Программа кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык» icon

Программа кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык»



Смотрите также:
Программа по подготовке к сдаче кандидатского экзамена по дисциплине «Английский язык»...
Программа кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык»...
Французский язык...
Рабочая программа по дисциплине: «Иностранный язык» для специальностей: 25. 00...
Программа для подготовки к кандидатскому экзамену по общенаучной дисциплине «Иностранный язык»...
Программа кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине иностранный язык...
Программа-минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык»...
Программа-минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык»...
Программа-минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «иностранный язык»...
Программа-минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык»...
Программа-минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык»...
Программа минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык»...



скачать
Министерство образования и науки РФ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Московский государственный гуманитарный университет имени М. А. Шолохова"

Утверждаю зав.кафедрой иностранных языков /Борщева В.В./

Решение заседания

кафедры иностранных языков

Протокол № 1

«11» сентября 2009г.

Программа кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине

«Иностранный язык»

Составитель: канд.пед.наук, проф. Борщева В.В.

Москва

2009


^ ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Данная программа по иностранному языку (английскому) предназначена для подготовки аспирантов и соискателей к сдаче кандидатского экзамена. Изучение иностранного языка в курсе обучения в аспирантуре является неотъемлемым компонентом подготовки высококвалифицированных специалистов. Работа с научными трудами на иностранных языках - обязательное условие успешного исследования по любой тематике. Инструментальное владение иностранным языком в этом отношении проверяется при чтении, реферировании, аннотировании, переводе научной литературы по специальности. Коммуникативные навыки, необходимые ученому для участия в конференциях, семинарах, круглых столах, проверяются на устной части экзамена. Таким образом, тщательная подготовка к сдаче кандидатского экзамена должна быть не самоцелью, а средством достижения больших результатов, открытия новых научных горизонтов. Конечной целью изучения иностранного языка является достижение уровня владения коммуникативной компетенцией, позволяющей аспиранту успешно осуществлять научно-исследовательскую деятельность.

Иностранный язык служит не только целью, но и средством обучения и овладения научной информацией для успешного функционирования в мировом информационном пространстве. Таким образом, программа обучения составлена в опоре на социокультурный и коммуникативный подходы к изучению иностранного языка.

Основными принципами обучения являются следующие:

  • речевая направленность процесса обучения; в качестве конечной цели выдвигается обучение общению в различных видах речевой деятельности;

  • ориентация не только на содержательную сторону общения, но и на форму высказывания;

• функциональность в отборе и организации материала: языковой и речевой материал должен отбираться в соответствии с функциями, которые он выражает, и теми коммуникативными интенциями, которые сможет передать говорящий, используя предлагаемый языковой материал (предложение, отказ, выражение эмоций и т. д.);

  • ситуативность в отборе материала и организации тренировки: языковой и речевой материал должен отбираться применительно к определенным ситуациям общения и отрабатываться в ситуациях, типичных для использования тех или иных языковых форм;

  • использование аутентичных материалов, к которым относятся языковые формы, типичные для выражения определенной коммуникативной интенции, аутентичные тексты и ситуации общения, а также различные вербальные и невербальные средства, характерные для носителей языка;

•использование подлинно коммуникативных заданий, способствующих формированию умений общения, и режимов работы, адекватных условиям реальной коммуникации (парная и групповая работа);

• индивидуализация процесса обучения, использование личностно-ориентированного подхода, то есть учет потребностей учащихся при планировании и организации занятия, опора на индивидуальные когнитивные стили и учебные стратегии обучаемых, использование их личного опыта.

Основная задача подготовки аспирантов состоит в углублении профессиональных знаний посредством английского языка, который выступает не только как объект изучения, но и как средство совершенствовании компетенций, приобретенных учащимися в течение курса обучения в вузе.

Необходимым условием овладения курса является эффективная организация учебного процесса через организацию самостоятельной работы. Использование современных информационных и коммуникационных технологий является неотъемлемой частью учебного процесса.

^ ОСНОВНЫЕ ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ КУРСА

Основная цель курса иностранного языка в аспирантуре является комплексной и направлена на формирование коммуникативной компетенции и профессиональной иноязычной компетенции, позволяющей осуществлять эффективнуюнаучно-исследовательскую деятельность. Под коммуникативной компетенцией понимается способность осуществлять общение посредством языка, то есть передавать мысли и обмениваться ими в различных ситуациях в процессе взаимодействия с другими участниками общения, правильно используя систему языковых и речевых норм и выбирая коммуникативное поведение, адекватное аутентичной ситуации общения. Коммуникативная компетенция не является личностной характеристикой того или иного человека; ее сформированность проявляется в процессе общения. Соответственно, языковой материал рассматривается как средство реализации речевого общения, при его отборе осуществляется функционально-коммуникативный подход. Акцент также ставится на межкультурной коммуникации, что требует помимо владения языковым материалом, знание культурных особенностей носителей языка.

Одна из важных задач курса иностранного языка предопределяется его коммуникативно-ориентированным и профессионально направленным характером, а также коммуникативными и познавательными потребностями специалистов соответствующего профиля.

В результате освоения содержания дисциплины аспиранты должны - знать систему иностранного языка, основные грамматические категории, фонетическую организацию языка, правила и стиль употребления языковых единиц, лексико-грамматическую сочетаемость, фразеологию и идиоматику, основные культурные реалии, особенности речевого этикета, профессиональную терминологию, особенности организации научного текста, стилистические, грамматические, лексические характеристики научного текста, правила и алгоритм реферирования и аннотирования текста, приемы перевода научного текста;

уметь использовать лексические единицы в нужном контексте; использовать полученные знания в речевой и письменной деятельности, в том числе научно-исследовательской; грамотно оформлять свои мысли; использовать нормы и правила речевого этикета; ориентироваться в структуре научного текста; использовать компенсаторные стратегии в работе с текстом; находить ключевую информацию в тексте; участвовать в дискуссии и поддерживать свою точку зрения необходимы аргументами;

владеть всеми видами речевой деятельности - чтением, письмом, аудированием, говорением в коммуникативном проявлении для достижения целей общения с представителями иноязычных сообществ; навыками диалогической и монологической речи; владеть навыками реферирования и аннотирования научных текстов по специальности, навыками перевода научной и научно-популярной литературы; владеть иностранным языком как средством межкультурной коммуникации.

^ Принципы отбора содержания и организации учебного материала Отбор языкового материала основан на принципах коммуникативности, аутентичности, системности и научной направленности. Контекстный подход обеспечивает реализацию практической цели и формирование коммуникативной компетенции. Обучение должно быть построено на тематическом принципе организации языкового материала и отработке структур в контексте реальных ситуаций общения, имитирующих условия реальных ситуаций (конспектирование лекций, выступление на конференции, ведение научной дискуссии, проведение презентаций и т.д.). Функциональный подход к обучению лексике и грамматике обеспечивает овладение теми языковыми структурами, которые необходимы в реальной жизни (просьбы, выражение своего мнения, указания, пояснения, рекомендации, советы, переговоры, запрет/разрешение, согласие/отказ, информационный запрос и т.д.).

Содержание курса, в целом направлено на формирование широкого кругозора, мировоззрения, толерантного отношения к окружающему миру; оно показывает роль иностранного языка как эффективного средства межкультурной коммуникации, способствуя созданию глобальной языковой и культурной картины мира.

Дисциплина изучается на практических занятиях, а также в процессе самостоятельной работы учащихся. Форма итогового контроля - экзамен. Программа включает содержание курса по разделам, структуру экзаменационного билета и содержание экзамена, критерии оценивания и список рекомендуемой литературы.


^ СОДЕРЖАНИЕ КУРСА

Раздел 1. Грамматика

Части речи в английском языке. Артикль и его функции. Предлоги и их употребление. Существительное, его характеристики. Притяжательный падеж имен существительных. Множественное число существительных. Исчисляемые и неисчисляемые существительные. Имена собственные и их особенности. Местоимение, виды местоимений и их употребление. Прилагательное, его характеристики. Степени сравнения прилагательных. Глагол, его характеристики. Инфинитив. Видо-временные формы глагола. Залог в английском языке. Модальные глаголы, их употребление и особенности. Наречие и его характеристики. Герундий и его особенности. Числительные (порядковые, количественные), их употребление. Структура английского предложения, части предложения. Безличные конструкции. Вопросительные предложения разных типов. Придаточные предложения времени и условия. Сослагательное наклонение. Времена в английском языке. Группа настоящих времен. Группа прошедших времен. Группа будущих времен. Конструкции для выражения будущего действия. Косвенная речь. Согласование времен.

Раздел 2. Лексика

Лексический минимум в объеме 5000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера. Лексическая и лексико-грамматическая сочетаемость в английском языке. Дифференциация лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая). Свободные и устойчивые словосочетаниях, фразеологические единицы. Идиоматика. Основные способы словообразования. Сокращения. Аббревиация. Неологизмы и пополнение словарного состава языка. Работа с разными типами словарей (переводными, толковыми одноязычными). Стилистическая организация языка: обиходно-литературный, официально-деловой, научный стили, стиль художественной литературы. Основные особенности научного стиля. Терминология. Профессиональная лексика и терминология. Особенности профессиональной терминологии.

Раздел 3. Культура и традиции стран изучаемого языка

Особенности жизни и быта англоговорящих стран. Особенности географического положения, климата и исторический путь стран изучаемого языка. Политический строй англоязычных стран. Коренные жители и миграция. Национальные праздники. Традиционная еда. Культура, музыка, литература, искусство стран изучаемого языка. Система образования англоязычных стран. Выдающиеся личности англоязычного мира. Тендерные стереотипы. Роль семьи и человека в обществе. Социально-бытовые нормы общения. Речевой этикет. Темы для неформального общения. Профессиональная этика и международные отношения. Деловые переговоры.

Раздел 4. Чтение

Владение разными видами учебного и коммуникативного чтения -поисковым, просмотровым, аналитическим, синтетическим, чтением с общим пониманием прочитанного, чтением с выборочным понимаем, чтение с критической оценкой. Навыки зрелого чтения и перевода текстов научного и научно-популярного жанра. Реферирование и аннотирование текстов по специальности. Тематика текстов для чтения охватывает все жанры от художественной литературы до социокультурной, научно-публицистической, профессионально-ориентированной, научно-популярной и научной.

Раздел 5. Аудирование

Владение навыками восприятия на слух информации диалогического и монологического характера разных жанров. Аудирование как компонент устно-речевого общения. Аудирование лекций и их конспектирование. Тематика материала для аудирования охватывает социально-бытовую тематику, имеет образовательный характер и профессиональную направленность. Помимо звуковой формы может сочетаться и с визуальным рядом, т.е. происходить при просмотре видео файлов или учебных, художественных и документальных фильмов.

Раздел 6. Письмо

Письменные работы разного характера и стиля. Неформальное, личное письмо на социально-бытовую тематику. Официальное, деловое письмо (запрос, ответ на запрос, рекламация и т.д.). Аннотация. Реферат. Тезисы. Сообщение. Биография. Резюме, сопроводительное письмо. Заполнение разнообразных бланков и анкет. Эссе. Изложение прочитанного или услышанного.

Раздел 7. Говорение

Высказывания на социально-бытовую тематику диалогического и монологического характера (семья и друзья, образование, хобби, интересы, достижения, работа, досуг, спорт, здоровье, диета и питание, современные технологии, СМИ, охрана окружающей среды, культура, книги, кино, музыка и т.д.) с учетом стиля ситуации коммуникации. Участие в диалогах на профессиональную, общенаучную и социально-политическую тематику, поддержание беседы и дискуссии. Публичные выступления (доклад, сообщение, презентация). Обсуждение вопросов, связанных с научной деятельностью (тематика исследования, ученые, занимающиеся данным вопросом, проведение исследования и т.д.).

^ ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ

Терминология, профессиональная терминология. Межкультурная коммуникация. Идиоматика. Фразеологические единицы. Грамматика. Стилистическая организация текста. Аннотация. Реферирование. Презентация. Языковая и культурная картина мира. Социокультурные аспекты коммуникации. Реалия.


^ СОДЕРЖАНИЕ И СТРУКТУРА КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

На кандидатском экзамене аспирант должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере. Основные виды речевой деятельности, которые оцениваются на экзамене, - говорение, чтение, аудирование. Говорение и аудирование являются неотъемлемым компонентом устно-речевого общения.

Допуск к экзамену осуществляется на основании письменно перевода текста по специальности с иностранного языка на родной. Текст для перевода выбирается аспирантом/соискателем совместно с научным руководителем и заверяется у заведующего кафедрой иностранных языков. При выборе текста необходимо руководствоваться в первую очередь его новизной и актуальностью для проводимого диссертационного исследования, а также следующими требованиями:

  • аутентичный научный текст (монография, статья) объемом 15 000 печатных знаков (печатным знаком считаются буквы, знаки препинания и пробелы между словами);

  • связан с темой диссертационного исследования;

  • не был переведен на русский язык;

  • издан в течение последних 5 лет.

Работа с научным текстом предполагает овладение профессиональной иноязычной терминологией. Основные термины из переведенного текста необходимо оформить в виде глоссария или терминологического словаря (не менее 100 терминов с переводом на русский язык).

Перевод оформляется и сдается на кафедру для проверки преподавателем-консультантом не позднее 1 марта.

^ ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ ПЕРЕВОДА

Перевод осуществляется в виде компьютерного набора на одной стороне стандартного листа белой бумаги формата А-4 через 1,5 интервала с полями: левое поле - 3 см, правое - 1 см, верхнее поле - 2 см, нижнее - 2 см. Шрифт Times New Roman (кегль 14).

Перевод сдается в папке с вшитыми файлами, оформленной следующим образом:

Титульный лист

Перевод

Терминологический словарь

Титульные листы с выходными данными оригинальной научной литературы по специальности

Копии страниц оригинала, использованных для перевода.


^ СТРУКТУРА ЭКЗАМЕНАЦИОННОГО БИЛЕТА:

1. Чтение с полным пониманием прочитанного оригинального текста по специальности и передача извлеченной информации на:

а) иностранный язык (гуманитарные специальности);

б) русский язык (естественнонаучные специальности).

Объем текста - 2500-3000 печатных знаков

Время выполнения работы - 45-60 минут

2. Чтение с выборочным извлечением нужной информации из оригинального текста по специальности и ее передача на:

а) иностранный язык (гуманитарные специальности);

б) русский язык (естественнонаучные специальности).
Объем текста - 1000-1500 печатных знаков

Время выполнения работы - 2-3 минуты

3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанными с научной работой аспиранта/соискателя, а также на общие социально-бытовые темы (работа, хобби, путешествия, культура, музыка, литература и т.д.).

^ ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ВЛАДЕНИЯ НАВЫКАМИ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И КРИТЕРИИ ИХ ОЦЕНИВАНИЯ

Говорение и аудирование

На кандидатском экзамене навыки говорения и аудирования проверяются при ответе на третий вопрос экзаменационного билета. Аспирант должен продемонстрировать владение как подготовленной, так и неподготовленной монологической и диалогической речью, владение необходимой профессиональной терминологией. Оценивается содержательность речи, логичность, связность высказываний, лексическая наполняемость, грамматическая организация речи, фонетическая сторона (звуки, интонация), смысловое содержание речи.

Чтение

Навыки чтения проверяются на экзамене в большей степени, чем другие виды речевой деятельности, что связано со спецификой научно-исследовательской деятельности, которая предполагает работу с большими объемами научной литературы по специальности. На экзамене оцениваются навыки изучающего, поискового и просмотрового видов чтения. При изучающем чтении важно максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, а также анализировать и обобщать ее. В случае перевода текста по специальности оценивается его точность, логичность, содержательность, адекватность использования конструкций и стилистики родного языка. При реферировании текста оцениваются логичность, последовательность, точность понимания содержания и основной идеи текста, лексико-грамматическая сторона ответа, владение необходимой терминологией и способность критически оценивать прочитанное.

При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора. Оценивается объем и правильность извлеченной информации.

^ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

1. Рекомендуемая литература.

Основная:

  1. Борщева В.В. English Tenses in Contrast: Grammar in Use: учебное пособие. - Саратов, 2009.

  2. Гуревич В.В. Практическая грамматика английского языка. Упражнения и комментария/Practical English Grammar: Exercises and Comments. - M.: Флинта Наук, 2009.

  3. Беспалова Н.П., Котлярова К.Н., Лазарева Н.Г., Шейдеман Г.И.

Перевод и реферирование общественно-политических текстов. - М.: РУДН, 2009.

  1. Казакова О.В. Особенности художественного перевода: Практикум-хрестоматия. - М.: Феникс, 2006.

  2. Комарова А.И., Оке И.Ю., Колосовская В.В. Английский язык через культуры народов мира. - М, 2008.

  3. Рыжков В. Английский язык в бытовых и деловых ситуациях. Spoken English in everyday and business situations. - Калининград: ОАО Янтарный сказ, 2008.

  4. Семенова М.Ю. Основы перевода текстов. - М.: Феникс, 2009.

  5. Слепович B.C. Курс перевода (английский - русский язык). - Минск: ТетраСистемс, 2009.

  6. Фролова Н.А. Реферирование и аннотирование текстов по специальности. - Волгоград: ВолгГТУ, 2006

Дополнительная:

1. Дубенец Э.М. Современный английский язык. Лексикология. - М., 2004.

2. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. - М, 2003.

  1. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической пардигме. -М, 2008.

  2. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М, 2007.

  3. Ивашкин М.П., Сдобников В.В., Селяев А.В. Практикум по стилистике английского языка. - М, 2005.

  4. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М, 2007.

  5. Федорова И.В. Учебная лексикография. Теория и практика. - М, 2006.

  6. Clarke S. Macmillan English Grammar in Context/ Macmillan, 2009. -232p.

  7. Gill S., Cancova M. Intercultural Activities. - Oxford University Press, 2008.

10.Greenal S. People Like Us/ Macmillan, 2007. - 96 p.

11.Murphy R. English Grammar in Use / Cambridge University Press, 2008. -550p.

12.0shepkova V., McNicholas K. Macmillan Guide to Country Studies Student's Book 2/ Macmillan, 2007. - 95 p.




Скачать 132,28 Kb.
оставить комментарий
Дата17.10.2011
Размер132,28 Kb.
ТипПрограмма, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

Ваша оценка этого документа будет первой.
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх