Лингвокультурный типаж «английский дворецкий» 10. 02. 04 Германские языки icon

Лингвокультурный типаж «английский дворецкий» 10. 02. 04 Германские языки


Смотрите также:
Лингвокультурный типаж «звезда голливуда» 10. 02. 04 Германские языки...
Английский лингвокультурный концепт «семья» испособы отражения его коннотативного содержания в...
Образовательная программа подготовки магистра лингвистики «Германские языки (английский язык)»...
Нормативный срок освоения программы 4 года...
Нормативный срок освоения программы 4 года...
Нормативный срок освоения программы 4 года...
Нормативный срок освоения программы 4 года...
Нормативный срок освоения программы 4 года...
Нормативный срок освоения программы 4 года...
Программа-минимум кандидатского экзамена по специальности 10. 02. 04 «Германские языки»...
Программа вступительного экзамена по специальности 10. 02...
Программа вступительного экзамена в аспирантуру по специальности 10. 02...



Загрузка...
скачать
На правах рукописи


БОНДАРЕНКО Татьяна Владимировна


ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ «АНГЛИЙСКИЙ ДВОРЕЦКИЙ»


10.02.04 – Германские языки


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Волгоград – 2009


Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет»


Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор

Максимова Тамара Владимировна


^ Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Савицкий Владимир Михайлович

(Поволжская государственная социально-гуманитарная академия, г. Самара)

кандидат филологических наук, доцент

Болотова Елена Николаевна

(Волгоградский государственный педагогический университет)


Ведущая организация: МОУ «Волжский институт экономики, педагогики и права»


Защита диссертации состоится «23» июня 2009 года в 10.00 на заседании диссертационного совета Д 212.029.05 в Волгоградском государственном университете по адресу: 400062, Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд. 2 – 05 B.


С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного университета.


Автореферат разослан « » мая 2009 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета М.В. Косова




^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа выполнена в рамках аксиологической лингвистики и лингвокультурологии. Объектом исследования является лингвокультурный типаж «английский дворецкий», в качестве предмета изучения рассматриваются понятийные, образные и ценностные характеристики данного типажа.

Актуальность исследования заключается в следующем: 1) теория лингвокультурных типажей является одним из новых направлений современной антропологической лингвистики, многие вопросы которой остаются дискуссионными; 2) английский дворецкий как знаковая фигура британской лингвокультуры представляет собой важный источник информации о фундаментальных ценностях Великобритании, вместе с тем в лингвокультурологии отсутствуют специальные исследования данного типажа.

В основу предпринятого исследования положена следующая гипотеза: существующий в британской лингвокультуре типаж «английский дворецкий» являет собой культурно специфическую личность, обладает определенными понятийными, образными и ценностными признаками; как разновидность концепта данный типаж актуализирован в языке и может быть изучен с помощью анализа апеллирующих к нему текстов.

Цель исследования состоит в комплексном моделировании лингвокультурного типажа «английский дворецкий». Данная цель конкретизируется в следующих задачах:

  • охарактеризовать социально-исторические предпосылки возникновения и эволюцию лингвокультурного типажа «английский дворецкий»;

  • выявить понятийные характеристики типажа «английский дворецкий»;

  • описать образные характеристики данного типажа и проанализировать речевые характеристики английского дворецкого как параметр коммуникативного поведения;

  • установить ценностные доминанты типажа «английский дворецкий».

^ Научная новизна выполненной работы заключается в том, что впервые выявлена значимость типажа «английский дворецкий» для британской лингвокультуры, определены признаки понятийной составляющей, номинативная плотность и диффузность исследуемого концепта, описаны образные компоненты, включающие внешний облик, сферу деятельности, досуг, речевой портрет дворецкого, и установлены ценностные характеристики данного типажа в динамике его развития.

^ Теоретическая значимость исследования состоит в том, что работа вносит определенный вклад в развитие аксиологического и концептуального направлений лингвистики и становление теории лингвокультурных типажей, расширяя список и уточняя типы концептов, содержанием которых является человек.

^ Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных результатов в вузовских курсах лексикологии английского языка, межкультурной коммуникации, страноведения Великобритании, спецкурсах по лингвокультурологии, концептологии и аксиологической лингвистике.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, энциклопедических и лингвострановедческих словарей, текстов художественной литературы и прессы, включая Интернет-источники, программы британского телевидения, а также результаты анкетирования респондентов (150 информантов). За единицу исследования принят текстовый фрагмент, в котором актуализирован (обозначен или выражен) типаж «английский дворецкий». Количество проанализированных текстовых фрагментов, апеллирующих к концепту, составляет более 3500 единиц.

В работе использовались следующие методы исследования: понятийный, контекстуальный, интерпретативный, интроспективный, компонентный анализ, прием количественного подсчета, а также интервьюирование респондентов.

Исследование базируется на следующих теоретических принципах, обоснованных в научной литературе:

1. Принадлежность к культуре, определяющая менталитет народа, национальный характер и национальную картину мира, создает те коммуникативные установки, на основе которых формируется коллективная языковая личность, являющаяся объектом изучения межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и лингвоперсонологии [Н.Д. Арутюнова, В.В. Воробьев, О.А. Леонтович, В.А. Маслова, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова].

2. Важнейшей единицей исследования языковой картины мира принято считать концепт, представляющий собой сложное ментальное образование и обладающий национально-культурной спецификой. Концепт актуализируется в языке и имеет понятийный, образный и ценностный элементы [С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Д.С. Лихачев, С.Х. Ляпин, Е.В. Русина, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов].

3. Частью лингвоперсонологии является теория лингвокультурных типажей, исследующая концепты типизируемой личности – обобщенных узнаваемых представителей культуры, поведение которых воплощает в себе ее нормы и ценности [О.А. Дмитриева, Т.А. Ивушкина, В.И. Карасик, Л.П. Селиверстова, Е.А. Ярмахова].

4. Лингвокультурные типажи представляют собой обобщенную языковую личность, которая выделяется в лингвокультурах по принципу узнаваемости и частотности и маркируется определенным общественным отношением, которое может изменяться в зависимости от разных социокультурных причин [О.А. Дмитриева, В.И. Карасик, О.В. Комбарова, Л.П. Селиверстова].

^ На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвокультурный типаж «английский дворецкий» относится к социокультурным дисперсным типажам, ассоциируемым с неограниченным числом личностей, и является знаковым концептом британской национальной картины мира. За долгую историю своего существования типаж претерпел значительные изменения под воздействием исторического развития этноса, политики и экономической ситуации страны, веяний моды и ценностных ориентаций.

2. Понятийные характеристики типажа «английский дворецкий» сводятся к следующим конститутивным признакам: 1) мужчина; 2) англичанин; 3) слуга; 4) наемный работник, оказывающий услуги работодателю; 5) управляющий домом/поместьем. Данные характеристики уточняются дополнительными признаками: высококлассный, профессионально подготовленный менеджер, управляющий процессами жизнеобеспечения дома.

3. Образ исследуемого типажа строится на основе социометрических признаков, связанных с внешним обликом (одежда, возраст, гендер), социальным статусом (образование, происхождение, окружение, досуг), сферой деятельности и речевыми характеристиками дворецких в Великобритании.

4. Ключевые ценности типажа «английский дворецкий» основываются на таких значимых для британского общества понятиях, как честность, преданность своему делу, профессионализм, уважение, конфиденциальность. Аксиологическая оценка типажа в наивных представлениях носителей британской культуры амбивалентна и выявляется методом анкетирования и анализа оценочных лексем, которые эксплицируют рассматриваемый типаж в анкетах респондентов.

Апробация. Основное содержание диссертации докладывалось на международных научных конференциях «Язык, культура, коммуникация» [Волгоград, 2006, 2008], на региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской области [Волгоград, 2005, 2007], на региональной научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» [Волгоград, 2009], на научных семинарах кафедры английской филологии Волгоградского государственного университета, отражено в 7  опубликованных работах, в том числе двух статьях в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

^ Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы на русском и английском языках, а также перечня лексикографических источников и иллюстративного материала.

^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Лингвокультурный типаж как предмет лингвистического изучения» определяется понятие «лингвокультурный типаж», объясняется значимость типажа «английский дворецкий» для британской лингвокультуры, описывается методика моделирования данного типажа.

Одной из ведущих парадигм современного языкознания является взаимосвязь языка и культуры, определившая активное развитие лингвокультурологического направления. Последние десятилетия в лингвистике ознаменовались повышенным интересом к проблемам лингвоконцептологии и теории языковой личности как базовых ответвлений лингвокультурологии.

Достижения лингвоконцептологии и лингвоперсонологии послужили основой для выделения особого вида концепта – концепта типизируемой личности – и становления нового направления в лингвистике, теории лингвокультурных типажей [Карасик, 2002; Ярмахова, 2005; Дмитриева, 2007; Селиверстова, 2008]. Типаж являет собой узнаваемый образ представителя той или иной культуры, типизированный на основе социокультурных критериев, а также определенных специфических характеристик вербального и невербального поведения. Лингвокультурный типаж представляет особую важность для аксиологического направления в лингвистике, поскольку отражает в себе закрепившиеся в социуме ценности, с одной стороны, и служит основой для формирования новых ценностных ориентаций в обществе, с другой [Карасик, 2002].

В настоящее время исследователями активно разрабатывается классификация лингвокультурных типажей [В.В. Деревянская, О.А. Дмитриева, В.И. Карасик, И.А. Мурзинова]. По признаку принадлежности к тому или иному социуму выделяются этнокультурные и социокультурные типажи; по степени выраженности узнаваемых характеристик – яркие (модельные личности) и неяркие; по признаку оценочного знака – положительные и отрицательные; по признаку реальности языковой личности – реальные и фикциональные; по ассоциативному признаку – фиксированные и дисперсные. «Английский дворецкий» (батлер) относится к социокультурным дисперсным типажам, поскольку ассоциируется с целым классом представителей данной профессии.

Являясь разновидностью концепта, лингвокультурный типаж имеет понятийную, образную и ценностную составляющие. Понятийный компонент может быть исследован с помощью анализа словарных и иных дефиниций, позволяющих установить конститутивные признаки понятия. Образные и ценностные доминанты актуализированы в языке в виде апеллирующих к типажу языковых единиц и могут быть выявлены с помощью интерпретативного анализа прецедентных текстов, текстов произведений художественной литературы и дискурса СМИ, а также анкет респондентов.

В основу моделирования типажа «английский дворецкий» лег разработанный О.А. Дмитриевой алгоритм изучения лингвокультурного типажа, который включает в себя следующие компоненты: 1) социокультурную справку; 2) дефиниционные характеристики; 3) паспорт лингвокультурного типажа (внешний образ, одежда, возраст, гендерный признак, происхождение, сфера деятельности, досуг, окружение, речевые особенности); 4) ценностные характеристики [Дмитриева, 2007].

Для выявления понятийных, образных и ценностных характеристик лингвокультурного типажа «английский дворецкий» мы применили социологический метод исследования (анкетирование). Респондентам было предложено написать короткое сочинение на тему «When I think about an English Butler, the following picture or situation comes to my mind...» (Когда я думаю об английском дворецком, я представляю себе...), в рамках сочинения выделить положительные и отрицательные стороны в жизни и поведении дворецких, а также высказать собственное отношение к данному типажу.

В эксперименте участвовали 150 информантов в возрасте от 12 до 62 лет: мужчины (48%) и женщины (42%), получившие высшее (58%) и среднее специальное (32%) образование, а также школьники (10%).

Результаты опроса показали, что исследуемый типаж хорошо известен британцам: у каждого из 150 опрошенных представителей англоязычной лингвокультуры словосочетание-стимул «английский дворецкий» вызвало яркие ассоциации. За совокупностью характерных черт, приписываемых британским коллективным сознанием группе дворецких, обнаруживается некий обобщенный образ, наполненный культурно значимыми смыслами, то есть концепт типизируемой личности, или лингвокультурный типаж. Этот тип личности обладает национально-культурной спецификой и имеет определенные социокультурные признаки, обусловленные его ролью в структуре британского общества.

В процессе исследования выявлено, что образ батлера отличается частотностью обращения к нему в текстах культуры: помимо художественной литературы он фигурирует в средствах массовой информации, в энциклопедиях, исторических исследованиях. Лингвокультурный типаж характеризуется также феноменом прецедентности [Дмитриева, 2007]. Формой реализации типажа «английский дворецкий» в дискурсе являются прецедентные имена британских дворецких, служивших Королевской семье, как, например, Скотт Кори, Роберт Уотсон или скандально известный Пол Баррел.

Итак, «английский дворецкий» относится к социокультурным дисперсным типажам и может быть изучен с помощью лингвокультурологического анализа апеллирующих к нему текстов и сочинений респондентов, раскрывающих оценку типажа в совокупности наивных представлений современных британцев.

Во второй главе «Понятийные характеристики лингвокультурного типажа “английский дворецкий”» выявляются социально-исторические предпосылки возникновения понятийных признаков исследуемого типажа, устанавливаются лингвистические средства их актуализации, анализируются номинативная плотность и номинативная диффузность исследуемого концепта.

Изучение понятийного элемента типажа предполагает следующие этапы: установление содержательного минимума путем анализа словарных дефиниций, исследование синонимического ряда, выявление дополнительных характеристик, моделирование интра- и экстразон типажа.

На основе анализа словарных дефиниций выявлена базовая понятийная составляющая концепта «английский дворецкий» – «слуга».

Servant, n. a person, working in a service of another (especially in the household) [COED]; One who is privately employed to perform domestic services for fixed fees [WND, www]; a person who has undertaken (usu. in return for stipulated pay) to carry out the orders of an individual or corporate employer esp. a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant [ALDCE].

Soule’s Dictionary of English Synonyms [2001] дает следующий синонимический ряд с компонентным значением “servant”: assistant, attendant, butler, chambermaid, companion, concierge, cook, domestic, escort, follower, foot-man, gentleman’s gentleman, helper, lackey, lady’s maid, maid, nurse, pantryman, retainer, serf, servitor, slave, steward, stewardess, valet, valet de chamber, waiter. Все вышеназванные лексические единицы относятся к лексико-семантическому полю с дескриптором «слуга». Денотативное значение связано с референтом – человеком, который является наемным работником, оказывает услуги работодателю. Указанный дескриптор доминирует в понятийной составляющей лексемы “butler”.

Словарные и энциклопедические статьи дают следующую информацию о толковании и происхождении понятия “butler”:

Butler, n. 1) a manservant having charge of the wines and liquors; 2) the chief male servant of a household who has charge of other employees, receives guests, directs the serving of meals, and performs various personal services [OED On-line, www]; 1) n. chief male servant of a household who supervises other employees, receives guests, directs the serving of meals, and performs various personal services. The title originally applied to the person who had charge of the wine cellar and dispensed liquors, the name being derived from Middle English “boteler” (and various other forms), from Old French “bouteillier”, “bottle" [Encyclopedia Britannica, www].

На основании интерпретативного анализа приведенных словарных дефиниций можно выделить следующие смысловые доминанты понятия «дворецкий»: 1) person; 2) male servant; 3) principal servant of the household; 4) supervising employees; 5) employee; 6) performing domestic services; 7) receiving fees; 8) running wine-cellar. Таким образом, дворецкий – это человек (мужчина), старший слуга, нанятый владельцем дома для выполнения домашней работы, руководства персоналом за определенное вознаграждение; одна из главных обязанностей дворецкого – это управление винным погребом.

Номинации, апеллирующие к рассматриваемому концепту, представлены в современном английском языке следующим набором лексем с доминантным значением «главный, управляющий»: concierge, maitre dhotel, upper servant, steward, houseman, house manager, household manager (общепринятая аббревиатура HM), butler administrator (BA), estate manager (EM), supervisor, major domo. Эти номинации возникли в английском языке в результате эволюции профессии и появления новых сфер деятельности дворецкого.

Анализ сочинений респондентов выявил, что 85% участников опроса указали на руководящее положение дворецкого в иерархии домашнего персонала, используя следующие лексемы с доминантными семами «главный», «руководить»: principal, head, supervisor, supervision, manager, executive, to direct, to coordinate, to monitor, to administrate.

В современном понятийном поле отождествление понятий «дворецкий» и «управляющий» выводит на первый план такой конститутивный признак концепта, как “manager” (руководитель), который доминирует в значении приведенных выше лексем и уточняется следующим образом: дворецкий – это работник, управляющий поместьем, координирующий и контролирующий работу остального персонала, организующий бесперебойное функционирование всех систем и коммуникаций, оказывающий поддержку и персональные услуги владельцу дома. Данный признак вербализован в дискурсе рассматриваемого лингвокультурного типажа с помощью определенного набора языковых единиц: глаголов (manage, coordinate, monitor, oversee, direct, control, head, handle, supervise, organize); существительных (supervisor, supervision, head, coordinator, executive, administrator, orchestrator, controller, director, officer, management); прилагательных (head, managerial, administrative, executive, responsible, principal).

Лексико-семантическое поле типажа «английский дворецкий» формируется с опорой на языковые единицы интра- и экстразон концепта, а именно: на входящие ассоциации понятия «дворецкий» (principal servant, attendant, personal assistant, household manager, estate manager, butler administrator, major domo, steward) и исходящие ассоциации понятия, образующие ряд новых слов и устойчивых выражений (to do butler, to butler, butlers grace, AskJeeves, Barrymore System).

Выявлено, что к лексическим средствам, вербализующим интра- и экстразоны типажа, относятся единицы, образованные с помощью аббревиации (PA, HM, EM, MD), аффиксации (butlerish, butlerian, butlerdom, butlerage), блендинга (butlink), конверсии (to butler).

Анализ номинаций, апеллирующих к концепту, позволил выделить следующие конститутивные признаки типажа «английский дворецкий»: 1) мужчина; 2) англичанин; 3) слуга; 4) наемный работник, оказывающий услуги работодателю; 5) управляющий домом/поместьем. В современном понятийном поле компонент «управляющий» (manager) доминирует в семантике концепта «английский дворецкий», что свидетельствует о трансформации статуса слуги и переходе батлера на более высокую социальную ступень английского общества.

В третьей главе «Образные и ценностные характеристики лингвокультурного типажа “английский дворецкий”» исследуются компоненты, входящие в образную и ценностную составляющие типажа.

Лингвокультурологическое изучение типажа представляет собой анализ языкового выражения его характеристик через описание внешнего вида (включая гендер и возраст), досуга, социального статуса, сферы деятельности, речевых особенностей. Процедура выделения образных признаков концепта основана на принципе интерпретации текстов  художественных  произведений,  скриптов  кино­постановок, энциклопедий, профессиональной литературы, ответов респондентов.

1. Внешний вид. Обобщенный портрет английского дворецкого в коллективном сознании британцев выглядит следующим образом: мужчина, англичанин, обладающий привлекательной внешностью и безупречно одетый. Релевантными признаками рассматриваемого лингвокультурного типажа являются: средний или старший возраст, фрак, белоснежная рубашка с воротником-стойкой, элегантный галстук и перчатки. Одежда дворецкого обладает не только высокой степенью семиотичности, но и функцией групповой идентичности, отражая его статус в иерархии домашнего персонала. Современные инструкции, диктующие особенности внешнего вида в зависимости от времени суток и формальности или неформальности ситуации, говорят нам о том, что семиотическое пространство деятельности рассматриваемого лингвокультурного типажа подчинено определенным этикетным требованиям.

Описывая внешний вид дворецкого, 100% респондентов указали на его гендер – man, male. Слуга в массовом сознании британцев – это маскулинный типаж, который вызывает яркие ассоциации и оценки; его образ запечатлен в литературе и кино, в нем заложены традиции профессии.

В полученных анкетах к внешности дворецкого апеллируют лексемы с положительной оценочной коннотацией: impeccable, immaculate (безупречный), good-looking (приятный), well-dressed (хорошо одетый), elegant, smart (элегантный), etc. Внешний облик типажа отражает, по мнению опрошенных, его личные качества, что актуализировано в позитивно маркированных лексемах: intelligent (умный), witty (остроумный), decent (порядочный), discreet (сдержанный), resource (находчивость), tact (такт):

I associate an English butler with a man of immaculate appearance. He is a man of few words possessing resource and tact.

I imagine a tall, grey-haired man, aged 40-60. He is well-dressed. The uniform he wears is impeccable – black long-tail coat, snow-white stand-up collar shirt, elegant tie. He greets guests with a decent smile, shows them to the sitting-room, and then waits invisibly on table.

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что вербальные средства, используемые респондентами, сочетают в своей семантической структуре не только дескриптивный, но и оценочный компоненты. Подобное наслоение оценочной составляющей на образный элемент концепта подтверждает то, что концепт «дворецкий» остается ярким и многомерным образованием в массовом сознании англичан.

2. Социальный статус и происхождение. Представление о социальном статусе английского дворецкого выводится из его положения в обществе, происхождения, образования и сферы досуга. В исторических исследованиях, посвященных профессии дворецкого, отмечается, что социальный статус слуги претерпел существенные изменения с конца XIX века: The butler had risen to prominence as the male servant, acting increasingly as the go-between for the employers and the rest of the staff. His phlegmatic approach to resolving the various crises generated by staff and employers alike earned him increasing value in the household” [Ferry, 2000]. В данном фрагменте использованы лексемы prominence, increase, rise с доминантным значением «возрастание, повышение, рост», что свидетельствует о трансформации статуса слуги. Дворецкий стал связующим и координирующим звеном между работодателем и остальными слугами, поднявшись в иерархии домашней прислуги на самую высокую ступень. На изменившийся статус английского дворецкого указывают такие аспекты, как растущая заработная плата, предоставление отдельной комнаты для проживания, выходные, отгулы за хорошую работу.

Признак социального статуса человека устанавливается в значении слов, употребляемых в функции обращения и выражающих позицию человека в социальной иерархии [Карасик, 2002]. Слуги низшего уровня должны были обращаться к дворецкому, используя вокативы с восходящим статусным вектором Mr.” (Mister) или Sir. Употребление этих вокативов по отношению к дворецкому демонстрирует социальную дистанцию между ним и остальными слугами, определяет их как неравных по статусу людей. Подтверждение этому мы находим в художественной литературе: в романе К. Исигуро “The Remains of the Day” дворецкий Стивенс делает замечание экономке Мисс Кентон за то, что в общении с другими слугами она назвала его отца, бывшего дворецкого поместья Дарлингтон Холл, по имени, что не соответствует требованиям этикета: It is an easy enough error to have made’, I said with a small smile. ‘May I ask you in future Miss Kenton, to address my father as “Mr. Stevens”? If you are speaking of him to a third party, then you may wish to call him “Mr. Stevens senior” to distinguish him from myself” [K. Isiguro. The Remains of the Day].

3. Сфера досуга является одним из дескрипторов социального статуса типажа. В сочинениях респондентов мы обнаружили следующее описание отдыха дворецких: I think that butler does not have that much of free time, since every minute of his day is assigned and his routine is completely dependent on the employer’s schedule. Anyway I believe he has sometime off and spends it with his family.

Прецедентные ситуации, раскрывающие досуг дворецких в рассмотренных художественных произведениях, описывают отдых слуг следующим образом: дворецкие слушают радио, путешествуют [Стивенс К. Исигуро, «Остаток дня»], читают книги [Беттеридж У. Коллинза, «Лунный камень»], делают ставки на конных скачках [Дживс П.Г. Вудхауза, цикл рассказов о Дживсе и Вустере], проводят свободное время в клубах, например, «Общество Хейса» [«Остаток дня»], «Юный Ганимед» [«Дживс и Вустер»].

Клуб как место отдыха или сообщество коллег по профессии является ярким семиотическим признаком рассматриваемого типажа. Клубы слуг высшего уровня – upper servants – создавались по тому же принципу, что и аристократические объединения, утверждали тенденции в профессии и устанавливали стандарты работы. В современной Англии сегодня также существуют закрытые объединения дворецких, например, English Guild of Professional Butlers, в рамках деятельности которых осуществляется подготовка управляющих, проводятся различные конференции и семинары. Миссия таких учреждений, по мнению основателей, состоит в разработке и внедрении новых стандартов качества выполнения услуг (service standards promotion), создании и поддержании корпоративного духа у представителей профессии (teambuilding) [http://modernbutlers.com/].

4. Сфера деятельности. При написании короткого сочинения на тему «Когда я думаю об английском дворецком, я представляю себе...» респонденты, говоря о сфере деятельности дворецкого, характеризуют его как человека, который работает в частном доме (поместье, апартаментах, королевском дворце). По мнению опрошенных, в его обязанности входит: ceremony conduction and coordination (подготовка и проведение светских мероприятий, торжественных церемоний), wine-cellar management and wine-serving (распоряжение винным погребом и подача вин), guests meeting (встреча гостей), silver polish and storage (чистка и хранение серебра), personnel management (руководство персоналом), meal-serving (обслуживание работодателя во время трапез), то есть оказание владельцу дома определенного набора услуг.

Проанализировав тексты исторических источников о становлении профессии дворецкого, его социальном статусе, образовании, рассмотрев понятийную сторону концепта «английский дворецкий», мы определяем сферу деятельности рассматриваемого типажа как сферу услуг. Услуги, оказываемые дворецким, применимы в двух областях – household management (управление домашним хозяйством) и hospitality industry (гостиничный бизнес).

«Услуга» (service) является одним из ключевых концептов исследуемого типажа и характеризует его институциональный статус по следующим признакам: 1) дворецкий – участник статусно-ориентированного общения; 2) услуга оказывается в определенном месте работы (hotel, private house, estate, etc.), где существуют подчиненные отношения в диаде «агент-клиент»; 3) функция услуги – удовлетворение потребностей, помощь по хозяйству; 4) один из результатов услуги – вознаграждение за труд. Дворецкий является агентом, обладающим специальной подготовкой для оказания услуг, а работодатель, владелец дома – клиентом, нуждающимся в профессиональной помощи. Дворецкий рассматривается как поставщик услуг – service-provider: будучи наемным работником, он продает свои навыки и умения работодателю, и тот в обмен на заработную плату получает услуги, сущность которых отражена в выполняемых обязанностях.

Концепт «услуга» репрезентирован следующими лексическими единицами: существительными (service, help, aid, care, assistance; advantage, profit, duty, responsibility); глаголами (to serve, to aid, to help, to assist, to attend, to butle); словосочетаниями (service provider, professional domestic service, household assistance, service standards, private service, service employment, household duties, butler service, personal service).

Качество  обслуживания,  характер оказанной услуги,  результат и  оценка полу­чают наиболее детальную лексическую конкретизацию по следующим критериям:

  1. профессионализм: professional service standards, private service professional, service-oriented, high standards;

  2. высокое качество услуг: great service differentiator, quintessential service provider, balanced service, brilliant service;

  3. ненавязчивость, незаметность оказанной услуги: invisible service, discreet service, pre-empt employer’s wishes;

  4. индивидуальный подход: private service mind-set, private service professional, personal service.

Рассмотрев такие признаки образной составляющей типажа, как внешний вид, социальное положение, сфера деятельности и досуг, мы можем сделать вывод о том, что социометрический план статуса английского дворецкого претерпел значительные изменения с момента своего возникновения. Из неустойчивого, занимающего пограничное положение в классовой системе Британии слуги, вырос управленец высокого уровня. Наряду с трансформацией статуса изменилась и оценка типажа в массовом сознании англичан: своим трудом современный профессионал сферы услуг заслужил уважение и почет. Работу дворецкого в Англии приравнивают к искусству (art of butling), что свидетельствует о положительно маркированной общественной оценке изучаемого типажа.

5. Речевые характеристики. В исследовательских целях мы проанализировали речевое поведение дворецкого как параметр коммуникативного поведения.

Важной вербальной характеристикой британского дворецкого является грамотная речь и четкое произношение. В ходе исследования были просмотрены частные объявления о найме дворецких и стандарты агентств, занимающихся подбором домашнего персонала. Каждое объявление содержало требование к речевым навыкам работника: “must possess excellent command of language”; “should have good language skills”; “standard pronunciation and accent preferred”. Из приведенных примеров следует, что управляющий должен иметь высокий уровень языковой компетенции.

Речь дворецкого отличается умеренным темпом, четкостью артикуляции, длительными паузами. Преобладают короткие интонационные группы преимущественно с нисходящей интонацией. Л.М. Козеняшева отмечает, что основными параметрами голоса upper servants являются такие характеристики, как soft”, “low”, “quiet и gentle [Козеняшева, 2006]. Проанализированные фрагменты кинопостановок по произведениям К. Исигуро [«Остаток дня»], П.Г. Вудхауса [«Дживс и Вустер»] позволяют утверждать, что дворецкие владеют нормативным вариантом английского языка, который называется Standard English: им свойственны фонетически и грамматически правильно оформленные высказывания.

Важнейшим коммуникативным признаком, выделяющим слугу в общении, являются контактные формулы Sir, Madam, Miss, My Lord, Your Ladyship и т.д. Социальный статус выработал в слуге привычку, даже инстинкт в разговоре с людьми классом и рангом выше добавлять вежливое обращение:

Well, nice to have you with us.’ Dr. Carlisle seated himself almost directly across the table from me. ‘Which part of the country are you from?’

Oxfordshire,’ I said and indeed it was not an easy task to suppress the instinct to add ‘sir’[K. Isiguro. The Remains of the Day].

Наряду с контактными формулами, индексом, выражающим социальное неравенство и подчиненное положение дворецкого, является использование описательных выражений уважения: I venture to suggest, Sir; I’d like to make it clear, Sir; with due respect Your Ladyship; I regret My Lord; Let me tell you; That is to say, Let it be clear и т.д. Этому же способствуют конструкции сослагательного наклонения, свидетельствующие о стремлении говорящего избежать выражения личной оценки ситуации в процессе общения с работодателем: I would suggest, I might suggest, I would fancy, I would not recommend, I would not have ventured.

На лексическом уровне можно выделить регулярное употребление латинизмов: arbiter elegentiarum, sine qua non, in status quo, minutae; заимствований из французского языка: chaise-longue, chauffeur, fracas, insouciant, mauvais ton, bon ton, penchant; устаревших слов и выражений: of yore, to don, to vouch.

Книжная лексика делает речь дворецкого уклончивой и неопределенной. Это помогает ему избегать прямых оценок и суждений, что характеризует его как истинного англичанина, для которого свойственно не называть вещи своими именами, недоговаривать и умалчивать.

Одним из параметров речевых характеристик английского дворецкого в произведениях художественной литературы является использование идиом:

^ I feared Mr. Wooster might be disturbed if he knew the truth, as he is so attached to his lordship and has taken such pains to look after him, so I took the liberty of telling him that his lordship had gone away for a visit” [P.G. Wodehouse, My Man Jeeves];

Now, of course, such things are simply part and parcel of life for any butler of a large household” [K. Isiguro, The Remains of the Day].

Идиоматические выражения to beat about the bush (говорить обиняками), in a nutshell (вкратце), сut of the same cloth (из одного теста) демонстрируют начитанность Дживса и Стивенса и их любовь к языку.

Вежливость и воспитанность дворецкого проявляются в эвфемизации речи. Так, рассказывая о том, как один из гостей лорда Дарлингтона повел себя нечестно по отношению к хозяину дома, дворецкий Стивенс употребляет выражение slightly misleading picture. Это свидетельствует о том, что в силу своего воспитания и социального положения он не имеет права высказываться нелестно о друзьях своего хозяина.

Отметим, что, с одной стороны, дворецкие – лица, приближенные к работодателям, стиль речи которых является в большей степени доминирующим для рассматриваемого типажа. С другой стороны, в художественной литературе и кинематографе, где образ мудрого слуги создается в противовес образу недалекого хозяина, высокопарность высказываний первого становится способом передачи легкой авторской иронии или комического эффекта.

На уровне текста выделяются такие средства создания иронии, как цитация, аллюзия, смешение регистров речи.

В цикле произведений о Дживсе и Вустере цитирование является одним из способов передачи комического эффекта, который достигается не только контрастом между контекстом и цитатой, но и посредством «неузнавания» Бертрамом цитат, в изобилии употребляемых Дживсом:

^ I quite understand, sir. And thus the native hue of resolution is siclied o’ver with the pale cast of thought, and enterprises of great pith and moment in this regard their currents turn awry and lose the name of action[P.G. Wodehouse, Jeeves the Omnibus].

В приведенном примере речь дворецкого содержит цитату из знаменитого монолога Гамлета To be, or not to be. Это характеризует Дживса как образованного и начитанного человека и передает авторскую иронию, подчеркивающую низкий уровень образованности его нанимателя.

Не менее важную стилистическую роль в создании иронии играет такой лингвистический прием, как аллюзия. Иллюстрацией может послужить ситуация, описанная Дживсом, когда деревенский полицейский едет на велосипеде, не подозревая, что за ним бежит скотч-терьер и пытается его укусить: “…the whole situation resembled some great moment in a Greek tragedy, where somebody is stepping high, wide and handsome, quite unconscious that all the while Nemesis is at his heels[P.G. Wodehouse, Jeeves the Omnibus]. Дживс использует аллюзию на греческую мифологию и сравнивает собаку с богиней возмездия Немезидой.

В цикле произведений о Дживсе и Вустере портрет слуги воспроизводится автором с помощью противопоставления речевых характеристик нанимателя и дворецкого. В отличие от своего хозяина, который нередко прибегает к весьма своеобразному Society Slang”, то есть «сленгу высшего общества», Дживс пользуется правильным литературным языком, проявляя этим педантизм:

^ You agree with me, Jeeves, that the situation is a lulu?’

Certainly a somewhat sharp crisis in your affairs would appear to have been precipitated, sir” [P.G. Wodehouse, Jeeves in the Offing].

Совмещение в одном контексте разностилевой лексики способствует ярко выраженному комическому эффекту.

Паравербальное поведение английского дворецкого регламентировано его социальным статусом, выполняемыми обязанностями, строгими требованиями кодекса дворецких – немногочисленными жестами, скупой мимикой, сдержанным, непроницаемым выражением лица. Описывая поведение дворецкого, респонденты указали на следующие коммуникативные доминанты: отсутствие улыбки (I can hardly imagine him smiling or laughing; I think he never smiles); чопорность (I can describe his behaviour as strait-laced; He tends to be what we callprim and proper”); эмоциональный самоконтроль (British butler is always stiff-upper-lipped). Такой признак коммуникативного поведения дворецкого, как невозмутимость в любой ситуации, был отражен в использовании участниками эксперимента следующих оценочных лексем с доминантным значением «спокойствие»: impassive, cool, calm, unruffled, imperturbable, restrained, reserved, unsociable, passionless. Полный самоконтроль, с одной стороны, является положительно маркированной чертой характера для носителей британской культуры, но, с другой стороны, в ответах респондентов мы встретили негативную оценку этого признака. Бесстрастность английского дворецкого ассоциируется с лицемерием, искусственностью в поведении и притворством. В полученных анкетах эта оценка представлена лексемами hypocritical, artificial, insincere, to pretend, role, mask.

Ценностные характеристики лингвокультурного типажа «английский дворецкий» нашли отражение в своеобразном отношении слуг и хозяев в Англии, в становлении этического кодекса английских дворецких, коррелирующего с кодексом джентльмена.

Поведение английского дворецкого регламентируется этическим кодексом профессиональных дворецких Professional ButlersCode of Ethics, который заключается в соблюдении следующих принципов: integrity (честность), confidentiality (конфиденциальность), service (оказание услуги), lawful behaviour (законопослушность), dedication (преданность, верность делу), personal development (самообразование и развитие), respect (уважение), professional relationship (профессиональные отношения), promotion (принцип продвижения услуг).

«Достоинство» как важнейший английский социокультурный концепт и один из ключевых концептов исследуемого типажа раскрывается в ценностно значимых для дворецкого аспектах: положение в обществе (social status), образование и подготовка (education and training), профессионализм (professionalism), поведение (behaviour), национальное самосознание (national consciousness). Концепт «достоинство» актуализирован с помощью лексем с положительной оценочной коннотацией: dignity (достоинство), respect (уважение), honour (честь), self-control (самоконтроль), authoritative (авторитетный), decent (порядочный).

Проанализированные сочинения респондентов позволили выделить следующие позитивно маркированные черты лингвокультурного типажа «английский дворецкий»: self-control (самоконтроль эмоций, невозмутимость) – 95%, politeness (вежливость) – 89%, faithfulness (преданность) – 79%, courteousness (учтивость) – 76%, tact (такт) – 71%, discretion (рассудительность, осмотрительность) – 68%, good managerial skills (умение управлять) – 67%, dignity (достоинство) – 62%, delicacy (деликатность) – 59%, resource (находчивость) – 57%, professionalism (профессионализм) – 49% (см. диаграмму 1).


^ Диаграмма 1. Положительно маркированные черты типажа «английский дворецкий»



Наряду с положительными оценками респонденты отметили такие отрицательные черты, как confidentiality violation (разглашение конфиденциальной информации) – 86%, stiffness (чопорность) – 68%, arrogance (высокомерие) 55%, snobbishness (снобизм) 54%, dishonesty (непорядочность) – 45%, theft (воровство) 43%, pretence (притворство) – 37% (см. диаграмму 2).


Диаграмма 2. Отрицательно маркированные черты типажа «английский дворецкий»



Англичане в большинстве случаев (87,5%) давали амбивалентную оценку типажу с преобладанием позитивно маркированных характеристик, свидетельствующих о том, что в совокупности наивных представлений британцев изучаемый лингвокультурный типаж сохраняет значимость, вызывает яркие ассоциативные реакции и осознается как многомерное образование.

В заключении излагаются результаты и формулируются перспективы исследования.

Итогом проведенного исследования стало комплексное моделирование типажа «английский дворецкий» на основе анализа понятийной, образной и ценностной составляющих типажа и выявления их основных признаков.

Установлено, что лингвокультурный типаж «английский дворецкий» относится к социокультурным дисперсным типажам.

Понятийные характеристики типажа «английский дворецкий» сводятся к следующим конститутивным признакам: 1) мужчина; 2) англичанин; 3) слуга; 4) наемный работник, оказывающий услуги работодателю; 5) управляющий домом/поместьем. Данные характеристики уточняются дополнительным признаком: высококлассный, профессионально подготовленный менеджер, управляющий процессами жизнеобеспечения дома. Анализ образной и ценностной составляющих показал, что рассмотренный концепт характеризуется высокой степенью аксиологизации: его образные признаки имеют как положительную, так и отрицательную маркированность, при этом в совокупности наивных представлений англичан позитивные характеристики превалируют над негативными.

Речевое портретирование английского дворецкого позволило установить, что он придерживается нормативного варианта английского языка (Standard English). Вербальные характеристики батлера, с одной стороны, подчеркивают его подчиненное положение, а с другой, – свидетельствуют о высоком уровне образования. Речи дворецкого свойственны фонетически и грамматически правильно оформленные высказывания. Использование книжной лексики, идиом, эвфемизмов, аллюзий, цитат помогает слуге как истинному англичанину избегать прямых оценок, сохранять уважительную дистанцию в общении. Паравербальное поведение регламентировано социальным статусом и жесткими требованиями кодекса современных дворецких.

Изучение трансляции данного концепта в другие культуры и анализ его этноспецифических особенностей составляют перспективы исследования.

Основные положения диссертации отражены в 7 опубликованных работах общим объемом 2,8 п.л. (без соавторов):

  1. Бондаренко, Т.В. Лингвокультурный типаж английский дворецкий: понятийная составляющая / Т.В. Бондаренко // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. – № 2 (8). – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2008. – С. 140-143. Статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК РФ (0,4 п.л.).

  2. Бондаренко, Т.В. Ценностные характеристики лингвокультурного типажа «английский дворецкий»: оценка типажа в современном массовом сознании британцев / Т.В. Бондаренко // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. – № 1 (9). – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2009. – С. 188-191. Статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК РФ (0,4 п.л.).

  3. Бондаренко, Т.В. Коммуникативный типаж «английский слуга» / Т.В. Бондаренко // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Материалы научной сессии факультета лингвистики и межкультурной коммуникации ВолГУ, г. Волгоград, апрель 2005. – Волгоград: Волгоградское научное изд-во, 2005. – С. 87-94 (0,4 п.л.).

  4. Бондаренко, Т.В. Коммуникативный типаж «английский слуга»: речевое портретирование / Т.В. Бондаренко // Когнитивно-коммуникативные категории: содержание и формы реализации. Межвузовский сб. науч. статей. – Сургут: Изд-во СурГУ, 2006. – С. 15-20 (0,4 п.л.).

  5. Бондаренко, Т.В. Коммуникативный типаж «английский слуга»: лингвосемиотические и дискурсивные характеристики / Т.В. Бондаренко // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы Международной научной конференции, г. Волгоград, 18-20 апреля 2006 г. – Волгоград: Волгоградское научное изд-во, 2006. – С. 244-249 (0,3 п.л.).

  6. Бондаренко, Т.В. Лингвокультурный типаж «английский дворецкий»: ключевые концепты / Т.В. Бондаренко // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы Международной научной конференции, г. Волгоград, 14–15 мая 2008 г. – Волгоград: Волгоградское научное изд-во, 2008. – С. 130-137 (0,4 п.л.).

  7. Бондаренко, Т.В. Ценностная составляющая лингвокультурного типажа «английский дворецкий» / Т.В. Бондаренко // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики. Материалы региональной научной конференции, г. Волгоград, 4 февраля 2009 г. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2009. – С. 191-199 (0,5 п.л.).



Подписано в печать 12.05.2009 г. Формат 60Ч84/16.

Бумага офсетная. Гарнитура Таймс. Усл. печ. л.1,2.

Тираж 100 экз. Заказ .


Издательство Волгоградского государственного университета.

400062, Волгоград, просп. Университетский, 100.




Скачать 331.26 Kb.
оставить комментарий
Дата12.10.2011
Размер331.26 Kb.
ТипАвтореферат, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

средне
  1
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Загрузка...
Документы

Рейтинг@Mail.ru
наверх