику Прошина З.Г.Unit 4

2) конспект теоретического материала по учебнику Виноградов В.С. Перевод с английского языка

3)Выполнение переводческих упражнений по С.К. Фомин, Последовательный перевод, книга студента

4) Выполнение творческих заданий по учебн.пособию С.К. Кузьмин, 2004



Проверка домашних упражнений.

Опрос вокабуляра Проверка письменного анализа переведенного текста.

Контрольный перевод с листа.

Промежуточный тест по теме: Управление кадрами.

Проверка творческих заданий по использованию фразеологизмов и их переводу

1)Прошина З.Г. Практика перевода, ДВГУ, 2000

2) Виноградов В.С.

Перевод. Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - М, 2004

3)С.К.Фомин Последовательный перевод, книга студента. - М, Восток-Запад, 2006

4)В.К.Кузьмин Фразеологизмы. – М., Наука, 2004



12

30

15–16

недели

2.Культурологический аспект перевода. Трудности перевода на всех уровнях языка.

Перевод безэквивалентной лексики. Анализ выполненного перевода. Трудности перевода терминов в текстах научного общегуманитарного направления.

Тема : Документы ООН в области ядерных разоружений


1)Выполнение упражнений и заданий по учебному пособию С.К.Фомин, Последовательный перевод, урок 1-3

2) Письменный перевод научных текстов

3) Письменный анализ переведенных текстов.

4) Перевод документов ООН

5) Задание по словарю П. Палажченко


Проверка домашних упражнений.

Проверка письменных переводов научных текстов.

Проверка письменных анализов переведенных текстов.

Проверка переведенных документов.

Контрольная работа по словарю П.Палажченко. Промежуточный тест по теме.


1)С.К.Фомин Последовательный перевод, книга студента. - М. Восток-Запад, 2006.

2) А.Я. Коваленко, Общий курс научно-технического перевода. - Киев, «Инко», 2004.

3) П. Палажченко,

Мой несистематический

Словарь, М., 2004.

4) Ксерокопии документов (Business Correspondence)


12

27

17-18 недели

Лексические трансформации.

Тема : Документы ООН в области ядерных разоружений



1)Выполнение упражнений и заданий по учебному пособию С.К.Фомин, Последовательный перевод, урок 1-3

2) Письменный перевод научных текстов

3) Письменный анализ переведенных текстов.

4) Перевод документов ООН

5) Задание по словарю П. Палажченко


Проверка домашних упражнений.

Проверка письменных переводов научных текстов.

Проверка письменных анализов переведенных текстов.

Проверка переведенных документов.

Контрольная работа по словарю П. Палажченко. Промежуточный тест по теме

1)С.К.Фомин. Последовательный перевод, книга студента. - М. Восток-Запад, 2006.

2) П. Палажченко,

Мой несистематический

Словарь, М., 2004.

3) Ксерокопии документов (Business Correspondence)


12

30

^ Контрольная работа №2

2




Итого

76

177


6 семестр


Неделя

Наименование темы занятия

Домашнее задание

Формы контроля


Рекомендуемая

литература

(обязательная и

дополнительная)

Кол-во часов

аудиторные

смостоятельная

^ Раздел 1 Грамматические проблемы перевода

1-2

недели

1. Репрезентативность перевода на грамматическом уровне. Разница в системах языков.

Анализ переводов с учетом значений, которые несут грамматические единицы языка. Репрезентативность перевода на синтаксическом уровне. Тема-рема. Общий обзор переводческих трансформаций.

Тема: Защита окружающей среды.

1) Задания и упражнения по учебн.пособию С.К. Фомин, уроки 4-7.

2) Письменный перевод текстов по теме и анализ по учебн.пособию Е.В. Терехова Двусторонний перевод,стр.67-73

3) Выполнение упражнений Чужакин А.П.(стр.11-14)

4) Выполнение заданий по словарю П. Палажченко


Проверка домашних упражнений. Проверка письменных переводов.


Контрольная работа по теме, с анализом выполненных переводов.

Итоговая контрольная работа.


1)С.К.Фомин, Последовательный перевод. - М. 2006

2) Е.В. Терехова,

Двусторонний перевод общественно-политических текстов с элементами скорописи в английском языке. - М, Наука, 2006

3)А.П. Чужакин, В.К .Ланчиков, Мир перевода-6. - М, 2004.

4) П.Палажченко

Мой несистематический словарь. - М, 2004

12




3-4 недели

2.Части речи, разница в системах языков. Особенности перевода неличных форм глагола, пассива, причастия, герундия.

Тема: Автоматизация. Компьютеры. Нанотехнологии.

1)Выполнение упражнений и заданий по учебнику Прошина З.Г.Unit 5

2) конспект теоретического материала по учебнику Виноградов В.С. Перевод с английского языка

3)Выполнение переводческих упражнений по С.К. Фомин, Последовательный перевод, книга студента

Проверка домашних упражнений.

Опрос вокабуляра Проверка письменного анализа переведенного текста.

Контрольный перевод с листа.

Промежуточный тест по теме: Компьютеры


1)Прошина З.Г. Практика перевода. - ДВГУ, 2000

2) Виноградов В.С.

Перевод. Общие и лексические вопросы: Учебное пособие, М, 2004

3)С.К.Фомин, Последовательный перевод, книга студента, М, Восток-Запад, 2006


12




5-6 недели

3. Грамматические трансформации. Перевод абсолютного причастного оборота, эллипсов, эмфатических конструкций. Повторение: перевод терминологии.

Тема: Геология, природные ресурсы.

1)Выполнение упражнений и заданий по учебнику Прошина З.Г.Unit 6

2) конспект теоретического материала по учебнику Виноградов В.С. Перевод с английского языка

3)Выполнение переводческих упражнений по С.К. Фомин, Последовательный перевод, книга студента

Проверка домашних упражнений.

Опрос вокабуляра Проверка письменного анализа переведенного текста.

Контрольный перевод с листа.

Промежуточный тест по теме: Геология


1)Прошина З.Г. Практика перевода, ДВГУ, 2000

2) Виноградов В.С.

Перевод. Общие и лексические вопросы: Учебное пособие, М, 2004

3)С.К.Фомин, Последовательный перевод, книга студента, М, Восток-Запад, 2006


12




7-8 недели

4. Актуальное членение предложения (коммуникативная структура высказывания)

1)Выполнение упражнений и заданий по учебнику Прошина З.Г.Unit 6

2) Конспект теоретического материала по учебнику Виноградов В.С. Перевод с английского языка

Проверка домашних упражнений.

Контрольный перевод предложений с листа.


1)Прошина З.Г. Практика перевода, ДВГУ, 2000

2) Виноградов В.С.

Перевод. Общие и лексические вопросы: Учебное пособие, М, 2004


12




9-10 недели

5. Передача модальности при переводе

1)Выполнение упражнений и заданий по учебнику Прошина З.Г.Unit 6

2) конспект теоретического материала по учебнику Виноградов В.С. Перевод с английского языка

Проверка домашних упражнений.

Контрольный перевод предложений с листа

1)Прошина З.Г. Практика перевода, ДВГУ, 2000

2) Виноградов В.С.

Перевод. Общие и лексические вопросы: Учебное пособие, М, 2004


12




11-12 недели

6.Репрезентативность перевода на синтаксическом уровне. Перевод артиклей, модальных глаголов, числительных, условных придаточных. Повторение: применение УПС, тема-рема, синтаксические трансформации.

Тема: Нефть и газ


1)Выполнение упражнений и заданий по учебнику Прошина З.Г.Unit 6

2) конспект теоретического материала по учебнику Виноградов В.С. Перевод с английского языка

3)Выполнение переводческих упражнений по С.К. Фомин, Последовательный перевод, книга студента, М, 2006

Проверка домашних упражнений.

Опрос вокабуляра Проверка письменного анализа переведенного текста.

Контрольный перевод с листа.

Промежуточный тест по теме: Нефть и газ


1)Прошина З.Г. Практика перевода, ДВГУ, 2000

2) Виноградов В.С.

Перевод. Общие и лексические вопросы: Учебное пособие, М, 2004


3) С.К.Фомин, Последовательный перевод, книга студента, М, Восток-Запад, 2006


10




^ Контрольная работа №1

2




Раздел 2 Культурологический аспект перевода

13-14 недели

7.Перевод реалий. Источники пополнения фоновых знаний переводчика. Повторение: перевод на макро- и микроуровне. Анализ неудачных переводов.

Тема: “Экономика стран АТР, АПЕК.

1)Выполнение упражнений и заданий по учебнику С.К. Фомин.Unit 8-9

2) конспект теоретического материала по учебнику Виноградов В.С. Перевод с английского языка

3)Выполнение переводческих упражнений по С.К. Фомин, Последовательный перевод, книга студента

4)Выполнение переводов текстов - Экономические проблемы стран АТР, стр. 109-138

Проверка домашних упражнений.

Опрос вокабуляра Проверка письменного анализа переведенного текста.

Контрольный перевод с листа. Контрольный письменный анализ переведенного текста

Промежуточный тест по теме: Экономика стран АТР


1)Прошина З.Г. Практика перевода, ДВГУ, 2000

2) Виноградов В.С.

Перевод. Общие и лексические вопросы: Учебное пособие, М, 2004

3)С.К.Фомин, Последовательный перевод, книга студента, М, Восток-Запад, 2006

4)Е.В.Терехова Двусторонний перевод общественно-политических текстов, М, 2006

12




15-16 недели


8. Единица перевода для переводчика-практика. Трудности перевода на всех уровнях языка. Переводческие приемы. Научный общегуманитарный текст. Предпереводческий анализ текста.

Тема: Документы, интервью, конференции



1) Задания и упражнения по учебн.пособию С.К. Фомин, уроки 10-11

2) Письменный перевод текстов по теме и анализ по учебн.пособию Е.В. Терехова Двусторонний перевод, стр.140-244 (ООН и ее миссия)

3) Выполнение упражнений Чужакин А.П.(стр.15-17)

4) Выполнение заданий по словарю Палажченко

Проверка домашних упражнений. Проверка письменных переводов.

Контрольная работа по теме, с анализом выполненных переводов.

Контрольная работа. По переводу документов, интервью


1)С.К.Фомин, Последовательный перевод, М. 2006

2) Е.В. Терехова,

Двусторонний перевод общественно-политических текстов с элементами скорописи в английском языке, М, Наука, 2006.

3) А.П. Чужакин, В.К.Ланчиков, Мир перевода-6. - М, 2004.

4) П. Палажченко

Мой несистематический словарь. - М, 2004

10




Контрольная работа №2




2

^ Раздел 3 Обобщение пройденного материала

17-18

недели

9. Обобщающие занятия: лексические, грамматические аспекты перевода. Перевод интервью, переговоров.

Подготовка к итоговой контрольной работе. Анализ результатов контрольной работы.

Общее подведение

итогов работы за год.

1) Задания и упражнения по учебн.пособию С.К. Фомин, уроки12-13.

2) Письменный перевод текстов по теме и анализ по учебн.пособию Е.В. Терехова Двусторонний перевод, (стр.229-273)

3) Выполнение упражнений Чужакин А.П.(стр.18-22)

4) Подготовка к итоговой контрольной работе

Проверка домашних упражнений. Проверка письменных переводов.


Контрольная работа по теме, с анализом выполненных переводов.

Итоговая контрольная работа.


1)С.К.Фомин, Последовательный перевод, М. 2006

2) Е.В. Терехова,

Двусторонний перевод общественно-политических текстов с элементами скорописи в английском языке, М, Наука, 2006.

3)А.П. Чужакин, В.К.Ланчиков, Мир перевода-6. - М, 2004.

4) П. Палажченко

Мой несистематический словарь. - М, 2004

10




Контрольная работа №3

2




Итого

76

177




оставить комментарий
страница1/4
Дата27.11.2011
Размер1,04 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы:   1   2   3   4
Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх