скачать Е.Н.Виноградова (Россия), А.В.Ситарь (Украина) ДВУЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ ПРЕДЛОЖНЫХ ЕДИНИЦ: МИФ ИЛИ РЕАЛЬНОСТЬ? (проблемы сопоставления на примере первообразных предлогов) Лингвистами из МГУ им. М.В.Ломоносова (Россия), Донецкого национального университета (Украина), Гродненского государственного университета им. Янки Купалы (Белоруссия), Велико-Тырновского университета (Болгария), Опольского университета (Польша), Нови-Садского университета (Сербия) уже несколько лет ведется работа над проектом «Славянские предлоги в синхронии и диахронии: морфология и синтаксис»1. Первоначально одним из результатов работы виделось составление двуязычных (а по возможности и многоязычных) предложных единиц. Однако, работа над сначала выявлением всего репертуара предложных единиц, а затем и над его атрибутированием, т.е. описанием каждой предложной единицы по определенной системе признаков (атрибуции) показала, что перспектива составления двуязычного (и тем более многоязычного) словаря предложных единиц может стать призрачной из-за ряда вопроса, принципиальное решение которых необходимо для адекватного представления материала в предполагаемом словаре. Рассмотрим подобные трудности на примере некоторых первообразных предлогов в русском и украинском языках. В первой части статьи остановимся на проблемах, связанных с выделением словарных статей предложных единиц, а во второй – на сложностях, возникающих при сопоставительном представлении предложных единиц, третья же часть посвящена некоторым выводам, которые были сделаны в ходе сопоставительного изучения предлога по. I. Прежде всего, перед участниками проекта встал вопрос: единица какого объема является минимальным (необходимым и достаточным) элементом для выделения в словарную статью? Рассмотрим ряд критериев, которые можно учитывать/не учитывать при определении подобной минимальной единицы (отдельные аспекты этих проблем рассмотрены в [15]): 1) управление предлога, 2) значение предлога, 3) тип синтаксемы, формируемой предлогом, 4) фразеологизированность единицы. ^ Список значений первообразных предлогов отличается разветвленностью, а управление, как правило, включает несколько падежей. Так, в составе русского предлога по выделяется по1 (+Nдат), по2 (+Nвин) и по3 (+Nпредл), которые различаются списком возможных значений (например, в МАС [13] для по1 дается 20 значений, для по2 – 5, для по3 – 3). В украинском языке управление предлога по ограничивается винительным и предложным падежами, т.е. в структуре словарной статьи выделяются соответственно по1 и по2 (в СУМе для предлога по в сочетании с винительным падежом выделено 4 значения, для по с предложным – 8 [16]; в словаре украинских предлогов [8] по1 имеет 6 значений, по2 – 10). Отметим, что в подавляющем большинстве существующих словарей предлоги, управляющие разными падежами, представлены в одной статье (ср., например, [1], [14]). ^ Отдельные параметры предложных единиц – частотность, синонимические, антонимические, конверсивные отношения и др. – непосредственно коррелируют со значением предлога. Тогда оказывается, что один и тот же предлог в разных значениях обладает разными характеристиками, следовательно, у разных значений одного предлога не будет совпадать целый ряд пунктов атрибуции. Приведем в качестве примера предлог из в причинном значении и пространственном значении. 1) Предлог из в причинном значении сочетается только с существительными, а в пространственном значении может сочетаться и с прилагательным-субститутом существительного: Я говорю: "Ты из авиационно-технического, что ли?" (НКРЯ); Мы к вам из беременных (о переходе на другой форум) (НКРЯ); с наречием: Ты пришла из «ниоткуда» И исчезла в «никуда» (Инт.).; с числительным: У набережной <…> остановились, скрипнув тормозами, два "жигуля". Из обоих вышли мои давние приятели (НКРЯ). 2) Предлог из в пространственном значении может стоять в ударной позиции: Однажды в студеную зимнюю пору Я úз лесу вышел… (Некрасов). На сегодняшний день подобных примеров в причинном значении не обнаружено. 3) Предлог из в пространственном и причинном значениях по-разному ведет себя в тексте, то есть имеет разную текстовую парадигму. Так, оказалось, что в отличие от причинного предлога, пространственный из может принимать анафорическое личное местоимение: Нравилась возможность убежать из Москвы, не выезжая из нее (НКРЯ) и может употребляться с 0-формой существительного при наличии синтаксемы с антонимическим предлогом: Он шел в лес, а я — из. 4) Только пространственный предлог может образовывать союзные средства: из которого: <…> [Долохов] подходил к окну, из которого виднелся свет неба и сливавшихся на нем утренней и вечерней зари (Л. Толстой). *Гордость, из которой он не мог… Таким образом, оказывается, что по целому ряду характеристик разные значения предлога из расходятся, следовательно логичнее описывать разные значения одного предлога в разных словарных статьях, что, конечно, серьезно увеличивает объем словаря. Более того, встает и вопрос о детальности разграничения подтипов в рамках семантико-синтаксических отношений. Например, среди причинно-следственных отношений, выраженных синтаксемой по1+Nдат можно выделить такие подтипы [6]: а) внутренняя (или внешняя) причина ошибочного действия: ошибиться по рассеянности – помилитися через неуважність; б) причина осознанных действий субъекта – социальное явление: опоздать по стечению обстоятельств – запізнитися через збіг обставин; в) внутренняя причина осознанных действий субъекта: сказать по злобе – сказати зі злості; г) причина осознанных действий субъекта – лицо-каузатор действия агенса: приехать по поручению президента – приїхати за дорученням президента; г) причина осознанных действий субъекта – объект-каузатор действия агенса: отклонить по несоответствию – відхилити через невідповідність; д) обоснование логического вывода: оценить исполнение бюджета 2001 года по материалам проверок – оцінити виконання бюджету за матеріалами перевірок. На первый взгляд, такая детальность для сопоставительного словаря избыточна. Но разные украинские соответствия – через+Nвин, з+Nрод, за+Nтвор – подтверждают необходимость их отображения. В силу этого одной из важных задач международного проекта является создание универсальной типологии предложных значений, которая станет отправной точкой для сопоставления предлогов в славянских языках (и не только). В то же время сопоставительный анализ может показать, насколько корректно дифференцированы семантико-синтаксические отношения, т.е. в некотором смысле стать критерием правильности выделения значений. ^ Как известно, Г.А.Золотова [9] разграничила свободные, связанные и обусловленные синтаксемы. Оказалось, что это разделение актуально и для описания нашего материала. Так, предлоги, входящие в состав свободных синтаксем, как было показано ранее, выделяются в отдельные статьи и семантизируются. Что касается обусловленных и связанных синтаксем, то они не несут самостоятельного значения, получая его лишь в модели или с управляющим словом, соответственно. Поэтому оказалось целесообразным выделять в отдельные словарные статьи предлоги, входящие в связанные и обусловленные синтаксемы (идея принадлежит М.В.Всеволодовой). ^ выделяются в силу следующих особенностей: а) синтагматические характеристики (группа глаголов и соответствующих девербативов) подобных предлогов должны быть строго прописаны (например, для по+Nдат это будут глаголы «горестного чувства»: горевать, томиться и подобные, а также имена соответствующей семантики); б) трудно выделить и коректно сформулировать какое-то определенное значение у предлога, входящего в состав связанной синтаксемы, вне контекста (ср. в словарях эти значения обычно описываются с помощью глаголов, при которых выступает данная синтаксема: ср., например, в [13] значение №18 по+Nдат «употребляется при указании на лицо, предмет, о котором скучает, тоскует кто-л. (со словами скучать, тосковать, тоска и т.п.)»); в) парадигматический потенциал предлогов в значениях, входящих в связанные синтаксемы, как представляется, невысок. Так, подобные синтаксемы не всегда можно заменить синонимическими в виду узости их сочетаемости (ср. ударить ломом по льду, щелчок по лбу). Таким образом, представляется, что связанные синтаксемы могут быть выделены в отдельную статью и описываться с помощью указания их сочетаемости. Например, значение синтаксем по выборам президента, по рекламе вне контекста не понятно. Значение можно определить только в контексте: штаб по выборам президента (штаб з виборів президента), директор по рекламе (директор з реклами) – характеризационное значение. Домохозяйки скучают по рекламе, некогда навязшей в зубах, если она вдруг исчезает (www.ogoniok.ru); Сегодня — да вы заметили по рекламе — она предлагается официально (Национальный Корпус русского языка: www.ruscorpora.ru, далее НКРЯ); Известный по рекламе банка «Империал» Бекмамбетов из соображений зрелищности изменяет смысловые акценты, которые изначально были расставлены в оригинале (НКРЯ). Поэтому уместно указывать группы слов, которые могут характеризоваться с помощью подобных синтаксем (см. таблицу 1). ^ в русском языке и их украинские соответствия
Поскольку представить списком все связанные синтаксемы одного конкретного предлога невозможно, для корректного их описания считаем целесообразным выделить группы на основании сочетаемости синтаксем с управляющими словами (см. пункты а), б), в), г), д) в таблице 1). Отметим, что это разделение внутри связанных синтаксем (семантический критерий¸ как уже говорилось, едва ли применим к связанным синтаксемам) вызывает определенные трудности, здесь важное значение приобретают факты других языков, где эти синтаксемы могут иметь различные корреляты. Предлоги могут входить и в обусловленные синтаксемы, и тогда они тоже должны выделяться в отдельные словарные статьи, так как объяснить их, не прибегая к понятию модели предложения, не представляется возможным. Приведем пример. Дядя из него — отличный (НКРЯ). Правда, говорун из него — невеликий (НКРЯ). Хотя научился ловить рыбу он совсем недавно и рыбак из него пока рядовой (НКРЯ); Представляется, что употребление синтаксемы из кого обусловлено тут именно моделью предложения и передает значение «Субъект и его качественная характеристика» только в определённой коммуникативной реализации. ^ . На наш взгляд, фразеологизированные сочетания уместно выделить в отдельный пункт словарной статьи (или даже в отдельную статью, так как не всегда понятно, к какой из словарных статей (по типу смысловых отношений), посвященных данному предлогу, их отнести) в силу особенностей их значений и украинских соответствий. При этом круг фразеологизированных синтаксем с предлогом по значительно расширится в сравнении с традиционными словарями. Приведем примеры сопоставления фразеологизированных конструкций (см. таблицу 2). Отметим, что даже в рамках одного типа значений, передаваемых этими единицами, перевод не совпадает. Так, в рамках модального значения русским синтаксемам не по карману, не по силам, не по плечу, не по зубам и под. соответствует целый ряд украинских, различных по форме/ Таблица 2. Русские фразеологизированные единицы с предлогом по1 и их украинские эквиваленты
При отнесении тех или иных сочетаний к фразеологизированным мы учитывали не только зафиксированные устойчивые сочетания, но и данные сопоставительного анализа. Так, оказалось, что в ряде случаев конструкции, вроде бы укладывающиеся в одно из значений, переводятся по-другому, и объяснить этот факт, не прибегая к понятию фразеологизированности, не представляется возможным. Например, как фразеологизированную можно рассматривать синтаксему по мнению, поскольку ее украинский эквивалент на думку не строится по модели авторизированных конструкций. Ср. русским синтаксемам по утверждению главного санитарного врача, по версии следствия, по данным правоохранительных органов, по сообщению агентства Интерфакс, по прогнозу Yankee Group, по расчетам финансистов, по свидетельству очевидцев соответствуют украинские за твердженням головного санітраного лікаря, за версією слідства, за даними правоохоронних органів, за повідомленням агентства Інтерфакс, за прогнозом Yankee Group, за розрахунками фінансистів, за свідченням очевидців, однако у сходной русской конструкции по мнению производителей другой украинский аналог: на думку виробників. Таким образом, сопоставительная словарная статья первичного предлога может быть построена по такой модели:
а) свободные с разнесением по типам отношений (временные, пространственные и др.); б) связанные синтаксемы; в) обусловленные синтаксемы с указанием модели предложения (с предлогом по обусловленных синтаксем не отмечено); г) фразеологизированные конструкции. ^ В процессе составления сопоставительной статьи для предлога по в русском и украинском языках определились проблемные места, очевидно, общие для всех первообразных предлогов. Назовем основные из них. 1. При выборе одного из языков в качестве основы для сопоставления – в данном случае русского – и приведении в словарной статье украинских соответствий мы неизбежно сталкиваемся с проблемой более полного представления фактов исходного языка. Так, в случае с по за рамками словарной статьи остаются случаи употребления по в украинском языке, эквивалентом которого в русском является другой предлог. Приведем примеры. В украинском языке зафиксирована синтаксема по2+Nпредл, передающая временные отношения: По обіді запряг коні, сідає на віз і їде в поле (У.Самчук) = после обеда запряг коней; По хвилі увійшла, несучи поперед себе великий портрет у чорній рамі, молоток, і цвяхи, і ще й чорну широку стрічку на плечі (І.Багряний) = через минуту она вошла. Выходом из этой ситуации может стать создание параллельных русско-украинского и украинско-русского словарей, где названные случаи найдут свое отображение в украинско-русской части. Другими словами, обязательной, на наш взгляд, является параллельность русско-украинской и украинско-русской частей словаря, без чего полное описание предлогов в двух языках представляется невозможным. 2. Трудности возникли также с представлением вариантов украинских соответствий, точнее, с тем, нужно ли и как именно объяснять их для пользователя. Так, русская синтаксема по1+Nдат в значении временного дистрибутива имеет три эквивалента в украинском: наречие, у2/в2+Nвин и Nтвор, а механизмы выбора одной из этих моделей в существующих грамматиках пока не описаны. Таблица 3. Пример соответствия нескольких украинских синтаксем одной русской
III. Подведем итоги сопоставительного анализа. 1. Различная функциональная «нагрузка» предлогов в сопоставляемых языках связана с несовпадением состава предложно-именных конструкций. Как отмечают Н.Ю.Шведова и Н.С.Валгина, русский предлог по вытесняет другие первичные предлоги [2: 220-221; 18: 40], ср. заявки на ремонт – заявки по ремонту, говорить о кандидатуре – говорить по кандидатуре. В украинском языке по не отличается такой активностью и стремлением «захватить территорию» других предлогов. Так, русской синтаксеме с предлогом по в украинском языке может соответствовать: а) конструкция с другим предлогом:
б) беспредложный оборот [12]: идти по дороге – йти шляхом (трасса), отличаться по произношению – відрізнятися вимовою (основание сравнения) и др.; в) конструкция с предлогом по, но в более узком, чем в русском языке, диапазоне значений: платить по 5 рублей – платити по 5 карбованців (дистрибутив), пойти по грибы – піти по гриби (целевые отношения); погладить по голове – погладити по голові (объектные отношения). Абсолютно очевидно, что можно проследить связь таких несовпадений с определенными значениями и управлением. В частности, русской синтаксеме по+Nпредл в украинском языке соответствуют только синтаксемы с другими предлогами вне зависимости от значения, ср.: по окончании игры – після завершення гри, тосковать по родных – тужити за рідними; синтаксеме по+Nдат в локативном значении (транзитив) – Nтв без предлога: идти по полю – йти полем; а синтаксеме по+Nвин, как правило, – конструкции с предлогом по: руки грязные по локти – руки брудні по лікті (значение меры и степени), пойти по ягоды – піти по ягоди (значение цели); платить по 100 рублей – платити по 100 карбованців (количественное значение) и т. д. Отличительной чертой русского предлога по является его десемантизированность, избыточность, возможность опущения без потери смысла, ср. план по выпуску – план выпуска, федеральный стандарт по оплате жилищно-коммунальных услуг – федеральный стандарт оплаты жилищно-коммунальных услуг, министр по атомной энергии – министр атомной энергии. Поэтому в таких случаях в украинском языке употребляется беспредложная конструкция: план випуску, стандарт оплати житлово-комунальних послуг, міністр атомної енергії. 2. Разница функциональной нагрузки предлога в двух языках влечет за собой и различную продуктивность первичного предлога в составе аналитических предложных конструкций. Так, предлог по1 в русском языке входит в состав целого ряда аналитических предложных конструкций (см. таблицу 4), а в украинском – ему соответсвуют преимущественно конструкции с другими первичными предлогами и беспредложные обороты. Среди всех зафиксированных в украинском реестре производных предложных единиц, компонентом которых является предлог по, нормативна только по сусідству з. Таблица 4. Аналитические единицы с предлогом по1 в русском языке и их украинские соответсвия
^
1 О целях и задачах проекта см. [5].
|