Сборник научно-методических статей Выпуск посвящен 80-летию чгпу им. И. Я. Яковлева icon

Сборник научно-методических статей Выпуск посвящен 80-летию чгпу им. И. Я. Яковлева



Смотрите также:
С. В. Лебедевой Сборник результатов научно-методических исследований в области психологии...
Н. В. Барышников Настоящий сборник научных трудов посвящен...
Сборник научно-методических статей, посвя­щенный 200-летию со дня рождения А. С...
Сборник научно-методических статей Выпуск 2...
«современное общество, языки и межкультурная коммуникация»...
Сборник статей Выпуск 3 Москва, 16 февраля 2007 г...
Kafbot@ya ru Конференция проводится в заочной форме...
Сборник статей к 70-летию Станислава Грофа...
«чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева»...
Выпуск II всероссийский монотематический сборник научных статей Выпуск посвящается 85-летию...
Сборник статей выпуск 3 Под редакцией профессора Б. И. Путинского...
«чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева»...



страницы: 1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15
вернуться в начало
скачать
^

О ВЗАИМОВЛИЯНИИ РУССКОГО И ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКОВ


Изменения, обусловленные языковыми контактами, есть в истории каждого языка. Не существует генетически «чистых», «беспримесных» языков, которые бы в течение тысячелетий развивались без всякого влияния окружающей языковой среды, в полной обособленности от соседей. Любой современный язык – это сплав языковых элементов, происходящих из разных, родственных и неродственных, языков и диалектов.

Чтобы понять, как и в каком направлении изменяются контактирующие языки, надо увидеть этот процесс на трех разных уровнях: 1) в социолингвистическом плане – как взаимодействие разноязычных социумов, т. е. как определенную языковую ситуацию; 2) в психолингвистическом плане – как индивидуальное двуязычие (какой-то части говорящих); 3) на собственно лингвистическом уровне – как смешение, взаимопроникновение двух самостоятельных (самодостаточных) языковых систем [3] .

Взаимовлияние русского и чувашского языков, носителем которых являются жители нашей республики, ­– вопрос сложный и неоднозначный. На наш взгляд, его нельзя рассматривать в отрыве от культурного взаимообмена этих двух народов. И прежде всего, наверное, здесь надо вести речь о несомненном обогащении культуры малого чувашского народа под влиянием великого русского народа, его культуры.

В этих целях интересно проследить историю взаимоотношений чувашей с русскими. С древнейших времен чуваши жили в непосредственном соседстве с русскими. Исследования историков свидетельствуют, что уже с 9-12 вв. между русским княжествами и Волжской Булгарией существовали экономические и культурные отношения. Чувашский народ, находившийся в течение нескольких столетий под властью Казанского ханства, настрадавшийся от кровопролитных войн на своей территории между русским князьями и кочевниками, нашел мудрое решение – присоединиться к Русскому государству и найти защиту. Произошло это событие в 1551 году. С этого прогрессивного события культурное влияние русских на чувашей становится шире и глубже. Можно сказать, это событие предопределило судьбу чувашского народа, наметило новый курс в его развитии.

Доказано, что еще до периода присоединения к России русские слова начали активно входить в чувашскую речь. Это было связано в основном с перениманием земледельческого опыта русских. По подсчетам исследователей-лингвистов, в дореволюционную эпоху в чувашский язык вошли до 1 тысячи слов (например: кушак от рус. кошка, суха – соха, вырăс – русский). Конечно, большая часть заимствований связана с коренными преобразованиями в жизни чувашского народа после Октябрьской революции. Тогда в чувашский язык решительно вошел огромный пласт лексики, выражающий новые понятия социалистической действительности (лектор, идеологи, колхоз, ферма, конюх, трамвай, автобус, врач, хирург, памятник, архитектор, кино, футбол, матч, борщ, мармелад, банан, виноград, литр, метр и т.д.). Кроме того, это влияние не ограничивалось лишь лексическими заимствованиями, оно проявилось в фонетике и синтаксисе. В общей сложности сегодня средний процент интернациональных и русских заимствований достигает до 15% всей чувашской лексики.

Как повлиял чувашский язык на русский? Безусловно, не в такой степени, как русский на чувашский. В исследованиях ученых действительно находим некоторые факты, свидетельствующие о чувашских корнях русских слов. Например, «Словарь тюркизмов в русском языке» Е.Н. Шиповой, содержит около двух тысяч тюркских заимствований, среди которых выделено около 20 слов, заимствованных из чувашского языка: кереметь ‘дух зла’, ‘божница’, кашпа ‘головной убор у чув. женщины’, нашмак ‘головной убор’, серьга ‘кольцо’, чуклеть ‘приносить жертву’, хирка ‘девочка’, шарпан ‘узкий чув. холст’, шура ‘вязкая чистая глина’, шаркома ‘женское украшение’, ширтан ‘чув. еда’, яшка ‘чув. похлебка’ [7]. Указанные слова находим в словарях В. И. Даля и М. Р. Фасмера.

Тем не мене установить точно, из какого именно языка взято то или иное заимствование, часто не представляется возможным. «В настоящее время встречаются ничем не обоснованные высказывания представителей того или иного народа о том, что якобы именно этот язык является поставщиком тюркизмов, что зачастую является проявлением национализма» [http://ru.wikipedia.org].

Интересно отметить, что в истории языкознания не однажды была попытка различных ученых найти корни многих русских слов в чувашском языке. Например, А.А. Шахматов и некоторые русисты ошибочно начали искать чувашизмы среди булгарских заимствований в русском языке. Да и сегодня «зараженные национализмом» некоторые деятели чувашской культуры, пытаясь во что бы то ни стало повысить значимость родного языка, приводят весьма сомнительные и порой абсурдные доказательства.

Конечно, чувашский язык, как уникальный язык тюркской группы, сохранивший древнейшие черты праязыка и тем самым вызывающий большой интерес ученых, оказывается в определенной степени причастен к процессу заимствования слов в русском языке. Но ведь уникальность языка, скорее, не в этом. Язык уникален сам по себе, язык как система, как сложнейший материально-духовный объект, как отражение ментальности народа, его истории.

Говорить о взаимовлиянии рассматриваемых языков, на наш взгляд, более убедительно на примере современной ситуации в двуязычной республике, где официальными языками признаны и чувашский, и русский. Жители республики, в основном двуязычное население, умело используют два языка в различных жизненных ситуациях. Это пример продуктивного двуязычия. Кроме того, можно выделить самые разные формы взаимовлияния контактирующих языков.

Так, русскоговорящим гражданам республики вполне знакомы формулы приветствия и прощания на чувашском языке, эмоционально-оценочная лексика, а также названия уникальных предметов и объектов культурного наследия чувашей. Эти слова (как варваризмы) проявляются в речи русских и находят одобрение и симпатию у коренного населения.

В то же время даже в чувашской глубинке, где жители получают информацию в основном на русском языке (смотрят выпуски новостей, фильмы и передачи, слушают песни, играют в компьютерные игры, выходят в Интернет и т.д.), речь взрослых граждан и тем более молодых людей изобилует словами и выражениями русского языка. В такой ситуации борцы за сохранение родной, чувашской, культуры ревностно следят за бездумным коверканием языка и порой доходят до отчаяния в стремлении противостоять этому процессу. Конечно, речь, представляющая беспорядочное смешение языков, не вызывает уважения. Ведь уважение к языку, будь то к родному или чужому, проявляется в следовании его нормам.

Таким образом, основной задачей учителей, школы, общественных институтов, интеллигенции нашей республики становится сохранение традиций родной культуры, чувашского языка и совершенствование речемыслительных способностей подрастающего поколения на русском языке, повышение их функциональной грамотности.

Исходя из этого, новые учебники русского языка для начальной чувашской школы [4; 5; 6], которые нам выпала честь разрабатывать, не только учитывают особенности строения грамматики чувашского и русского языков, отражают явления транспозиции, интерференции, но и строятся в режиме «диалога культур» в целях приобщения учащихся к межкультурной коммуникации.

Культуроведческий аспект проявляется не только в наличии текстов о культуре и быте русских и чувашей, но и в знакомстве детей с русским речевым этикетом, формулами приветствия и прощания. И тут же предлагается учащимся сравнить их с особенностями проявления культурных традиций в родном языке. Таким образом, школьник не только изучает национальные традиции, но и погружается в русскую культуру, что в конечном итоге помогает ему глубже понять свою. В попытке осуществления такого диалога культур состоит и важная миссия учебников: формирования у детей, воспитанных в разных традициях, умения жить в многонациональной стране, толерантности, уважения друг к другу. На наш взгляд, это будет способствовать гармонизации межнациональных отношений.

Ведя речь о взаимообмене культур, хочется вспомнить слова академика Д.С. Лихачева, который сравнивал культуру с неразменным рублем: чем больше отдаешь, тем больше получаешь. Ученый приводит примеры того, как много ценного для мировой культуры дают народы Поволжья и взволнованно замечает: «Сколько мы, русские, получили культурных ценностей от других народов именно потому, что сами дали им много!» [2, 238]

И как наставление звучат сегодня слова Д.С. Лихачева: «Великий народ должен помогать малому сохранять себя, свой язык, свою культуру» [2, 238].

Отрадно отметить, что в нашей республике созданы все условия для взаимосвязанного обучения родному и русскому языкам, имеющим статус государственных, а преподавание русского языка, как языка межнационального общения, позволяет воспитывать уважение к культуре и языкам других народов.





Скачать 2,91 Mb.
оставить комментарий
страница2/15
Григорьевой С. Г
Дата27.09.2011
Размер2,91 Mb.
ТипСборник научно-методических статей, Образовательные материалы
Добавить документ в свой блог или на сайт

страницы: 1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15
плохо
  1
средне
  1
отлично
  3
Ваша оценка:
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rudocs.exdat.com

Загрузка...
База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2017
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Анализ
Справочники
Сценарии
Рефераты
Курсовые работы
Авторефераты
Программы
Методички
Документы
Понятия

опубликовать
Документы

наверх