Е. В. Харченко (Челябинск, юурГУ) icon

Е. В. Харченко (Челябинск, юурГУ)


1 чел. помогло.
Смотрите также:
Е. В. Харченко (Челябинск, доцент юурГУ)...
Е. В. Харченко юурГУ, г. Челябинск...
Учебное пособие Челябинск Издательство юургу 2004...
Учебное пособие Челябинск Издательство юургу 2008...
Учебное пособие Челябинск Издательство юургу 2006...
Программа курса Челябинск 2006 Лаврова А. Г. Связи с общественностью (PR)...
Программа курса Челябинск 2006 Лаврова А. Г...
Программа курса Челябинск 2006 Лаврова А. Г. Социология потребления. Челябинск: Изд-во юурГУ...
Учебно-методический комплекс Челябинск Издательский центр юургу 2010 ббк х62. я 7 П912...
Учебное пособие Челябинск 2006 Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное...
Улучшение показателей работы тракторного дизеля совершенствованием впускных каналов...
В системе профессиональных координат пояснительная записка к выпускной квалификационной нир...



Загрузка...
скачать
Опубликовано: Традиции и новации в отечественной духовной культуре: Сборник материалов Второй Южно-Уральской межвузовской научно-практической конференции/ Науч. Ред. Н.П. Парфентьев. – Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2005. – 350с.


Е.В.Харченко (Челябинск, ЮУрГУ)

Этнокультурная специфика профессионального общения:

особенности речевого поведения в сфере «человек-человек»

Исследование поддержано РФФИ № 04-06-96025


Под инокультурными заимствованиями, как правило, понимаются присутствующие в языке иноязычные словообразовательные элементы и лексика. Затруднения, связанные с их употреблением, возникают из-за того, что зачастую на первом этапе освоения словари дают разные варианты одного и того же слова: например, франчайзинг и франшиза, риэлтор и риэлтер и т.д. Этот процесс характерен для всех языков, со временем часть из таких заимствований начинает подчиняться законам русского языка и не воспринимается как чужеродный элемент, часть забывается за ненадобностью.

Инокультурные заимствования имеют и иной характер: когда заимствуются не отдельные слова, а модели поведения, в том числе и речевого. Тревогу вызывает тот факт, что в последние двадцать лет под влиянием рекламы, западных фильмов и телепередач появились речевые и речеповеденческие заимствования типа «Я сделал это!» (плюс соответствующий жест), которые особенно распространены в среде молодежи. Относительно недавно россияне узнали и о страшном влиянии перхоти на их жизнь, именно она становится причиной неудач, депрессии и всевозможных проблем.

Изменение социально-экономических условий, переход к рыночным отношениям вызвало резкую смену поведения и специалистов сферы «человек-человек». Эти изменения особенно заметны в торговле, где происходит копирование американской модели поведения, которое на первом этапе вызывало неприязнь и получило характеристику назойливого, навязчивого обслуживания. Такое обслуживание предполагает повышенную активность продавца, встречающего каждого входящего вопросом «Вам помочь?» (ср. «Help you?»). Следует отметить, что в самом начале такое поведение продавцов чаще встречало непонимание и вызвало появление ответов: «Да, подержите мою сумку», «Я не вагоны разгружаю» и под.

Типичный для американцев процесс «купли – продажи» описан Р.Д. Льюисом так: «В США не привыкли к неназойливой торговле. Любой американец, зайдя в автомобильный салон, ожидает, что продавец с первых же слов перейдет в атаку на него. Он надеется, что ему расскажут обо всех достоинствах автомобиля, и главных, и второстепенных, о хорошей скидке и личной уступке, после чего переходит в контрнаступление со своими требованиями, и наконец после длительных и жестких переговоров обе стороны переходят к сделке, не доверяя друг другу, но получая то, что оба хотят и с чем полностью согласны» (Льюис: 241-242).

Совершенно иначе выстраиваются отношения продавец-покупатель в Японии, описанные в книге «Эти странные японцы»: «Одно и то же японское слово обозначает «посетителя», «клиента» и «гостя». «Клиенты – как боги», - гласит пословица. Будь то банк, магазин или отель, к клиентам относятся как к божествам. Если сервис не соответствует уровню, клиент вправе выразить свое неудовольствие, что он не преминет сделать незамедлительно.

Посетителя никогда не станут подгонять, торопить. Даже если вы зашли перед самым закрытием заведения, хозяин любезно предложит вам выбирать покупку столько времени, сколько потребуется, и сколько бы вы ни бродили среди полок, вам будут кланяться с бесконечной учтивостью и умолять вновь оказать честь и почтить магазин следующим визитом» (Кадзи, Хама, Райс: 26).

К сожалению, большинство тренеров при обучении представителей контактной зоны используют западные теории и технологии, проповедующие чуждые нам принципы взаимоотношений и ценности. Опасность этого в том, что со временем эти явления становятся нормой. Несколько лет назад вопрос продавца о том, сколько денег потенциальный покупатель готов потратить, вызывал шок или обиду, агрессию. Сегодня этот вопрос уже не рассматривается как нечто неэтичное. Нельзя забывать, что существуют этнокультурные особенности общения, базирующиеся на «социальных архетипах» (К.Касьянова), которые, во-первых, влияют на выбор речевых действий (а точнее – на закрепленные в культуре операции), во-вторых, определяют эффективность взаимодействия благодаря тому, что соответствуют норме, тому, как это принято у своих, следовательно, вызывают доверие у коммуникантов.

Культура включает в себя регулятивные элементы: идеалы, нравственные нормы, традиции, обычаи и т.п., - в совокупности они и составляют социальные нормы поведения, соблюдение которых является непременным условием сохранения общества как интегрированного целого. Незаметное, казалось бы, изменение форм взаимодействия может повлиять на ценностные ориентиры.

Изменения происходят и под влиянием переводной литературы, например, многие западные книги содержат совет чаще задавать вопрос «почему»: «Продукт слишком дорог? Почему Вы так думаете?», «Почему Вы не должны покупать продукт, Вы ведь нуждаетесь в нем?», «Тогда почему Вы вообще слушаете меня? Вы, вероятно, не уверены в том, что я сумел сделать Вам наиболее благоприятное предложение!» (Марио Оховен «Магия энергичной продажи»).

В результате наших исследований с использованием метода воспоминаний было выявлено, что вопрос «почему» у носителей русской культуры часто употребляется не с целью выяснения или уточнения информации, а в роли упрека:

Врач: почему без талона?// почему в обуви зашли?// почему в пальто?// почему вы в верхней одежде?// почему вы не пришли как только поднялась температура?// почему же вы раньше не обращались?// почему за своим здоровьем не следите!?// почему не лечитесь?// почему не обратились раньше?// почему раньше не пришли?// почему сразу не пришли?// почему я должна вас ждать?

Учитель: все читают, а ты почему в окно смотришь?// вы опять не готовы отвечать, почему?// почему вы так сделали?// почему вы такие трудные?// почему не сделали домашнее задание?

Можно выделить и другие высказывания профессионалов, соответствующие русской культуре, например, инклюзивные инструкции (когда говорящий условно включает себя в действие, на самом деле не участвуя в нем: Подходим, выбираем, смотрим. Открываем тетради и записываем). По мнению американской исследовательницы М. Миллз, подобный тип дискурса вообще является одним из специфических русских культурных стереотипов и имеет широкое употребление.

Речевые стереотипы неслучайны и во многом отражают этнокультурную специфику. Ю.Н. Караулов при сравнении фрагментов картины мира, особенностей менталитета и национального характера носителей испанского и русского языков, запечатленных в ассоциативно-вербальных сетях, выявил, что в русском ядре есть три понятия, три концепта, отсутствующие в испанском: быстро, старый и нельзя. Далее он трактует эти понятия:

1) Быстро: понятие быстрого движения, быстрого совершения действий близки русскому национальному характеру. На ум приходят соответствующие крылатые слова – от Н.Гоголя («И какой же русский не любит быстрой езды!» до Н.Фоменко («Чем тише едешь, тем менее ты русский»). В произведениях Достоевского, с исключительной глубиной выразившего особенности «русскости», события совершаются с головокружительной быстротой, а само слово быстро входит в перечень самых частых, ключевых в идиостиле писателя, слов и сопровождается в текстах большим числом синонимов и аналогов: вдруг, внезапно, мгновенно, поскорей, торопясь, тотчас, поминутно и мн. др.

  • 2) Старый: в русском сознании и в русском культурном мире это понятие заряжено положительным, в основном, смыслом, что объясняется преимущественной ориентацией русской культуры на традицию. Американский же, например, менталитет, отражающий крайнюю «западную» позицию в этом вопросе, отдает безусловное предпочтение новому перед старым, и новое для носителей этой культуры всегда означает лучшее. Русский взгляд на понятие «старый» представляет собой нечто среднее между крайне «западной» и крайне «восточной» точками зрения: одобрение и приятие старого при осторожном отношении к новому.

3) Нельзя: идея категорического запрета, подкрепленная веками деспотизма, - крепостнического, царского, церковного, коммунистического, очень сильна в менталитете русского человека. Многое в общественной и даже частной жизни было нельзя, и лозунг диссидентствующей молодежи 70-х годов – «что не запрещено, то разрешено» - казался когда-то верхом вольнодумства, представлялся столь серьезным демократическим завоеванием, что даже была мысль включить эту формулировку в одну из статей ельцинской Конституции. Над западноевропейским сознанием, в том числе испанским, - при всей приверженности его к внутренней дисциплине и естественному следованию принятым нормам – никогда не тяготела идея всеохватывающих запретов (Караулов 2000: 202-203).

Эти понятия нашли отражение и в высказываниях профессионалов. Наиболее частотными были конструкции, указывающие на скорость процесса (быстро, быстрее).

Продавец: быстрее (7)// выбирайте быстрее! (4)// давайте быстрее! (4)// мне некогда с вами (2)// быстрей говорите, мне некогда!// встаньте на мое место и обслуживайте быстрее// вы долго будете выбирать?// выбирайте быстрее, у меня очередь// выбирайте быстрей, меня зовут другие// выбирайте быстрей, у меня нет времени// говорите быстрее// давайте быстрее, мне надо идти// давайте быстрее, а то задерживаете всю очередь// долго вы будете выбирать эту вещь?// поторапливайтесь// быстрее, хватит тормозить.

Учитель: быстро за дверь// быстро замолчи// быстро заткнитесь// быстро к директору// быстро к доске!// зайца быстрее научишь, чем вас// к директору шагом марш, бегом!// какой же ты медлительный// решайте быстрее, сегодня думать некогда// родителей в школу срочно// родителей завтра же ко мне соображай пошустрее.

Врач: мне некогда (4)// быстрее (2)// у меня нет времени (2)// быстро собралась и ушла// говорите побыстрее// давайте быстрее одевайтесь - у меня обед// давайте быстрее, пациентов много// давайте побыстрее, вы же не один// давайте поторапливайтесь// долго вы там будете еще возиться?// долго ждать, пока вы разденетесь?// закройте немедленно дверь// кратко - ваша проблема// некогда мне тут с вами сидеть// операцию, срочно// побыстрей (грубо)// побыстрей, я тороплюсь// проходи, давай, быстрей// у меня нет времени с вами беседовать долго// хотите быстро - идите в частную клинику!

Сами профессиональные коммуникаторы также негативно оценивают подобные конструкции, например, продавцы в качестве непонравившихся привели следующие высказывания покупателей: дай-ка мне побыстрее // быстрее, там автобус // быстрее, что копаетесь // быстрей // быстрей, автобус! // дай-ка мне побыстрее // мать, давай быстро // обслужи быстро! // побыстрей // что так долго? // шевели ногами // можно побыстрее?

Понятие «старый» очень ярко отразилось в высказываниях покупателей, которые продавцы положительно оценили. Здесь подчеркиваются личностные отношения и повторные обращения: буду приходить только к вам // вам полностью доверяю // всегда прихожу к вам // зашла к вам опять // здравствуйте, я снова к вам // как ваши дела? // когда вы работаете? // на ваш вкус // подберите на свой вкус // полностью полагаюсь на вас // приветствую вас // приятно покупать у вас! // приятно пообщаться // рада снова прийти к вам // что бы вы выбрали // что бы я без вас делала? // что вы посоветуете // что новенького? // что у вас хорошего? // я вам полностью доверяю // я люблю к вам приходить // я опять к вам… // я очень довольна // я снова к вам.

^ Запреты (понятие нельзя) многочисленны в речи всех профессионалов, типичная конструкция представляет «НЕ + глагол в повелительном наклонении».

Врач: не вредничайте// не вызывайте врача// не говорите ерунды// не дергайся (стоматолог)// не дергайся, а то будет больно// не жмитесь к двери// не занимайтесь самолечением// не капризничай// не кашляйте в мою сторону// не кричите, я еще не колю// не надо духариться// не надо мне указывать, как надо лечить// не ной// не пререкайтесь// не прикидывайся симулянтом// не притворяйся - это совсем не больно// не разыгрывай комедию// не реветь (грубо)// не старайтесь вникать, это вам ни к чему// не тупите// не хнычь.

Учитель: не возражать!// не выводите меня из себя!// не говорите глупостей, вы не правы// не одевайте хорошие вещи ребенку в школу, тогда ничего не украдут// не орать!// не отвлекайся// не отвлекайся, а то пойдешь к доске// не поговаривайте там// не пререкайся// не пытайтесь, все равно у вас не получится// не разговаривай вслух// не разговаривать!// не сметь возражать!// не спи// не списывать!// не строй из себя умного// не хами// не шалите// не шуметь!

Продавец: не гоняйся за дешевизной// не грубите// не загораживай людям обзор// не загораживайте витрину// не загораживайте витрину, отойдите// не загораживайте проход!// не задерживайте//не занимайте очередь, у нас скоро обед// не лапайте товар руками// не подходите близко к прилавку// не прислоняйтесь к прилавку!// не толпитесь у прилавка!// не торопите, я занята// не трогайте руками, это дорогая вещь.

Особенностью является и приоритет неофициальных отношений, ожидание заботы и неформального, личностного отношения со стороны специалиста. Например, в результате проведенных исследований среди носителей русской культуры самыми частотными среди негативно оцененных высказываний являются отказ от контакта, дистанцирование.

Продавец: вы не видите - я занята! (4) // все на прилавке - смотрите сами!// все на прилавке// вы что, не видите - я разговариваю// выбирайте сами// дайте отдохнуть// дайте спокойно пообедать// девушка, мы закрыты уже, выйдите из магазина// на ценник смотрите, че, ослепли что ли?// ничем не могу помочь// ну че ценников нет, что ли? По 10 раз спрашивают// смотри сам, не видишь что ли?// у вас что, глаз нет?// у меня нет времени вами заниматься// у меня сейчас свои дела// у нас обед// уйдите, итак много народу// цены все на витрине// че претесь - не видите, обед?

Учитель: вон из класса! (24)// выйди из класса (19)// закрой дверь с той стороны (2)// придешь в следующий раз (2)// это твои проблемы (2)// я не собираюсь сидеть с самыми тупыми (2)// я тебя не спрашиваю (2)// если не понял - я тут ни при чем// меня ваши проблемы не волнуют// мне все равно, сколько вам задают по другим предметам; к моему предмету прошу готовиться!// мы не обязаны с вами заниматься после уроков// ничем помочь не могу// то, что я вам объясняю, нужно вам, а не мне// я получаю не так много, чтобы смотреть на вас дольше, чем урок.

Врач: закройте дверь (36)// прием окончен (17)// закройте дверь с той стороны (10)// приходите завтра (10)// выйдите из кабинета (8)// вас много, а я одна (6)// вы не по адресу (6)// вход только по талонам (4)// мне некогда (4)// подождите за дверью! (4)// в регистратуру! (3)// вам не ко мне (3)// встаньте в очередь (3)// выйдите и подождите за дверью (3)// у нас перерыв (3)// вам не сюда (2) вас много, а я один (2)// ваши проблемы (2)// вы не на моем участке (2)// ждите за дверью!!! (2)// закройте двери (2)// закройте дверь с той стороны - прием окончен! (2)// меня это не волнует (2)// мне некогда вами заниматься (2).

^ Другоцентричность и оценочность русской культуры проявляется в частотности высказываний, содержащих характеристику клиента.

Продавец: у вас нет вкуса (2)// вас очень стройнит эта блуза!// ваша нога не подходит этому сапогу// ваши запросы не соответствуют вашим возможностям// вы безобразно смотритесь в этом свитере!// вы очень вредный клиент// другие как куколки в этом платье, а вам не идет!// здесь вещи не для вашего кармана// как по вам сшито// откуда вы такой пьяный?// очень красивое платье, но не на вашу фигуру…// старая уже, ничего не понимаешь.

Учитель: тупица (10)// психи (4)// вы все тупые (3)// вы ничего не понимаете (3)// идиоты (3)// лентяй (3)// тупицы (3)// тупой, как валенок (3)// тупые бараны (3)// бездарь (2)// бездельник (2)// болван (2)// вы все тупицы (2)// даун (2)// неопрятный (2)// придурки! (2)// стадо баранов (2)// тупые (2)// балбесы// баран// бездарность// вы самые отсталые// вы самые тупые// вы самый слабый класс// вы темный лес// вы тупицы// вы тупые бездарности// вы что такие глупые// вырядилась, как курица// грош тебе цена// да ты тупая, ты ничего не знаешь// двоечник// дуб-дубом// какой же ты медлительный// какой ты неряха…// нашлась тут умная// сборище тупых баранов// твое место в коридоре// твое место в спецучреждении // тупой, как тупой угол// тупые дети// тупые, как валенки// у вас в мозгах одна извилина и та идет прерывисто.

Врач: чего вы хотите в вашем возрасте? (2)// а что вы хотели в вашем возрасте?// безнадежный больной// вам давно пора на кладбище// вы глухой?// вы что, со своим здоровьем еще хотите здорового ребенка родить?// здоровая, как лошадь// и не таких вытягивали// и откуда вы к нам приехали, такая больная?// из тебя песок сыплется: в гололед ходить за тобой можно// как вы располнели// какие вы непонятливые// куда вы, дамочка, рожать в 30 лет?// мозгов совсем нет?// на кого вы похожи!// набрали лишний вес// такая большая и боишься// такая жирная родилась!// ты что, глухая?// у вас с головой все в порядке?// ходите тут всякие// что это за мать, если не знает, чем дочь болела.

^ Иногда эта оценка дается как характеристика третьего лица.

Продавец: какая скандалистка// какой привередливый покупатель// лучше бы ноги вытирали, и нечего шастать днем по магазинам// молодая, а так кричит!// ну надо же, полчаса стояла и ничего не выбрала// покупатели нынче пошли все с претензиями// сами не знают, что хотят!// скоро надо плакаты вешать, чтобы цены все видели// сначала все перемеряют, а потом ничего не надо// стоит тут надо мной весь день// ходят тут глазеют и ничего не берут// ходят тут крутые всякие!// ходят тут шары продают.

Учитель: я не собираюсь сидеть с самыми тупыми (2)// дети - это безмозглые твари// до того глупый, что терпения нет// как они мне надоели!// как эти дети меня достали!!!!// мои ученики – дебилы// не класс, а бараны// неуправляемые дети// полный класс идиотов// ребенок среднего ума// сборище тупых баранов// совсем уже обнаглели…// ученики стали глупы// ха, модель, какая из нее будет модель?// это самый дурной класс за мою практику// этого ребенка нужно оградить, чтобы не мешал классу// я их ненавижу!

Врач: безнадежный больной// его болезни - это его проблемы// как же она меня достала// никому не надо, а потом приходят// одни симулянты пошли// очередная шлюха к гинекологу пришла// притворяется// сегодня что, поток посетителей?// сначала беременные, потом остальные// у меня больных хватает// устала от больных// ходят 100 раз на дню!// ходят все, больничный выпрашивают// ходят тут всякие// что за больные пошли.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в каждой стране поведение профессионалов отражает этнокультурную специфику, и именно оно ожидается клиентами. Любое нарушение установленных правил может привести к непониманию и отказу от взаимодействия.

Сегодня стремление сохранить культурное своеобразие многими видится как защита от неосознаваемых пока проблем, которые связаны с «ломкой сознания», крушением «социальных архетипов». В связи с этим сегодня как никогда важным становится осознание языка, речевого поведения людей в качестве культурного феномена, влияющего не только на эффективность отдельных коммуникаций, но и на развитие, становление, объединение нации.


Литература:

  1. Кадзи С., Хама Н., Райс Д. Эти странные японцы. – М.: Эгмонт Россия Лтд., 2000. – 72с.

  2. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети// Языковое сознание и образ мира. Сборник статей/ Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М., 2000. С. 191-206.

  3. Касьянова К. О русском национальном характере. – М., 1994

  4. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. – М.: Дело, 1999. – 440с.

  5. Slavic Gender Lingvistics/ Ed. by Margaret H. Mills. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999




Скачать 119.57 Kb.
оставить комментарий
Дата16.10.2011
Размер119.57 Kb.
ТипИсследование, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

отлично
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх