Двуязычный словарь предложных единиц: миф или реальность? icon

Двуязычный словарь предложных единиц: миф или реальность?



Смотрите также:
Универсальная защита для асинхронного электродвигателя: миф или реальность?...
Тема: «Тутанхамон миф или реальность»...
Основной вопрос философии: миф или реальность?...
Темы курсовых и дипломных работ по гражданскому процессу Судебная практика как источник права...
Садыхова Арзу Ахмедовна евроислам: миф или реальность?...
Недостаток кислорода: миф или реальность?...
Коррупция в образовании: миф или реальность...
Freeware: идеологически выдержанный десктоп миф или реальность?...
Фонда и /или издания...
Программа элективного курса по литературе для обучающихся в 11 классе «Литература античного...
«Глобальное потепление: миф или реальность?» Интегрированный урок обществознания...
Щукин А. Н. Лингвистический энциклопедический словарь : более 2000 единиц...



скачать
Е.Н.Виноградова (Россия), А.В.Ситарь (Украина)

ДВУЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ ПРЕДЛОЖНЫХ ЕДИНИЦ: МИФ ИЛИ РЕАЛЬНОСТЬ?

(проблемы сопоставления на примере первообразных предлогов)


Лингвистами из МГУ им. М.В.Ломоносова (Россия), Донецкого национального университета (Украина), Гродненского государственного университета им. Янки Купалы (Белоруссия), Велико-Тырновского университета (Болгария), Опольского университета (Польша), Нови-Садского университета (Сербия) уже несколько лет ведется работа над проек­том «Славянские предлоги в синхронии и диахронии: морфология и синтаксис»1. Первоначально одним из результатов работы виделось составление двуязычных (а по возможности и многоязычных) предложных единиц. Однако, работа над сначала выявлением всего репертуара предложных единиц, а затем и над его атрибутированием, т.е. описанием каждой предложной единицы по определенной системе признаков (атрибуции) показала, что перспектива составления двуязычного (и тем более многоязычного) словаря предложных единиц может стать призрачной из-за ряда вопроса, принципиальное решение которых необходимо для адекватного представления материала в предполагаемом словаре. Рассмотрим подобные трудности на примере некоторых первообразных предлогов в русском и украинском языках. В первой части статьи остановимся на проблемах, связанных с выделением словарных статей предложных единиц, а во второй – на сложностях, возникающих при сопоставительном представлении предложных единиц, третья же часть посвящена некоторым выводам, которые были сделаны в ходе сопоставительного изучения предлога по.

I. Прежде всего, перед участниками проекта встал вопрос: единица какого объема яв­ляется минимальным (необходимым и достаточным) элементом для выделения в словарную статью? Рассмотрим ряд критериев, которые можно учитывать/не учитывать при определении подобной минимальной единицы (отдельные аспекты этих проблем рассмотрены в [15]):

1) управление предлога,

2) значение пред­лога,

3) тип синтаксемы, формируемой предлогом,

4) фразеологизированность единицы.

^ 1. Управление предлога. Список значений первообразных предлогов отли­ча­ется разветвленностью, а управление, как правило, включает несколько падежей. Так, в составе русского предлога по выделяется по1 (+Nдат), по2 (+Nвин) и по3 (+Nпредл), кото­рые различаются списком возможных значений (например, в МАС [13] для по1 дается 20 значе­ний, для по2 – 5, для по3 – 3). В украинском языке управление предлога по ограничива­ется винительным и предложным падежами, т.е. в структуре словарной статьи выделяются соответственно по1 и по2 (в СУМе для предлога по в сочетании с винительным падежом выделено 4 значения, для по с предложным – 8 [16]; в словаре украинских предлогов [8] по1 имеет 6 значений, по2 – 10). Отметим, что в подавляющем большинстве су­ществующих слова­рей предлоги, управляющие разными падежами, представлены в од­ной статье (ср., например, [1], [14]).

^ 2. Значение предлога. Отдельные параметры предложных единиц – частотность, синонимические, ан­то­нимические, конверсивные отношения и др. – непосредственно кор­ре­лируют со значением предлога. Тогда оказывается, что один и тот же предлог в разных значениях обладает разными характеристиками, следовательно, у разных значений одного предлога не будет совпадать целый ряд пунктов атрибуции. Приведем в качестве примера предлог из в причинном значении и пространственном значении.

1) Предлог из в причинном значении сочетается только с существительными, а в пространственном значении может сочетаться и с прилагательным-субститутом существительного: Я говорю: "Ты из авиационно-технического, что ли?" (НКРЯ); Мы к вам из беременных (о переходе на другой форум) (НКРЯ); с наречием: Ты пришла из «ниоткуда» И исчезла в «никуда» (Инт.).; с числительным: У набережной <…> остановились, скрипнув тормозами, два "жигуля". Из обоих вышли мои давние приятели (НКРЯ).

2) Предлог из в пространственном значении может стоять в ударной позиции: Однажды в студеную зимнюю пору Я úз лесу вышел… (Некрасов). На сегодняшний день подобных примеров в причинном значении не обнаружено.

3) Предлог из в пространственном и причинном значениях по-разному ведет себя в тексте, то есть имеет разную текстовую парадигму. Так, оказалось, что в отличие от причинного предлога, пространственный из может принимать анафорическое личное местоимение: Нравилась возможность убежать из Москвы, не выезжая из нее (НКРЯ) и может употребляться с 0-формой существительного при наличии синтаксемы с антонимическим пред­логом: Он шел в лес, а я — из.

4) Только пространственный предлог может образовывать союзные средства: из которого: <…> [Долохов] подходил к окну, из которого виднелся свет неба и сливавшихся на нем утренней и вечерней зари (Л. Толстой). *Гордость, из которой он не мог…

Таким образом, оказывается, что по целому ряду характеристик разные значения предлога из расходятся, следовательно логичнее описывать разные значения одного предлога в разных словарных статьях, что, конечно, серьезно увеличивает объем словаря.

Более того, встает и вопрос о детальности разграничения подтипов в рамках семантико-синтаксических отношений. Например, среди причинно-следственных отношений, выраженных синтаксемой по1+Nдат можно выделить такие подтипы [6]:

а) внутренняя (или внешняя) причина ошибочного действия: ошибиться по рассеянности – помилитися через неуважність;

б) причина осознанных действий субъекта – социальное явление: опоздать по стечению обстоятельств – запізнитися через збіг обставин;

в) внутренняя причина осознанных действий субъекта: сказать по злобе – сказати зі злості;

г) причина осознанных действий субъекта – лицо-каузатор действия агенса: приехать по поручению президента – приїхати за дорученням президента;

г) причина осознанных действий субъекта – объект-каузатор действия агенса: отклонить по несоответствию – відхилити через невідповідність;

д) обоснование логического вывода: оценить исполнение бюджета 2001 года по материалам проверок – оцінити виконання бюджету за матеріалами перевірок.

На первый взгляд, такая детальность для сопоставительного словаря избыточна. Но разные украинские соответствия – через+Nвин, з+Nрод, за+Nтвор – подтверждают необходимость их отображения. В силу этого одной из важных задач международного проекта явля­ется создание универсальной типологии предложных значений, которая станет отправ­ной точкой для сопоставления предлогов в славянских языках (и не только). В то же время сопоставительный анализ может показать, насколько корректно дифференцированы семантико-синтаксические отношения, т.е. в некотором смысле стать критерием правильности выделения значений.

^ 3. Тип синтаксемы. Как известно, Г.А.Золотова [9] разграничила свободные, связанные и обусловленные синтаксемы. Оказалось, что это разделение актуально и для описания нашего материала. Так, предлоги, входящие в состав свободных синтаксем, как было показано ранее, выделяются в отдельные статьи и семантизируются. Что касается обусловленных и связанных синтаксем, то они не несут самостоятельного значения, получая его лишь в модели или с управляющим словом, соответственно. Поэтому оказалось целесообразным выделять в отдельные словарные статьи предлоги, входящие в связанные и обусловленные син­таксемы (идея принадлежит М.В.Всеволодовой).

^ Связанные синтаксемы выделяются в силу следующих особенностей:

а) синтагматические характеристики (группа глаголов и соответствующих девербативов) подобных предло­гов должны быть строго прописаны (например, для по+Nдат это будут глаголы «горест­ного чувства»: горевать, томиться и подобные, а также имена соответствующей семантики);

б) трудно выделить и коректно сформулировать какое-то определенное значение у предлога, входящего в состав связанной синтаксемы, вне контекста (ср. в словарях эти значения обычно описываются с помощью глаголов, при которых выступает данная синтаксема: ср., например, в [13] значение №18 по+Nдат «употребля­ется при указании на лицо, предмет, о котором скучает, тоскует кто-л. (со словами ску­чать, тосковать, тоска и т.п.)»);

в) парадигматический потенциал предлогов в значе­ниях, входящих в связанные синтаксемы, как представляется, невысок. Так, подобные синтаксемы не всегда можно заменить синонимическими в виду узости их сочетаемо­сти (ср. ударить ломом по льду, щелчок по лбу).

Таким образом, представляется, что связанные синтаксемы могут быть выделены в отдельную статью и описываться с помощью указания их сочетаемости. Например, значение синтаксем по выборам президента, по рекламе вне контекста не понятно. Значение можно определить только в контексте: штаб по выборам президента (штаб з виборів президента), директор по рекламе (директор з реклами) – характеризационное значение. Домохозяйки скучают по рекламе, некогда навязшей в зубах, если она вдруг исчезает (www.ogoniok.ru); Сегодня — да вы заметили по рекламе — она предлагается официально (Национальный Корпус русского языка: www.ruscorpora.ru, далее НКРЯ); Известный по рекламе банка «Империал» Бекмамбетов из соображений зрелищности изменяет смысловые акценты, которые изначально были расставлены в оригинале (НКРЯ). Поэтому уместно указывать группы слов, которые могут характеризоваться с помощью подобных синтаксем (см. таблицу 1).

^ Таблица 1. Связанные синтаксемы с предлогом по1

в русском языке и их украинские соответствия




русск. по+Nдат

укр. з/із/зі+Nрод

а)

комиссия, комитет, департамент и т. д.:

комісія, комітет, департамент и т. д.:

комитет по экономической политике

комиссия по расследованию

управление по учебной работе

комітет з економічної політики

комісія з розслідування

управління з навчальної роботи

б)

аукцион, конкурс и т. д.:

аукціон, конкурс и т. д.:

аукцион по размещению дополнительного транша облигаций

первенство города по классическим шахматам

онлайн-чемпионат по «Морскому бою»

аукціон з розміщення додаткового траншу

першість міста з класичних шахів

онлайн-чемпіонат з «Морського бою»

в)

директор, помощник и т. д.:

директор, помічник и т. д.:

директор по стратегическому планированию

менеджер по рекламе

директор із стратегічного планування

менеджер з реклами

г)



семинар, лекция, зачет, экзамен, тест и т. д.:

семінар, лекція, залік, іспит, тест и т. д.:

занятия по повышению уровня подготовки офицеров

зачет по английскому

заняття з підвищення рівня підготовки офіцерів

залік з англійської мови

д)

книга, учебник, статья, пособие и т. д.:

книга, підручник, стаття, посібник и т. д.:

диссертация по конверсивам

статья по предлогам

дисертація з конверсивів (про конверсиви)

стаття з прийменників (про прийменники)

Поскольку представить списком все связанные синтаксемы одного конкретного предлога невозможно, для корректного их описания считаем целесообразным выделить группы на основании сочетаемости синтаксем с управляющими словами (см. пункты а), б), в), г), д) в таблице 1).

Отметим, что это разделение внутри связанных синтаксем (семантический критерий¸ как уже говорилось, едва ли применим к связанным синтаксемам) вызывает определенные трудности, здесь важное значение приобретают факты других языков, где эти синтаксемы могут иметь различные корреляты.

Предлоги могут входить и в обусловленные синтаксемы, и тогда они тоже должны выделяться в отдельные словарные статьи, так как объяснить их, не прибегая к понятию модели предложения, не представляется возможным. Приведем пример. Дядя из него — отличный (НКРЯ). Правда, говорун из него — невеликий (НКРЯ). Хотя научился ловить рыбу он совсем недавно и рыбак из него пока рядовой (НКРЯ); Представляется, что употребление синтаксемы из кого обусловлено тут именно моделью предложения и передает значение «Субъект и его качественная характеристика» только в определённой коммуникативной реализации.

^ 4. Фразеологизированность единицы. На наш взгляд, фразеологизированные сочетания уместно выделить в отдельный пункт словарной статьи (или даже в отдельную статью, так как не всегда понятно, к какой из словарных статей (по типу смысловых отношений), посвященных данному предлогу, их отнести) в силу особенностей их значений и украинских соответствий. При этом круг фразеологизированных синтаксем с предлогом по значительно расширится в сравнении с традиционными словарями.

Приведем примеры сопоставления фразеологизированных конструкций (см. таблицу 2). Отметим, что даже в рамках одного типа значений, передаваемых этими единицами, перевод не совпадает. Так, в рамках модального значения русским синтаксемам не по карману, не по силам, не по плечу, не по зубам и под. соответствует целый ряд украинских, различных по форме/

Таблица 2. Русские фразеологизированные единицы с предлогом по1

и их украинские эквиваленты

Русский язык

Украинский язык

Модальность

не по карману

не з кишенею кого, не по кишені кому [7]

не по плечу

не під силу, не до снаги, разг. не по плечу [7]

не по зубам

не по зубах

не по силам

не під силу

Персуазивность

(степень уверенности автора в достоверности передаваемой им информации)

по всей видимости

по всей вероятности

певно, мабуть

цілком ймовірно, очевидно [7]

Модус

по крайней мере

Принаймні

по сути дела

по суті справи [7]

Соответствие/несоответствие

не по годам

не по літах

не по нраву, нутру

не до вподоби, разг. не по нутру

не по вкусу

не до смаку, не до вподоби

не по душе

не до душі, не до вподоби

При отнесении тех или иных сочетаний к фразеологизированным мы учитывали не только зафиксированные устойчивые сочетания, но и данные сопоставительного анализа. Так, оказалось, что в ряде случаев конструкции, вроде бы укладывающиеся в одно из значений, переводятся по-другому, и объяснить этот факт, не прибегая к понятию фразеологизированности, не представляется возможным. Например, как фразеологизированную можно рассматривать синтаксему по мнению, поскольку ее украинский эквивалент на думку не строится по модели авторизированных конструкций. Ср. русским синтаксемам по утверждению главного санитарного врача, по версии следствия, по данным правоохранительных органов, по сообщению агентства Интерфакс, по прогнозу Yankee Group, по расчетам финансистов, по свидетельству очевидцев соответствуют украинские за твердженням головного санітраного лікаря, за версією слідства, за даними правоохоронних органів, за повідомленням агентства Інтерфакс, за прогнозом Yankee Group, за розрахунками фінансистів, за свідченням очевидців, однако у сходной русской конструкции по мнению производителей другой украинский аналог: на думку виробників.

Таким образом, сопоставительная словарная статья первичного предлога может быть построена по такой модели:

  1. разграничение по типу управления (по1, по2, по3);

  2. дифференциация в рамках одного падежа:

а) свободные с разнесением по типам отношений (временные, пространственные и др.);

б) связанные синтаксемы;

в) обусловленные синтаксемы с указанием модели предложения (с предлогом по обусловленных синтаксем не отмечено);

г) фразеологизированные конструкции.

^ II. В процессе составления сопоставительной статьи для предлога по в русском и украинском языках определились проблемные места, очевидно, общие для всех первообразных предлогов. Назовем основные из них.

1. При выборе одного из языков в качестве основы для сопоставления – в данном случае русского – и приведении в словарной статье украинских соответствий мы неизбежно сталкиваемся с проблемой более полного представления фактов исходного языка. Так, в случае с по за рамками словарной статьи остаются случаи употребления по в украинском языке, эквивалентом которого в русском является другой предлог. Приведем примеры. В украинском языке зафиксирована синтаксема по2+Nпредл, передающая временные отношения: По обіді запряг коні, сідає на віз і їде в поле (У.Самчук) = после обеда запряг коней; По хвилі увійшла, несучи поперед себе великий портрет у чорній рамі, молоток, і цвяхи, і ще й чорну широку стрічку на плечі (І.Багряний) = через минуту она вошла. Выходом из этой ситуации может стать создание параллельных русско-украинского и украинско-русского словарей, где названные случаи найдут свое отображение в украинско-русской части. Другими словами, обязательной, на наш взгляд, является параллельность русско-украинской и украинско-русской частей словаря, без чего полное описание предлогов в двух языках представляется невозможным.

2. Трудности возникли также с представлением вариантов украинских соответствий, точнее, с тем, нужно ли и как именно объяснять их для пользователя. Так, русская синтаксема по1+Nдат в значении временного дистрибутива имеет три эквивалента в украинском: наречие, у22+Nвин и Nтвор, а механизмы выбора одной из этих моделей в существующих грамматиках пока не описаны.

Таблица 3. Пример соответствия нескольких украинских синтаксем одной русской

Русский язык

Украинский язык

по1+Nдат

наречие,

у22+Nвин,

Nтвор

по субботам

по выходным

по вечерам

щосуботи (наречие)

у вихідні (у22+Nвин), вихідними (Nтвор)

вечорами (Nтвор), щовечора (наречие)


III. Подведем итоги сопоставительного анализа.

1. Различная функциональная «нагрузка» предлогов в сопоставляемых языках связана с несовпадением состава предложно-именных конструкций. Как отмечают Н.Ю.Шведова и Н.С.Валгина, русский предлог по вытесняет другие первичные предлоги [2: 220-221; 18: 40], ср. заявки на ремонт – заявки по ремонту, говорить о кандидатуре – говорить по кандидатуре. В украинском языке по не отличается такой активностью и стремлением «захватить территорию» других предлогов. Так, русской син­таксеме с предлогом по в украинском языке может соответствовать:

а) конструкция с другим предлогом:

  • за: уехать по совету друга – поїхати за порадою друга (причинно-следственные отношения); по словам очевидцев – за словами очевидців (авторизационные отношения);

  • з: отсутствовать по уважительной причине – бути відсутнім з поважної причини (причинно-следственные отношения), семинар по предлогам – семінар з прийменників (характеризационные отношения);

  • на: отправить по адресу – надіслати на адресу (локативные отношения);

  • після: по завершении проверки – після завершення перевірки (темпоральные отношения);

  • через: пропустить по болезни – пропустити через хворобу (причинно-следственные отношения);

  • щодо: меры по защите наших границ – заходи щодо захисту наших кордонів (характеризационные отношения) и др.;

б) беспредложный оборот [12]: идти по дороге – йти шля­хом (трасса), отличаться по произношению – відрізнятися вимовою (основание сравнения) и др.;

в) конструкция с предлогом по, но в более узком, чем в русском языке, диапазоне значений: платить по 5 рублей – платити по 5 карбованців (дистрибутив), пойти по грибы – піти по гриби (целевые отношения); погладить по голове – погладити по голові (объектные отношения).

Абсолютно очевидно, что можно проследить связь таких несовпадений с определенными значениями и управлением. В частности, русской синтаксеме по+Nпредл в украинском языке соответствуют только синтаксемы с другими предлогами вне зави­симости от значения, ср.: по окончании игры – після завершення гри, тосковать по род­ных – тужити за рідними; синтаксеме по+Nдат в локативном значении (транзи­тив) – Nтв без предлога: идти по полю – йти полем; а синтаксеме по+Nвин, как пра­вило, – конструкции с предлогом по: руки грязные по локти – руки брудні по лікті (значение меры и степени), пойти по ягоды – піти по ягоди (значение цели); платить по 100 рублей – платити по 100 карбованців (количественное значение) и т. д.

Отличительной чертой русского предлога по является его десемантизированность, избыточность, возможность опущения без потери смысла, ср. план по выпуску – план выпуска, федеральный стандарт по оплате жилищно-коммунальных услуг – федеральный стандарт оплаты жилищно-коммунальных услуг, министр по атомной энергии – министр атомной энергии. Поэтому в таких случаях в украинском языке употребляется беспредложная конструкция: план випуску, стандарт оплати житлово-комунальних послуг, міністр атомної енергії.

2. Разница функциональной нагрузки предлога в двух языках влечет за собой и различную продуктивность первичного предлога в составе аналитических предложных конструкций. Так, предлог по1 в русском языке входит в состав целого ряда аналитических предложных конструкций (см. таблицу 4), а в украинском – ему соответсвуют преимущественно конструкции с другими первичными предлогами и беспредложные обороты. Среди всех зафиксированных в украинском реестре производных предложных единиц, компонентом которых является предлог по, нормативна только по сусідству з.

Таблица 4. Аналитические единицы с предлогом по1

в русском языке и их украинские соответсвия




Русский язык

Украинский язык

1.

по адресу что, какому

за адресою що, якою

2.

по аналогии с чем-кем

за аналогією до чого-кого

3.

по ассоциации с кем-чем

за асоціацією з ким-чим / до кого-чого

4.

по вине кого-чего, чьей

з вини кого-чого, чиєї

5.

по воле кого-чего, чьей

з волі кого-чого, чиєї

6.

по вопросам каким, чего

з питань яких, чого

7.

по вопросу какому, чего

з питання якого, чого

8.

по дороге в что, из чего, к кому-чему, на что, от кого-чего, с чего

дорогою в/у що, з чого, до чого, на що, від чого, з чого; ненорм. по дорозі в/у що, з чого, до чого, на що, від чого, з чого.

9.

по имени кто

на ім’я хто

10.

по кличке кто

на кличку хто

11.

по контрасту с кем-чем

за контрастом з ким-чим

12.

по линии что-что, чего

лінією чого, за лінією що-що, чого, розм. по лінії чого

13.

по мере чего

у/в міру чого

14.

по месту какому, чего

за місцем яким, чого

15.

по методу какому, чего

за методом яким, чого

16.

по милости кого-чего, чьей

з ласки кого-чого, чиєї

17.

по названию что

за назвою чого

18.

по направлению чего, к / ко кому-чему, от кого-чего

у напрямі чого, до кого-чого, від кого-чого

19.

по обеим сторонам кого-чего, от кого-чего

з обох боків кого-чого, від кого-чого, обабіч кого-чого

20.

по образу кого-чего

за образом кого-чого

21.

по образцу кого-чего

за зразком кого-чого

22.

по опыту кого-чего

з досвіду кого-чого

23.

по оси что-что

по осі що-що, за віссю якою

24.

по отношению к кому-чему

щодо кого-чого, ненорм. по відношенню до кого-чого

25.

по поводу кого-чего

з приводу кого-чого

26.

по подобию кого-чего

за подобою кого-чого

27.

по почину чего-кого

за починанням, за почином кого-чого, чиїм

28.

по праву кого-чего

на правах кого-чого

29.

по приказу кого

за наказом кого

30.

по примеру кого

за прикладом кого

31.

по принципу чего

за принципом чого

32.

по причинам каким, чего

з причин яких, чого; через причини які, чого

33.

по причине какой, чего

з причини якої, чого, через причину яку, чого

34.

по проблемам каким, чего

з проблем чого

35.

по проблеме какой, чего

з проблеми якої, чого

36.

по программе какой, чего

за програмою якою, чого

37.

по прозвищу кто

на прізвизько хто

38.

по пути какому, чего, к кому-чему, в (куда) что, из чего, на что, от кого

шляхом яким, чого, до чого, в/у що, з чого, від чого

39.

по следам кого, чьим

слідами кого, чиїми

40.

по случаю какому, чего

з нагоди якої, чого

41.

по совокупности чего

за сукупністю

42.

по соображениям каким, чего

на думку кого, як думає хто

43.

по соседству с кем-чем

по сусідству з ким-чим

44.

по сравнению с кем-чем

порівняно з ким-чим, розм. у/в порівнянні з ким-чим

45.

по стезе кого-чего

шляхом кого-чого

46.

по стопам кого-чего

шляхом кого-чого, услід за ким-чим

47.

по существу чего

за суттю чого

48.

по территории какой, чего

територією якою, чого

49.

по уполномочию кого-чего

за уповноваженням кого-чого

50.

по фамилии кто

на прізвище хто

51.

по ходу чего

у процесі чого, ненорм. по ходу чого

52.

по части какой, чего

щодо чого, стосовно чого



^

Список литературы


  1. Словарь современного русского литературного языка в 17 томах. Москва-Ленинград, 1957.

  2. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2003.

  3. Вихованець І.Р. Прийменникова система української мови. К., 1980.

  4. Всеволодова М.В., Клобуков Е.В., Кукушкина О.В., Поликарпов А.А. К основаниям функционально-коммуникативной грамматики русского предлога // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. № 2, 2003.

  5. Всеволодова Майя. «Предлоги в синхронии и диахронии: морфология и синтаксис». Первые результаты межнационального проекта // Функціонально-комунікативні аспекти граматики і тексту. Донецьк, 2004.

  6. Всеволодова М.В., Ященко Т.А. Причинно-следственные отношения в современном русском языке. М., 1988.

  7. Головащук С.І. Російсько-український словник сталих словосполучень. К., 2001.

  8. Загнітко А.П., Данилюк І.Г., Ситар Г.В., Щукіна І.А. Словник українських прийменників. Донецьк, 2007.

  9. Золотова Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. Изд. 2-е, исправленное. М., 2001.

  10. Конюшкевич Мария. О механизме опредложивания знаменательной лексики // Лінгвістичні студії: Зб. наук. праць. Випуск 13. Донецьк, 2005.

  11. Конюшкевич М.И. Русские и белорусские предлоги: списочный состав, закономерности образования, первый опыт сопоставления // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. № 4, 2005.

  12. Курило Олена. Уваги до сучасної української літературної мови. К., 2004.

  13. Словарь русского языка в 4 томах. М., 1982.
  14. ^

    Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2002.

  15. Ситарь А., Виноградова Е. Первообразные предлоги: проблемы словарного представления и сопоставления (на примере предлога по в русском и украинском языках) // Русский язык: исторические судьбы и современность: ІІІ Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, 20-23.03.2007): Труды и материалы. М., 2007.


  16. Словник української мови: В 11-ти томах. К., 1970-1980.

  17. Шаранда А.Н. Сравнительная типология категории предлога: (На материале нем., рус. и белорус. яз.). Минск, 1981.

  18. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе (словосочетание). М., 1966.

1 О целях и задачах проекта см. [5].






Скачать 219,14 Kb.
оставить комментарий
Дата05.11.2011
Размер219,14 Kb.
ТипДокументы, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх